Maschio F07010128 User guide

*)
*) Valido per Paesi UE
*) Valid for EU member countries
*) Gäller för EU-länder
*) Gilt für EU-Mitgliedsländer
*) Válido para Países UE
L
USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO
USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS
ANVÄNDNING OCH UNDERHÅLL/RESERVDELAR
MASCHIO GASPARDO S.p.A.
Cod. F07010128 03 / 2009 IT
EN
SV

ENGLISH SVENSKA
2
ITALIANO
1.0 IDENTIFICAZIONE
Ogni singola macchina, è dotata di una
targhettadiidentificazione(AFig.3),icui
dati riportano:
1) Indirizzo del Costruttore.
2) Tipo della macchina.
3) Modello della macchina.
4) Numero di matricola.
5) Anno di costruzione.
6) Peso standard.
Si consiglia di trascrivere i propri dati
sulla matricola quisotto rappresentata
con la data di acquisto (7) ed il nome
del concessionario (8).
1.0 IDENTIFIKATION
Varje enskild maskin är försedd med en
märkskylt (A Fig. 3) som anger följande
uppgifter:
1) Tillverkarens adress.
2) Typ av maskin
3) Typ av maskin
4) Serienummer.
5) Tillverkningsår.
6) Standardvikt.
Vi rekommenderar att ni skriver ner
uppgifterna i formuläret nedan till-
sammans med inköpsdatum (7) och
återförsäljarens namn (8).
1.0 IDENTIFICATION
Each individual machine has an iden-
tification plate (A Fig. 3) indicating the
following details:
1) The Manufacturer’s address.
2) Machine type.
3) Machine model.
4) Serial number.
5) Year of manufacture.
6) Standard weight.
You are advised to note down your
data on the form below, along with the
date of purchase (7) and the dealer’s
name (8).
(8)
(7)
(2)
(3)
(4)
(6)
(1)
(5)

ENGLISH SVENSKA
3
ITALIANO
INDICE
1.0 IDENTIFICAZIONE ....................2
1.1 Dati tecnici ..................................4
1.2 Premessa....................................6
1.3 Segnali di avvertenza..................8
1.4 Segnali di pericolo.......................8
1.5 Segnali di indicazione .................9
1.6 Garanzia......................................9
1.7 Scadenza della garanzia.............9
2.0 NORME DI SICUREZZA E
PREVENZIONI INFORTUNI ....10
3.0 NORME D’USO ......................17
3.1 Trasporto...................................17
3.2 Macchine fornite parzialmente
montate.....................................19
3.3 Prima dell’uso............................20
3.4 Applicazione al trattore..............21
3.5 Verifica capacità di sollevamento
e stabilità della trattrice abbinata
alla macchina............................23
3.6 Albero cardanico.......................24
3.7 Profondità di lavoro...................29
3.8 Trasmissione laterale................30
3.9 Zappette....................................30
3.10 Regolazione spostamento
laterale ......................................31
3.11 In lavoro ....................................31
3.12 Come si lavora..........................32
3.13 Parcheggio................................34
3.14 Consigli utili per il trattorista......35
4.0 MANUTENZIONE ...................37
4.1 Prime 8 ore lavorative...............38
4.2 Ogni 8 ore lavorative.................38
4.3 Ogni 50 ore lavorative...............38
4.4 Ogni 400 ore lavorative.............39
4.5 Messa a riposo..........................39
4.6 Rottamazione e smaltimento
degli olii esausti.........................40
4.7 Lubrificazione............................41
4.8 Tabella riassuntiva di
manutenzione............................42
4.9 Inconvenienti, cause e rimedi....43
5.0 PARTI DI RICAMBIO ...............53
TABLE DES MATIERES
1.0 IDENTIFIERING..........................2
1.1 Tekniska data..............................4
1.2 Förord..........................................6
1.3 Varningssymboler........................8
1.4 Farosymboler..............................8
1.5 Instruktionssymboler...................9
1.6 Garanti ........................................9
1.7 Garantitid.....................................9
2.0 SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
OCH OLYCKSFÖREBYGGANDE
ÅTGÄRDER.............................10
3.0 ANVÄNDNING..........................17
3.1 Transport...................................17
3.2
Delvis färdigmonterade redskap
....19
3.3 Före användning.......................20
3.4 Montering på traktorn................21
3.5 Kontroll av lyftkapacitet och
stabilitet hos traktorn med
monterat redskap......................23
3.6 Kardanaxel................................24
3.7 Arbetsdjup.................................29
3.8 Kedjespännare..........................30
3.9 Knivar........................................30
3.10 Justering av Förflyttning i Sidled....
31
3.11 Under arbete.............................31
3.12 Arbetssätt..................................32
3.13 Parkering...................................34
3.14 Praktiska råd för traktorföraren .35
4.0 UNDERHÅLL............................37
4.1 Efter de första 8 drifttimmarna...38
4.2 Var 8:e drifttimme......................38
4.3 Var 50:e drifttimme....................38
4.4 Var 400:e drifttimme .................39
4.5 Avställning.................................39
4.6 Kassering och omhändertagan
-de av uttjänta oljor....................40
4.7 Smörjning..................................41
4.8 Sammanfattande tabell över
underhåll ...................................42
4.9 Fel, orsak och åtgärder.............47
5.0 RESERVDELAR.......................53
INDEX
1.0 IDENTIFICATION ......................2
1.1 Technical data ............................4
1.2 Foreword.....................................6
1.3 Warning signals...........................8
1.4 Danger signals............................8
1.5 Indicator signals..........................9
1.6 Warranty .....................................9
1.7 Warranty becomes void .............9
2.0 SAFETY AND ACCIDENT
PREVENTING PROVISIONS .10
3.0 USE INSTRUCTIONS ..............17
3.1 Transport...................................17
3.2 Machines supplied partly
broken-down .............................19
3.3 Before use.................................20
3.4 Hitching to the tractor................21
3.5 Check the lifting capacity
and stability of the tractor to
which the machine is hitched....23
3.6 Cardan shaft..............................24
3.7 Work depth................................29
3.8 Side transmission......................30
3.9 Hoe blades................................30
3.10 Regulation of sideway shift
movement .................................31
3.11 In work.......................................31
3.12 How it works..............................32
3.13 Parking......................................34
3.14 Troubleshooting hints for the
tractor operator..........................35
4.0 MAINTENANCE .......................37
4.1 Firsts 8 work hours service ......38
4.2 Every 8 work hours service ......38
4.3 Every 50 work hours service ....38
4.4 Every 400 work hours service ..39
4.5 Storage .....................................39
4.6 Dismantling and elimination of
used oils....................................40
4.7 Lubrication ................................41
4.8 Maintenance recapitulatory
chart .........................................42
4.9 Inconveniences, causes and
remedies ..................................45
5.0 SPARE PARTS ........................53

ENGLISH SVENSKA
4
ITALIANO
MOD. AB
cm inch cm inch cm/inch KW HP cm nr. Kg/lbs 540 rpm rpm
540 254
Larghezza di lavoro
S2 = Baricentro Arbetsbredd
S2 = Tyngdpunkt
Fig. 1
LIVELLO SONORO
Rilevamenti della rumorosità a vuoto, (UNI
EN 1553/2001):
Livello di pressione acustica:
LpAm (A) dB.......................................81,1
Livello di potenza acustica:
LwA (A) dB..........................................96,1
NOISE LEVEL
No-load noise detection (UNI EN 1553,
2001):
Level of acoustic pressure:
LpAm (A) dB.......................................81,1
Level of acoustic power:
LwA (A) dB .........................................96,1
BULLERNIVÅ
Avläsningar av buller utan belastning (UNI
EN 1553/2001):
Ljudtrycksnivå:
LpAm (A) dB.......................................81,1
Ljudeffektsnivå:
LwA (A) dB..........................................96,1
1.1 DATI TECNICI 1.1 TECHNICAL DATA 1.1 TEKNISKA DATA
84
S2 = 40
(quota baricentrica) 80 B
A
7÷18 10÷25
11÷18 15÷25
13÷18 18÷25
15÷18,5 20÷25
42,5/16,7 42,5/16,7
27,5/14,8 57,5/18,7
52,5/20,7 52,5/20,7
32,5/16,7 72,5/24,7
57,5/22,7 57,5/22,7
27,5/14,8 87,5/30,6
62,5/24,7 62,5/24,7
32,5/16,7 92,5/32,6
16
16
16
16
143/315
155/341
170/374
185/407
L - 85
L - 105
L - 115
L - 125
85 33 97 38
105 41 117 46
115 45 127 50
125 49 137 54
16
20
20
24
Work width
S2 = Barycenter
S2

ENGLISH SVENSKA
5
ITALIANO
1) Attacco «3° punto» superiore.
2) Sostegno albero cardanico.
3) Castello attacco tre punti.
4) Staffa sollevamento fresatrice.
5) Gruppo riduttore di velocità.
6) Gruppo trasmissione laterale.
7) Lamiera livellatrice.
8) Slitte di regolazione profondità lavoro.
9) Rotore con zappe.
10) Attacchi «3° punto» inferiori.
11) Piedino d’appoggio.
12) Presa di forza.
13) Protezione albero cardanico.
14) Protezioni antinfortunistiche.
15) Albero trasmissione laterale.
I = Davanti
II = Dietro
III = Lato sinistro
IV = Lato destro
1) Övre kopplingspukt.
2) Kardanaxelhållare.
3) Trepunktskoppling.
4) Lyftbygel på jordfräs.
5) Hastighetsreducerare.
6) Sidotransmissionsenhet.
7) Nivelleringsplatta.
8) Slid för justering av arbetsdjup.
9) Rotor med hackknivar.
10) Nedre kopplingspunkter.
11) Stödfot.
12) Kraftuttag.
13) Kardanaxelskydd.
14) Säkerhetsskydd.
15) Sidotransmissionsaxel.
I = Fram
II = Bak
III = Vänster sida
IV = Höger sida
1) Upper «3rd point» hitch.
2) Cardan shaft support.
3) Three-point coupling.
4) Lifting stirrup.
5) Speed reducer.
6) Side trasmission unit.
7) Levelling plate.
8) Work dept adjusters.
9) Rotor whit hoe blades.
10) Lower «3rd point» hitches.
11) Support.
12) Pto.
13) Cardan shaft guard.
14) Guards.
15) Lateral transmission shaft.
I = Forward
II = Reverse
III = Left side
IV = Right side
Fig. 2
IV
IIII
II
3
1
6
9
2
4
5
8
7
8
10 10 11
121314
15

ENGLISH SVENSKA
6
ITALIANO
1.2 PREMESSA
Questomanualedescrivelenorme d’uso,
di manutenzione e le parti che vengono
fornite di ricambio per la zappatrice.
La macchina è progettata per la lavo-
razione del terreno dopo aratura, per la
preparazione del letto di semina o per la
pulizia del terreno da erbe infestanti.
Questaattrezzaturaagricola,denominata
«zappatrice», può operare solo tramite
un albero cardanico applicato alla presa
di forza di un trattore agricolo munito di
gruppo sollevatore, con attacco univer-
sale ai tre punti.
La macchina è destinata ad una utenza
professionale,seneconsentel’utilizzoai
soli operatori specializzati.
Nonèconsentito l’uso da parte di minori,
analfabeti, persone in condizione fisiche
o psichiche alterate.
Non è consentito l’uso a personale
sprovvisto di patente di guida adeguata
o non sufficientemente informato ed
addestrato.
L’operatore è responsabile del controllo
della funzionalità della macchina, la
sostituzione e la riparazione delle parti
soggette ad usura che potrebbero cau-
sare danni.
Dal corretto uso e dall’adeguata manu-
tenzione dipende il regolare funziona-
mento dell’attrezzatura.
Èconsigliabile quindi, osservare scrupo-
losamente quanto descritto allo scopo di
prevenireunqualsiasiinconvenienteche
potrebbe pregiudicare il buon funziona-
mento e la sua durata.
È altresì importante attenersi a quanto
descrittonelpresentemanualein quanto
la Ditta Costruttrice declina ogni e
qualsiasi responsabilità dovuta a ne-
gligenza ed alla mancata osservanza
di tali norme.
LaDittaCostruttrice,ècomunqueacom-
pleta disposizione per assicurare un’im-
mediata e accurata assistenza tecnica e
tuttociòchepuò essere necessario per il
migliorfunzionamentoelamassimaresa
dell’attrezzatura.
1.2 FÖRORD
Den här handboken innehåller instruk-
tioner för användning, underhåll och
dessutom en lista över de reservdelar
som levereras med jordfräsen.
Maskinen har konstruerats för att be-
arbeta jorden efter plöjning, förbereda
såbädden eller rensa marken på ogräs.
Det här jordbruksredskapet som går un-
der namnet ”jordfräs”, kan endast fung-
era genom en kardanaxel som kopplas
till kraftuttag på en traktor som i sin tur är
utrustadmedlyftanordningochuniversell
trepunktskoppling.
Maskinen är avsedd för professionellt
bruk och endast specialutbildade jord-
bruksarbetare har tillåtelse att använda
den.
Det är förbjudet för minderåriga, anal-
fabeter eller personer med nedsatt
fysisk eller psykisk funktion att använda
maskinen.
Personal utan lämpligt körkort och utan
tillräckligkunskapellerutbildningharinte
tillåtelse att använda maskinen.
Användaren är ansvarig för att se till att
maskinenfungerarsomdenska,samt för
attbytautochrepareradelarsomutsätts
för stark slitage eftersom det annars kan
orsaka skada.
Korrekt användning och regelbundet
underhållärettmåsteförattutrustningen
ska fungera tillfredsställande.
Därför rekommenderar vi att ni noga
följer instruktionerna i denna handbok
för att förhindra eventuella problem och
säkerställa optimal funktion och lång
hållbarhet.
Det är viktigt att ni följer instruktionerna
i denna handbok eftersom tillverkaren
frånsäger sig allt ansvar till följd av
försummelse eller underlåtenhet att
iaktta dessa föreskrifter.
Tillverkaren står dock till ert förfogande
för att ge er omedelbar teknisk sup-
port och all annan nödvändig hjälp för
att garantera att utrustningen fungerar
optimalt.
1.2 FOREWORD
This handbook contains the use and
maintenance instructions plus a list of
thepartssuppliedassparesfortherotary
cultivator.
Themachine has been designed towork
the soil after ploughing, to prepare the
seeding bed or to weed the land.
This agricultural implement know as a
«rotary cultivator»can only operate by
meansofacardanshaft applied tothepto
ofanagriculturaltractorequippedwithlift
and universal three-point hitch.
The machine is dedicated to a profes-
sional user. Only specialized workers
should be allowed to use it.
Persons under age, illiterate persons or
those with physical or mental disorders
are not allowed to use the machine.
Only persons holding adequate driving
licenses must be allowed to use the
machine after having been sufficiently
informed and trained.
The Operator is responsible for making
sure that the machine is functional and
for replacing and repairing parts liable to
wear that could otherwise cause dam-
age.
Regular and satisfactory operation to-
gether with economic and long-lasting
use of the implement depend on compli-
ance with the instructions given in this
handbook. It is therefore advisable to
strictly comply with the following instruc-
tions in order to prevent faults which
could jeopardize the correct and long-
lasting operation of the implement.
Compliance with the instructions in this
handbook is also important since the
Manufacturer declines all and every
responsibility for damage to persons
or property caused by negligence and
failure to comply with these instruc-
tions.
TheManufacturershall,however, remain
at the customers’disposal for immediate
and thorough assistance together with
anything else that may be required in
ordertoensurethecorrectoperationand
maximum efficiency of the implement.

ENGLISH SVENSKA
7
ITALIANO
Fig. 3
1A7
16
10
15
3
28
17
19
18
14
12
4
6
13
20
11 9
5
20

ENGLISH SVENSKA
8
ITALIANO
1.3 SEGNALI DI
AVVERTENZA
1) Prima di iniziare ad operare,
leggere attentamente il libretto di
istruzioni.
2) Prima di qualsiasi operazione di
manutenzione e/o registrazione,
arrestare e bloccare il trattore in pia-
no, abbassare la macchina a terra e
leggere il libretto di istruzioni.
3) Rumorosità elevata. Munirsi di ade-
guati strumenti protettivi per l’udito,
tipo cuffie.
1.4 SEGNALI DI
PERICOLO
4)Pericolo per possibile lancio di
oggetti contundenti. Tenersi a di-
stanza di sicurezza dalla macchina.
5) Possibilità di cesoiamento per gli
arti inferiori. Tenersi a distanza di
sicurezza dalla macchina.
6)Pericolo di cesoiamento delle
mani. Non rimuovere le protezioni e
non avvicinarsi con gli organi in mo-
vimento.Attenderel’arrestocompleto
degli organi in movimento.
7)Pericolo di essere agganciati
dall’albero cardanico. Non avvici-
narsi agli organi in movimento.
8) Pericolo di caduta. Divieto di salire
sulla macchina.
9) Prima di inserire la presa di forza,
accertarsi del numero di giri presta-
bilito.Nonscambiare il regime di 540
g/1’ con i 1000 g/1’.
10) Pericolo di respirazione di sostan-
ze nocive. Munirsi di mascherina
antipolvere nel caso di utilizzo di
trattrice senza cabina e filtri.
11)
Pericolo di schiacciamento. Non
frapporsi tra la macchina e il trattore.
12) Pericolo di ustioni. Evitare di tocca-
re questi elementi durante e subito
dopo l’uso.
13) Pericolo di schiacciamento. Non
stare dietro la macchina.
14) Pericolo per possibile cesoiamen-
to degli arti superiori. Tenersi a
distanzadi sicurezza dalla macchina
in lavoro.
1.3 WARNING SIGNALS
1) Before operatingmachine, carefully
read the instruction book.
2) Before any operation of mainte-
nance a/o adjustment, stop, brake
the tractor on level ground, lower the
machine to the ground and read the
instruction book.
3) Loud noise. Wearadequatehearing
protection, e.g. headphones.
1.4 DANGER
SIGNALS
4) Danger. Sharp objects could be
thrown up. Keep a safe distance
from the machine.
5) Danger. Risk of injury to the legs.
Keep a safe distance from the ma-
chine.
6)Danger of injury to the hands.
Never remove the guards while the
parts are mowing. Wait until all mov-
ing components have completely
stopped.
7)Danger. Keep away from the
cardan shaft. Keep away from the
mowing parts.
8) Danger of dropping. Do not climb
on to the machine.
9) Before engaging the pto, checkthat
therpmrateisthatprescribed.Never
exchange the 540 rpm rate for 1000
rpm.
10) Risk of inhaling harmful substanc-
es. Wear a dust mask if the tractor is
used without cab and filters.
11) Danger of being crushed.
Do not get between the tractor and
the machine.
12) Danger of burns. Donottouchthese
parts during or after use.
13) Danger of being crushed. Do not
get rear the machine.
14) Danger of possible shearing of up-
per limbs. Keepasafedistancefrom
the machine while it is working.
1.3 VARNINGS-
SIGNALER
1) Innan maskinen börjar användas,
skaninogaläsaigenominstruktions-
handboken.
2) Innan något som helst underhålls-
och/eller justeringsmoment utförs,
ska traktorn stannas och bromsen
dras åt på plan mark, jordfräsen
sänkas ned på marken och ni ska
läsa igenom instruktionshandboken
noga.
3) Hög bullernivå. Använd lämpliga
hörselskydd, t.ex. hörlurar.
1.4 FARO-
SIGNALER
4) Fara. Trubbiga föremål kan slung-
as ut. Håll er på säkert avstånd från
maskinen.
5) Fara. Risk för kapning av ben. Håll
er på säkert avstånd från maskinen.
6) Fara. Risk för kapning av händer.
Ta aldrig av skyddskåporna och
närma er inte de delar som är i rö-
relse. Vänta tills de rörliga delarna
har stannat helt och hållet.
7) Fara. Risk för att fastna i kardan-
axeln. Hållerbortafråndedelarsom
är i rörelse.
8)Risk för fall. Det är förbjudet att
klättra upp på maskinen.
9)Innan kraftuttaget kopplas till,
kontrollera att varvtalet är det som
förinställts.Förväxla inte varvtalet på
540 varv/min. med det på 1000 varv/
min.
10) Fara för inandning av skadliga
ämnen.Använddammfilterskydd vid
användning av traktor utan hytt och
filter.
11)
Klämrisk. Placera er inte mellan
jordfräsen och traktorn.
12) Risk för brännskador. Undvik att
röra vid dessa delar under och ome-
delbart efter användning.
13) Klämrisk. Stå inte bakom jordfrä-
sen.
14) Risk för möjlig kapning av händer
och armar. Håll er på säkert avstånd
från maskinen under arbete.

ENGLISH SVENSKA
9
ITALIANO
1.5 SEGNALI DI
INDICAZIONE
15) Munirsi di un’abbigliamento antinfor-
tunistico.
16) Punto di aggancio per il sollevamen-
to.
17) Tappo per l’introduzione dell’olio.
18) Tappo per lo scarico dell’olio.
19) Tappo per il controllo dell’olio.
20) Punto di ingrassaggio.
A) Targhetta di identificazione.
1.6 GARANZIA
Verificare all’atto della consegna che la
macchina non abbia subito danni duran-
te il trasporto e che gli accessori siano
integri e al completo.
EVENTUALI RECLAMI DOVRANNO
ESSERE PRESENTATI PER ISCRITTO
ENTRO 8 GIORNI DAL RICEVIMENTO
PRESSO IL CONCESSIONARIO.
L’acquirente potrà far valere i suoi diritti
sulla garanzia solo quando egli abbia
rispettato le condizioni concernenti la
prestazione della garanzia, riportate nel
contratto di fornitura.
1.7 SCADENZA DELLA
GARANZIA
Oltre a quanto riportato nel contratto
di fornitura, la garanzia decade:
- Qualorasidovesseverificareunerrore
dimanovra,l’impiegodiunainadegua-
ta vite di sicurezza (sul limitatore del
l’albero cardanico), oppure a causa di
insufficientemanutenzionedell’innesto
a frizione dell’albero cardanico.
- Qualora si dovesse oltrepassare il
limite di potenza consentito riportato
nella tabella dei dati tecnici a pag. 4.
- Qualora, mediante riparazioni esegui-
te dall’utilizzatore senza il consenso
della Ditta Costruttrice o a causa del
montaggio di pezzi di ricambio non
originali, la macchina dovesse subire
cambiamentieil danno dovesse esse-
re causato da tali cambiamenti.
- Qualora non fossero state seguite le
istruzioni descritte in questo manua-
le.
1.5 INDICATOR
SIGNALS
15) Wear safety clothing.
16) Coupling point for lifting.
17) Oil fill plug.
18) Oil drain plug.
19) Oil level plug.
20) Greasing point.
A)Identification plate.
1.6 WARRANTY
When the machine is delivered, check
thatit has not beensubjectedtodamage
duringtransportandthattheaccessories
are in a perfect condition and complete.
ANY CLAIMS FOLLOWING THE RE-
CEIPT OF DAMAGED GOODS SHALL
BE PRESENTED INWRITING WITHIN 8
DAYSFROMRECEIPTOFTHE GOODS
THEMSELVES FROM YOUR LOCAL
DEALER.
The purchaser may only make claims
under guarantee when he has complied
with the warranty conditions in the sup-
ply contract.
1.7 WHEN THE
WARRANTY
BECOMES VOID
Besides the cases specified in the
supply agreement, the guarantee shall
in any case become void:
- Shouldtherehavebeena manoeuver-
ing error, use of an inadequate safety
screw (on the cardan shaft limiter),
or when the cardan shaft clutch has
been damaged through insufficient
maintenance.
- When the implement has been used
beyond the specified power limit, as
given in the technical data chart on
page 4.
- When, following repairs made by the
customer without authorization from
the Manufacturer or owing to instal-
lation of spurious spare parts, the
machineis subjected to variations and
the damage can be ascribed to these
variations.
- When the user has failed to comply
with the instructions in this handbook.
1.5 INDIKATIONS-
SIGNALER
15) Använd skyddskläder.
16) Kopplingspunkt för lyft.
17) Oljepåfyllningslock.
18) Oljeavtappningslock.
19) Oljenivålock.
20) Fettsmörjningspunkt.
A) Märkskylt.
1.6 GARANTI
Kontrollera vid leveransen att redskapet
inte uppvisar transportskador, att tillbe-
hören är hela och att inga delar saknas.
VID EVENTUELLA KLAGOMÅL SKA
EN SKRIFTLIG REKLAMATION VARA
ÅTERFÖRSÄLJAREN TILLHANDA
SENAST 8 DAGAR EFTER LEVERAN-
SEN..
Kunden kan åberopa garantirätten en-
dast om garantivillkoren enligt leverans-
kontraktet har uppfyllts.
1.7 GARANTITID
Förutomdetsomangesileveranskon-
traktet, upphör garantin att gälla även
i följande fall:
- I händelse av felmanöver, användning
av olämplig säkerhetsskruv (på kar-
danaxelns momentbegränsare) eller
p.g.a. bristfälligt underhåll på karda-
naxelns koppling.
- Om av tillverkaren ej godkända repa-
rationer genomförs eller om piratre-
servdelar monteras som leder till att
redskapets egenskaper förändras och
dessa skador kan tillskrivas sådana
ändringar.
-Ominstruktionerna i denna bruksanvis-
ning inte följs.

ENGLISH SVENSKA
10
ITALIANO
2.0 NORME DI
SICUREZZA E
PREVENZIONE
INFORTUNI
Fare attenzione al segnale di pericolo,
dove riportato, in questo manuale.
I segnali di pericolo sono di tre li-
velli:
PERICOLO: Questo segnale avverte
che se le operazioni descritte non sono
correttamente eseguite, causano gravi
lesioni, morte o rischi a lungo termine
per la salute.
AVVERTENZA: Questosegnaleavverte
che se le operazioni descritte non sono
correttamente eseguite, possono cau-
sare gravi lesioni, morte o rischi a lungo
termine per la salute.
CAUTELA: Questosegnaleavverteche
se le operazioni descritte non sono cor-
rettamenteeseguite, possono causare
danni alla macchina.
A completamento della descrizione dei
varilivellidi pericolo, vengono di seguito
descritte situazioni, e definizioni specifi-
che, che possono coinvolgere diretta-
mente la macchina o le persone.
• ZONA PERICOLOSA: Qualsiasi
zona all’interno e/o in prossimità di
una macchina in cui la presenza di
una persona esposta costituisca un
rischio per la sicurezza e la salute di
detta persona.
• PERSONA ESPOSTA: Qualsiasi
persona che si trovi interamente o in
parte in una zona pericolosa.
• OPERATORE: La,olepersone,inca-
ricatediinstallare, di far funzionare, di
regolare,dieseguirelamanutenzione,
di pulire, di riparare e di trasportare
una macchina.
2.0 SAFETY AND
ACCIDENT
PREVENTING
PROVISIONS
Pay great attention to the danger
signal where indicated in this hand-
book.
There are three types of danger sig-
nal:
DANGER: This signal warns when seri-
ous injuries, death or long-term health
risks would be caused by failure to
correctly carry out the described opera-
tions.
WARNING: This signal warns when
serious injuries, death or long-term
health risks could be caused by failure
to correctly carry out the described op-
erations.
CAUTION: Thissignalwarnswhendam-
age to the machine could be caused
by failure to carry out the described
operations.
In order to complete the various levels of
danger, the following describesituations
and specific definitions that may directly
involve the machine or persons.
• DANGER ZONE: any area inside a/o
near a machine in which the presence
of an exposed person constitutes a
risk for the safety and health of that
person.
• EXPOSED PERSON: Anyperson who
happens to be completely or partially
in a danger zone.
• OPERATOR: The person/s charged
with installing, starting up, adjusting,
carrying out maintenance, cleaning,
repairing or transporting a machine.
2.0 SÄKERHETS
FÖRESKRIFTER
OCH OLYCKS-
FÖREBYGGANDE
ÅTGÄRDER
Var uppmärksam när du ser någon
farosymbol i bruksanvisningen.
Farosymbolerna är uppdelade i tre
nivåer:
FARA: Indikerar en potentiell fara som
förorsakarallvarliga skador eller dödsfall
om de beskrivna momenten inte utförs
korrekt.
VARNING: Indikerar en potentiell fara
som kan förorsaka allvarliga skador eller
dödsfallom de beskrivna momenten inte
utförs korrekt.
FÖRSIKTIGHET: Indikerar en potentiell
fara som kan förorsaka maskinskador
om de beskrivna momenten inte utförs
korrekt.
För att kunna skilja på de olika nivåerna
avriskerkanföljandebeskrivningvaratill
hjälpförattdefinierade olika risknivåerna
som innefattar maskinen eller personer.
• RISKZON varje plats i eller nära mas-
kinen som utgör risk för personers
säkerhet och hälsa.
• EXPONERAD PERSON: varjeperson
som helt eller delvis befinner sig inom
en riskzon.
• ANVÄNDARE: person/ersomarbetar
med tillkoppling, uppstart, justering,
utförande av underhåll, rengöring, re-
paration eller transport av maskinen.

ENGLISH SVENSKA
11
ITALIANO
• UTENTE: L’utente è la persona, o
l’ente o la società, che ha acquistato
o affittato la macchina e che intende
usarla per gli usi concepiti allo scopo.
• PERSONALE SPECIALIZZATO:
Come tali si intendono quelle persone
appositamente addestrate ed abilitate
ad effettuare interventi di manutenzio-
ne o riparazione che richiedono una
particolare conoscenza della mac-
china, del suo funzionamento, delle
sicurezze, delle modalità di intervento
e che sono in grado di riconoscere
i pericoli derivanti dall’utilizzo della
macchina e quindi possono essere in
grado di evitarli.
• CENTRO DI ASSISTENZA AUTO-
RIZZATO: Il Centro di Assistenza
autorizzato è la struttura, legalmente
autorizzatadallaDittaCostruttrice,che
dispone di personale specializzato e
abilitato ad effettuare tutte le opera-
zioni di assistenza, manutenzione e
riparazione, anche di una certa com-
plessità, che si rendono necessarie
per il mantenimento della macchina in
perfetto ordine.
Leggere attentamente tutte le istruzio-
ni prima dell’impiego della macchina,
in caso di dubbi rivolgersi direttamen-
te ai tecnici dei Concessionari della
Ditta Costruttrice.
La Ditta Costruttrice declina ogni e
qualsiasi responsabilità per la manca-
ta osservanza dellenorme di sicurezza
e di prevenzione infortuni di seguito
descritte.
1) Fare attenzione ai simboli di pericolo
riportati in questo opuscolo e sulla
macchina.
2)
Evitare assolutamente di toccare in
qualsiasi modo le parti in movimen-
to.
3) Interventi e regolazioni sulla macchi-
na devono essere sempre effettuate
a motore spento e trattore bloccato.
4) In caso di manutenzione della mac-
chinadisinnestareitubiidraulicidalle
prese del trattore.
• USER: The user is the person or the
organization or the firm which has
purchased or rented the machine and
intendstouseit forthepurposesit was
conceived for.
• SPECIALIZED PERSONNEL: Those
persons who have been specially
trained and qualified to carry out in-
terventions of maintenance or repair
requiring a particular knowledge of
the machine, its functioning, safety
measures, methods of intervention -
and who are in a position to recognize
the potential dangers when using the
machine and are able to avoid them.
• AUTHORIZED SERVICE CENTER:
The authorized Service Center is a
structure legally authorized by the
manufacturer which disposes of per-
sonnel specialized and qualified to
carry out all the operations of assist-
ance,maintenanceandrepair-evenof
acertaincomplexity-found necessary
tokeepthemachineinperfect working
order.
Become thoroughly familiar with all
the instructions before using the
machine. Contact the technicians of
the Manufacturer’s concessionaires
in case of doubt.
The Manufacturer declines all and
every responsibility for failure to
comply with the safety and accident-
prevention regulations described
herein.
1) Complywiththeinstructionsgivenby
thedanger symbols in this handbook
and affixed to the machine itself.
2) Never ever touch any moving part.
3) Operations and adjustments to the
implement must always be carried
out when the engine is off and the
tractor braked.
4) Disconnect the hydraulic pipes from
the tractor taps when the machine is
• ANVÄNDARE: Användare är den
person, organisation eller firma som
köptellerhyrt maskinen och som tänkt
sig använda maskinen så som den är
konstruerad för att användas.
• AUKTORISERAD PERSONAL: De
personer som är utbildade och kvali-
ficerade att använda och underhålla
maskinenmednödvändigkunskapom
maskinensfunktion,säkerhetsåtgärder
och möjlighet att se och förutse och
undvika potentiella faror med använ-
dandet av maskinen.
• AUKTORISERAT SERVICE CEN-
TER: Ett auktoriserat Service Center
är ett företag som auktoriserats av
tillverkarenoch som har personal med
specialutbildning inom användande,
underhåll och reparation - även mer
kompliceradereparationer-somhåller
maskinen i perfekt skick för optimalt
arbetsresultat.
Läs noggrant igenom anvisningarna
innan redskapet används. Kontakta
din återförsäljare vid oklarheter.
Tillverkaren avsäger sig allt ansvar
för person- och/eller sakskador som
orsakas av att nedan beskrivna säke-
rhetsföreskrifter och olycksförebyg-
gande åtgärder försummas.
1) Var uppmärksam på farosymbolerna
i bruksanvisningen och på redska-
pet.
2) Rör inte vid delar i rörelse.
3) Ingrepp och regleringar av redskapet
skautförasmedmotornavstängd och
parkeringsbromsen ilagd.
4)Kopplahydraulslangarnafråntraktorns
uttag om du ska göra underhåll på
redskapet.

ENGLISH SVENSKA
12
ITALIANO
5) Prima di effettuare qualsiasi opera-
zione sotto la macchina, accertarsi
che la trasmissione cardanica sia
staccata dalla presa di forza, ed
assicurare la macchina con dei sup-
porti in modo da evitarne la discesa
accidentale.
6) È assolutamente vietato condurre o
far condurre il trattore, con la mac-
china applicata, da personale sprov-
visto di patente di guida adeguata,
inesperto e non in buone condizioni
di salute.
7) Osservare scrupolosamente tutte
le misure di prevenzione infortuni
raccomandate e descritte in questo
manuale.
8) L’applicazione della macchina al
trattore, comporta una diversa di-
stribuzione dei pesi sugli assi. È
consigliabile pertanto aggiungere
apposite zavorre nella parte ante-
riore del trattore in modo da ripartire
adeguatamente il peso sugli assi.
9) La macchina applicata, può essere
comandatosoloconalberocardanico
completo delle necessarie sicurezze
per i sovraccarichi e delle protezioni
fissate con l’apposita catenella. Fare
attenzione al cardano in rotazione.
10) Primadimettereinfunzioneiltrattore
e la macchina stessa, controllare la
perfetta integrità di tutte le sicurezze
per il trasporto e l’uso.
11) Le etichette con le istruzioni, applica-
te sulla macchina, danno gli oppor-
tuni consigli in forma essenziale per
evitare gli infortuni.
12) Per la circolazione su strada, è ne-
cessario attenersi alle normative del
codice stradale in vigore nel relativo
Paese.
13) Iltrasporto su strada avviene sottola
totale responsabilità dell’utente, che
è tenuto a verificare l’adeguatezza
alle norme del codice della strada in
vigore nel Paese di utilizzo.
Rispettare il peso massimo previsto
sull’asse del trattore, il peso totale
mobile, la regolamentazione sul
trasporto e il codice stradale.
14) Prima di iniziare il lavoro, familiariz-
zare con i dispositivi di comando e le
loro funzioni.
serviced.
5) Before proceeding with any work un-
der the machine, make sure that the
drivelinehasbeendetachedfromthe
PTO and secure the machine itself
with supports to make sure that it is
unable to accidentally drop.
6) It is absolutely forbidden for persons
without a driving license, inexpert
personsorthoseinprecarioushealth
conditionstodrivethetractorwiththe
machine mounted.
7) Strictly comply with all the recom-
mended accident preventing meas-
ures described in this handbook.
8) Assembly of a implement on the
tractor will shift the weights on the
axles.Itisthereforeadvisabletoadd
weights to the front part of the tractor
inordertobalancetheweightsonthe
axles themselves.
9) The coupled implement may only be
controlled through the cardan shaft
complete with the necessary safety
devices for overloads and with the
guards fixed with the relative latch.
Keep away from the cardan shaft
while it is turning.
10) Before starting the tractor and imple-
ment, always check that all safety
devices guarding transport and use
are in a perfect condition.
11) The instruction labels affixed to the
machine give useful advice on how
to prevent accidents.
12) Alwayscomplywiththehighway code
in force in your country when travel-
ling on public roads.
13) Transport onroadstakesplaceunder
the total responsibility of the user,
whoisobliged to verify the adequacy
ofthemachinetotherulesofthe road
traffic code in force in that country.
Comply with the maximum permis-
sibleweightonthe axle of the tractor,
the total adjustable weight, transport
regulations and the highway code.
14) Always become familiar with the
controls and their operation before
5)Kontrolleraattkardanaxelnär utdragen
urkraftuttagetochförankraredskapet
medlämpligastödsåattdetinterisk-
erarattramlaned innan du gör något
ingrepp under redskapet.
6)Endastpersonersomärvidgodhälsa,
inneharkörkort och besitter erforder-
ligkunskapfåranvändatraktornmed
monterat redskap.
7) Vidtag de olycksförebyggande åt-
gärder som rekommenderas och
beskrivs i bruksanvisningen.
8) När redskapet monteras på traktorn,
omfördelas vikten på axlarna. För
att erhålla en jämn viktfördelning på
axlarna, rekommenderas det att bal-
lasta traktorns framaxel.
9) Det monterade redskapet får endast
drivas med en kardanaxel som är
utrustad med nödvändiga överbe-
lastningsskydd och skydd fästa med
avsedd kedja. Se upp för den roter-
ande kardanaxeln.
10) Kontrollera att samtliga skydd för
transport och användning är hela.
11) Instruktionsetiketterna på redskapet
ger goda råd för att undvika olyckor.
12) Följ trafikreglerna vid körning på
väg.
13) Traktorföraren ansvarar för trans-
porten på väg. Traktorföraren ska
kontrollera att redskapet som trans-
porteras uppfyller trafikreglerna.
Överskridintetraktornsmax.axeltry-
ck och ekipagets vikt. Följ transport-
bestämmelserna och trafikreglerna.
14)Bekantadig med reglagen och deras
funktion innan arbetet påbörjas.
15)Använd lämpliga kläder.Bärintevida
kläderellerklädermedfållarsomkan
fastna i roterande delar eller delar i
rörelse.
16) Koppla redskapet till en traktor med
lämplig effekt och konfiguration
med avsedd anordning (lyftsystem)
som överensstämmer med gällande
standarder.
17) Var mycket uppmärksam under till-
och frånkoppling av redskapet.

ENGLISH SVENSKA
13
ITALIANO
15) Usare un abbigliamento idoneo. Evi-
tare assolutamente abiti svolazzanti
o con lembi che in qualche modo
potrebbero impigliarsi in parti rotanti
e in organi in movimento.
16) Agganciare la macchina, come pre-
visto, su di un trattore di adeguata
potenza e configurazione mediante
l’apposito dispositivo (sollevatore),
conforme alle norme.
17) Prestarelamassimaattenzionenella
fase di aggancio e sgancio della
macchina.
18) La macchina ed i suoi eventuali
accessori per il trasporto su strada
devonoesseremuniti disegnalazioni
e protezioni adeguate.
19) Contrattoreinmoto,nonlasciaremai
il posto di guida.
20) È molto importante tenere presente
che la tenuta di strada e la capacità
di direzione e frenatura, possono
essere influenzati, anche in modo
notevole, dalla presenza della mac-
china portata o trainata.
21) In curva, fare attenzione alla forza
centrifuga esercitata in posizione
diversa, del centro di gravità, con e
senza macchina portata.
22) Primadiinserirelapresadiforza,ac-
certarsidelnumerodigiriprestabilito.
Non scambiare il regime di 540 g/1’
con i 1000 g/1’.
23) È assolutamente vietato stazionare
nell’area d’azione della macchina,
dove vi sono organi in movimento.
24) Prima di abbandonare il trattore,
abbassarelamacchinaagganciataal
grupposollevatore,arrestareilmoto-
re, inserire il freno di stazionamento
etogliere la chiave di accensionedal
quadro comandi.
25) Èassolutamentevietatointerporsitra
il trattore e la macchina (Fig. 4) con
motore acceso e cardano inserito
nonché senza aver azionato il freno
distazionamento.Mantenersiaduna
distanzadi sicurezza dalla macchina
in lavoro, per possibili lanci di corpi
contundenti.
26) Prima di agganciare o sganciare la
macchina dall’attacco tre punti, met-
tere in posizione di blocco la leva di
comando sollevatore.
starting work.
15) Alwayswearsuitableclothing. Never
ever wear loose garments or those
with edges that could in some way
become caught up in rotating parts
or moving mechanisms.
16) As indicated, couple the implement
to a tractor of adequate power and
configuration, using a device (lift)
conforming to the prescriptions.
17) Take the utmost care during the
implement coupling and release
phases.
18) Any accessories for transport must
be equipped with adequate signals
and guards.
19) Never ever leave the driving seat
whilst the tractor is moving.
20) It is very important to remember that
the road holding, steering and brak-
ing capacity may be even notably
influencedbythe presenceofatowed
or mounted implement.
21) Always take care of the centrifugal
force exercised by the furthered po-
sition of the center of gravity, when
turning corners with the implement
mounted.
22) Before engaging the pto, check that
therpmrateisthatprescribed.Never
exchange the 540 rpm rate for 1000
rpm.
23) It is absolutely forbidden to stand
within the operative range of the
machine where there are moving
parts.
24) Before leaving the tractor, lower the
implementcoupledtotheliftunit, stop
the engine, engage the hand brake
and remove the ignition key from the
control panel.
25) It is absolutely forbidden to stand
between the tractor and the machine
(Fig. 4) when the engine is running
and the cardan shaft is engaged
withouthavingfirstengagedthe hand
brake.
Keepasafedistance from the shred-
der at work to avoid being hit by pos-
sible flying stones, etc.
26) Always set the lift control lever to
the locked position before coupling
or releasing the implement from the
18)Redskapetocheventuellatillbehör för
transport på väg ska vara försedda
med lämpliga varningsanordningar
och skydd.
19) Lämna aldrig förarsätet när motorn
är igång.
20) Tänk på att väggrepp, styrning och
bromsning kan påverkas anmär-
kningsvärt av ett påmonterat eller
bogserat redskap.
21)Varuppmärksampådencentrifugala
kraftensomutövasnärtyngdpunkten
förflyttas vid kurvtagning (med och
utan monterat redskap).
22) Kontrollera det fastställda varvtalet
före inkopplingen av kraftuttaget.
Förväxla inte 540 varv/min med 1
000 varv/min.
23) Det är absolut förbjudet att vistas i
redskapets arbetsområde där rörliga
delar finns.
24) Sänk ned redskapet som är kopplat
tilllyftsystemet,stängavmotorn,lägg
i parkeringsbromsen och ta ut start-
nyckeln innan du lämnar traktorn.
25)Detärabsolutförbjudetattståmellan
traktorn och redskapet (fig. 5) med
motornigångochkardanaxelninkop-
plad utan att parkeringsbromsen har
lagts i och en kloss eller en sten har
placerats under hjulen. Håll dig på
ettsäkertavstånd från det arbetande
redskapetförattundvikaattbliträffad
av eventuella utslungade föremål.
26) Placera lyftsystemets styrspak i låst
lägeinnanredskapetkopplastill eller
från trepunktslyftet.
27)Redskapetskopplingstapparskavara
av samma klass som kopplingen för
lyftsystemet.
28) Var uppmärksam vid arbete i drag-
stagens räckviddsområde. Detta
område är mycket farligt.
29) Det är absolut förbjudet att stå mel-
lan traktorn och redskapets koppling
för att manövrera lyftet från marken
(fig. 5).
30) Vid transport på väg ska sidodrag-
stagen fästas med avsedda kedjor

ENGLISH SVENSKA
14
ITALIANO
27) La categoria dei perni di attacco
della macchina deve corrispondere
a quella dell’attacco del sollevatore.
28) Fareattenzionequandosilavoranel-
la zona dei bracci del sollevamento,
è un’area molto pericolosa.
29) Èassolutamentevietatointerporsifra
il trattore e l’attacco della macchina
permanovrare il comando dall’ester-
no per il sollevamento (Fig. 4).
30) In fase di trasporto, fissare con le
relative catene e tenditori i bracci
laterali di sollevamento.
31) In fase di trasporto su strada, con la
macchina sollevata, mettere in posi-
zione di blocco la leva di comando
del sollevatore idraulico del trattore.
In fase di sollevamento dal terreno, i
giunti dell’albero cardanico vengono
piegati a più di 40° (P.d.F. ferma),
staccare l’albero dalla P.d.F. della
trattrice.
32) Utilizzare esclusivamente l’albero
cardanico previsto dal Costruttore.
33) Controllare spesso e con periodicità
le protezioni dell’albero cardanico,
deve essere sempre in ottimo stato
e saldamente fissato.
34) Faremoltaattenzioneallaprotezione
dell’alberocardanico,siainposizione
di trasporto che di lavoro.
35) L’installazione elosmontaggiodell’al-
bero cardanico deve essere sempre
fatta a motore spento.
36) Fare molta attenzione al corretto
montaggioeallasicurezzadell’albero
three-point coupling.
27) The category of the implement cou-
pling pins must correspond to that of
the lift coupling.
28) Take care when working near the
lift links. This is a very dangerous
zone.
29) Itis absolutely forbidden to standbe-
tween the tractor and the implement
when manoeuvering the lift control
from the outside (Fig. 4).
30) Fix the side lift links with the relative
chainsandidlersduringthetransport
phase.
31) Set the control lever of the hydraulic
lift to the locked position during road
transport with the implement raised.
When hoisting from the ground, the
joints of the cardan shaft are bent to
more than 40° (power takeoff turned
off). Detach the shaft from the power
takeoff of the tractor.
32) Only use the cardan shaft recom-
mended by the Manufacturer.
33) Frequentlyandperiodicallycheckthe
cardan shaft guard.
It must always be in an excellent
condition and well-welded.
34) Take great care of the the cardan
shaftguard,both in the transport and
work positions.
35) The cardan shaft must only be
installed or dismantled whilst the
engine is off.
36)
Take great care to ensure that the
cardan shaft is correctly assembled
och spänndon.
31) Vid transport på väg med upplyft
redskap ska traktorns styrspak för
lyftsystemet placeras i låst läge.
Underlyftfrånmarkenböjs kardanax-
elns kopplingar mer än 40° (med stil-
lastående kraftuttag). Lossa kardan-
axeln från traktorns kraftuttag.
32) Använd endast den av tillverkaren
rekommenderade kardanaxeln.
33)Kontrollera kardanaxelns skydd ofta.
Skyddet ska vara i gott skick och
ordentligt fäst.
34) Var mycket uppmärksam på kardan-
axelns skydd i både transport- och
arbetsläge.
35) Montering och nedmontering av
kardanaxelnskagörasmedavstängd
motor.
36) Försäkra dig om att kardanaxeln är
korrekt monterad för att garantera
säkerheten.Kontrolleraåtdragningen
på både redskapets och traktorns
kraftuttag.
37) Lås fast kardanaxelns skydd med
den medföljande kedjan både på
traktorsidan och redskapssidan så
att det inte kan rotera.
38)Kontrolleraattingapersonerellerdjur
uppehåller sig i arbetsområdet och
att det valda varvtalet är tillåtet innan
kraftuttagetinkopplas.Överskridinte
1) Protezione laterale. - 2) Castello di sostegno attacco 3 punti. - 3) Tirante di regolazione inclinazione.
4) Albero cardanico. - 5) Attacco presa di forza al trattore. - 6) Barre inferiori attacco al trattore.
1) Side guards. -2) 3-point coupling bearing frame. - 3) Tilt adjusting rod.
4) Cardan shaft. - 5) Tractor pto coupling. - 6) Lower tractor coupling links.
1) Sidoskydd. - 2) Bärande ram med trepunktskoppling. - 3) Stång för justering av lutning.
4) Kardanaxel. - 5) Kraftuttag på traktorn. - 6) Nedre kopplingsstänger på traktorn.
1) Seitlicher Schutz. - 2) Dreipunktbock. - 3) Zugstange zur Regulierung der Inklination.
4) Gelenkwelle. - 5) Anschluß der Zapfwelle am Schlepper. - 6) Unterlenker zum Anschluß am Schlepper.
1) Protección lateral - 2) Armazón de soporte enganche 3 puntos - 3) Tirante de regulación inclinación
4) Arbol cardánico - 5) Enganche toma de fuerza al tractor - 6) Barras inferiores enganche al tractor.
3
5
4
Fig. 4
6
2
1

ENGLISH SVENSKA
15
ITALIANO
cardanico,verificareilbloccaggio sia
sulla P.d.f. che sulla P.t.o.
37) Bloccarelarotazionedellaprotezione
dell’alberocardanicoconlacatenella
in dotazione, sia nel lato macchina,
che nel lato trattore.
38) Prima di inserire la presa di forza,
assicurarsi che non vi siano persone
o animali nella zona d’azione e che
il regime scelto corrisponda a quello
consentito. Mai superare il massimo
previsto.
39) Non inserire la presa di forza a mo-
tore spento.
40) Disinserire, sempre, la presa di for-
za quando l’albero cardanico fa un
angolo troppo aperto (mai oltre i 10
gradi - Fig. 5) e quando non viene
usata.
41) Pulireeingrassarel’alberocardanico
solo quando la presa di forza è disin-
serita, il motore è spento, il freno di
stazionamento è inserito e la chiave
staccata.
42) Quando la macchina è scollegata,
appoggiare l’albero cardanico sul
supporto previsto.
43)
Dopo lo smontaggio dell’albero
cardanico, rimettere il cappuccio di
protezione sull’albero della presa di
forza.
44) L’uso prolungato della macchina
può dare come effetto secondario
un riscaldamento della scatola del
moltiplicatore e degli eventuali ele-
andsafe,andcarefullycheckthelock-
ing both on the P.T.O. of the machine
and on the P.T.O. of the tractor.
37) Use the supplied latch to prevent the
cardan shaft guard from turning both
onthemachine’sandonthetractor’s
side.
38) Before engaging the pto, ensure that
there are no persons or animals in
the field of action of the machine and
that the selected running rate cor-
responds to the permissible value.
Never exceed the recommended
maximum rate.
39) Never engage the pto when the en-
gine is off.
40) Always disengage the pto when the
cardan shaft is set at an excessively
open angle (never beyond 10 de-
grees - Fig. 5) and when it is not in
use.
41) Only clean and grease the cardan
shaftwhentheptoisdisengaged,the
engine off, the hand brake engaged
and the ignition key removed.
42) Rest the cardan shaft on its stand
when the machine is disconnected.
43) Refit the protective cap on the pto
shaft after having dismantled the
cardan shaft.
44) Lengthy use of the machine can,
as secondary effect, overheat the
overdrive and parts of the hydraulic
circuit.
det tillåtna varvtalet.
39) Koppla inte in kraftuttaget med
avstängd motor.
40) Koppla ur kraftuttaget när kardanax-
elngörenförvidvinkel(max.10°,fig.
6) och när det inte används.
41) Rengöring och smörjning av kardan-
axelnskaendastutförasmedkraftut-
taget urkopplat, motorn avstängd,
parkeringsbromsen ilagd och start-
nyckel urtagen.
42) Låt kardanaxeln vila på det avsedda
stödet när redskapet är frånkopplat.
43) Sätt tillbaka kraftuttagsaxelns sky-
ddshätta efter nedmonteringen av
kardanaxeln.
44)Längreanvändningavredskapetkan
överhettaväxellådanmedöverväxeln
och eventuella element i hydraulsys-
temet.Rörinte vid dessa delar under
och direkt efter användning för att
undvika brännskador.
45) Utför aldrig underhåll eller rengöring
om inte kraftuttaget är frånkop-
plat, traktorns motor är frånslagen,
tändningsnyckelnurdragenochpark-
eringsbromsen aktiverad. Använd
stoppkilar för traktorns hjul. Kontrol-
lera samtliga skyddsanordningar.
Kontrollera att skyddsremsorna och
Fig. 5

ENGLISH SVENSKA
16
ITALIANO
menti del circuito idraulico, evitare
di toccare questi elementi durante
e subito dopo l’uso, per pericolo di
scottature.
45) Non procedere con i lavori di manu-
tenzione e di pulizia se prima non
è stata disinserita la presa di forza
spento il motore, inserito il freno di
stazionamento.Controllarel’integrità
delle bandelle di protezione e della
struttura.
46) Periodicamenteverificareilserraggio
e la tenuta delle viti e dadi, eventual-
mente riserrarli.
47)
Nei lavori di manutenzione e di sosti-
tuzione dei coltelli con la macchina
sollevato, mettere per precauzione
adeguati sostegni sotto l’attrezzatura.
48) Prima di lavorare sugli utensili da
taglio; staccare la presa di forza,
spegnereiltrattore,inserireilfrenodi
stazionamento ed assicurarsi che gli
utensili siano completamente fermi.
49) Rispettare la conformità degli olii
consigliati.
50)
Le parti di ricambio devono corrispon-
dere alle esigenze definite dal costrut-
tore. Usare solo ricambi originali.
51) Le decalcomanie relative alla sicu-
rezza devono essere sempre ben
evidenti;vanno tenute pulite e vanno
sostituite se diventano poco leggibili
(eventualmente possono essere
richieste al concessionario).
52) Il libretto delle istruzioni per l’uso,
consegnato unitamente alla mac-
china dal rivenditore, deve essere
conservato per tutta la durata della
macchina.
ATTENZIONE
Nel caso si utilizzi una trattice priva di
cabina insonorizzata e pressurizzata,
è necessario che l’operatore utilizzi
sistemi individuali di protezione:
- Cuffia protettiva per il rumore, se si
eccedono i livelli di esposizione di
norma.
- Maschera antipolvere, se a causa del
tipo di prodotto lavorato o del terreno
molto polveroso, o uso di macchina
aperta,sisollevi una notevole quantità
di polvere.
Nevertouchthese parts immediately
afteruseastheyareveryhotandcan
cause burns.
45) Never carry out maintenance or
cleaningworkunlesstheptohasbeen
disengaged,the engine switched off,
the hand brake engaged.
Periodicallycheckthe state and con-
dition of the protection bars and the
protection flap bar.
46) Periodically check that all nuts and
bolts are fully tightened. Re-tighten
them if necessary.
47) Always place adequate supports un-
dertheimplementwhenservicingthe
machine or replacing the hoe blades
with the implement raised.
48) Before working on the cutting tools,
disengage the pto, switch off the
tractor engine, engage the hand
brake and check that the blades are
completely at a standstill.
49) Only use the recommended oils.
50) The spare parts must correspond
to the requirements established by
the manufacturer. Only use genuine
spare parts.
51) The safety transfers must always be
perfectly visible. They must be kept
clean and should be replaced if they
become illegible. Replacements are
available on request from your local
dealer.
52) The instruction manual delivered
toghether with the machine by the
dealer must be kept for as long as
the machine lasts.
ATTENTION
In the event a tractor is used that has
no pressurized, soundproof cabin the
operator must use individual methods
of protection.
- Protective headphones for noise in
case the standard levels of exposure
are exceeded.
- Anti-dustmask,ifaconsiderablequan-
tityofdust is raised caused by the type
of product cut, by very dusty earth, or
by the use of an open machine.
strukturen är hela.
46) Kontrollera skruvarnas och mut-
trarnas åtdragning och hållfasthet
med jämna mellanrum. Dra åt vid
behov.
47)Vidunderhållochbyteavknivar med
upplyft redskap, ska lämpliga stöd
av säkerhetsskäl placeras under
redskapet.
48) Ingrepp i knivarna o.dyl. ska utföras
med kraftuttaget urkopplat, motorn
avstängd och parkeringsbromsen
ilagd. Försäkra dig om att knivarna
har stannat helt.
49) Använd endast rekommenderade
oljor.
50) Reservdelarna ska uppfylla tillverka-
rens fastställda krav. Använd endast
originalreservdelar.
51) Säkerhetsdekalerna ska vara väl
synliga. Se till att de är rena och
byt ut dem om de är oläsbara. Nya
dekaler finns att beställa hos din
återförsäljare.
52)Bruksanvisningensommedföljerred-
skapet vid leveransen ska förvaras
väl under redskapets hela livslängd.
VIKTIGT!
Om traktorn inte är utrustad med en
ljudisolerad och trycksatt förarhytt
måste traktorföraren använda person-
lig skyddsutrustning:
- Hörselskydd om bullernivåerna enligt
gällande föreskrifter överskrids.
- Andningsmask om det bildas mycket
damm p.g.a. arbetets art eller om
markenärmycketdammig.Detta gäller
även när traktorn inte är utrustad med
förarhytt.

ENGLISH SVENSKA
17
ITALIANO
3.0 NORME D’USO
3.1 TRASPORTO
Se si rendesse necessario trasportare
la macchina su di un lungo percorso,
questapuòesserecaricata sia su vagoni
ferroviari che su autocarri.
A tale scopo consultare «Dati tecnici»,
per il peso e le dimensioni specifiche.
Queste ultime sono molto utili per con-
trollarelapossibilitàdipassaggioinzone
anguste.
La macchina viene solitamente fornita
libera da imballi e in posizione orizzon-
tale, è necessario quindi adottare un
sistemadisollevamento con gru e funi, o
catene, di adeguata portata, aggancian-
dolo ai punti di sollevamento predisposti
e segnalati con il simbolo «gancio» (16
Fig.3).
CAUTELA
Prima di procedere alle operazioni di
sollevamento, assicurarsi che even-
tuali elementi mobili della macchina
(ruote,castello...) siano ben bloccati.
Assicurarsi di avere una gru di por-
tata adeguata al sollevamento della
macchina.
Sollevare la macchina con estrema
cautela e trasferirlo lentamente, senza
scosse o movimenti bruschi.
PERICOLO
Le operazioni di sollevamento e
trasporto possono essere molto
pericolose se non effettuate con la
massima cautela: allontanare perciò
i non addetti; pulire, sgomberare e
delimitare la zona di trasferimento;
verificare l’integrità e l’idoneità dei
mezzi a disposizione; non toccare i
carichi sospesi e rimanervi a distanza
di sicurezza; durante il trasporto, i
carichi non dovranno essere sollevati
più di 20 centimetri dal suolo.
3.0 USE
INSTRUCTIONS
3.1 TRANSPORT
If it becomes necessary to transport the
mabhine for a long distance, it can be
loaded onto a railway wagon or a truck.
For this purpose, consult «Technical
Features»forweight and specific dimen-
sions. The latter are very useful to check
the possibility of driving along all types
of roads.
The machine is generally supplied in
a horizontal position with no packing
material. It is therefore necessary to use
a system of hoisting with a crane and
cables, or chains of adequate capacity,
hooking onto the oachine at the hoisting
points marked with the «hook» symbol
(16 Fig. 3).
CAUTION
Before proceeding to the hoisting op-
erations, make sure that any any mo-
bile elements of the machine (wheels,
3rd point hitch...) are blocked.
Make sure to use a crane with an
adequate hoisting capacity to lift the
machine.
Hoist the machine with extreme cau-
tion and transfer it slowly, without
jerks or abrupt movements.
DANGER
The operations of hoisting and trans-
port can be very dangerous if not
carried out withthemaximum caution;
persons not directly involved should
be moved away. Clean, evacuate the
area and delimit the transfer zone.
Check the state, condition and suit-
ability of the means at disposition.
Do not touch suspended loads, keep-
ing them at a safe distance.
During transport, the loads should
not be raised more than 20 cm. from
the ground.
3.0 ANVÄNDNING
3.1 TRANSPORT
Om redskapet måste transporteras en
långsträcka kan det lastas på tågvagnar
eller lastbilar.
Se Tekniska data för vikt och mått. De
sistnämnda är mycket användbara för
att kontrollera fribredd och -höjd i trånga
utrymmen.
Vanligtvis levereras redskapet utan em-
ballageihorisontelltläge.Användettlyft-
system bestående av lyftkran och vajrar
(eller kedjor) med lämplig lyftkapacitet.
Haka fast dessa i avsedda lyftpunkter
som är markerade med krok-symbolen
(16 - fig.3).
FÖRSIKTIGHET
Kontrollera att eventuella rörliga
redskapsdelar har spärrats ordentligt
innan lyftmomenten påbörjas.
Kontrollera att lyftkranens lyftkapaci-
tet är lämplig för lyft av redskapet.
Lyft redskapet försiktigt och transpor-
tera det långsamt utan snabba ryck
och rörelser.
FARA!
Kontrollera att aggregatets rörliga
delar (hjul, torn o.s.v.) är helt spärrade
innan du gör några lyftmoment.
Rengör, frigör och avgränsa transpor-
tområdet. Kontrollera att tillgängliga
lyftmedel är hela och lämpliga. Rör
inte vid upplyfta laster och håll dig
på ett säkert avstånd från dessa. Lyft
inte lasten mer än 20 cm från marken
under transporten.

ENGLISH SVENSKA
18
ITALIANO
Ci si deve accertare inoltre che la zona
in cui si opera, sia sgombra da ostaco-
li e che vi sia un sufficiente «spazio di
fuga», intendendo conquesto termine,
una zona libera e sicura, in cui potersi
spostare rapidamente qualorail carico
cadesse.
Il piano su cui si intende caricare la mac-
china, deve essere orizzontale per evita-
re possibili spostamenti del carico.
Una volta posta la macchina sull’even-
tuale mezzo di trasporto, assicurarsi che
rimanga bloccata nella sua posizione.
Fissare la macchina al piano su cui è ap-
poggiato mediante l’ausilio di funi adatte
alla massa di cui si intende bloccare il
movimento (vedere «Dati tecnici» per
il peso).
Dette funi devono essere fissate salda-
mente alla macchina e ben tese verso il
punto di ancoraggio sul piano di appog-
gio.Unavoltaeffettuatoiltrasporto,prima
di liberare la macchina da tutti i vincoli,
verificarechelostatoelaposizionedello
stessosianotali da non costituire perico-
lo.Togliere quindi le funi,eprocedereallo
scarico con gli stessi mezzi e modalità
previsti per il carico.
Transito e trasporto su strade
pubbliche
Quando si transita su strade pubbliche è
necessario montare i triangoli posteriori
catarifrangenti,lelucidisegnalazionede-
gliingombri,illampeggianteecomunque
accertarsi delle leggi e regolamentazioni
vigenti per il transito.
ATTENZIONE
Prima di immettersi su strade pub-
bliche con la macchina agganciata al
trattore verificare la presenza e l’effi-
cienza dei dispositivi sopra descritti
e/o del segnale di veicolo lento e/o di
carico sporgente.
Questi indicatori devono trovarsi sul
retro della macchina operatrice in po-
sizione ben visibile da ogni mezzo che
sopraggiunga posteriormente.
It most be further ascertained that the
operational area is free of obstacles
and that there is sufficient «escape
space», meaning an area which is free
and secure intowhichone could move
rapidly in case a load should fall.
The surface on which the machine
is to be loaded must be horizontal in
order to prevent possible shifting.
Once the machine is positioned on
the vehicle, make sure that it remains
blocked in its position.
Fasten the machine on the platform of
the vehicle by means of cables suitable
forthemass which must be blocked (see
«Technical Features» for the weight).
Thecablesmustbefirmlyfastenedtothe
machineandpulledtauttotheanchorage
point on the platform.
Once transport has been carried out and
before freeing the machine from all its
fastenings, make sure that its state and
position are such as not to constitute
danger.
Remove the cables and proceed to
unloading with the same means and
methods used for loading.
Transit and transporting on the
public highways
When driving on the public roads, fit on
therearreflectortriangles,sidelightsand
flashing beacon and always make sure
that you comply with the Highway Code
and any other applicable regulations.
ATTENTION
Before driving on to the public roads
with the machine hitched to the trac-
tor, make sure that the devices listed
above and/or the slow vehicle signal
and/or the projecting load signal oper-
ate correctly.
These indicators must be affixed to
the rear of the implement in a position
where they can be clearly seen by any
other vehicle that drives up behind.
Kontrollera även att området är fritt
från hinder och att det finns en
flyktväg, d.v.s. ett fritt och säkert
område dit du kan ta tillflykt om lasten
skulle falla ned.
Lastflaket på vilket redskapet ska
lastas ska vara horisontellt för att
undvika att lasten förflyttas.
Kontrollera att redskapet inte flyttar på
sig när det har placerats på ett eventuellt
transportmedel.
Fäst redskapet vid lastflaket med vajrar
som klarar redskapets vikt (se Tekniska
data för vikt). Vajrarna ska fästas säkert
vidredskapetoch vara ordentligt spända
mot förankringspunkten på lastflaket.
Kontrolleraredskapetsskickochposition
efter transporten för att undvika farliga
situationer, innan du tar bort vajrarna.
Tasedan bort vajrarna och lasta av reds-
kapetmedsammalyftmedelochmoment
som vid lastningen.
Körning och transport på väg
Vid körning på väg måste reflekterande
triangelskyltar monteras bak på redska-
pet samt varningsljus för bred last och
blinkande varningsljus. Kontrollera även
lagar och bestämmelser angående kör-
ning på väg.
VIKTIGT!
Innan du kör ut på vägen med reds-
kapet kopplat till traktorn ska du kon-
trollera att ovannämnda anordningar
finns och att de fungerar. Även en
LGF-skylt och/eller signalvimpel för
utstickande last ska finnas.
Dessa varningsanordningar ska mon-
teras bak på redskapet och ska vara
väl synliga för övriga trafikanter som
kommer körande bakifrån.

ENGLISH SVENSKA
19
ITALIANO
Transito e trasporto su strade
pubbliche con seminatrice
L’applicazione di un’attrezzatura supple-
mentarealtrattorecomportauna diversa
distribuzione dei pesi sugli assi.
È consigliabile pertanto aggiungere
apposite zavorre sulla parte anteriore
del trattore in modo da equilibrare i pesi
sugliassi.Verificare la compatibilità delle
prestazioni del trattore con il peso che
la seminatrice trasferisce sull’attacco a
3 punti. In caso di dubbio consultare il
costruttore del trattore.
È importante tenere presente che la te-
nuta di strada e la capacità di direzione
e frenatura possono essere influenzati
anche in modo notevole dalla presenza
di un’attrezzatura portata o trainata.
Qualora gli ingombri delle attrezzature
portate o semi-portate, occultino la visi-
bilità dei dispositivi di segnalazione e di
illuminazione della trattrice, quest’ultimi
devono essere ripetuti adeguatamente
sull’attrezzatura, attenendosi alle nor-
mative del codice stradale in vigore nel
relativo paese.
La Ditta Costruttrice fornisce a richiesta
supporti e tabelle per segnalazione
ingombri.
3.2 MACCHINE FORNITE
PARZIALMENTE
MONTATE
Per motivi d’ingombro, possono essere
fornite macchine con gruppi staccati,
comunque contenuti e fissati nello
stesso imballo.
Normalmente è il castello 3° punto del
peso di 60 Kg circa, e/o il gruppo rullo il
cui peso varia a seconda della tipologia,
da 500 Kg circa per il rullo a gabbia, a
650 Kg per il rullo Packer, che vengono
staccati e successivamente montati dal
cliente.
Curare il montaggio di queste parti,
riferendosi anche alle tavole del cata-
logo ricambi.
In particolare, rispettare i valori della
coppie di serraggiodelle viti a corredo,
come indicato in tabella a pag. 28.
Drivingand transportingon pub-
lic highways with the seed drill
If a supplementary implement is hitched
to the tractor, the weights will be distrib-
uted in a different way on the axles.
You are therefore advised to add ballast
to the front part of the tractor so as to
balance the weights on the axles.
Make sure that the performances pro-
vided by the tractor are compatible with
the weight the seed drill transfers to the
3-point hitch.
Consult the tractor manufacturer if in
doubt.
It is important to remember that road
holding, steering and braking capacities
may be even considerably influenced by
a mounted or towed implement.
When mounted or semi-mounted imple-
ments cover the tractor’s indicators or
lights, a second set of indicators and
lights must be affixed to the implement,
as established by the Highway Code in
force in the country of use.
The manufacturer will supply dimension
indicators and supports on request.
3.2 MACHINES SUPPLIED
PARTLY
BROKEN-DOWN
Owing to their size, the machines may
be supplied with detached parts, always
fixed in the same pack.
Normally,thepartsthataredetachedand
subsequentlyassembledbythecustomer
are the 3rd point mounting frame, which
weighs about 60 kg and/or the roller unit
which, depending on the type, weighs
from about 500 kg for the cage roller to
650 kg for the Packer roller.
Execute these installation operations
with the utmost care.
Refer to the list of parts in the Spare
Parts Catalogue. In particular, apply
the screw tightening torques as listed
in the Chart on page 28.
Körning och transport på väg
med såningsmaskin
När ett extra redskap monteras på trak-
torn, omfördelas vikten på axlarna.
För att erhålla en jämn viktfördelning på
axlarna, rekommenderas det att ballasta
traktorns framaxel. Kontrollera att trak-
tornsprestandaklararsåningsmaskinens
belastning på trepunktslyftet. Kontakta
traktortillverkaren om du är tveksam.
Tänk på att väggrepp, styrning och
bromsning kan påverkas anmärknings-
värt av ett påmonterat eller bogserat
redskap.
Om traktorns varningsanordningar
och ljus skyms p.g.a. de helt eller del-
vis påmonterade redskapens storlek,
måste lämpliga varningsanordningar
anbringas på redskapet enligt gällande
trafikregler.
Tillverkaren tillhandahåller mot beställ-
ningstöd för varningsanordningarna och
skyltar för bred last.
3.2 MASKINER SOM
LEVERERAS DELVIS
MONTERADE
Till följd av deras storlek, kan vissa mas-
kinerlevererasmed separata delar,som
dock alltid finns i själva emballaget.
Dedelarsomvanligtvislevererasseparat
och sedan monteras av kunden är den
bärande ramen med trepunktskoppling
som väger cirka 60 kg och/eller valsen-
heten vars vikt varierar beroende på typ
från cirka 500 kg för rullhållare till 650 kg
för Packer-vals.
Utför dessa monteringar med största
försiktighet. Se även tabellerna i re-
servdelskatalogen.
Respektera i synnerhet de skruvåtdra-
gningsmoment som anges i tabellen
på sidan 28.

ENGLISH SVENSKA
20
ITALIANO
3.3 PRIMA DELL’USO
Primadimettereinfunzionelamacchina,
eseguire le seguenti operazioni:
- Controllare che la macchina sia per-
fettamente in ordine, che i lubrificanti
siano al giusto livello (vedere capitolo
«Manutenzione») e che tutti gli organi
soggetti ad usura e deterioramento
siano pienamente efficienti.
- Controllare che la macchina, sia ben
regolataperl’ottenimentodellaprofon-
dità di lavoro desiderata.
AVVERTENZA
Verificare, prima della messa in fun-
zione della macchina,che le protezioni
antinfortunistiche fornite smontate
per ragioni di trasporto, siano state
correttamente installate.
Per installare le protezioni antinfortuni-
stiche, fissare la protezione anteriore (1
Fig. 6) alle due fiancate laterali median-
te le viti (2 Fig. 6) ed i dadi (3 Fig. 6).
Per ottenere le migliori prestazioni della
macchina, seguire attentamente quanto
di seguito riportato.
3.3 BEFORE USE
Before starting the machine, check
that:
- The machine is perfectly in order, that
the lubricants are at the correct levels
(see«Maintenance» chapter)and that
allparts subject to wear anddeteriora-
tion are fully efficient.
- Check the machine, is correctly po-
sitioned for obtain the rigth working
depth.
WARNING
The accident prevention guards are
delivered dismantled for shipping
volume needs.
Before commissioning the machine,
check to be certain that all accident
prevent guards are in place and cor-
rectly installed.
To install the accident prevention guards,
fix the front protection (1 pic.6) to the
sides of the machine by using the bolts
(2 pic.6) and the nuts (3 pic.6).
Strictly comply with the following instruc-
tions to achieve the best performances.
3.3 FÖRE ANVÄNDNING
Innan maskinen startas, ska ni kontrol-
lera följande:
- Kontrollera att maskinen är i perfekt
skick, att smörjoljorna är påfyllda till
korrekt nivå are (se kapitlet Underhåll)
ochattalladelarsomutsättsförslitage
fungerar som de ska.
- Kontrollera att maskinen har ställts in
korrekt för att nå önskat arbetsdjup.
VARNING
Innan maskinen driftsätts ska ni kon-
trollera att säkerhetsskydden som
levereras omonterade har monterats
korrekt.
För att montera säkerhetsskydden, fäst
det främre skyddet (1 Fig. 6) på maski-
nens sidor med hjälp av medföljande
skruvar (2 Fig. 6) och muttrar (3 Fig. 6).
Följ instruktionerna nedan noga för att
uppnå bästa maskinprestanda.
1
Fig. 6
123 21 2
Fig. 7
Table of contents
Other Maschio Tiller manuals
Popular Tiller manuals by other brands

MTD
MTD World Tiller - Series 240 Operator's manual

SNOWJOE
SNOWJOE sunjoe iON12TL-CT Operator's manual

Scheppach
Scheppach MTE450 Translation from the original instruction manual

Grizzly
Grizzly EGT 1036 Translation of the original instructions for use

AL-KO
AL-KO MH540 manual

Barreto
Barreto Y Series Owner's/operator's manual