Marshalltown Company DUOFLEX HC125A User manual

WARNING: Read this manual carefully before operating or servicing this air compressor to familiarize yourself with proper safety,
operation and maintenance procedures. FAILURE TO COMPLY WITH INSTRUCTIONS IN THIS MANUAL COULD RESULT IN PERSONAL
INJURY, PROPERTY DAMAGE, AND/OR VOIDING OF YOUR WARRANTY. MARSHALLTOWN WILL NOT BE LIABLE FOR ANY DAMAGE
DUE TO FAILURE TO FOLLOW THESE INSTRUCTIONS. Following the instructions in this manual will provide a longer and safer service life for
your air compressor.
AVERTISSEMENT: Lisez attentivement ce manuel avant de faire fonctionner le compresseur d’air ou de procéder à son entretien
pour vous familiariser avec les procédures de fonctionnement et d’entretien correctes et conformes à la sécurité. L’INOBSERVATION DES
INSTRUCTIONS CONTENUES DANS CE MANUEL PEUT ENTRAINER L’ANNULATION DE VOTRE GARANTIE, CAUSER DES BLESSURES
ET/OU DES DOMMAGES MATÉRIELS. LE FABRICANT DE CE DÉFIREUR/BROYEUR NE POURRA PAS ÊTRE TENU RESPONSABLE DE
DOMMAGES RÉSULTANT DE L’INOBSERVATION DE CES INSTRUCTIONS. L’observation des recommandations contenues dans ce manuel
assurera une durée de service plus longue et plus sûre de votre du compresseur d’air.
ADVERTENCIA: Lea este manual con atención antes de operar y reparar este compresor de aire para familiarizarse con los
procedimientos correctos de seguridad, operación y mantenimiento. EL NO CUMPLIR CON LAS INSTRUCCIONES DE ESTE MANUAL PODRIA
DAR COMO RESULTADO LA ANULACION DE SU GARANTIA, LESIONES PERSONALES Y/O DAÑOS A LA PROPIEDAD. EL FABRICANTE
DE ESTE COMPRESOR DE AIRE NO SERA RESPONSABLE DE CUALQUIER DAÑO DEBIDO A NO ACATAR ESTAS INSTRUCCIONES. El
seguir las recomendaciones de este manual asegurará una vida útil más larga y segura para su compresor de aire.
Oilless, Single Stage, Direct Drive, Electric Air Compressor
Sans l’huile, d’une seule étape, à prise directe, compresseur d’air électrique
Sin aciete, de una sola etapa, de mando directo, compresore de aire eléctrico
Printed in U.S.A. ©2008 200-2523 Rev C 8-08
Specification Chart________Tableau des spécifications_______Cuadro de especificaciones
MODEL NO.
(MODÈLE)
(MODELO)
RUNNING
H.P.
(CV)
TANK CAPACITY
GALLONS
(CAPACITÉ DU
RÉSERVOIR - LITRES)
(CAPACIDAD DEL
TANQUE - LITROS)
VOLTAGE/
AMPS/PHASE
(TENSION/
AMPS/PHASE)
(VOLTAJE/
AMP/FASE)
CFM
(L/MIN)
@ 40 PSI
(2,8 BAR)
CFM
(L/MIN)
@ 90 PSI
(6,3 BAR)
KICK-IN
PRESSURE
(PRESSION
D’OUVERTURE)
(PRESION DE
CONEXION)
KICK-OUT
PRESSURE
(PRESSION DE
FERM.)
(PRESION DE
DESCONEXION)
HC125A 1.4 2 (7.5) 115/15/1 8.3 (235) 6.1 (175) 95 (6,6 bar) 125 (8,6 bar)

200-25232
SAFETY GUIDELINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
OVERVIEW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Basic Air Compressor Components . . . . . . . . . . . . .6
COMPRESSOR CONTROLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
ELECTRICAL POWER REQUIREMENTS . . . . . . . . . . . .9
Electrical Wiring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Extension Cords . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Grounding Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
BREAK-IN OF THE PUMP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
OPERATING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Daily Startup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Dual Operating Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Shutdown . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15-16
Draining the Tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Cleaning the Air Filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Checking the Relief Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Testing for Leaks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
SERVICE INTERVAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
TROUBLESHOOTING CHART . . . . . . . . . . . . . . . . .18-19
GLOSSARY OF TERMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
NOTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
COMPRESSOR PARTS DRAWING . . . . . . . . . . . . . . .26
COMPRESSOR PARTS LIST . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
PUMP/MOTOR PARTS DRAWING . . . . . . . . . . . . . . . .28
PUMP/MOTOR PARTS LIST . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
PARTS AND SERVICE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
PRODUCT WARRANTY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
CONSIGNES DE SÉCURITÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
VUE D’ENSEMBLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Éléments de base du compresseur d’air . . . . . . . . . .6
COMMANDES DU COMPRESSEUR . . . . . . . . . . . . . .7-8
SPÉCIFICATIONS DU COURANT ÉLECTRIQUES . .9-10
Câblage électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Rallonges . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Instructions pour la mise à la terre . . . . . . . . . . . . . .10
RODAGE DE LA POMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
MODE D’EMPLOI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Mise en marche quotidienne . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Consignes d’exploitation double usage . . . . . . . . . .13
Arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15-16
Vidange du réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Nettoyage du filtre à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Vérification de la soupape de décharge . . . . . . . . .16
Essai d’étanchéité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Remisage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
ENTRETIEN PÉRIODIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
DÉPANNAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20-21
GLOSSAIRE DES TERMES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
REMARQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
COMPRESSEUR DESSIN DES PIÈCES . . . . . . . . . . . .26
COMPRESSEUR LISTE DE PIÈCES . . . . . . . . . . . . . . .27
POMPE/MOTEUR DESSIN DES PIÉCES . . . . . . . . . . .28
POMPE/MOTEUR LISTE DE PIÈCES . . . . . . . . . . . . . .29
PIÈCES ET RÉPARATIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
GARANTIE DU PRODUIT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
PAUTAS DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
RESUMEN GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Componentes básicos del compresor de aire . . . . . .6
CONTROLES DEL COMPRESOR . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
REQUERIMIENTOS DE ALIMENTACION ELECTRICA 10
Cableado eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Cordones prolongadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Instrucciones de puesta a tierra . . . . . . . . . . . . . . . .10
MARCHA INICIAL DEL BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
INSTRUCCIONES DE OPERATIVAS . . . . . . . . . . . . . .14
Arranque diario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Instrucciones duales para el funcionamiento . . . . . .14
Parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15-16
Desagüe del tanques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Limpieza del filtro de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Revisión de la válvula de alivio . . . . . . . . . . . . . . . .16
Detección de fugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
INTERVALOS DE SERVICIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
CUADRO DE DETECCION DE FALLOS . . . . . . . . .22-23
GLOSARIO DE TERMINOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
NOTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
COMPRESORE ESQUEMA DE LAS PIEZAS . . . . . . . .26
COMPRESORE LISTA DE LAS PIEZAS . . . . . . . . . . . .27
BOMBA/MOTOR ESQUEMA DE LAS PIEZAS . . . . . . .28
BOMBA/MOTOR LISTA DE LAS PIEZAS . . . . . . . . . . .29
REPUESTOS Y SERVICIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
GARANTÍA DEL PRODUCTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
INDICE

3200-2523
CAUTION
SAFETY GUIDELINES
The following information relates to protecting YOUR SAFETY and PREVENTING EQUIPMENT PROBLEMS. To help you recognize this
information, we use the following symbols. Please read the manual and pay attention to these sections.
– A POTENTIAL HAZARD THAT WILL CAUSE SERIOUS INJURY OR LOSS OF LIFE.
– A POTENTIAL HAZARD THAT COULD CAUSE SERIOUS INJURY OR LOSS OF LIFE.
– A POTENTIAL HAZARD THAT MAY CAUSE MODERATE INJURY OR DAMAGE TO EQUIPMENT.
WARNING:
DANGER:
CAUTION:
1. RISK OF FIRE OR EXPLOSION. Never spray
flammable liquids in a confined area. It is normal for
the motor and pressure switch to produce sparks
while operating. If sparks come into contact with
vapors from gasoline or other solvents, they may
ignite, causing fire or explosion. Always operate the
compressor in a well–ventilated area. Do not smoke
while spraying. Do not spray where sparks or flame
are present. Keep compressor as far from spray area
as possible.
2. RISK OF BURSTING. Do not weld, drill or modify the
air tank of this compressor. Welding or modifications
on the air compressor tank can severely impair tank
strength and cause an extremely hazardous
condition. Welding or modifying the tank in any
manner will void the warranty.
3. RISK OF ELECTRICAL SHOCK. Never use an
electric air compressor outdoors when it is raining or
on a wet surface, as it may cause an electric shock.
4. RISK OF INJURY. This unit starts automatically.
ALWAYS shut off the compressor, remove the plug
from the outlet, and bleed all pressure from the
system before servicing the compressor, and when
the compressor is not in use. Do not use the unit with
the shrouds or beltguard removed. Serious injury
could occur from contact with moving parts.
5. RISK OF BURSTING. Check the manufacturer’s
maximum pressure rating for air tools and
accessories. Compressor outlet pressure must be
regulated so as to never exceed the maximum
pressure rating of the tool. Relieve all pressure
through the hose before attaching or removing
accessories.
6. RISK OF BURNS. High temperatures are generated
by the pump and manifold. To prevent burns or other
injuries, DO NOT touch the pump, manifold or
transfer tube while the pump is running. Allow them to
cool before handling or servicing. Keep children away
from the compressor at all times.
7. RISK TO BREATHING. Be certain to read all labels
when you are spraying paints or toxic materials, and
follow the safety instructions. Use a respirator mask if
there is a chance of inhaling anything you are
spraying. Read all instructions and be sure that your
respirator mask will protect you. Never directly inhale
the compressed air produced by a compressor. It is
not suitable for breathing purposes.
8. RISK OF EYE INJURY. Always wear ANSI Z87.1
approved safety goggles when using an air
compressor. Never point any nozzle or sprayer
toward a person or any part of the body. Equipment
can cause serious injury if the spray penetrates the
skin.
9. RISK OF BURSTING. Do not adjust the relief valve
for any reason. Doing so voids all warranties. The
relief valve has been pre-set at the factory for the
maximum pressure of this unit. Personal injury and /or
property damage may result if the relief valve is
tampered with.
10. RISK OF BURSTING.Do not use plastic or pvc pipe
for compressed air. Use only gavanized steel pipe
and fittings for compressed air distribution lines.
11. RISK TO HEARING. Always wear hearing protection
when using an air compressor. Failure to do so may
result in hearing loss.
12. The power cord on this product contains lead, a
chemical known to the State of California to cause
cancer, and birth defects or other reproductive harm.
Wash hands after handling.
NOTE: ELECTRICAL WIRING. Refer to the air compressor’s
serial label for the unit’s voltage and amperage
requirements. Ensure that all wiring is done by a
licensed electrician, in accordance with the National
Electrical code.
WARNING
1. Drain the moisture from the tank on a daily basis. A
clean, dry tank will help prevent corrosion.
2. Pull the pressure relief valve ring daily to ensure that
the valve is functioning properly, and to clear the
valve of any possible obstructions.
3. To provide proper ventilation for cooling, the
compressor must be kept a minimum of 12 inches (31
cm) from the nearest wall, in a well–ventilated area.
4. To prevent damage to tank and compressor on
stationary models, the tank must be shimmed so the
pump base is level within 1/8” to distribute oil
properly. All feet must be supported, shimming where
necessary, prior to attaching to the floor. Fasten all
feet to floor. We also recommend the use of vibration
pads (094-0021) under tank feet.
5. Fasten the compressor down securely if transporting
is necessary. Pressure must be released from the
tank before transporting.
6. Protect the air hose and electric cord from damage
and puncture. Inspect them weekly for weak or worn
spots, and replace if necessary.
7. To reduce the risk of electric shock, do not expose to
rain. Store indoors.
8. Never operate the compressor if the power cord or
plug are damaged. Take the equipment to the nearest
Authorized Service Center , and a specialist technician
will replace it.

200-25234
1. Vidangez tous les jours l'humidité accumulée dans le
réservoir. Pour éviter la corrosion, le réservoir doit être
propre et sec.
2. Tirez tous les jours sur l'anneau de la soupape de
décharge pour vous assurer qu'elle fonctionne
correctement et éliminer toutes les obstructions
possibles de la soupape.
3. Pour assurer une ventilation correcte pour le
refroidissement, le compresseur doit être placé à une
distance minimum de 31 cm (12 pouces) du mur le
plus proche, dans une zone bien aérée.
4. Pour éviter tout endommagement du réservoir et du
compresseur sur les modèles fixes, calez le réservoir
de façon à ce que la pompe soit à niveau à ± 3 mm
(1/8") pour distribuer correctement l'huile. Tous les
pieds doivent être soutenus et des cales doivent être
placées aux endroits nécessaires avant la fixation au
sol. Fixez tous les pieds au sol. Il est également
recommandé de placer des tampons d'amortissement
(094-0021) sous les pieds du réservoir.
5. Si vous transportez le compresseur, fixez-le bien.
Avant de le transporter, il faut d'abord dépressuriser le
réservoir.
6. Protégez le tuyau d'air contre les risques
d'endommagement et de perforation. Inspectez-le
chaque semaine pour déceler toute trace de faiblesse
ou d'usure et remplacez-le au besoin.
7. Pour réduire les risques de décharge électrique,
protégez l'appareil de la pluie. Entreposez-le à
l'intérieur.
ATTENTION
Les informations suivantes concernent VOTRE SÉCURITÉ et LA PROTECTION DU MATÉRIEL CONTRE LES PANNES. Pour vous aider
à identifier la nature de ces informations, nous utilisons les symboles suivants. Veuillez lire le manuel et prêter attention à ces sections.
– DANGER POTENTIEL POUVANT ENTRAÎNER DE GRAVES BLESSURES OU LA MORT.
– DANGER POUVANT CAUSER DES BLESSURES GRAVES VOIRE MORTELLES.
– DANGER POUVANT CAUSER DES BLESSURES MOYENNEMENT GRAVES OU
L'ENDOMMAGEMENT DE L'APPAREIL.
AVERTISSEMENT:
DANGER:
ATTENTION:
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
1. RISQUE D’INCENDIE OU D’EXPLOSION. Ne jamais
vaporiser de liquides inflammables dans un endroit
confiné. Il est normal que le moteur et le manostat
produisent des étincelles pendant le
fonctionnement. Si les étincelles entrent en contact
avec les vapeurs d’essence ou d’autres solvants,
ces vapeurs peuvent s’enflammer et causer un
incendie ou une explosion. Utilisez toujours le
compresseur dans une zone bien aérée. Ne fumez
pas quand vous pulvérisez. Ne pulvérisez pas en
présence d’étincelles ou d flammes. Placez le
compresseur aussi loin que possible de la zone de
pulvérisation.
2. RISQUE D’ÉCLATEMENT. Ne soudez pas, ne percez
pas ou ne modifiez pas le réservoir d'air de ce
compresseur. La soudure ou des modifications sur le
réservoir du compresseur d'air peut sensiblement
altérer sa solidité et causer des conditions d’utilisation
extrêmement dangereuses. La soudure ou la
modification quelconque du réservoir entraînera
l’annulation de la garantie.
3. RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE. N’utilisez jamais
un compresseur d’air électrique à l’extérieur quand il
pleut ou sur une surface mouillée sous peine de vous
exposer à une décharge électrique.
4. RISQUE DE BLESSURE. Cet appareil se met en
marche automatiquement. Arrêttez TOUJOURS le
compresseur, débranchez-le de la prise de courant et
purgez toute la pression du circuit avant de procéder à
l'entretien du compresseur ou lorsque vous ne l'utilisez
pas. N'utilisez pas l'appareil sans les protections ou le
garde-courroie. Risque de blessures graves en cas de
contact avec les pièces en mouvement !
5. RISQUE D’ÉCLATEMENT. Vérifiez les spécifications
de pression maximum recommandées par le fabricant
pour les outils et les accessoires pneumatiques. La
pression de sortie du compresseur doit être réglée de
façon à ne jamais dépasser la pression maximum
nominale de l'outil. Dépressurisez entièrement le tuyau
avant de raccorder ou de débrancher des accessoires.
6. RISQUE D’ÉCLATEMENT. Les températures élevées
sont produites par la pompe et la tubulure. Pour éviter
toute brûlure ou d'autres blessures, NE TOUCHEZ
PAS la pompe, le distributeur ou le tube de transfert
tandis que la pompe fonctionne. Laissez-les refroidir
avant de les manipuler ou de procéder à leur entretien.
Ne laissez jamais les enfants s'approcher du
compresseur.
7. RISQUE RESPIRATOIRE. Veillez à lire toutes les
étiquettes quand vous pulvérisez de la peinture ou des
matériaux toxiques, et suivez les consignes de
sécurité. Utilisez un masque à gaz si vous risquez
d'inhaler le produit pulvérisé. Lisez toutes les
instructions et veillez à ce que le masque à gaz assure
votre protection. Ne jamais inhaler l’air
comprimé d’un compresseur. Il ne convient pas à la
respiration.
8. RESQUE DE BLESSURE AUX YEUX. Porter toujours
des lunettes de sécurité homologuées ANSI Z87.1 lors
de l’utilisation d’un compresseur d’air. Ne dirigez
jamais une buse ou un pulvérisateur vers quelqu'un ou
une quelconque partie du corps. Ce matériel peut
causer des blessures graves si le produit vaporisé
pénètre dans la peau.
9. RISQUE D’ÉCLATEMENT.Ne régler la soupape de
décharge sous aucun prétexte : ceci aurait pour effet
d'annuler toutes les garanties. La soupape de
décharge est pré-réglée en usine à la pression
maximum de l'unité. L'altération de la soupape de
décharge risque d'entraîner des blessures et/ou des
dégâts matériels.
10. RISQUE D’ÉCLATEMENT.N'utilisez pas de tuyaux en
plastique ou en PVC pour l'air comprimé. Utilisez
uniquement des tuyaux et des raccords en acier
galvanisé pour le circuit de distribution de l'air
comprimé.
11. RISQUE AUDITIF. Porter toujours des protecteurs
d’oreilles en utilisant un compresseur d’air. Dans le cas
contraire, il y a risque de perte d’audition.
12. Le cordon d'alimentation de ce produit contient du
plomb, un produit chimique reconnu par l'État de
Californie comme pouvant causer le cancer, des
malformations à la naissance ou autres problèmes de
reproduction. Lavez-vous les mains après utilisation.
REMARQUE: CÂBLAGE ÉLECTIQUE. Pour savoir quelles sont
les normes d’intensité et de tension de l’appareil, référez-
vous à l’étiquette du numéro de série du compresseur
d’air. Veillez à ce que tout le câblage soit effectué par un
electicien qualifié conformément au Code National
Électrique des E.U.
AVERTISSEMENT

5200-2523
ADVERTENCIA
1. Elimine la humedad del tanque todos los días.
Un tanque limpio y seco ayudará a evitar la corrosión.
2. Tire del anillo de la válvula de alivio de la presión todos
los días para asegurarse de que la válvula esté
funcionando adecuadamente y para eliminar cualquier
obstrucción en la válvula.
3. A fin de lograr una ventilación adecuada para el
enfriamiento, el compresor debe mantenerse a un
mínimo de 31 cm (12 pulgadas) de la pared más
cercana, en una zona bien ventilada.
4. Para evitar daños al tanque y al compresor en
modelos fijos, se debe calzar el tanque de manera que
la base de la bomba quede nivelada dentro de 3 mm
(1/8") , a fin de distribuir correctamente el aceite. Se
deben apoyar todos las patas, calzando donde sea
necesario, antes de fijarlas al piso. Asegure todas las
pies en el piso. También se recomienda el uso de
calzos antivibratorios (094-0021) debajo de las patas
del tanque.
5. Sujete el compresor muy bien si es necesario su
transporte. Debe liberarse la presión del tanque
antes de su transporte.
6. Proteja la manguera de aire y el conducto eléctrico
contra daños y pinchaduras. Inspecciónelos todas las
semanas para comprobar que no existen zonas
débiles o desgastadas, y reemplácelos si fuera
necesario.
7. Para reducir el riesgo de choque eléctrico, proteja la
unidad de la lluvia. Almacene en el interior.
8. Nunca opere el compresor, si el cordón de
alimentación y/o la clavija, se encuentran dañados,
lleve el equipo al centro de servicio autorizado,
más cercano a su domicilio, para que un técnio
especializado lo reemplace.
PRECAUCIÓN
PAUTAS DE SEGURIDAD
La información que sigue se refiere a la protección de SU SEGURIDAD y la PREVENCIÓN DE PROBLEMAS DEL EQUIPO. Como
ayuda para reconocer esta información, usamos los siguientes símbolos. Lea por favor el manual y preste atención a estas secciones.
- UN POSIBLE RIESGO QUE CAUSARÁ LESIONES GRAVES O LA PÉRDIDA DE LA VIDA.
- UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRÍA PROVOCAR GRAVES LESIONES O MUERTE.
- UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRIA PROVOCAR LESIONES LEVES O DAÑAR EL EQUIPO.
ADVERTENCIA:
PELIGRO:
PRECAUCIÓN:
1. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. Nunca rocíe
líquidos inflamables en un área confinada. Es normal
que el motor y el interruptor de presión produzcan
chispas al estar en funcionamiento. Si las chispas
entran en contacto con los vapores de la gasolina o con
otros disolventes, éstos podrían encenderse, causando
un incendio o una explosión. Siempre opere el
compresor en un lugar bien ventilado. No fume al
rociar. No rocíe donde existan chispas o llama.
Mantenga el compresor tan lejos del lugar de rociado
como sea posible.
2. RIESGO DE EXPLOSIÓN. No suelde, no perfore ni
modifique el tanque del aire de este compresor. La
soldadura o las modificaciones en el tanque del
compresor de aire podrían deteriorar gravemente la
resistencia del tanque y causar una condición
extremadamente peligrosa. Soldar o modificar el
tanque de cualquier manera anulará la garantía.
3. RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA. Nunca utilice
un compresor eléctrico de aire en el exterior cuando
esté lloviendo ni lo coloque sobre una superficie
mojada, ya que esto podría causar descargas
eléctricas.
4. RIESGO DE LESIONES. Esta unidad arranca
automáticamente. SIEMPRE apague el compresor,
quite el enchufe del tomacorrientes, y purgue toda la
presión del sistema antes de realizar el servicio al
compresor y cuando el compresor no esté en uso. No
utilice la unidad sin las cubiertas o sin el protector de la
correa ya que podría sufrir lesiones por el contacto con
las piezas móviles.
5. RIESGO DE EXPLOSIÓN.Verifique la presión nominal
máxima sugerida por el fabricante para las
herramientas y los accesorios neumáticos. La presión
de salida del compresor se debe regular de tal manera
que nunca se exceda la presión nominal máxima de la
herramienta. Antes de conectar o retirar accesorios,
alivie toda presión del tubo.
6. RIESGO DE QUEMADURAS. La bomba y el múltiple
producen altas temperaturas. Para prevenir
quemaduras u otro tipo de heridas, NO TOQUE la
bomba, el múltiple ni el tubo de transferencia mientras
la bomba se está funcionando. Permita que se enfríe
antes de manipularlos o realizar el servicio necesario.
Mantenga a los niños alejados del compresor en todo
momento.
7. RIESGO PARA LA RESPIRACIÓN. Asegúrese de leer
todas las etiquetas cuando esté rociando pinturas o
materiales tóxicos, y siga las instrucciones de
seguridad. Use una careta respiratoria si existe la
posibilidad de inhalar algún producto al rociar. Lea
todas las instrucciones y asegúrese de que su careta
respiratoria le proteja. Nunca inhale directamente el
aire comprimido producido por un compresor. No es
adecuado para respirarly.
8. RIESGO DE LESIONES OCULARES. Cuando utilice
un compresor de aire siempre use gafas de seguridad
aprobadas según ANSI Z87.1. Nunca dirija la boquilla
ni el rociador hacia una persona ni hacia alguna parte
del cuerpo. El equipo puede causar una lesión grave
si el rocío penetra en la piel.
9. RIESGO DE EXPLOSIÓN. No ajuste la válvula de
alivio. En caso contrario, se anularán todas las
garantías. La válvula de alivio fue ajustada de fábrica
para que la unidad funcione a su presión máxima. Si
se altera la válvula podría ocurrir un accidente con
lesiones a personas o daños a la propiedad.
10. RIESGO DE EXPLOSIÓN.No use tubería de plástico ni
de PVC para el sistema de aire comprimido. Use sólo
tubería y conectores de acero galvanizado para las
líneas de distribución de aire comprimido.
11. RIESGO AL SENTIDO DEL OÍDO. Siempre
use protectores auditivos cuando use un compresor de
aire. Si no lo hace podría sufrir pérdida de la audición.
12. El cable de energía de este producto contiene plomo,
un elemento químico que según el Estado de California
puede producir cáncer y malformaciones de nacimiento
u otros problemas de reproducción. Lávese las manos
después de utilizarlo.
NOTA: CABLEADO ELECTRICO. Refiérase al rótulo del
número de serie del compresor de aire para conocer los
requerimientos de voltaje y amperaje de la unidad.
Cerciórese de que todo el cableado lo instala un electicista
capacitado, de conformidad con el Código Eléctrico
Nacional.

200-25236
Oilless air compressors are factory lubricated for life and
do not require any oil.
The basic components of the air compressor are the
electric motor, pump, pressure switch, and tank.
The electric motor (see A) powers the pump. The electric
motor is equipped with an overload protector and an
automatic reset. If the motor becomes overheated, the
overload protector will shut it down to prevent damage to the
motor. When the motor sufficiently cools, it will automatically
restart.
The pump (see B) compresses the air and discharges it
into the tank.
The tank (see C) stores the compressed air.
The pressure switch (see D) shuts down the motor and
relieves air pressure in the pump and transfer tube when the
air pressure in the tank reaches the kick–out pressure. As
compressed air is used and the pressure level in the tank
drops to the kick–in pressure, the pressure switch restarts the
motor automatically, without warning, and the pump resumes
compressing air.
Les compresseurs sont lubrifiés à vie l’usine et n’ont pas
besoin d’huile.
Les éléments de base du compresseurs d’air sont le
moteur électrique, la pompe, le réservoir et l’interrupteur de
pression
Le moteur électrique (voir A) actionne la pompe. Le
moteur électrique est équipé d’un protecteur de surcharge et
d’un dispositif de remise en marche automatique. Si le
moteur surchauffe, le protecteur de surcharge l’arrête pour
éviter tout endommagement. Le moteur se remet en marche
quand il a suffisamment refroidi.
La pompe (voir B) comprime l’air et le décharge dans le
réservoir.
Le réservoir (voir C) conserve l’air comprimé.
L’interrupteur de pression (voir D) arrête le moteur et
libère la pression d’air de la pompe et du tube de transfert
quand la pression d’air dans le réservoir atteint la pression de
fermeture. Au fur et à mesure que l’air comprimé est utilisé et
que le niveau de pression dans le réservoir baisse jusqu’à la
pression d’ouverture, l’interrupteur de pression remet le
moteur en marche automatiquement, sans avertissement, et la
pompe recommence à comprimer de l’air.
Sin aciete compresores de aire son lubricado a la fábrica.
Los componentes básicos del compresor de aire son el
motor eléctrico, la bomba, el tanque y el interruptor de presión.
El motor eléctrico (vea A) conduce la bomba. El motor
eléctrico está equipado con un protector contra sobrecarga
para ayudar a evitar un quemado posible del motor y el
interruptor de repositión automatica. Si el motor llegará a
sobrecalentarse, el protector contra sobrecarga lo apagará. Al
enfriarse lo suficiente el motor, vuelve a arrancar.
La bomba (vea B) comprime el aire y lo descarga en el
tanque.
El tanque (vea C) almacena el aire comprimido.
El interruptor de presión (vea D) apaga el motor y alivia
la presión del aire en la bomba y los tubos de transferencia
cuando la presión del aire en el tanque alcanza el límite
establecido en fábrica. Al ir usándose el aire comprimido y
bajar el nivel de presión en el tanque hasta llegar al nivel
preestablecido, el interruptor de presión vuelve a arrancar el
motor y la bomba continúa comprimer el aire.
OVERVIEW \ VUE D’ENSEMBLE \ RESUMEN GENERAL
BASIC AIR COMPRESSOR COMPONENTS
ÉLÉMENTS DE BASE DU COMPRESSEUR D’AIR COMPONENTES BÁSICOS DEL
COMPRESOR DE AIRE

7200-2523
ON/OFF Switch (see J)
This switch turns on the compressor. It is operated manually, but
when in the ON position, it allows the compressor to start up or shut
down automatically, without warning, upon air demand. ALWAYS
turn this switch to OFF when the compressor is not being used and
before unplugging the compressor.
Air Tool Pressure Regulator (see B).
The air pressure regulator enables you to adjust line pressure to
the tool you are using.
Never exceed the maximum working pressure of
the tool.
Turn the knob clockwise to increase pressure and
counterclockwise to decrease pressure.
Hopper Gun Pressure Control (see G)
Air pressure at the outlet (H) is obtained by opening valve (F). Air
at tank pressure gauge (E) discharges from outlet (H) and/or bleed
type pop-off pressure control (G).
To change pressure, turn knob (I) in to raise or out to lower
pressure.
In this mode (valve (F) open), the compressor will run
continuously and pressure will peak at 35 PSI reading on gauge (E)
when the hopper gun line valve (located on gun) is closed.
Pressure Relief Valve (see K)
If the pressure switch does not shut down the motor when
pressure reaches the preset level, this valve will pop open
automatically to prevent overpressurization. To relieve air pressure in
the tank manually, pull the ring on the valve.
Tank Pressure Gauge (see E).
This gauge measures the pressure level of the air stored in the
tank. It is not adjustable by the operator and does not indicate line
pressure, except when using Hopper Gun Outlet (H).
High Pressure Gauge (see C)
This gauge shows regulated line pressure from pressure regulator
(B).
Air Tool Outlets (see A)
The air tool outlet (0-120 PSI) has a conventional air pressure
regulator (B) with a line pressure gauge (C) and an automatic shutoff
hose coupling (A).
Hopper Gun Outlet (see H)
For hopper gun use. In order to permit maximum air volume flow,
this outlet hose coupling (H) has an automatic shutoff feature. Air
pressure is controlled by an adjustable pop-off control valve (G) which
bleeds off air in excess of demand at the texture gun.
Air Outlet Selector Valve (see F)
There is an air outlet selector valve (F) between the tank pressure
switch (D) and the hopper gun hose coupling (H). Turning the selector
valve F knob 1/4 turn clockwise selects the Air Tool Outlet (A).
Turning the valve counterclockwise selects the Hopper Gun Outlet
(H), allowing air to discharge from the hopper gun hose coupling (H)
and/or the pressure control valve (G).
Operating Hopper Gun
When operating a hopper gun, the pressure is read on the tank
pressure gauge (E), which is mounted on the tank pressure switch (D).
Pressure should be read with the gun connected and air flowing
through its opening. Pressure is increased by turning the control knob
(I) clockwise (inward).
A 3/8” inside diameter by 50-foot air hose with a coupling and
male barb .210 minimum hole diameter coupler is provided to connect
to hopper guns.
Interrupteur de ON/OFF (voir J)
Cet interrupteur met en marche le compresseur. Il est actionné
manuellement, mais, s’il se trouve sur la position ON, le compresseur
se met en marche ou s’arrête automatiquement, sans avertissement,
en fonction de la demande d’air. Réglez TOUJOURS cet interrupteur
sur la position OFF quand vous n’utilisez pas le compresseur et avant
de le débrancher.
Régulateur de pression d’air (voir B)
Le régulateur de pression d’air permet de régler la pression de la
conduite de l’outil que vous utilisez.
Vérifiez la pression de travail
maximum de l’outil que vous allez utiliser. Ne dépassez jamais cette
pression.
Tournez le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre pour
augmenter la pression et dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre pour rédurie la pression.
Commande de pression du pistolet à trémie (voir G)
On obtient une pression d’air à la sortie (H) en ouvrant la
soupape (F). L’air au monomètre (E) du réservoir s’écoule de la sortie
(H) et/ou de la commande de pression (G) de type amovible.
Pour changer la pression, tournez le bouton (I) vers l’intérieur
pour augmenter la pression ou vers l’extérieur pour la diminuer.
Dans ce mode (soupape (F) ouverte), le compresseur fonctionne
continuellement et la pression atteint un sommet à un relevé de 35 PSI
au manomètre (E) lorsque la soupape de ligne du pistolet à trémie
(située sur le pistolet) est fermée.
Soupape de décharge de pression (voir K)
Si l’interrupteur de pression n’arrête pas le moteur quand la
pression atteint le niveau de fermeture, cette soupape s’ouvre
automatiquement pour éviter toute surpressurisation. Pour l’actionner
manuellement, tirez sur l’anneau de cette soupape pour libérer la
pression d’air dans le réservoir.
Manomètre de pression du réservoir (voir E)
Ce manomètre mesure le niveau de pression d’air dans le
réservoir. L’utilisateur ne peut pas régler ce manomètre et il n’indique
pas la pression dans la conduite.
Manomètre de refoulement (voir C)
Ce manomètre indique la pression régulée en ligne de régulateur
de pressíon (B).
Sorties d’outils à air comprimé (voir A)
La sortie d’outil à air comprimé (0-120 PSI) comporte un
régulateur de pression d’air conventionnel (B) avec un manomètre (C)
et un raccord A d’arrêt automatique.
WARNING: AVERTISSEMENT:
COMPRESSOR CONTROLS COMMANDES DU COMPRESSEUR
COMPRESSOR CONTROLS / COMMANDES DU COMPRESSEUR /
CONTROLES DEL COMPRESOR
Air Tools
Outils à air comprimé
Herramientas de aire
Hopper Gun
Pistolet à trémie
Pistola de tolva
K

200-25238
Sortie de pistolet à trémie (voir H)
Pour utiliser le pistolet à trémie. Pour assurer un débit maximal
de volume d’air, ce raccord (H) de sortie comporte un dispositif d’arrêt
automatique. La pression d’air est contrôlée par une soupape
régulatrice de contróle (G) réglable qui prélève l’air supplémentaire au
pistolet de texturation.
Soupape sélectrice de sortie d’air (voir F)
Il y a une soupape sélectrice de sortie d’air (F) entre l’interrupteur
de pression d’air (D) et la raccord de sortie de pistolet à trémie (H). En
tourant le bouton de la soupape de sélection (F) 1/4 de tour dans le
sens des aiguilles d’une montre, on choisit la Sortie (A) d’outil à air
comprimé. En tournant la soupape dans le sens contraire, on choisit
la Sortie H du pistolet à trémie, laissant l’air s’échapper du raccord
(H) du tuyau du pistolet à trémie et/ou la soupape de commande de
pression (G).
Fonctionnement du pistolet à trémie
Lorsque le pistolet à trémie fonctionne, on lit la pression sur le
manomètre (E) du réservoir. Ce manomètre (E) est situé sur
l’interrupteur de pression du réservoir (D). On doit lire la pression
lorsque le pistolet est raccordé et que l’air circule dans son ouverture.
La pression augmente en tournant le bouton de contrôle (I) dans le
sens des aiguilles d’une montre (vers l’intérieur).
On fournit un diamètre intérieur de 3/8” par tuyau d’air de 50
pieds avec raccord et raccord cannelé mâle à diamètre de .210
minimum pour raccorder aux pistolets à trémie.
Interruptor ON/OFF (vea J)
Este interruptor enciende el compresor. Se opera manualmente,
pero cuando están en la posición ON, permite que el compresor
arranque o se pare automáticamente, sin aviso, según la demanda de
aire. SIEMPRE coloque este interruptor en la posición OFF cuando el
compresor no está en uso.
Regulador de presión de aire (vea B)
El regulador de presión de aire permite ajustar la presión en la
línea que conecta la herramienta que se está usando.
Verifique la presión de trabajo máxima de
la herramienta que va a usar. Nunca sobrepase esta presión.
Gire la perilla a la derecha para aumentar la presión, y a la
izquierda para disminuirla.
Control de la presión de la pistola de tolva (vea G)
La presión de aire en la boca de salida (H) se obtiene abrìendo la
válvula (F). La descarga del aire en el tanque indicador de presión (E)
se realiza por medio de la boca de salida (H) y/o del regulador de
presión (G).
Para cambiar la presión, gire la perilla I hacia adentro para elevar
o hacia afuera para disminuir la presión.
De esta forma (con la válvula (F) abierta) el compresor
funcionará constantemente y la presión liegara a una lectura máxima
de 35 libras por pulgada cuadrada en el medidor (E) cuando se cierra
la válvula de línea de la pistola de tolva (situada en la pistola).
Válvula de alivio de presión (vea K)
Si el interruptor de presión no apaga el motor cuando la presión
alcanza el nivel de desconexión, esta válvula se abrirá
automáticamente para evitar una sobrepresión. Para operarla
manualmente, tire del anillo en la válvula para aliviar la presión del
aire en el tanque.
Manómetro de presión del tanque (vea E)
Este manómetro mide el nivel de presión del aire almacenado en
el tanque. No es ajustable por el operador y no indica la presión de la
línea.
Indicador de Alta Presión (vea C)
Este indicador muestra la linea de presión regulada del regulador
de presión (B).
Bocas de salida de las herramientas de aire (vea A)
Las bocas de salida de las herramientas de aire (0-120 libras por
pulgada cuadrada) tienen un regulador de presión de aire
convencional (B) con un indicador de la línea de presión (C) y una
manguera de acoplamiento de interrupción automática (A).
Boca de salida de la pistola de tolve (vea H)
Para la utilizacón de la pistola de tolva. Para permitir el mayor
volumen de flujo de aire, esta boca de salida de la manguera acople H
tiene un dispositivo de cierre. La presión del aire se controla a través
de una válvula de disparo de control ajustable (G) la cual extrae el
exceso de aire de la pistola de textura.
Válvula Selectora de a boca de salida del aire (vea F)
Existe una válvula selectora de orificios de salida de aire entre el
interruptor (D) de presión del tanque y la manguera de acople (H) de
la pistola de tolva. Girando la perilla de selección de la válvula (F) 1/4
en el sentido de las agujas del reloj, se escoge la boca de salida de
aire para herramientas de aire (A). Girando la válvula en el sentido
inverso de las agujas del reloj, se escoge la boca de salida de la
pistola de tolva (H), permitiendo que el aire descargue del acople (H)
la manguera de la pistola de tolva y/o de la válvula de control de
presión (G).
Funcionamiento de la pistola de tolva
Cuando utilice la pistola de tolva, la presión se lee en el tanque
indicador de presión (E), montado sobre el interruptor (D) del tanque
de presión. La presión se debe leer con la pistola conectada y el aire
circulando a través de su abertura. La presión se aumenta girando la
perilla de control (I) en el sentido de las agujas del reloj (hacia
adentro).
Se suministra una manguera con un diámetro interior de 3/8
pulgadas por 50 pies con una junta y un acoplador macho con un
orificio de diámetro mínimo de .210 para conectar con as pistolas de
tolva.
COMMANDES DU COMPRESSEUR / CONTROLES DEL COMPRESOR
ADVERTENCIA:
CONTROLES DEL COMPRESOR
Air Tools
Outils à air comprimé
Herramientas de aire
Hopper Gun
Pistolet à trémie
Pistola de tolva
K

9200-2523
ELECTRICAL POWER REQUIREMENTS
SPÉCIFICATIONS DE L'ALIMENTATION ÉLECTRIQUE
Refer to the air compressor’s serial label for the unit’s
voltage and amperage requirements.
Use a dedicated circuit
For best performance and reliable starting, the air
compressor must be plugged into a dedicated circuit, as
close as possible to the fusebox or circuit breaker. The
compressor will use the full capacity of a typical 15 amp
household circuit. If any other electrical devices are drawing
from the compressor’s circuit, the compressor may fail to start.
Low voltage or an overloaded circuit can result in sluggish
starting that causes the motor overload protection system or
circuit breaker to trip, especially in cold conditions.
NOTE: A circuit breaker is recommended. If the air
compressor is connected to a circuit protected by a fuse, use
dual element time delay fuses (Buss Fusetron type “T” only).
NOTE: Avoid use of extension cords.
For optimum performance, plug the compressor power
cord directly into a grounded wall socket. Do not use an
extension cord unless absolutely necessary. Instead, use a
longer air hose to reach the area where the air is needed.
If use of an extension cord cannot be avoided, the cord
should be no longer than 50 feet and be a minimum wire size of
12 gauge (AWG). Do not use a 16 or 14 gauge extension cord.
Use only a 3-wire extension cord that has a 3-blade
grounding plug, and a 3-slot receptacle that will accept the plug
on the product. Make sure your extension cord is in good
condition. An undersized cord will cause a drop in line voltage,
resulting in loss of power and overheating. The smaller the
gauge number, the heavier the cord.
This product should be grounded. In the event of an
electrical short circuit, grounding reduces the risk of electric
shock by providing an escape wire for the electric current.
This product is equipped with a cord having a grounding
wire with an appropriate grounding plug. The plug must be
plugged into an outlet that is properly installed and grounded in
accordance with all local codes and ordinance.
Improper installation of the grounding
plug can result in a risk of electric shock. If repair or
replacement of the cord or plug is necessary, do not
connect the grounding wire to either flat blade
terminal. The wire insulation having an outer surface
that is green with or without yellow stripes is the
grounding wire.
This product is for use on a nominal 115 volt circuit. A cord
with a grounding plug, as shown here, shall be used.
Make sure that the product is connected to an outlet
having the same configuration as the plug (see Figure 1). No
adapter should be used with this product.
Check with a licensed electrician if the grounding
instructions are not completely understood, or if in doubt as to
whether the product is properly grounded. Do not modify the
plug provided; if it will not fit the outlet, have the proper outlet
installed by a licensed electrician.
Pour vous renseigner sur les normes d'intensité et de
tension de l'appareil, référez-vous à l'étiquette du numéro de
série du compresseur d'air.
Utilisez un circuit séparé
Pour obtenir le meilleur rendement possible et une
mise en marche fiable, le compresseur d'air doit être
installé sur un circuit séparé, aussi près que possible
d'une boîte à fusibles ou d'un disjoncteur. Le compresseur
utilise toute la capacité d'un circuit à usage domestique typique.
Si d'autres appareils électriques tirent du courant sur le circuit
du compresseur, il est possible que le compresseur ne puisse
pas démarrer. Si la tension est insuffisante ou si le circuit est
surchargé, le démarrage risque d'être lent et d'entraîner en
conséquence le déclenchement du disjoncteur ou de
l'interrupteur de remise en marche du moteur, surtout s'il fait
froid.
REMARQUE : Il est recommandé d'utiliser un disjoncteur.
Si le compresseur est branché sur un circuit protégé par un
fusible, utilisez des fusibles temporisés à double élément (Buss
Fusetron de type «T» seulement).
REMARQUE : Évitez d'utiliser des rallonges.
Pour obtenir un rendement optimum, branchez le câble
d'alimentation du compresseur directement sur une prise de
courant mise à la terre. N'utilisez pas de rallonge sauf
nécessité absolue. Utilisez plutôt un tuyau flexible plus long
pour atteindre la zone où l'air est nécessaire.
S'il l'utilisation d'une rallonge est inévitable, le cordon
électrique ne doit pas dépasser 15 m (50 pi) et doit être d'un
calibre minimum de 12 (AWG). N'utilisez pas une rallonge de
calibre 16 ou 14.
Utilisez seulement une rallonge à 3 fils munie d'une prise
de terre à 3 lames et une prise de courant à 3 fentes dans
laquelle la prise peut être branchée. Veillez à ce que la rallonge
que vous allez utiliser soit en bon état. Une rallonge de
dimension inférieure à celle préconisée causera une baisse de
tension sur la ligne qui se soldera par une perte de puissance
et une surchauffe. Plus le calibre est petit, plus la rallonge doit
être grosse.
Grounded Outlet
Box
Grounded Outlet
Plug Grounding Pin
DANGER Figure 1
115 VOLTS
15 AMP
ELECTRICAL WIRING
EXTENSION CORDS
GROUNDING INSTRUCTIONS
CÂBLAGE ÉLECTIQUE
RALLONGES

200-252310
Ce produit doit être mis à la terre. En cas de court-circuit
électrique, la mise à la terre réduit les risques de décharges
électriques en fournissant un fil par lequel le courant électrique peut
s'échapper.
Ce produit est équipé d'un câble d'alimentation muni d'un fil de
terre et d'une fiche de terre appropriée. Cette fiche doit être
branchée sur une prise de courant qui à été mise à la terre et
installée conformément à toutes les normes et décrets locaux.
L'installation incorrecte de la fiche de
terre risque de provoquer des décharges électriques. En
cas de remplacement nécessaire du câble ou de la fiche,
ne branchez pas le fil de terre sur l'une des lames plate.
Le fil de terre est recouvert d'une gaine d'isolement verte
avec ou sans rayures jaunes.
Ce produit est conçu pour fonctionner sur un circuit d'une
tension nominale de 115 volts. Un câble muni d'une prise de terre,
comme illustré ici, doit être utilisé.
Veillez à ce que le compresseur soit branché sur une prise de
courant compatible avec la fiche (Figure 1). N'utilisez pas
d'adaptateur avec ce produit.
Si vous ne comprenez pas les instructions de mise à la terre
ou si vous doutez que le compresseur soit correctement mis à la
terre, consultez un électricien qualifié. Ne modifiez pas la fiche
fournie avec l'appareil ; si elle ne s'adapte pas à la prise de courant,
faites installer une prise de courant correcte par un électricien
qualifié.
Consulte el rótulo del número de serie del compresor de aire
para ver los requerimientos de voltaje y amperaje de la unidad.
Use un circuito exclusivo
Para el mejor rendimiento y un arranque confiable, el
compresor de aire debe conectarse en un circuito exclusivo,
tan cerca como sea posible de la caja de fusibles o del
cortacircuito. El compresor utilizará la capacidad máxima de un
circuito de 15 amperios de una casa normal. Si hay otros equipos
eléctricos que estén consumiendo energía del circuito al cual está
conectado el compresor, es posible que éste no arranque. Un
voltaje bajo o un circuito sobrecargado puede causar un arranque
lento que causará que salte el interruptor de reposicionamiento del
motor o el cortacircuito, especialmente en condiciones de baja
temperatura.
NOTA: Se recomienda un disyuntor. Si el compresor de aire
se conecta a un circuito protegido por un fusible, utilice fusibles
temporizados de doble elemento (sólo Buss Fusetron tipo "T").
NOTA: Evite el uso de cordones prolongadores.
Para obtener un rendimiento óptimo, enchufe el cordón
eléctrico del compresor directamente en un tomacorriente de pared
conectado a tierra. No use un cordón prolongador a menos que
sea absolutamente necesario.
Como alternativa, intente utilizar una manguera de aire más
larga para llegar a la zona donde se requiere aire, el cable no debe
tener una longitud mayor que 9.1 m (50 pies) y un alambre con
calibre mínimo de 12 (AWG). No use cables de extensión de
calibre 14 ni 16.
Use solamente un cordón de 3 alambres que tenga un
enchufe de 3 patas y un receptáculo de 3 ranuras que permita el
enchufe del producto. Asegúrese de que su cordón prolongador
esté en buenas condiciones. Un cordón demasiado pequeño
causará una caída en el voltaje de la línea, causando una pérdida
en la energía y un sobrecalentamiento. Cuanto más pequeño sea
el número de calibre, tanto más pesado será el cordón.
Este producto debe conectarse a tierra. En el caso de un
cortocircuito eléctrico, la conexión a tierra reduce el riesgo de
choque eléctrico pues ofrece un escape para la corriente eléctrica.
Este producto está equipado con un cordón que tiene un
alambre de conexión a tierra con su enchufe correspondiente. El
enchufe debe conectarse en un tomacorriente que esté bien
instalado y conectado a tierra de acuerdo con todos los códigos y
ordenanzas locales.
La instalación incorrecta del
enchufe de conexión a tierra puede causar un riesgo de
descarga eléctrica. En caso de ser necesario reparar o
cambiar el cordón o el enchufe, no conecte el alambre de
conexión a tierra en ninguno de las terminales de pata
plana. El alambre de conexión a tierra tiene aislamiento
de color verde con rayas amarillas o sin ellas.
Este producto se debe usar en un circuito de 115 voltios
nominales. Se deberá usar un enchufe con un terminal conectado
a tierra, tal como el mostrado aquí.
Asegúrese de que el producto esté conectado a un
tomacorriente que tenga la misma configuración que el enchufe
(Véase la Figura 1). No debe usarse ningún adaptador con este
producto.
Consulte con un electricista capacitado si no comprende
completamente las instrucciones de conexión a tierra, o si tiene
dudas con respecto a si el producto está correctamente conectado
a tierra. No modifique el enchufe provisto; si no encaja en el
tomacorriente, haga que un electricista capacitado instale un
tomacorriente adecuado.
PELIGRO:
Boîte à prises de terre
Caja de tomacorriente
puesta a tierra
Prise de courant mise à
la terre
Tomacorriente puesta
a tierra
Fiche
Tapón
Broche de
terre
Pasador de
puesta a tierra
115 VOLTS
15 AMPÈRES
115 VOLTIOS
15 AMPERIOS
Figure 1_________Figura 1
DANGER:
SPÉCIFICATIONS DE L'ALIMENTATION ÉLECTRIQUE __REQUERIMIENTOS DE ALIMENTACION ELECTRICA
INSTRUCTIONS DE MISE À LA TERRE
CABLEADO ELÉCTRICO
CORDONES PROLONGADORES
INSTRUCCIONES DE CONEXIÓN A TIERRA

11200-2523
1. Turn the pressure switch to the OFF position (see A).
2. Open the petcock (see B). Turn in the counterclockwise
direction.
3. Plug in the power cord.
4. Turn the pressure switch to the ON position (see C). The
compressor will start. Allow the compressor to run for 30
minutes, to break in the internal parts.
NOTE: After about 30 minutes, If the unit does not operate
properly, SHUT DOWN IMMEDIATELY, and contact
Product Service.
5. After about 30 minutes, turn the pressure switch to
the OFF position.
6. Close the petcock (see D). Turn in the clockwise direction.
7. Turn the pressure switch to the ON position. The
compressor will start and fill the tank to the kick-out
pressure and stop.
NOTE: As compressed air is used, the pressure switch will
restart the motor automatically.
1. Placer le manocontacteur en position ARRÊT (A).
2. Ouvrez le robinet de purge (B). Tourner le bouton vers la
droite.
3. Branchez le cordon d'alimentation.
4. Tourner le manocontacteur en position MARCHE ( C).
Le compresseur démarre. Laissez tourner pendant 30
minutes pour roder les pièces internes.
REMARQUE : Si après 30 minutes l'appareil ne fonctionne
pas correctement, ARRETEZ-LE
IMMÉDIATEMENT et contactez le service
après-vente.
5. Après environ 30 minutes, tourner le manocontacteur en
position ARRÉT.
6. Fermez le robinet de purge (D).
7. Tourner le manocontacteur en position MARCHE. Tourner
vers la droite. Le compresseur démarre et remplit le
réservoir jusqu'à la pression de fermeture, puis s'arrête.
REMARQUE : Une fois que suffisamment d'air comprimé
est utilisé, le manostat relance
automatiquement le moteur
1. Coloque el conmutador activado por presión en la posición
APAGADO. (vea A).
2. Abra la llave de descompresión (vea B). Hágalo girar hacia
la izquierda.
3. Enchufe el cordón eléctrico.
4. Coloque el conmutador activado por presión en la posición
ENCENDIDO (vea C). El compresor arrancará. Permita el
funcionamiento del compresor durante 30 minutos, a fin de
suavizar los componentes internos.
NOTA: Si después de 30 minutos la unidad no opera
correctamente, APÁGUELA INMEDIATAMENTE y
póngase en contacto con el Centro de Servicio.
5. Después de aproximadamente 30 minutos, coloque el
conmutador activado por presión en la posición
APAGADO.
6. Cierre la llave de descompresión. (vea D).
7. Coloque el conmutador activado por presión en la posición
(ENCENDIDO). Hágalo girar hacia la derecha. El
compresor comenzará a funcionar, llenará el tanque hasta
la presión de desconexión y dejará de funcionar.
NOTA: Al utilizar el aire comprimido, el interruptor de
presión arrancará automáticamente el motor.
BREAK-IN OF THE PUMP \ RODAGE DE LA POMPE \ MARCHA DE LA BOMBA
BREAK-IN OF THE PUMP
RODAGE DE LA POMPE
MARCHA INICIAL DE LA BOMBA
A
C
ON
OFF
B
OPEN
OUVERT
ABIERTO D
CLOSE
FERMÉ
SE CIERRAN

200-252312
1. Turn the pressure switch to the OFF position (see A).
2. Close the tank petcock (see D). Turn in the clockwise
direction.
3. Plug in the power cord.
High temperatures are generated
by the electric motor and the pump. To prevent burns
or other injuries, DO NOT touch the compressor while
it is running. Allow it to cool before handling or
servicing. Keep children away from the compressor
at all times.
4. Turn the pressure switch to the ON position (see C).
When adjusting from a higher to a
lower pressure, turn the knob counterclockwise past
the desired setting, then turn clockwise to reach the
desired pressure. Do not exceed operating pressure of
the tool or accessory being used.
5. Adjust the air pressure regulator (G) to the working
pressure of the tool being used.
This air compressor is a dual purpose unit designed to
deliver air to hopper spray guns at coupling (M) and to small air
tools, such as finish nailers, at coupling (F).
There are two air outlets available. The Air Tool Outlet (F)
(0 - 120 PSI) for air tools has a conventional air pressure
regulator (G) with a line pressure gauge (H) and an automatic
shutoff hose coupling (F).
The second air outlet (M) is for Hopper Gun use. Air
pressure is controlled by an adjustable pop-off control valve (L)
which bleeds off excess air at the hopper gun.
There is an air outlet selector valve (K) between the tank
pressure switch (I) and the hopper gun hose coupling (M).
Turning the selector valve (K) knob 1/4 turn clockwise selects
the air tool outlet (F). Turning the valve counterclockwise
selects the hopper gun outlet (M), allowing air to discharge from
the hopper gun hose coupling (M and/or the pressure control
valve (L).
When operating a hopper gun, the pressure is read on the
tank pressure gauge (J), which is mounted on the tank
pressure switch (I). Pressure should be read with the gun
connected and air flowing through its opening. Pressure is
increased by turning the control knob (N) clockwise (inward).
A 3/8” inside diameter by 50-foot air hose with a shutoff
coupling and male barb .210 minimum hole diameter coupler is
provided to connect to hopper gun.
1. Turn the pressure switch to the OFF position (see A).
2. Unplug the power cord.
3. Reduce pressure in the tank through the outlet hose. You
can also pull the relief valve ring (see E) and keep it open
to relieve pressure in the tank.
Escaping air and moisture can
propel debris that may cause eye injury. Wear safety
goggles when opening petcock.
4. Tip the compressor so the petcock is at the bottom of the
tank. Then open the petcock (see B) to allow moisture
to drain from the tank.
WARNING:
WARNING:
CAUTION:
OPERATING INSTRUCTIONS
DAILY STARTUP
DUAL OPERATING INSTRUCTIONS
SHUTDOWN
B
OPEN
OUVERT
ABIERTO
A
C
ON
OFF
FAir tool outlet (high pressure)
GAir pressure regulator
HHigh pressure line gauge
ITank pressure switch
JLow pressure line and tank gauge
KPressure selector valve
LPressure pop-off control valve (low pressure)
MHopper gun outlet
NControl knob
E
D
CLOSE
FERMÉ
SE CIERRAN

13200-2523
1. Placer le manocontacteur en position ARRÊT ( A).
2. Fermez le robinet de purge du réservoir (D). Tourner vers la
droite.
3. Branchez le cordon d'alimentation.
La pompe et le moteur
électrique produisent des températures élevées. Pour éviter
les brûlures et autres blessures, NE touchez PAS le
compresseur quand il est en marche. Laissez-le refroidir
avant de le manipuler ou d'effectuer son entretien. Ne laissez
jamais les enfants s'approcher du compresseur.
4. Tourner le manocontacteur en position MARCHE (C).
Pour passer d’une pression
élevée à une pression plus basse, tournez le bouton dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre au–delà du réglage
de pression désiré, puis tournez–le dans le sens des aiguilles
d’une montre pour atteindre la pression désirée. Ne pas
dépasser la pression de fonctionnement de l’outil ou de
l’accessoire utilisé.
5. Réglez (voir G) le régulateur de pression dernière pour qu’elle
corresponde à la pression de service de l’outil.
Ce compresseur à air est un appareil à double usage concu pour
emmencer l’air aux pistolets pulvérisateurs à trémie au raccord (M) et
aux petits outils à air comprimé, tels que les marteaux cloueurs de
finition, au raccord (F).
Il y a deux sorties d’air disponibles. La sortie d’outil à air
comprimée (F) (0 à 120 PSI) pour les outils à air comprimé comprend
un régulateur de pression d’air conventionnel (G) avec manomètre (H)
et un raccord d’arrêt automatique (F).
La deuxième sortie d’air (M) est pour le pistolet à trémie. La
pression d’air est contrôlée par une soupape de contrôle réglable
amovible (L) qui draine le surplus d’air au pistolet à trémie.
Il y a une soupape sélectrice de sortie d’air (K) entre l’interrupteur
de pression du réservoir (I) et le raccord de tuyau du pistolet à trémie
(M). En tournant le bouton de la soupape de sélection (K) 1/4 de tour
dans le sens des aiguilles d’une montre, on choisit la Sortie d’outil à air
comprimé (F). En tournant la soupape dans le sens contraire, on choisit
la Sortie du pistolet à trémie (M), laissant l’air s’échapper du raccord du
tuyau du pistolet à trémie (H) et/ou la soupape de commande de
pression (L).
Lorsque le pistolet á trémie fonctionne, on lit la pression sur le
manomètre (J) du réservoir. Ce manomètre (J) est situé sur
l’interrupteur de pression du réservoir (I). On doit lire la pression
lorsque le pistolet est raccordé et que l’air circule dans son ouverture.
La pression augmente en tournant le bouton de contrôle (N) dans le
sens des aiguilles d’une montre (vers l’intérieur).
On fournit un diamètre intérieur de 3/8” par tuyau d’air de 50 pieds
avec raccord et raccord cannelé mâle à diamètre de .210 minimum
pour raccorder aux pistolets à trémie.
1. Placer le manocontacteur en position ARRÊT (A).
2. Débranchez le cordon d'alimentation.
3. Réduisez la pression dans le réservoir par l'orifice de sortie du
tuyau. Vous pouvez également tirer sur l'anneau de la soupape de
décharge (E) et la maintenir ouverte pour libérer la pression dans
le réservoir.
L'air et l'humidité qui s'échappent
peuvent projeter des particules pouvant causer des
blessures aux yeux. Portez des lunettes de protection
lorsque vous ouvrez le robinet de purge.
4. Incliner légèrement le compresseur afin que le robinet soit en bas
du/des réservoirs. Ouvrez le robinet (B) pour purger toute
l’humidité accumulée dans le réservoir.
MODE D’EMPLOI
AVERTISSEMENT:
AVERTISSEMENT:
MISE EN MARCHE QUOTIDIENNE
ATTENTION:
ARRÊT
CONSIGNES D’EXPLOITATION DOUBLE USAGE
B
OPEN
OUVERT
ABIERTO
A
C
ON
OFF
FSortie d’outil à air comprimé (haute pression)
GRegulador de presión de aire
HMedidor de línea de alta presión
IMando de presión del tanque
JMedidor de línea y tanque de baja presión
KVálvula selectora de presión
LVálvula con resorte para control de presión
MSortie de pistolet à trémie (basse pression)
NBouton de contrôle
E
D
CLOSE
FERMÉ
SE CIERRAN
ALTA BAJA

200-252314
1. Coloque el conmutador activado por presión en la posición
APAGADO (vea A).
2. Cierre la llave de descompresión del tanque (vea D).
Hágalo girar hacia la derecha.
3. Enchufe el cordón eléctrico.
El motor eléctrico y la bomba
producen altas temperaturas. Para evitar quemaduras y otras
lesiones, NO toque el compresor durante su funcionamiento.
Permita que se enfríe antes de manipular o realizar el
servicio. Mantenga a los niños alejados del compresor en
todo momento.
4. Coloque el conmutador activado por presión en la posición
ENCENDIDO (vea C).
Al efectuar un ajuste desde una
presión más alta a una más baja, gire la perilla a la izquierda
hasta que sobrepase el ajuste deseado, después gire a la
derecha hasta alcanzar la presión deseada. No exceda la
presión de operación de la herramienta o del accesorio que
esté usando.
5. Ajuste el regulador de presión de aire (vea G) presión de la
herramienta de la manera.
Este compresor de aire es una unidad de el doble propósito para
suministrar aire a las pistolas pulverizadoras de tolva al acoplarse (M) y
a herramientas de aire pequeñas, como ser claveros de pulido, al
acoplarse (F).
Existen dos bocas de salida del aire disponibles. La boca de
salida de herramientas de aire (F (0-120 libras por pulgada cuadrada)
para herramientas de aire tiene un regulador de presión de aire
convencional (G) con un indicador de línea de presión (H) y una
manguera de acoplamiento de interrupción automática (F).
La segunda boca de salida de aire (M) es para utilización de la
pistola de tolva. La presión del aire se controla a través de una válvula
de disparo de control ajustable (L) la cual extrae el exceso de aire de la
pistola de tolva.
Existe una válvula selectora (K) de orificios de salida de aire entre
el interruptor (I) de presión del tanque y la manguera de acople (M) de
la pistola de tolva. Girando la perilla de selección de la válvula (K) 1/4
en el sentido de las agujas del reloj, se escoge la boca de salida de
aire para herramientas de aire (F). Girando la válvula en el sentido
inverso de las agujas del reloj, se escoge la boca de salida de la pistola
de tolva (M), permitiendo que el aire descargue del acople (M) la
manguera de la pistola de tolva y/o de la válvula de control de presión
(L).
Cuando utilice la pistola de tolva, la presión se lee en el tanque
indicador de presión (J), montado sobre el interruptor (I) del tanque de
presión. La presión se debe leer con la pistola conectada y el aire
circulando a través de su abertura. La presión se aumenta girando la
perilla de control (N) en el sentido de las agujas del reloj (hacia
adentro).
Se suministra una manguera con un diámetro interior de 3/8
pulgadas por 50 pies con una junta de corte y un acoplador macho con
un orificio de diámetro minimo de .210 para conectar a la las pistola de
tolva.
1. Coloque el conmutador activado por presión en la posición
APAGADO (vea A).
2. Desenchufe el cordón eléctrico.
3. Reduzca la presión en el tanque a través de la manguera
de salida. También puede tirar del anillo de la válvula de
alivio (vea E) y mantenerla abierta para aliviar la presión
en el tanque
El aire y la humedad que
escapan del tanque pueden arrojar desechos que
podrían causarle daño en los ojos. Al abrir la llave de
descompresión use gafas de seguridad.
4. Incline el compresor para que el grifo de desagüe quede en el
fondo del tanque o tanques. Luego abra el grifo de desagüe (vea
B) para permitir que el agua de la humedad drene del tanque.
AVERTENCIA:
AVERTENCIA:
PRECAUCIÓN:
INSTRUCCIONES OPERATIVAS
ARRANQUE DIARIO
PARADA
INSTRUCCIONES DUALES PARA EL FUNCIONAMIENTO
B
OPEN
OUVERT
ABIERTO
A
C
ON
OFF
FBoca de salida para herramientas de aire (alta presión)
GRégulateur de pression d’air
HJauge de conduite haute pression
IManostat de réservoir
JJauge de conduite basse pression et réservoir sous pression
KValve sélecteur de pression
LValve régulatrice de pression
MBoca de salida para la pistola de tolva (baja presión)
NPerilla de control
E
D
CLOSE
FERMÉ
SE CIERRAN
HAUTE
BASSE

15200-2523
To avoid personal injury, always shut off and
unplug the compressor and relieve all air pressure from
the system before performing any service on the air
compressor.
Regular maintenance will ensure trouble free operation.
Your electric powered air compressor represents high quality
engineering and construction; however, even high quality
machinery requires periodic maintenance. The items listed
below should be inspected on a regular basis.
Condensation will accumulate in the
tank. To prevent corrosion of the tank from the inside,
this moisture must be drained at the end of every
workday. Be sure to wear protective eyewear. Relieve
the air pressure in the system. Tip the compressor so
the petcock is at the bottom of the tank. Then open
the petcock to allow moisture to drain from the tank
(See B and D) on pages 12, 13 and 14.
NOTE: In cold climates, drain the tank after each use to
reduce problems with freezing of water
condensation.
A dirty air filter will reduce the compressor’s performance and
life. To avoid any internal contamination of the pump, the filter
should be cleaned frequently and replaced on a regular basis
(see A). Foam filters should be cleaned in warm, soapy water.
Do not allow the filter to become filled with dirt or paint. Direct
exposure to dirty conditions or painting areas will void your
warranty.
Pour éviter les risques de
blessures, arrêtez et débranchez toujours le compresseur
et libérez toute la pression d'air dans le circuit avant
de procéder à l'entretien.
L'entretien régulier de l'appareil permettra d'assurer un
fonctionnement sans problèmes. Votre compresseur d'air
électrique est un appareil de haute qualité ; toutefois, même les
machines de haute qualité nécessitent un entretien périodique.
Les composants énumérés ci-dessous doivent être inspectés
réqulièrement.
De la condensation se
forme dans le réservoir. Pour éviter la formation de
corrosion depuis l'intérieur du réservoir, cette
condensation doit être évacuée à la fin de chaque
journée de travail. Veillez à porter des lunettes de
protection. Libérez la pression d'air dans le circuit et
ouvrez le robinet de purge en bas du réservoir pour
vidanger. Incliner légèrement le compresseur afin que
le robinet soit en bas du/des réservoir. Ouvrez le
robinet pour purger toute l’humidité accumulée dans
le réservoir (Voir B et D) aux pages 12, 13 et 14.
REMARQUE : Dans les climats froids, purger le réservoir
après chaque utilisation afin de réduire les problèmes de gel
d'eau de condensation.
Un filtre à air sale nuit aux performances et à la durabilité du
compresseur. Pour éviter de contaminer l'intérieur de la pompe,
nettoyer le filtre fréquemment et le remplacer régulièrement (voir
A). Nettoyer les filtres en mousse à l'eau tiède savonneuse. Ne pas
laisser de saletés ou de peinture obstruer le filtre. L'exposition
directe à des conditions poussiéreuses ou à une aire de peinture
annulera votre garantie.
Para evitar lesiones personales,
siempre apague y desenchufe el compresor y alivie toda la
presión de aire del sistema antes de realizar algún tipo de
servicio en el compresor de aire.
El mantenimiento regular asegurará una operación sin
problemas. Su compresor de aire con alimentación eléctrica
representa lo mejor en ingeniería y construcción; sin embargo, aún
la maquinaria de mejor calidad requiere un mantenimiento
periódico. Los elementos enumerados a continuación deben
inspeccionarse de manera regular.
La condensación se acumulará
en el tanque. Para evitar la corrosión del tanque desde el
interior, esta humedad debe ser drenada al final de cada
día de trabajo. Asegúrese de utilizar protección ocular.
Alivie la presión de aire en el sistema y abra la llave de
descompresión que se encuentra en el fondo del tanque
para drenar. Incline el compresor para que el grifo de
desagüe quede en el fondo del tanque o tanques. Luego
abra el grifo de desagüe para permitir que el agua de la
humedad drene del tanque. (Vea B y D) en las páginas
12, 13 y 14.
NOTA: En climas fríos, drene el tanque después de cada uso
a fin de reducir los problemas por el congelamiento del agua de
condensación.
Un filtro de aire sucio reducirá el rendimiento y la vida del
compresor. Para evitar la contaminación interna de la bomba, el
filtro se debe limpiar con frecuencia y reemplazar regularmente
(vea A). Los filtros de espuma se deben limpiar en agua jabonosa
tibia. No permita que el filtro se ensucie con tierra ni con pintura. La
exposición directa a condiciones de suciedad o áreas que se estén
pintando anulará la garantía.
WARNING:
AVERTISSEMENT:
ADVERTENCIA:
WARNING:
AVERTISSEMENT:
AVERTENCIA:
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
MAINTENANCE
DRAINING THE TANK
CLEANING THE AIR FILTER
ENTRETIEN
VIDANGE DU RÉSERVOIR
NETTOYAGE DU FILTRE À AIR
MANTENIMIENTO
DESAGÜE DEL TANQUE
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE

200-252316
Pull the relief valve daily to ensure that it is operating
properly and to clear the valve of any possible obstructions.
Check that all connections are tight. A small leak in any of
the hoses, transfer tubes, or pipe connections will substantially
reduce the performance of your air compressor. If you suspect
a leak, spray a small amount of soapy water around the area
of the suspected leak with a spray bottle. If bubbles appear,
repair or replace the faulty component. Do not overtighten any
connections.
Before storing the compressor for a prolonged period, use
an air blow gun to clean all dust and debris from the
compressor. Disconnect the power cord and coil it up. Pull the
pressure relief valve to release all pressure from the tank.
Drain all moisture from the tank. Clean the filter element and
filter housing; replace the element if necessary. Cover the
entire unit to protect it from moisture and dust.
Tirez chaque jour sur la soupape de décharge pour vous
assurer qu'elle fonctionne correctement et éliminer toutes les
obstructions éventuelles.
Assurez-vous que tous les raccords sont serrés. Le
rendement de votre compresseur peut être réduit de manière
significative en présence d'une petite fuite d'air dans les
tuyaux flexibles, les tubes de transfert ou les raccords de
tuyauterie. Si vous suspectez une fuite, vaporisez un peu
d'eau savonneuse autour de la zone. Si des bulles
apparaissent, réparez ou remplacez le composant défectueux.
Ne serrez pas trop.
Avant d'entreposer le compresseur pour une période
prolongée, utilisez une soufflette pour nettoyer toute la
poussière et tous les débris du compresseur. Débranchez le
cordon d'alimentation et enroulez-le. Tirez sur la soupape de
décharge pour libérer toute la pression dans le réservoir.
Évacuez toute l'humidité du réservoir. Nettoyez les éléments
et le boîtier du filtre ; remplacez les éléments au besoin.
Couvrez tout l'appareil pour le protéger de l'humidité et de la
poussière.
Tire de la válvula de alivio todos los días para asegurarse
de que esté operando correctamente y para eliminar cualquier
obstrucción posible de la misma.
Compruebe que todas las conexiones estén ajustadas.
Una pequeña fuga en cualquiera de las mangueras, tubos de
transferencia o tubería reducirá de manera substancial el
rendimiento de su compresor de aire. Si sospecha la
existencia de una fuga, rocíe una pequeña cantidad de agua
jabonosa alrededor de la zona con una botella rociadora. Si
aparecen burbujas, selle y ajuste nuevamente la conexión. No
ajuste demasiado.
Antes de almacenar el compresor durante períodos
prolongados, use un soplete de aire para limpiar todo el polvo
y suciedad del compresor. Desconecte el cordón eléctrico,
enrollándolo. Tire de la válvula de alivio de la presión para
liberar toda la presión del tanque. Elimine toda la humedad del
tanque. Limpie los elementos y el alojamiento del filtro;
reemplácelos si fuera necesario. Cubra toda la unidad para
protegerla de la humedad y del polvo.
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
CHECKING THE RELIEF VALVE
TESTING FOR LEAKS
STORAGE
VÉRIFICATION DE LA SOUPAPE DE DÉCHARGE
ESSAI D’ÉTANCHÉITÉ
ENTREPOSAGE
REVISIÓN DE LA VÁLVULA DE ALIVIO
DETECCIÓN DE FUGAS
ALMACENAMIENTO

17200-2523
Effectuez l’entretien suivant aux intervalles indiqués ci–dessous.
Inspectez et nettoyez le filtre à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Faites fonctionner les
-soupapes de décharge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vidangez le réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Perform the following maintenance at the intervals indicated below.
Inspect and clean air filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Operate the pressure relief valves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Drain tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Realice el mantenimiento siguiente a los intervalos indicados a continuación.
Inspección y limpieza del filtro de aire de entrada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Operación de todas las válvulas
de alivio de la presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Drenaje del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
SERVICE INTERVAL
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
INTERVALOS DE SERVICO

200-252318
Note: Troubleshooting problems may have similar causes and solutions.
Close petcockTank petcock is open
Check fittings with soapy water. Tighten or reseal leaking fittings.
DO NOT OVERTIGHTEN.
Fittings Leak
Clean or replace air filter element.Restricted air intake
Decrease amount of air used.Prolonged excessive use of air
Check air requirement of accessory. If it is higher than CFM and
pressure supplied by compressor, you need a larger compressor.
Most accessories are rated at 25% of actual CFM while running
continuously.
Compressor not large enough
Remove and clean or replace.Restricted check valve
Check and replace if necessary.Hole in air hose
Immediately replace tank. DO NOT attempt to
repair.
Tank leaks
Replace any faulty seals.Blown seals
Contact authorized service center.Valve leaks
Replace piston and cylinder sleeve assemblies.Leaking or worn piston seal
Check fittings with soapy water. Tighten or reseal leaking fittings.
DO NOT OVERTIGHTEN.
Fittings leak
Replace any faulty seals.
Replace regulator or internal parts.Dirty or damaged regulator
internal parts.
If pressure drops too low, adjust regulator while accessory is used.This is normal
Check air requirement of accessory. If it is higher than CFM and
pressure supplied by compressor, you need a larger compressor.
Most accessories are rated at 25% of actual CFM while running
continuously.
Compressor not large enough
Furnish adequate power. If using extension cord, try without.Low voltage
Consult electrician.Excessive wire length
Contact authorized service center.Restricted air passages
Replace check valve, pressure switch bleeder valve.Back pressure in pump head
SOLUTIONPOSSIBLE CAUSE
Low pressure or not
enough air
or
Compressor does not
stop
Excessive starting and
stopping, while not in
use
Air leaks from regulator,
or regulator does not
regulate pressure
Regulated pressure
gauge reading drops
when air accessory is
being used
Circuit breaker trips
(fuse blows) too often
Relocate compressor to an area with cool, dry and well-circulated
air.
Poor ventilation
Clean all cooling surfaces of pump and motor thoroughly.Dirty cooling surfaces
Contact authorized service center.Leaking valve
Overheating
Furnish adequate power.Low voltage
Replace pressure switch bleeder valve.Defective pressure switch
bleeder valve
Motor stalls
PROBLEM
WARNING:
TROUBLESHOOTING CHART

19200-2523
Note: Troubleshooting problems may have similar causes and solutions.
Contact authorized service center.Tank pressure exceeded normal
operating pressure
Contact authorized service center.Pressure switch stuck
Motor will start automatically when tank pressure drops below
kick-in pressure of pressure tank.
Tank pressure exceeds preset
pressure switch limit Let motor cool off and overload switch will automatically reset. This
may take several minutes.
Motor overload protection has
tripped • Replace blown fuse or resed circuit breaker. Do not use fuse or
circuit breaker with higher rating than specified for your branch
circuit.
Fuse blown or circuit breaker
tripped
• Check for proper fuse; “Fusetron” type T is acceptable.
• Check for low voltage and proper extension cord size.
• Disconnect other applications from circuit. Operate compressor
on a dedicated circuit.
Remove and clean or replace.Check valve stuck open
Bleed line by moving pressure switch lever to OFF Position before
restarting. If bleeder valve does not open, replace bleeder valve.
Pressure bleeder valve on
pressure switch has not
unloaded head pressure
Check for proper gauge and extension cord length.Wrong wire gauge in cord or
excessive extension cord length
Contact authorized service center.Loose electrical connections
Contact authorized service center.Possible defective capacitor
Have checked at service center. Do not operate compressor in the
paint spray area
Paint spray on internal motor
parts
Have checked at service center.Possible defective motor
SOLUTIONPOSSIBLE CAUSE
Pressure relief valve
opens
Motor will not run
PROBLEM
TROUBLESHOOTING CHART

200-252320
Remarque : Les problémes de dépannage peuvent avoir des causes et des solutions similaires.
Fermer le robinet
Réduire l'utilisation d'air comprimé.
Robinet de réservoir ouvert
SOLUTIONCAUSE POSSIBLE
Vérifier les raccords à l'eau savonneuse. Resserrer ou étanchéifier
les raccords. NE PAS TROP SERRER.
Fuite des raccords
Nettoyer ou remplacer l'élément du filtre à air.Entrée d'air obstruée
Usage excessif d'air
Faible pression ou
manque d'air
ou
compresseur
fonctionnant sans arrêt
PROBLÉME
Démarrages et arrêts
fréquents, sans
utilisation
Fuite d'air du régulateur
ou mauvaise régulation
de la pression
La lecture du manomètre
chute lors de l'utilisation
d'air.
Le disjoncteur se
déclenche (le fusible
grille) trop souvent.
Surchauffe
Le moteur cale
Vérifier le débit d'air requis pour les accessoires. S'il est supérieur
au débit PCM et à la pression fournis par le compresseur, celui-ci
doit être plus puissant. La plupart des accessoires sont évalués à
25 % de leur débit PCM réel en fonctionnement continu.
Compresseur pas assez
puissant
Démonter, nettoyer ou remplacer le clapet.Clapet de retenue obstrué
Vérifier ou remplacer au besoin.
Fuite d'un tuyau pneumatique
Remplacer immédiatement le réservoir.
NE PAS tenter une réparation.
Fuite du réservoir
Remplacer les joints défectueux.
Éclatement d'un joint
Contacter un centre d'entretien agréé.
Fuite de soupape Remplacer l'ensemble piston et gaine de cylindre.
Fuite ou joint de piston usé
Vérifier les raccords à l'eau savonneuse. Resserrer ou étanchéifier
les raccords. NE PAS TROP SERRER.
Fuite des raccords
Contacter un centre d'entretien agréé.
Remplacer le régulateur ou ses pièces internes.
Pièces du régulateur sales ou
endommagées
Si la pression chute trop, ajuster le régulateur pendant l'utilisation
de l'accessoire.
Situation normale
Vérifier le débit d'air requis pour les accessoires. S'il est supérieur
au débit PCM et à la pression fournis par le compresseur, celui-ci
doit être plus puissant. La plupart des accessoires sont évalués à
25 % de leur débit PCM réel en fonctionnement continu.
Compresseur pas assez
puissant
Fournir la tension adéquate. Si une rallonge est utilisée, essayer
sans.
Tension insuffisante
Consulter un électricien.
Câbles électriques trop longs
Contacter un centre d'entretien agréé.
Voies d'air obstruées Remplacer le clapet de retenue et la soupape d'évacuation du
manocontacteur.
Contre-pression dans la culasse
de la pompe
Replacer le compresseur dans un endroit frais, sec et offrant une
bonne circulation d'air.
Manque d'aération
Nettoyer les surfaces de refroidissement de la pompe et du
moteur.
Surfaces de refroidissement
sales
Fournir la tension adéquate.
Tension insuffisante
Remplacer la soupape d'évacuation du manocontacteur.
Soupape d'évacuation du
manocontacteur défectueuse
Contacter un centre d'entretien agréé.
Fuite de soupape
AVERTISSEMENT:
DÉPANNAGE
Table of contents
Popular Air Compressor manuals by other brands

EINHELL
EINHELL NAC 200/24-5 OF Original operating instructions

Gardner Denver
Gardner Denver L07 Original Operating and Service Manual

California
California 15020C-22060 owner's manual

Quincy Compressor
Quincy Compressor QOFT 20 Instruction book

Grizzly
Grizzly G0467 Parts Breakdown

Schneider Airsystems
Schneider Airsystems UNM 210-8-25 W operating manual