Merand DIVA User manual

1/12 NU0011-C-FR-EN
Notice d’utilisation
User’s manual
DIVA
Diviseuses hydrauliques
Hydraulic divider

2/12 NU0011-C-FR-EN
Les diviseuses Diva sont conformes aux exigences essentielles de la directive "MACHINES" 2006/42/CE.
Afin d’appliquer les règles et prescriptions en matière de sécurité et de santé stipulées dans cette directive, ces
machines ont été conçues et fabriquées en tenant compte des normes harmonisées et des normes spécifiques
applicables.
Diva dividers comply with the main requirements of the "MACHINES" directive 2006/42/CE.
To apply the rules and prescriptions in terms of safety and health specified in this directive, these machines
were designed and manufactured according to harmonized standards and specific standards applicable.
Presse - Cuve carrée
Press - Square tank
20 Divisions - Cuve carrée
20 Divisions - Square tank
20 Divisions - Cuve ronde
20 Divisions –Round tank
Presse - Cuve carrée
Press - Square tank
Division en V
AlvéoForm Atoupains
« V » Division
AlvéoForm Atoupains
Division Multiformes
coupes droites Div’x
Multiform division
Straight cut Div’x
20 Divisions - Cuve carrée
20 Divisions - Square tank

3/12 NU0011-C-FR-EN
Attention, avant toute utilisation de la machine ou intervention sur celle-ci, veuillez lire
impérativement cette notice.
Caution! Read this manual thoroughly before using the machine or doing any interventions
on it.
Symboles utilisés Symbols used
DANGER ! WARNING !
Risque pour l’homme ou la machine
Risk for man or machine
Risque de choc électrique
Risk of electric shock
Risque d’écrasement
Risk of crushing
INTERVENANT CONCERNED
Boulanger
Baker
Technicien qualifié
Skilled technician
Informations générales
Destination de la machine
La diviseuse DIVA est destinée à une utilisation en milieu
professionnel de la boulangerie. Elle est conçue pour étaler et diviser
(suivant versions) des pâtes à pain en parts égales.
Précautions générales d’utilisation
Aucune responsabilité de MERAND Mécapâte S.A.S ne sera
engagée en cas de dommages causés par un non-respect des
instructions fournies.
Ne jamais utiliser de la diviseuse hydraulique DIVA pour d’autres
fonctions que celles pour lesquelles elle est prévue.
S’assurer que les personnes non autorisées, les enfants et les
animaux restent à l’écart de tous les composants de la diviseuse
hydraulique DIVA.
La diviseuse hydraulique DIVA doit toujours être utilisée avec tous
ses carters de protection et portes fermés.
Seuls les techniciens professionnels qualifiés sont habilités à
intervenir et effectuer le suivi technique de ce matériel.
Seuls les électriciens professionnels habilités sont autorisés à
ouvrir les coffrets électriques et à intervenir sur les équipements.
Seuls les équipements fournis par MERAND Mécapâte S.A.S
pourront engager sa responsabilité selon ses conditions générales
de vente.
Couper l’alimentation électrique de la diviseuse hydraulique DIVA
avant toute intervention.
Attention pendant toutes les interventions électriques aux tensions
résiduelles.
Ne jamais actionner les commandes de la diviseuse avec les
portes ouvertes.
Ne pas laisser les portes ouvertes en dehors du nettoyage ou des
interventions d’entretien ou maintenance.
Ne pas utiliser la diviseuse hydraulique DIVA si le cordon
d’alimentation est dégradé.
Ne pas charger la diviseuse hydraulique DIVA au-delà de la
charge de fonctionnement en sécurité.
Ne jamais nettoyer la diviseuse hydraulique DIVA au jet de vapeur
et d’eau.
Règles de garantie
La diviseuse hydraulique DIVA est garantie pendant une période de
12 mois à partir de l’acquisition de la machine sous condition qu’elle
soit employée suivant les instructions contenues dans cette notice et
selon les conditions générales de vente de la société MERAND
Mécapâte S.A.S.
Dans les cas où la diviseuse hydraulique DIVA ne serait pas utilisée
suivant les instructions décrites dans cette notice, ou des
interventions techniques seraient effectuées par des personnes non
habilitées par MERAND Mécapâte, la garantie ne serait plus valide.
Manutention
La diviseuse hydraulique DIVA est équipée de quatre roues dont 2
avec frein pour vous permettre de la déplacer lors de son installation
ou de son entretien périodique. Nous vous conseillons donc de
toujours déplacer cette machine en la faisant rouler sur sol dur et
régulier.
General Information
Purpose of the machine
The DIVA divider is intended to be used in a professional bakery
environment. It is designed to spread and divide (according to
versions) bread dough into equals shares.
General precautions of use
No liability may be sought from MERAND Mécapâte S.A.S in case
of damage caused by non-compliance with instructions provided.
Never use the DIVA hydraulic divider for purposes other than those
it was designed for.
Non authorized persons, children and animals must be kept away
from any components of the DIVA hydraulic divider.
The DIVA hydraulic divider must always be used with all its
protection guards and doors closed.
Only skilled professional technicians are authorized to intervene
and ensure technical monitoring of this equipment.
Only approved professional electricians are authorized to open the
electric cabinets and intervene on the equipment.
Only equipment supplied by MERAND Mécapâte S.A.S may
engage its liability as per its general terms and sales conditions.
Power off the DIVA hydraulic divider before any intervention.
Beware any residual voltages during any electrical interventions.
Never actuate the divider commands with the doors open.
Do not leave the doors open outside cleaning or servicing or
maintenance interventions.
Do not use the DIVA hydraulic divider if the power supply cable is
damaged.
Do not load the DIVA hydraulic divider beyond the safety operating
load.
Never clean the DIVA hydraulic divider with a steam and water jet.
Rules of guarantee
The DIVA hydraulic divider is guaranteed for a period of 12 months
from the acquisition of the machine provided it is used according to
the instructions contained in this manual and the general sales terms
and conditions of the company MERAND Mécapâte S.A.S.
Should the DIVA hydraulic divider not be used as per the instructions
described in this manual, or if technical interventions are performed
by persons not authorized by MERAND Mécapâte, the guarantee
would no longer be valid.
Handling
The DIVA hydraulic divider is fitted with four wheels, 2 of which
include a brake to allow mobility during its installation or its periodical
maintenance. Therefore, always move this machine by rolling it on a
hard and smooth floor.

4/12 NU0011-C-FR-EN
Présentation générale
Caractéristiques électriques
Puissance électrique globale : 1,5 kW maxi à 50Hz
1,8 kW maxi à 60Hz
Tension : 400 V / 230 V triphasé.
Intensité : 4,5 A / 7,8 A.
Fréquence : 50 Hz / 60 Hz.
Protection : IP54.
Caractéristiques hydrauliques
Electro distribution
Pression de la pompe : 100 bar maxi
Pression de fonctionnement : 80 bar maxi
Liquide : huile HPL selon DIN51524 Viscosité 12 –100 mm²/s
Niveau de pression acoustique
Le niveau de pression acoustique d’émission pondéré A au poste de
travail est inférieur à 70 dB.
General presentation
Electrical characteristics
Global electric power: 1.5 kW max at 50Hz
1.8 kW max at 60Hz
Voltage: 400 V / 230V three phase
Intensity: 4.5 A / 7.8 A.
Frequency: 50 Hz / 60 Hz.
Protection: IP54.
Hydraulic characteristics
Electro distribution
Pump pressure: 100 bar max
Operating pressure: 80 bar max
Liquid: HPL oil as per DIN51524 Viscosity 12 –100 mm²/s
Acoustic pressure level
The level of A weighted emission acoustic pressure at the workstation
is below 70 dB.
Légende
1. Cuve ronde
2. Cuve carrée
3. Taloches rondes
4. Plateau ou taloches carrées
5. Couvercle
6. Poignée de fermeture
7. Roulettes (freins à l’avant)
8. Poignée de manutention
9. Joystick de commande
10. Porte latérale
11. Bouton d’arrêt général
12. Réglage de pression
13. Centrale hydraulique
14. Serrure de porte
15. Porte grille
16. Grille
17. Rangement des grilles
18. Sélecteur Grille / 20 Divisions
19. Bac à farine
20. Boîtier de réarmement
21. Boite électrique
22. Vérin hydraulique
Caption
1. Round tank
2. Square tank
3. Round individuals plates
4. plate or square individuals
plates
5. Cover
6. Closing handle
7. Rollers (front brakes)
8. Moving handle
9. Control joystick
10. Lateral door
11. Main stop button
12. Pressure adjustment
13. Hydraulic unit
14. Door lock
15. Grid holder
16. Grid
17. Grid storage
18. Grid Selection / 20
Divisions
19. Flour tray
20. Resetting button
21. Electric box
22. Hydraulic jack
Caractéristiques dimensionnelles en cm Dimensional characteristics in cm
15
19
17
18
16
20
22
21
13
4
2
11
12
14
8
1
10
3
9
7
5
6

5/12 NU0011-C-FR-EN
Mise en service
Déballage
Au déballage, retirer les 2 vis qui fixent la machine sur la
palette.
Descendre la diviseuse de la palette en la soulevant et en la
tirant vers l’avant.
Précautions avant mise en route
La diviseuse hydraulique DIVA doit être simplement raccordée au
réseau électrique pour fonctionner.
S’assurer que le réseau électrique est conforme aux normes
en vigueur.
Il est recommandé de brancher la diviseuse hydraulique
DIVA sur un circuit électrique protégé par un disjoncteur
différentiel ≤ 30mA afin d’identifier toute défaillance
électrique du produit.
Vérifier que le câble d’alimentation n’est pas coincé et trop
tendu.
Vérifier qu’aucun corps étranger n’est présent à l’intérieur de
la cuve et à l’intérieur de la machine.
Raccordement au réseau électrique
Brancher la fiche d’alimentation.
Vérifications
Déverrouiller le bouton d’arrêt n° 11.
Ouvrir le couvercle n° 5.
Actionner le joystick n° 9 vers le haut
Vérifier que le plateau n° 3 ou 4 monte.
Actionner le joystick vers le bas si le plateau est déjà en haut.
Vérifier que le plateau n°3 ou 4 descend.
Si le moteur fonctionne mais le plateau est toujours
immobile, appuyer sur le bouton arrêt, débrancher la
machine puis inverser 2 phases au niveau de la fiche
d’alimentation.
Attention, cette opération doit être effectuée par un
électricien qualifié.
Renouveler l’essai de fonctionnement.
Si le plateau est toujours immobile, appuyer sur le bouton
arrêt puis débrancher la machine et se reporter au chapitre
DYSFONCTIONNEMENTS ET ORIGINES
Starting up
Unpacking
Upon unpacking, remove the 2 screws fastening the
machine onto the palette.
Lower the divider from the pallet by lifting and pulling out
towards the front.
Precautions prior to start-up
The DIVA hydraulic divider must be simply connected to the mains
network to operate.
Check that the power network complies with currently
enforced standards.
The DIVA hydraulic divider should be connected to an
electric circuit protected by a differential circuit breaker ≤
30mA to identify any electrical failure of the product.
Check that the supply cable is neither caught nor too tight.
Check for foreign bodies inside the tank and inside the
machine.
Connection to the power network
Connect the power supply plug.
Checks
Unlock the stop button no. 11.
Open the cover no. 5.
Push the joystick no. 9 up
Check that the plate no. 3 or 4 rises.
Push the joystick down if the plate is already at the top.
Check that the plate no.3 or 4 lowers.
If the motor is running but the plate is not moving, press
the stop button, disconnect the machine, then reverse 2
phases on the power supply connector.
Caution ! This operation should be done by a skilled
electrician.
Repeat the operating test.
If the plate is still not moving, press the stop button, then
disconnect the machine and refer to the section
MALFUNCTIONS AND TROUBLESHOOTING
Mode service:
La pompe hydraulique de la diviseuse fonctionne en
service périodique intermittent type S3 : 20% / 10min.
1.1kW.
La pompe hydraulique de la diviseuse ne peut être actionnée plus
de 10 secondes sans interruption.
La pompe hydraulique de la diviseuse ne doit pas fonctionner plus
de 15 secondes par minute.
La diviseuse ne doit pas dépasser plus 60 cycles par heure.
La température de l’huile ne doit pas dépasser 80°C
Type of operation:
The hydraulic pump of the divider works in service
intermittent periodic type
S3 20% / 10min. 1.1kW.
The hydraulic pump of the divider may be operated more than 10
seconds without interruption.
The hydraulic pump of the divider should not run more than 15
seconds per minute.
The divider should not exceed more than 60 cycles per hour.
The oil temperature must not exceed 80 °C (176°F)

6/12 NU0011-C-FR-EN
Utilisation
Division 20 ronde ou carrée
Presse carrée
Sélection du mode étalement - division
Pour les machines équipées en option du porte-
grilles, tourner le sélecteur vers la droite.
Préparation de la pâte
Pour peser la quantité de pâte à introduire dans la
diviseuse, utiliser des bacs en matière plastique de
même forme et de dimension légèrement inférieure à
la cuve.
Placer la pâte dans ces récipients, peser, fariner
légèrement.
La capacité de la cuve est de 20kg maximum de pâte
et 3kg minimum.
Introduction de la pâte
1Descendre le plateau en position basse ou à la
profondeur nécessaire suivant la quantité de pâte à
diviser à l’aide du joystick de commande.
2 Fariner la cuve, puis introduire la pâte dans la cuve
en la répartissant uniformément manuellement, puis
fariner légèrement.
Fermeture du couvercle
3 Fermer le couvercle puis le verrouiller en poussant
la poignée vers la droite.
Etalement et division de la pâte
4 Actionner le joystick vers le haut et le maintenir vers
le haut pendant l’étalement de la pâte et sa division.
5 Au changement de son, relâcher le joystick puis
donner une légère action vers le bas afin de
supprimer la pression sur le couvercle.
Sortie des pâtons
6 Ouvrir le couvercle.
7 Faire remonter le plateau en actionnant le joystick
vers le haut.
8 Prendre les pâtons ainsi étalés et divisés.
Using
20 round or square division
Square press
Spreader - division mode selection
For machines fitted with the grid holder option, turn
the selector to the right.
Dough preparation
To weigh the quantity of dough to be inserted into the
divider, use plastic containers with a same shape and
with a dimension slightly smaller than the tank.
Place the dough in these containers, weigh, flour
lightly.
The tank capacity is 20kg dough maximum and 3kg
minimum.
Introducing the dough
1Lower the plate to the low position or appropriate
depth according to the quantity of dough to divide
using the control joystick.
2 Flour the tank, then insert the dough into the tank
while spreading it evenly by hand, then flour lightly.
Closing the cover
3 Close the cover, then lock it by pushing the handle
to the right.
Dough spreading and division
4 Push the joystick up and hold it up while the dough
is spread and divided.
5 When the sound changes, release the joystick then
press it down briefly to relieve pressure on the cover.
Roll exit
6 Open the cover.
7 Rise the plate by pushing the joystick up.
8 Take the rolls hence spread and divided.
Utilisation
Divisions multiformes
Préparation de la pâte
Pour peser la quantité de pâte à introduire dans la
diviseuse, vous utiliser des bacs en matière plastique
de même forme et de dimension légèrement
inférieure à la cuve.
Placer le pâte dans ces récipients, peser, fariner
légèrement.
Vous pouvez également utiliser des plaques.
Le cadre BlockForm® vous aidera grandement à
calibrer vos pâtes
La capacité maximum de la division multiformes avec
le porte grille est de 3 à 7kg de pâte selon les grilles
utilisées et les recettes des pâtes.
Mise en place de la grille
1 Insérer la grille en biais et emboîter les 2 trous de la
grille dans les tétons.
Attention le tranchant des couteaux doit trouver en
direction de la cuve.
2 Tirer et enclencher le doigt d’indexage dans la
grille. Vérifier qu’elle soit bien fixée.
Using
Multishape Divisions
Preparing the dough
To weigh the quantity of dough to insert into the
divider, use plastic containers of identical shape
and dimension slightly smaller than the tank.
Place the dough in these containers, weigh, flour
lightly.
You can also use plates.
The BlockForm® frame will be of precious help to
calibrate your dough rolls
The maximum capacity of multiform division with
the grid holder is 3 to 7kg dough according to the
grids used and dough recipes.
Fitting the grid
1 Insert the grid slanted and engage the 2 holes in
the grid into the nipples.
Caution ! The cutting edge of the knives must be in
the tank's direction.
2 Pull and trigger the indexing finger in the grid.
Check if is fastened properly.
BlockForm®

7/12 NU0011-C-FR-EN
Mise en place du fond de cuve
Toujours respecter les consignes ci après.
Ne jamais insérer un autre plateau en
utilisant le porte grilles.
Dans le cas d’une diviseuse équipée de porte grille
Div’x :
3 Placer le feutre sur le plateau ou les taloches.
Dans le cas d’une diviseuse équipée du porte grille
Atoupains :
Pour diviser avec les grilles en V
4Placer le feutre sur les taloches ou plateau, sous le
plateau AlvéoForm.
5Placer le plateau AlvéoForm sur le feutre, vagues
au-dessus.
Pour diviser avec les grilles à coupe droite
6Placer le plateau Alvéoform sur le plateau ou les
taloches face plane au-dessus.
7Mettre le feutre sur le plateau Alvéoform.
Sélection du mode grille
8Tourner le sélecteur vers la gauche sur la position
grille.
Étalement de la pâte
Introduire la pâte et fermer le couvercle comme
expliqué précédemment.
Actionner le joystick vers le haut puis vers le bas
comme expliqué précédemment.
Ouvrir le couvercle.
Fermeture du porte grille
9 Tourner la poignée du porte-grille vers l’avant de la
machine.
10 Rabattre le porte grille puis verrouiller en poussant
la poignée vers la droite d’un quart de tour.
Division de la pâte
11 Actionner le joystick vers le haut et le maintenir
vers le haut pendant la division.
Relâcher le joystick puis donner une légère action
vers le bas afin de supprimer la pression sur la grille.
Sortie des pâtons
12 Ouvrir le porte grille.
Faire remonter le plateau en actionnant le joystick
vers le haut (dans le cas d’un plateau AlvéoForm)
13 Prendre les pâtons ainsi divisés.
Escamotage du porte grilles
Pour rabattre le porte-grille le long de la machine :
1 Retirer les grilles rangées sur le coté.
2 Tirer le verrou avant.
3 Tirer le verrou arrière en maintenant bien le porte-
grille avec l’autre main.
4 Rabattre délicatement le porte-grille.
Toujours maintenir fermement le porte-
grilles pendant cette opération.
Pour remettre le porte-grilles en place, procéder à
l’inverse.
Toujours enclencher les 2 verrous après
l’avoir relevé.
Fitting the bottom of the tank
Always follow the instructions below.
Never insert another plate using the
door grid.
In the case of a divider fitted with a Div’x grid
holder:
3 Place the felt on the plate or plates.
In the case of a divider fitted with the
Atoupains grid holder:
To divide with V-shaped grids
4Place the felt on plates or plate, under the
AlvéoForm plate.
5Place the AlvéoForm onto the felt, with waves
on top.
To divide with the grids with straight cuts
6Place the Alveoform plate on the plate or plates
with the flat side turned up.
7Place the felt on the Alveoform plate.
Grid mode selection
8 Turn the selector to the left to the grid position.
Dough spreading
Insert the dough and close the cover as described
previously.
Push the joystick up then down as explained
previously.
Open the cover.
Closing the grid holder
9 Turn the handle of the grid holder towards the
front of the machine.
10 Fold the grid holder then lock it by pushing the
handle to the right by a quarter turn.
Dough division
11 Push the joystick up and hold it up during the
division.
Release the joystick then press down slightly to
remove pressure from the grid.
Dough roll removal
12 Open the grid door.
Rise the plate by pushing the joystick up (in the
case of an AlvéoForm plate)
13 Take the dough rolls divided.
Retraction of grid door
To fold the grid door along the machine:
1Remove the grid rows on the side.
2Pull the latch forward.
3Pull back the bolt holding the door gates well
with the other hand.
4Fold gently door grilles.
Always hold the door firmly griped
during this operation.
To replace the door grilles in place, proceed in
reverse.
Always engage the two locks after
statement.

8/12 NU0011-C-FR-EN
Utilisation
Options
Réglage de pression VarioPress®
La diviseuse Diva peut être équipée d’un réglage de
pression.
Pour les pâtes douces, régler sur les positions de 1 à
5 pour éviter le dégazage de la pâte.
Pour les pâtes dures plus difficiles à étaler ou les
matières grasses, régler le bouton de 5 à 10.
Fermeture sécurisée des portes sans clé
Easydoor®
La diviseuse peut être équipée d’une fermeture
sécurisée des portes sans clé.
Dans ce cas, dès l’ouverture des portes, la machine
est coupée électriquement et aucune commande ne
peut être actionnée.
Table latérale Flexitable®
La diviseuse peut être équipée d’une table latérale.
Pour la mettre à l’horizontale, soulever simplement la
table jusqu’à enclenchement.
Pour la rabattre, placer vos mains au niveau des
encoches du plateau.
1 Soulever légèrement la table.
2 Déclencher les 2 équerres à l’aide des leviers.
3 Redescendre la table en l’accompagnant.
La charge maximale autorisée sur la table
latérale est de 20kg.
Ne pas dépasser cette charge !
Ne pas laisser retomber la table brutalement.
Bac de fleurage FlourBox®
La diviseuse peut être équipée en option d’un bac de
fleurage.
Le support est placé à droite de la cuve.
Le bac est amovible.
Pour ouvrir la porte de la diviseuse, retirer le bac.
Plateau de pressage PressPlat®
Ce plateau permet d’utiliser la diviseuse carrée en
mode presse à gras.
Insérer le plateau dans la cuve.
Utiliser la machine comme décrit page 6.
NE JAMAIS UTILISER LE PLATEAU AVEC
LE PORTE GRILLE. RISQUE DE CASSE.
Option Autoflour®
L’autoflour permet à l’utilisateur de fariner, sans
projection, la cuve et le bloc de pâte en déplaçant le
farineur au-dessus de la cuve. L’autoflour est
compatible avec toutes les autres options de la diva.
Pour remplir le réservoir il suffit d’ouvrir le carter (A),
déposer la farine tout le long du réservoir et refermer
le capot, cela permettra d’avoir un flux régulier de
farine tout le long de la cuve. Pour régler le farineur,
tourner la molette vers la droite afin de réduire le débit
et vers la gauche pour l’augmenter. Pour le nettoyage
du farineur ainsi que le renouvellement de farine, le
farineur se désolidarise côté droite de la diviseuse.
Pour cela lever la bielle et glisser le farineur vers la
droite et veillez à le garder perpendiculaire au rail afin
de ne pas détériorer le mécanisme. Pour le nettoyage
de la cuve retirer la bande de roulement qui est
maintenu en place par des aimants.
Using
Options
Pressure setting VarioPress®
The Diva divider may be fitted with a pressure
regulator.
For soft dough, set the positions 1 to 5 to avoid
degassing the dough.
For hard dough more difficult to spread or greasy
materials, set the button from 5 to 10.
Secured closing of doors without key
Easydoor®
The divider can be fitted with a secured keyless
door closure.
In this case, one the doors are open, the machine
is powered off, and no control can be activated.
Lateral table Flexitable®
The divider can be fitted with a lateral table.
To set it to horizontal, just lift the table until it is
engaged.
To fold it, place your hands on the level of the
plate notches.
1 Slightly lift the table.
2 Trip the 2 brackets using levers.
3 Lower the table while accompanying it.
The maximum load authorized on the
lateral table is 20kg.
Do not exceed this load !
Do not let the table fall brutally.
Flouring tray FlourBox®
The divider can be fitted optionally with a flouring
tray.
The support is located to the right of the tank.
The tray is removable.
To open the divider door, remove the tray.
Pressing plate PressPlat ®
This plate allows you to use the square divider in
mode press.
Insert the tray in the tank.
Use the machine as described on page 6.
NEVER USE THE TRAY WITH THE
DOOR GRID. RISK OF BREAKAGE.
Option Autoflour®
The autoflour allows the user to flour, without
projection, the tank and the dough by sliding
flourer over the tank. The Autoflour is compatible
with all the other options of the Diva. To fill the
autoflour lift the cover and spread the flour
uniformly in the tank. This will help to have a
regular flow of flour when in use. To regulate the
flow of flour turn the scroll wheel to the right to
reduce flow and to the left to increase the flow. To
clean and empty the autoflour, the flourer can be
separated from the diva on the right side. To do
so, the locket must be lifted and the autoflour
slides out of its rail making sure to keep the flourer
perpendicular to its rail so as not damage any part
of the mechanism. To clean the divas tank,
remove the roll plat that is held on by magnets.
Easydoor®
VarioPress®
Flexitable®

9/12 NU0011-C-FR-EN
Nettoyage
Avant toute opération de nettoyage veillez à
débrancher la machine de l’alimentation.
Pour retirer la pâte sèche, ne pas utiliser
d’outils agressifs ou coupants type coupe
pâte métallique ou autre lame.
Essuyer les surfaces exclusivement avec un chiffon
doux, de l’eau chaude et un détergent/désinfectant
non agressif.
Nettoyage de la cuve et des taloches
L’intérieur de cuve et les taloches doivent être
nettoyés quotidiennement. Il est possible d’utiliser un
coupe pâte en plastique.
Aspirer les résidus.
Pulvériser un peu d’huile alimentaire à l’intérieur de la
cuve après nettoyage.
Les taloches peuvent être démontées
individuellement pour être nettoyées.
Pour permettre le démontage des taloches, accéder
par la porte aux goupilles qui retiennent les taloches en
place.
Retirer les goupilles puis les taloches vers le haut.
La zone est maintenant dégagée pour permettre un
nettoyage simple et efficace.
Nettoyage des couteaux
La diviseuse Diva est équipée d’une fonction sortie
automatique des couteaux.
Descendre les taloches en actionnant le joystick vers
le bas.
Actionner le joystick vers la droite pour faire sortir les
couteaux.
Vous pouvez ainsi nettoyer les couteaux.
Remonter ensuite les taloches en actionnant le
joystick vers le haut puis descendre l’ensemble en
actionnant le joystick vers le bas.
Intérieur de la machine
Malgré un ajustement précis des taloches, de la pâte
et de la farine peuvent passer à l’intérieur de la
machine.
Il convient de faire un nettoyage régulier de l’intérieur
afin de ne pas compromettre le bon fonctionnement
de la diviseuse.
Ouvrir les portes, brosser éventuellement puis
éliminer les résidus en les aspirants.
Ne pas endommager les câbles électriques
et les composants hydrauliques.
Refermer les portes avant de brancher la machine.
Cleaning
Before any cleaning operation, please disconnect the
machine from the power supply.
To remove dry dough, do not use aggressive
or cutting tools, such as a metallic dough
cutter or another blade.
Clean the surfaces only with a soft cloth, soap water
and a non aggressive detergent/disinfector.
Cleaning the tank and plates
The inside of the tank and plates must be cleaned
daily. A plastic dough cutter may be used.
Vacuum the residues.
Spray food grade oil inside the tank after cleaning.
The plates must be removed individually to be
cleaned.
To remove the individuals plates, access through the
door to the pins holding the plates in place.
Remove the pins then pull the plates upwards.
The dough is now cleared to allow simple and effective
cleaning.
Cleaning the knives
The Diva divider is fitted with an automatic knife exit
function.
Lower the plates by pressing the joystick down.
Push the joystick to the right to push the knives out.
You may also clean the knives.
Then refit the plates by pressing the joystick up, then
lower the assembly by pushing the joystick down.
Inside of the machine
In spite of precise adjustment of the plates, dough
and flour are likely to penetrate the machine.
Regular cleaning inside the machine ensures that
proper operation of the divider is not compromised.
Open the doors, if required brush then eliminate
residues by vacuum.
Do not damage the electrical cables and
hydraulic components.
Close the doors before connecting the machine.
Entretien
Centrale hydraulique
Contrôler le niveau du liquide à la mise en service
puis une fois par semaine.
Changer le liquide au plus tard une fois par an.
Vider entièrement le réservoir et éliminer les dépôts
dans le réservoir puis le remplir. Faire fonctionner la
centrale puis refaire l’appoint.
Cette opération doit être effectuée par un
technicien qualifié en respectant les lois
relatives à la manipulation de liquides de
service.
Servicing
Hydraulic unit
Check the level of the liquid at start-up, then once per
week.
Change the liquid at least once a year.
Fully empty the tank, and eliminate the deposits in the
tank then fill it. Run the unit then top up.
This operation must be performed by a skilled
technician according to the laws relative to
handling operating liquids.

10/12 NU0011-C-FR-EN
Disfonctionnements et origines
Les diagnostics et les interventions techniques sur la machine doivent être réalisées par des techniciens qualifiés (en
mécanique, hydraulique, électricité).
Contacter le service après vente Merand pour tout disfonctionnement le nécessitant.
Les plans électriques et hydrauliques sont fournis à l’intérieur de la machine.
Les pièces détachées sont disponibles auprès du service après vente Merand.
www.merand.fr
Défaut
Origine possible
intervention
intervenant
A la manipulation du joystick,
aucun élément de la
machine ne fonctionne et la
centrale ne tourne pas
(aucun bruit)
La machine n’est pas branchée.
Raccorder la diviseuse au réseau électrique.
Le réseau électrique n’est pas
alimenté.
Vérifier que votre prise d’alimentation est bien sous
tension (vérifier les fusibles ou brancher un autre
appareil).
L’arrêt d’urgence est enclenché.
Désarmer le bouton d’arrêt d’urgence (tourner et tirer).
Option Easydoor®
Une des 2 portes n’est pas
correctement fermée.
Fermer et verrouiller les portes.
La protection thermique du
moteur a disjoncté.
Réarmer le disjoncteur thermique puis faire appel à un
technicien qualifié pour déterminer l’origine du problème.
Le câble d’alimentation est
endommagé.
Changer le câble d’alimentation.
Le moteur de la centrale est HS.
Vérifier l’alimentation du moteur puis changer le moteur
s’il est défectueux.
A la manipulation du joystick,
le plateau et / ou les
couteaux ne bougent pas
mais la centrale fonctionne
Option porte grille
En mode division classique, les
couteaux ne sortent pas. Le
sélecteur est en mode porte
grille.
Tourner le sélecteur sur la position mode division
classique.
Le moteur de centrale tourne à
l’envers.
Vérifier qu’il tourne comme la flèche indiquée sur le capot
du moteur.
Dans le cas contraire, inverser 2 phases au niveau de la
fiche d’alimentation.
Un câble ou une connection est
endommagée.
Consulter le schéma électrique et contrôler tous les
câbles et connections du faisceau
Changer l’élément défectueux.
Une ou plusieurs électrovannes
sont HS.
Contrôler l’alimentation des électrovannes suivant le plan
de câblage.
Changer l’électrovanne concernée
Le joystick est HS.
Contrôler l’alimentation du joystick suivant le plan de
câblage.
Changer le joystick défectueux.
Il n’y a plus assez d’huile dans la
centrale.
Vérifier et compléter le niveau d’huile.
Réparer la fuite d’huile.
De l’huile fuit à l’intérieur de
la machine
Un raccord est desserré.
Resserrer le raccord concerné et vérifier tous les autres.
Le vérin fuit par ses joints.
Remplacer les joints du vérin.
Un flexible est endommagé.
Ne plus utiliser la machine et changer le flexible
immédiatement.
Option porte-grille Atoupains
Le plateau s’arrête à 2cm du
haut de cuve
Vous utilisez le porte-grille sans
le plateau AlvéoForm.
Placer le plateau dans la cuve de diviseuse suivant les
indications de la notice.
Option porte-grille Atoupains
Le plateau s’arrête à 2mm
de la grille en Vé
Le feutre n’a pas été mis sous le
plateau AlvéoForm.
Mettre le feutre sur les taloches ou plateau sous le
plateau Alvéoform.
La pâte n’est pas divisée en
parts régulières
La pression sur la pâte est trop
faible ce qui réduit son
étalement.
Augmenter la pression à l’aide du réglage VarioPress®.
La pâte n’est pas suffisamment
étalée avant fermeture du
couvercle.
Mieux adapter la taille de vos bacs à la dimension de la
cuve et / ou étaler manuellement avec plus de
précaution.
Les pâtons ne sont pas
correctement coupés
Le cycle est interrompu avant la
fin de coupe.
Maintenir le joystick plus longtemps actionné vers le haut
avant d’ouvrir le couvercle.
La force des couteaux est trop
faible.
Augmenter la valeur de pression sur le vérin couteau
sous contrôle du service après vente Merand.
et / ou

11/12 NU0011-C-FR-EN
Malfunctions and troubleshooting
Diagnostics and technical interventions on the machine must be performed by skilled technicians (in mechanics, hydraulics,
electricity).
Call Merand's after sales service if required for any malfunction.
The electric and hydraulic plans are supplied inside the machine.
The spare parts are available from the Merand after sales service.
www.merand.fr
Fault
Possible origin
Intervention
Intervenant
When the joystick is
pressed, no machine
element moves and the unit
is not running (no noise)
The machine is not connected.
Connect the divider to the power network
The electric network is not
powered up.
Check that your supply connector is actually live (check
the fuses or connect another device).
The emergency stop is engaged.
Reset the emergency stop button (turn and pull).
Easydoor® option
One of the 2 doors is not closed
properly.
Close and lock the doors.
The motor thermal protection has
tripped.
Rearm the thermal circuit breaker then call upon a skilled
technician to determine the origin of the problem.
The supply cable is damaged.
Change the supply cable.
The unit's motor is out of service.
Check the motor supply then change the motor if faulty.
When the joystick is
pressed, the plate and / or
knives do not move, but the
unit is running
Grid holder option
In the classical division mode,
the knives do not exit. The
selector is in the grid holder
mode.
Turn the selector to the classical division mode position.
The unit's motor is running in
reverse.
Check it is turning as shown by the arrow indicated on
the motor cover.
Otherwise, reverse 2 level phases on the supply
connector.
A cable or connexion is
damaged.
Refer to the electric diagram and check all cables and
connections.
Change the faulty element.
One or several electrovalves are
inoperative.
Check the supply of the electrovalves with the wiring
drawing.
Change the electrovalve concerned
The joystick is inoperative.
Check the supply of the joystick with the wiring diagram.
Change the faulty joystick.
Oil level low in the unit.
Check and top up the oil.
Repair the oil leak.
Oil is leaking inside the
machine
Loose fitting.
Tighten the fitting concerned and check all others.
The jack is leaking through its
gaskets.
Replace the jack joints.
A hose is damaged.
Do not use the machine and change the hose at once.
Atoupains grid holder option
The plate stops 2cm from
the top of the tank
You are using the grid holder
without the AlveoForm plate.
Place the plate in the divider tank as per the indications
of the manual.
Atoupains grid holder option
The plate stops 2mm from
the V grid
The felt is not under the
AlveoForm plate
Putt the felt on the plates or place under the Alveoform
plate.
The dough is not divided into
regular shares
Pressure on the dough is too
low, reducing its spreading.
Increase pressure using the VarioPress® adjustment.
The dough is not spread enough
before closing the cover.
Adapt the size of your trays to the dimension of the tank
and / or spread manually with more precaution.
The dough rolls are not cut
properly
The cycle is interrupted before
the end of the cutting.
Press the joystick up for longer before opening the cover.
The force of the blades is too
low.
Increase the pressure value on the blade jack under
control from the Merand after sales department.
and / or

12/12 NU0011-C-FR-EN
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères !
Conformément à la directive européenne 2002/96/CE relative aux déchets d’équipements électriques ou
électroniques, les appareils électriques doivent être collectés et être soumis à un recyclage respectueux de
l’environnement.
Do not discard electric devices with household waste!
In compliance with European Directive 2002/96/CE on electrical or electronic equipment waste, electrical
devices must be collected and subject to environment-friendly recycling.
Z.I. de la Turbanière –B.P. 93329 –BRECE –35533 NOYAL-SUR-VILAINE –France
Tel. +33(0)2 99 04 15 30 –Fax +33(0)2 99 04 15 31
Other manuals for DIVA
2
Table of contents
Popular Commercial Food Equipment manuals by other brands

Fri-Jado
Fri-Jado STG5-P instructions

Lotus
Lotus LIBR.ISTR.F90E Installation and operating instructions

Structural Concepts
Structural Concepts grocerant FB9S-6HO.7355 Installation & operating manual

Nordcap
Nordcap PATMOS 2.0 TC 1562 HOT Use and maintenance manual

Fri-Jado
Fri-Jado MDD-60-4 Service instruction

Diamond
Diamond MD15/B5-R2 Technical instructions

Stalgast
Stalgast 852103V02 instruction manual

Casselin
Casselin CRBC manual

Delfield
Delfield Shelleyglas Series Installation, operation and maintanance manual

INDUCS
INDUCS Modul Line 360 R 1x5 kW User and installation manual

Trueheat
Trueheat Salamander S86 Installation, operation and service manual

Festive
Festive Somerset SD12 Installation and operating manual