MATO pneuMATO 1 User manual

11394 – 07/04
Bedienungsanleitung
Operating Instructions
Mode d`emploi
Instrucciones de empleo
pneuMATO 1, 3 und 5

2
Deutsch 3 - 5
English 6 - 8
Français 9 - 11
Español 12 - 14

Beschreibung:
Die pneumatisch arbeitenden Druckluft-Ölförderpumpen 1, 3 und 5 eignen sich zum Um- und Abfüllen
von Motoren-, Getriebe- und Hydraulikölen.
Die Pumpen arbeiten vollautomatisch und fördern, sobald die Druckleitung geöffnet wird.
Entsprechend den 3 Druckübersetzungen werden die Pumpen für verschiedene Einsatzbereiche
eingesetzt.
Pumpe 1 mit Druckübersetzung 1:1 für hohe Förderleistung bei geringen Leitungswiderständen.
-Umfüllen von niedrigviskosen Ölen (Hydrauliköle) bei kurzen Förderstrecken bis ca. 8m.
Pumpe 3 mit Druckübersetzung 1:3 für hohe Förderleistung bei mittleren Leitungswiderständen.
-Um- und Abfüllen von Ölen mit niedriger- und mittlerer Viskosität (Hydraulik- und Motorenöle) bei
mittleren Förderstrecken bis ca. 20m.
Pumpe 5 mit Druckübersetzung 1:5 für hohe Förderleistung bei hohen Leitungswiderständen.
-Um- und Abfüllen von Ölen mit mittleren- und hohen Viskosität (Motoren- und Getriebeölen) bei
langen Förderstrecken über 20m.
Altöle dürfen nur dann gefördert werden, sofern keine Feststoffpartikel enthalten sind.
Jede andere Verwendung, sowie Umbau oder Veränderung der Anlage und Pumpe ist nur
nach Absprache mit dem Hersteller zulässig.
Technische Daten:
Druckluftpumpe 1 3 5
Druckübersetzung
Max. Förderdruck bei 8
bar Luftanschlußdruck.
Max. Förderleistung bei
freiem Auslauf
Luftdruck min./max.
Lautstärke:
( EN ISO 3744 )
1:1
8 bar
ca. 25 l/min
3 – 8 bar
ca. 85 dB(A)
1:3
24 bar
ca. 18 l/min
3 – 8 bar
ca. 85 dB(A)
1:5
40 bar
ca. 17 l/min
3 – 8 bar
ca.85 dB(A)
Gewinde
Luftanschluß
Ölauslaß
Öleinlaß
Rp ¼“
R ½“
Rp ¾“
Rp ¼“
R ½“
Rp ¾“
Rp ¼“
R ½“
Rp ¾“
Abmessung A
Abmessung B
Abmessung C
Abmessung D
Abmessung E
78 mm
290 mm
75 mm
53 mm
33 mm
78 mm
285 mm
60 mm
53 mm
33 mm
94 mm
295 mm
60 mm
53 mm
33 mm
Gewicht 3,6 kg 3,5 kg 4,4 kg
3
Bedienungsanleitung / Deutsch

Leistungsdiagramm: ( SAE 20 ca. 20°C; Luftanschlußdruck 8 bar)
Fördermedien:
Motorenöl, Getriebeöl, Schmier- und Hydrauliköl (auf Mineralölbasis), biologisch abbaubare Öle.
)Es dürfen Fördermedien einschließlich Gefahrstoffklasse A3 gefördert werden.
Fördermedien der Gefahrstoffklasse A1 und A2 dürfen nicht gefördert werden.
Sollten hier nicht aufgeführte Medien zum Einsatz kommen, so bitten wir dies mit unserer technischen
Abteilung abzuklären.
Werden Öle (insbesondere Altöle) mit hohen Anteilen abrasiver Partikel (Metallabrieb, Schleifstaub
etc.) gefördert, so muß ein Feinfilter in die Saugleitung der Pumpe nachgerüstet werden.
)Nicht für Wasser, Chemikalien und korrosive Medien geeignet.
Inbetriebnahme und Bedienung:
-Teleskopsaugrohr in den Öleinlaß der Pumpe einschrauben.
-Pumpe mit Teleskopsaugrohr in den R2“ Stutzen des Tanks schrauben.
-Ölfüllpistole und Druckschlauch an den Ölauslaß der Pumpe montieren
-Luftverbindung zur Pumpe herstellen und sicherstellen, daß nicht mehr als 8 bar Luftdruck an der
Pumpe anstehen.
)Vor Inbetriebnahme der Anlage alle Verbindungsstellen auf festen Sitz und Dichtigkeit hin über-
prüfen.
-Die Anlage ist jetzt betriebsbereit.
-Sobald die Luftzufuhr angestellt ist, saugt die Pumpe selbsttätig das Öl an. Bei Erstinbetrieb-
nahme der Anlage durch Betätigen der Abfüllpistole den Druckschlauch entlüften. Bei Erreichen
des Höchstdruckes schaltet die Pumpe ab und ist einsatzbereit.
-Bei Nichtgebrauch der Anlage Luftzufuhr abstellen.
)Sicherheitshinweise beachten.
Wartung:
Für den Betrieb von pneumatischen Pumpen wird unbedingt die Vorschaltung einer Druckluft-
Wartungseinheit (Best.-Nr. 39 902 20) empfohlen.
Überprüfen Sie regelmäßig die druckführenden Teile (Druckschlauch und Ölfüllpistole) der Pumpe auf
eventuelle Beschädigungen. Defekte Teile unverzüglich gegen Original-Ersatzteile austauschen.
4

Sicherheitshinweise:
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann sowohl eine Gefährdung für Personen als
auch für die Umwelt und die Anlage zur Folge haben. Die Nichtbeachtung der Sicherheits-
hinweise können zum Verlust jeglicher Schadensersatzansprüche führen. Der Betreiber der
Anlage hat sicherzustellen, daß der Inhalt der Bedienungsanleitung insbesondere die
Sicherheitshinweise dem Bedienungspersonal bekannt sind.
-Der Druck in der Zuluftleitung darf nicht mehr als 8 bar betragen.
-Vor jeder Reparatur oder Wartungsarbeit ist die Luftverbindung zu lösen sowie durch Betätigen
des Pistolenabzugshebels der Öldruck vom Abgabeschlauch abzulassen.
)Ölfüllpistole nie auf Menschen oder Tiere richten! Verletzungsgefahr!!
-Bei Verwendung von nicht originalen Zubehörteilen, z.B. Schlauchleitungen und Anschlußnippel,
kann im Einzelfall Unfallgefahr bestehen. Bei Unfällen und Schäden durch Fremdteile kann keine
Haftung übernommen werden.
-Nach dem Gebrauch der Anlage den unter Druck stehenden Schlauch entlasten. Luftzuleitung
abkoppeln und Ölfüllpistole nochmals betätigen.
-Schlauchleitungen vor Beschädigungen und starker Hitzeeinwirkung schützen.
-Beschädigte Schlauchleitungen unverzüglich gegen Original-Ersatzteil austauschen.
-Umbau oder Veränderung der Anlage sind nur nach Absprache mit dem Hersteller zulässig.
-Die Betriebssicherheit der Anlage ist nur bei bestimmungsgemäßer Anwendung gewährleistet.
-Wartungs-, Inspektions- und Reparaturarbeiten dürfen nur von qualifiziertem Fachpersonal aus-
geführt werden, das sich durch Studium der Bedienungsanleitung sachkundig gemacht hat.
Gewährleistung:
Bei Beachtung der Bedienungshinweise und bestimmungsgemäßer Verwendung der Anlage haften
wir im Rahmen der gesetzlichen Gewährleistungspflicht ( siehe unsere Lieferbedingungen ).
Bei Garantieansprüchen unbedingt die Rechnung Ihres Händlers mit Kaufdatum beifügen.
Ihr Beitrag zum Umweltschutz:
Die geltenden Vorschriften für Anzeige, Aufstellung und Betrieb von Anlagen zum Umgang mit
wassergefährdenden Stoffen sind vom Betreiber unbedingt zu beachten. (wie z.B. WHG, VawS und
TRbF)
5

Description:
The pneumatically operated compressed air oil delivery pumps type 1, 3 and 5 are suitable for
decanting and emptying engine, transmission and hydraulic oils.
The pumps operate fully automatically and start delivery as soon as the pressure line is opened.
The pumps are used for different areas of application corresponding to the 3 pressure ratios.
Type 1 with a pressure ratio of 1:1 for high delivery with low line resistance.
-Decanting low viscosity oils (hydraulic oils) over short distances up to around 8m.
Type 3 with a pressure ratio of 1:3 for high delivery with medium line resistance.
-Decanting and emptying oils with low and medium viscosity (hydraulic and engine oils) over
medium distances up to around 20m.
Type 5 with a pressure ratio of 1:5 for high delivery with high line resistance.
-Decanting and emptying oils with medium and high viscosity (engine and gear oils) over long
distances above 20m.
Waste oils must only be pumped if they do not contain any solid particles
Any other use, or modification or alteration to the pump or the equipment is only permissible
after discussions with the manufacturer.
Technical Data:
Type of pump 1 3 5
Pressure ratio
Max. delivery pressure
at 8 bar air supply
pressure.
Max. delivery with free
outflow
Air pressure min./max.
Sound level:
( EN ISO 3744 )
1:1
8 bar
ca. 25 l/min
3 – 8 bar
ca. 85 dB(A)
1:3
24 bar
ca. 18 l/min
3 – 8 bar
ca. 85 dB(A)
1:5
40 bar
ca. 17 l/min
3 – 8 bar
ca. 85 dB(A)
Thread
Air connection
Oil outlet
Oil inlet
Rp ¼“
R ½“
Rp ¾“
Rp ¼“
R ½“
Rp ¾“
Rp ¼“
R ½“
Rp ¾“
Dimension A
Dimension B
Dimension C
Dimension D
Dimension E
78 mm
290 mm
75 mm
53 mm
33 mm
78 mm
285 mm
60 mm
53 mm
33 mm
94 mm
295 mm
60 mm
53 mm
33 mm
Weight 3,6 kg 3,5 kg 4,4 kg
6
Operating Instructions / English

Performance diagram: ( SAE 20 ca. 20°C; air supply pressure 8 bar)
Pumped media:
Engine oil, gear oil, lubricating and hydraulic oil (mineral oil based), biologically degradable oils.
)Media including hazardous materials Class A3 may be pumped.
Media to hazardous materials Class A1 and A2 must not be pumped.
If media not listed here are to be used, we request you to clear this with our technical department.
If oils (especially waste oils) are pumped which contain a high proportion of abrasive particles (metal
wear particles, grinding dust etc.), a fine filter must be fitted into the pump suction line.
)Not suitable for water, chemicals or corrosive media.
Putting into service and operation:
-Screw the telescopic suction pipe into the oil inlet of the pump.
-Screw the pump with the telescopic suction pipe into the R2“ fitting of the tank.
-Fit the oil filler gun and pressure hose to the oil outlet of the pump
-Make the air connection to the pump and ensure that not more than 8 bar of air pressure is applied
to the pump.
)Before putting the unit into service, check all connections for firm seating and leaks.
-The equipment is now ready for use.
-As soon as the air feed is applied, the pump will automatically suck in oil. When first putting the
equipment into service, clear the air from the pressure hose by operating the filler gun. When
maximum working pressure is reached, the pump will switch off and is ready for use.
-If the equipment is not being used, stop the air feed.
)Comply with the safety instructions.
Maintenance:
For the operation of pneumatic pumps the fitting of an in-line compressed air maintenance unit (Order
Ref. No. 39 902 20) is always recommended
Make a regular check on the pressurised components (pressure hose and oil filler gun) and also on
the live parts of the pump for possible damage. Defective parts must be replaced with genuine spares
without delay.
7

Safety Instructions:
Non-compliance with the safety instructions can result in danger both to persons and to the
environment and the equipment. Non-compliance with the safety instructions can lead to the
loss of any claims for damages. The operator of the equipment must ensure that the
contents of the Operating Instructions, particularly the Safety Instructions are known to the
operating personal.
-The pressure in the air feed line must not exceed 8 bar.
-Before any repair or maintenance work, the air connection should be loosened and the oil
pressure released from the outlet hose by operating the trigger on the gun.
)Never point the oil filler gun at people or animals! Danger of injury!!
-The use of not original accessory components e.g. hoses and connection fittings can in some
cases give rise to the risk of accidents. No liability can be accepted for accidents or damage
caused by components from other sources.
-After using the equipment, relieve the pressure in the hose. Disconnect the air feed line and
actuate the oil filler gun again.
-Protect hoses from damage and the effects of heat.
-Replace damaged hoses immediately with genuine spare parts.
-Modification or alteration to the equipment is only permissible after discussion with the
manufacturer.
-The operational safety of the equipment is only guaranteed if used in accordance with the
directions.
-Maintenance, inspection and repairs must only be carried out by qualified specialist personnel,
who have acquainted themselves with the subject by studying the operating instructions.
Warranty:
If the operating instructions are complied with and the equipment used in accordance with the
directions, we accept liability within the bounds of the statutory warranty obligation (see our conditions
of delivery).
When making warranty claims always attach the invoice from your dealer, giving the date of purchase.
Your contribution to protecting the environment:
The pertinent regulations for the registration, setting up and operation of equipment for dealing with
materials hazardous to water must always be complied with by the user.
8

Description:
Les pompes pneumatiques pneuMATO 1, 3 et 5 sont utilisées pour remplir ou vider de l’huile moteur,
boîte ou hydraulique.
Les pompes fonctionnent automatiquement et s’enclenchent dès la mise sous pression.
Pompe 1 avec rapport de pression 1:1 Pour débit important sur installation à faible perte de charge.
- Convient pour remplissage et transvasement d’huile à faible viscosité (huile hydraulique) avec
possibilité d’adapter un flexible d’une longueur de 8 m.
Pompe 3 avec rapport de pression 1:3 Pour débit sur installation à perte de charge moyenne.
- Convient pour remplissage et transvasement d’huile à viscosité moyenne (huile hydraulique et
huile moteur) avec possibilité d’adapter un flexible d’une longueur de. 20 m.
Pompe 5 avec rapport de pression 1:5 Spécialement pour installation à grande perte de charge
- Convient pour remplissage et transvasement d’huile à forte viscosité (huile moteur et huile
usagée) avec possibilité d’adapter un flexible d’une longueur de 20 m.
Les huiles usagées ne peuvent être utilisées avec ces pompes qu’à condition d’être sans
particules de métal.Tout autre usage de cette pompe est laissé à la seule appréciation de
l’utilisateur.
Caractéristiques techniques:
Pompe 1 3 5
Rapport de pression
Pression d’utilisation
maximale avec 8 bars
Débit maximal par
écoulement libre
Pression d’air min./max.
Niveau sonore:
1:1
8 bars
env. 35
l/min
3 – 8 bars
env. 67
dB(A)
1:3
24 bars
env. 27
l/min
3 – 8 bars
env. 67
dB(A)
1:5
40 bars
env. 28
l/min
3 – 8 bars
env. 67
dB(A)
Filetage
Air comprimé
Sortie huile
Entrée huile
Rp ¼“
R ½“
Rp ¾“
Rp ¼“
R ½“
Rp ¾“
Rp ¼“
R ½“
Rp ¾“
Dimension A
Dimension B
Dimension C
Dimension D
Dimension E
78 mm
290 mm
75 mm
53 mm
33 mm
78 mm
285 mm
60 mm
53 mm
33 mm
94 mm
295 mm
60 mm
53 mm
33 mm
Poids 3,6 kg 3,5 kg 4,4 kg
9
Mode d´emploi / Français

Diagramme technique: ( SAE 20 ca. 20°C; pression 8 bars)
Fluides utilisables:
Huile moteur, usagée, hydraulique (de base minérale), huile biologique biodégradable.
)Préconisé pour des produits de classe A3.
Ne jamais utiliser des produits de classe A1 etA2.
Si des produits non cités ci-dessus devaient être utilisés, auparavant demander l’avis de nos services
techniques.
Pour véhiculer des huiles (surtout l’huile usagée) avec des particules solides ou abrasives (copeaux
métalliques, poussières abrasives), il faut dans ce cas installer dans le tube un filtre très fin .
)Ne pas utiliser avec de l’eau, des produits chimiques ou corrosifs.
Mise en route:
-Visser le tube télescopique sur le corps de la pompe.
-Visser la pompe avec le tube télescopique avec le raccord R2“ sur la citerne.
-Installer le pistolet et le flexible sur la pompe.
-Mettre la pompe sous pression d’air, veillez à ce qu’il n’y ait pas plus de 8 bars..
)Avant la mise en service du système, vérifier que tous les flexibles soient bien en place et bien
étanches.
-L’installation est maintenant prête à l’emploi.
-Dès le branchement de l’arrivée d’air sur la pompe celle-ci se met en marche. L’huile est aussitôt
amenée dans le flexible et le pistolet compteur. Une fois la pression atteinte à l’intérieur de
l’installation, la pompe s’arrête automatiquement.
-En cas de non-utilisation, débrancher l’arrivée d’air.
)Respecter les consignes de sécurité.
Entretien:
Pour le bon fonctionnement de cette pompe pneumatique l’emploi de l’unité d’entretien
(Réf.-Nr. 39 902 20) est préconisée.
Vérifiez régulièrement les pièces pneumatiques (flexible haute pression et pistolet). En cas de pièces
défectueuses, n’utilisez que des pièces d’origine.
10

Consignes de sécurité:
Le non-respect des consignes de sécurité peut avoir des conséquences sur les personnes
ainsi que sur l’environnement. Le non- respect des consignes de sécurité ne peut donner
lieu à aucune réclamation quant aux éventuels dégâts. Le responsable de l’installation doit
informer les utilisateurs sur le mode d’emploi et sur les instructions de sécurité.
-Pas de pression d’air dans le flexible supérieure à 8 bars.
-Avant toute réparation, débrancher l’air comprimé et vérifier que le pistolet et le flexible ne sont
pas sous pression.
)Ne jamais diriger le pistolet sur des êtres humains ou sur des animaux! Danger!!
-Toute pièce de rechange flexible, raccord, qui ne sont pas d’origine peuvent être dangereux à
l’utilisation de nos pompes.
-Après toute utilisation, vérifier la pression du flexible, débrancher l’air comprimé et vérifier le
pistolet.
-Protéger le flexible de toutes déformations.
-Remplacer les pièces défectueuses par des pièces d’origine.
-Le changement ou la transformation de cette pompe doit être soumis à l’avis du constructeur.
-La sécurité de l’installation dépend du respect des consignes..
-Protection, inspections, réparations sont à réaliser par du personnel qualifié, qui a lu auparavant
les consignes de sécurité.
Garantie:
Notre matériel est garantie à condition de respecter les consignes d’utilisation et de sécurité (voir nos
conditions de livraison).
Pour tout échange ou réparation sous garantie, merci de nous retourner votre facture et de préciser la
date de votre achat.
Votre contribution à l’environnement :
Faire attention à toute utilisation différente que celle préconisée, notamment en combinaison avec de
l’eau.
11

Descripción:
Las bombas elevadoras para aceite, accionadas neumáticamente con aire comprimido, tipo 1, 3 y 5
son idóneas para el trasiego de aceites para motores, engranajes y aceites hidráulicos.
Las bombas funcionan de un modo totalmente automático y están en servicio in el momento en que
se abre la tubería de presión.
De acuerdo con las 3 transformaciones de presión, las bombas se emplean con diferentes fines.
Tipo 1 con transformación de presión 1:1 para elevada potencia de bombeado con mínimas
resistencias de tubería.
-Trasiego de aceites de baja viscosidad ( aceites hidráulicos) con recorridos cortos, de hasta
aprox. 8m.
Tipo 3 con transformación de presión 1:3 para elevada potencia de bombeado con resistencias de
tubería medias.
-Trasiego de aceites de viscosidad baja y media (aceites hidráulicos y aceites para motores) con
recorridos medios, de hasta aprox. 20m.
Tipo 5 con transformación de presión 1:5 para elevada potencia de bombeado con altas resistencias
de tubería.
-Trasiego de aceites de viscosidad baja y media (aceites para motores y engranajes) con
recorridos largos, superiores a 20m.
Aceites usados pueden bombearse sólo si no contienen partículas sólidas.
Cualquier otro uso, así como reforma o modificación del equipo es posible sólo de común
acuerdo con el fabricante.
Datos técnicos:
Tipo 1 3 5
Transformación de
presión
Máx. presión elevación
con 8 bar presión de
acometida de aire
comprimido
Caudal máx. con salida
libre
Presión aire mín./máx.
Nivel de ruido:
( EN ISO 3744 )
1:1
8 bar
aprox. 25
l/min
3 – 8 bar
aprox. 85
dB(A)
1:3
24 bar
aprox. 18
l/min
3 – 8 bar
aprox. 85
dB(A)
1:5
40 bar
aprox. 17
l/min
3 – 8 bar
aprox. 85
dB(A)
Rosca
Racor de aire
Descarga de aceite
Admisión de aceite
Rp ¼“
R ½“
Rp ¾“
Rp ¼“
R ½“
Rp ¾“
Rp ¼“
R ½“
Rp ¾“
Dimensión A
Dimensión B
Dimensión C
Dimensión D
Dimensión E
78 mm
290 mm
75 mm
53 mm
33 mm
78 mm
285 mm
60 mm
53 mm
33 mm
94 mm
295 mm
60 mm
53 mm
33 mm
Peso 3,6 kg 3,5 kg 4,4 kg
12
Instrucciones de empleo / Español

Gráfico de rendimiento: ( SAE 20 aprox. 20°C; presión de acometida de aire comprimido 8 bar)
Fluidos bombeados:
Aceite para motores y engranajes, aceite lubricante e hidráulico (sobre base mineral), aceites
biodegradables.
)Pueden bombearse fluidos hasta la clase de peligrosidad A3 inclusive.
La bomba no debe utilizarse para fluidos de clase de peligrosidad A1 y A2.
En caso de que se vayan a utilizar fluidos no enumerados aquí, consultar nuestro departamento
técnico.
Si se bombean aceites (en particular, aceites usados) con gran proporción de partículas (producto
metálico de abrasión, polvo de rectificado, etc.), es preciso instalar adicionalmente un filtro fino en el
conducto aspirador de la bomba.
No apto para agua, sustancias químicas y corrosivas.
Puesta en servicio y manejo:
-Enroscar el tubo telesc. de aspiración en el racor de admisión de la bomba.
-Acomplar la bomba con el tubo telesc. de aspiración en el injerto R2“ del depósito.
-Montar la pistola de llenado y la manguera de presión en el racor de descarga de aceite de la
bomba.
-Conectar la bomba al aire y asegurarse que la presión de aire en la bomba no rebasa 8 bar.
)Antes de poner el equipo en servicio, comprobar la firmeza y la estanqueidad de todos los puntos
de unión.
-La instalación está ahora dispuesta para el servicio.
-En el momento en que se esté conectade el suministro de aire, la bomba empieza a aspirar el
aceite automáticamente. En la primera puesta en servicio del equipo, purgar la manguera de
presión accionando la pistola de llenado. Cuando se alcanza la presión máxima, la bomba se
desconenta y está dispuesta para funcionar.
-Cuando el equipo no está en uso, desconectar el suministro de aire.
)Observar las indicaciones de seguridad.
Mantenimiento:
Para las bombas neumáticas se recomienda con premura la instalación de una unidad de
mantenimiento para el aire comprimido (nº ref.: 39 902 20).
Comprobar regularmente si en las piezas bajo presión (manguera de presión y pistola de llenado) así
como en las piezas con corriente de la bomba no se han producido daños. Reemplazar
inmediatamente las piezas averiadas por repuestos originales.
13

Indicaciones de seguridad:
La no observación de las indicaciones de seguridad puede tener consecuencias graves
tanto para las personas como para el medio ambiente y el equipo. La no observación de las
indicaciones de seguridad puede causar la pérdida de todos los derechos de compensación
de daños. El responsable del equipo se asegurará de que el personal de servicio conoce el
contenido de las instrucciones de empleo y, en particular, las indicaciones de seguridad.
-La presión en la tubería de alimentación no debe superar 8 bar.
-Antes de cada reparación o trabajo de mantenimiento desconectar el suministro de aire, así como
eliminar la presión de aceite en la manguera de descarga, accionando la palanca de la pistola.
)¡Nunca dirigir la pistola de llenado a personas o animales! ¡Peligro de lesiones!
-Si se usan accesorios, p. ej., mangueras y casquillos roscados de empalme que no originales,
puede existir, en algunos casos, riesgo de accidente. No nos hacemos responsables de
accidentes causados por piezas ajenas.
-Después de usar el equipo, descargar la manguera bajo presión. Desacoplar el suministro de aire
y volver a accionar la pistola de llenado.
-Proteger las mangueras contra daños y efectos de calor excesivo.
-Sustituir inmediatamente mangueras dañadas por piezas de repuesto originales.
-Reforma o modificación del equipo es posible sólo de común acuerdo con el fabricante.
-La fiabilidad operacional del equipo puede garantizarse sólo si éste se emplea para su uso
previsto.
-Los trabajos de mantenimiento, inspección y reparación pueden ser realizados sólo por personal
técnico cualificado que ha adquirido los conocimientos necesarios mediante el estudio de las
instrucciones de empleo.
Garantía:
Si se observan las indicaciones de manejo y el equipo se emplea para su finalidad original,
concedemos una garantía conforme a la obligación de garantía legal (ver nuestras condiciones de
entrega).
En caso de reclamación adjuntar la factura con la fecha de adquisición.
Su aportación a la protección del medio ambiente:
Es obligación del usuario cumplir la normativa vigente sobre el etiquetado, la colocación y la
explotación de equipos que funcionan con sustancias potencialmente contaminantes de agua.
14

EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG EC DECLARATION OF CONFORMITY
CERTIFICAT DE CONFORMITE CEE EC DECLARACION CONFORMIDAD
Gemäß Anhang II A der EG-Maschinen-Richtlinie 98/37/EG
In accordance with Appendix II A of the EC Machinery Guideline 98/37/EG
Conformément au code II A de directives des machines 98/37/CEE
De acuerdo con Apéndice II A de la directriz de Maquinaria 98/37/EG
Wir, die Firma:
We, the company of:
Nous, la société:
Nosotros, la Firma:
erklären in alleiniger Verantwortung, daß das Produkt:
declare, on our sole responsibility, that the product:
engageons notre responsabilité propre sur le produit:
declaramos, sobre nuestra única responsabilidad, que el producto:
Bezeichnung, Typ:
Designation, Type:
Désignation, Modèle:
Designación, Tipo:
folgenden einschlägigen Bestimmungen entspricht:
complies with the following pertinent regulations:
Conformément aux dispositions suivantes:
cumple con las siguientes pertinentes regulaciones:
EG-Maschinen-Richtlinie....................98/ 37/EG
Angewendete harmonisierte europäische Normen:
Harmonised European standards applied:
Suivant les normes européennes:
De acuerdo con las normas standard europeas aplicadas:
DIN EN 292-1
DIN EN 292-2
DIN EN 809
Angewendete nationale Normen und technische Spezifikationen:
National standards and technical specifications applied:
Suivants les normes nationales et les spécificités techniques:
Aplicadas especificanicones nacionales standards y técnicas:
Leitung Produkttechnik
Mühlheim, den 15.07.04 Steffen Simon Sparte Schmiertechnik
Ort, Datum Name und Unterschrift Angaben zum Unterzeichner
Place, Date Name and signature Details of signatory
Ville, Date Nom et Signature Déclaration du signataire
Lugar, Fecha Nombre y firma Detalles del firmante
MATO
Maschinen- und Metallwarenfabrik
Curt Matthaei GmbH & Co. KG
Benzstraße 16-24
D-63165 Mühlheim / Main
pneuMATO 1 Druckluft-Ölförderpumpe
pneuMATO 3 Druckluft-Ölförderpumpe
pneuMATO 5 Druckluft-Ölförderpumpe

Händler / Dealer / Grossiste / Intermediario
MATO Maschinen- und Metallwarenfabrik Curt Matthaei GmbH & Co. KG Tel.: +49 (0) 6108 – 906 – 0
Benzstr. 16-24 D-63165 Mühlheim a.M. - mato.germany@mato.de - www.mato.de Fax.: +49 (0) 6108 – 906 – 120
Other manuals for pneuMATO 1
1
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other MATO Water Pump manuals
Popular Water Pump manuals by other brands

BVA Hydraulics
BVA Hydraulics PE60M3N06G instruction manual

GORMAN-RUPP
GORMAN-RUPP SUPER T SERIES Installation, operation and maintenance

Theiling
Theiling River 6000 instruction manual

Refco
Refco Combi 3004146 manual

Medela
Medela Vario 8 c/i Service manual

Pentair
Pentair LA STA-RITE HD Installation and user guide