Microlife FH 80 User manual

IB FH-all V26-1 4211
Guarantee Card FH 80/100/200/200C/300/310/320
Hypertension Human Fever Asthma Flexible Heating
EN Explanation of symbols DA Forklaring af symboler
Read the instructions carefully before using this device.
Do not use the pad folded or rucked.
Do not insert needles.
Læs instruktionerne omhyggeligt før brug af enheden.
Brug ikke varmepuden foldet eller bøjet.
Stik ikke nåle i.
FR Description des symboles NO Betydning av symboler
Veuillez lire attentivement les instructions avant d'utiliser ce produit.
Ne pas utiliser le coussin plié ou chiffonné.
N'insérez pas d'aiguilles dedans.
Les instruksjonene nøye før denne varmeputen tas i bruk.
Bruk ikke puten foldet eller brettet.
Sett ikke inn nåler.
ES Explicación de los símbolos NL Uitleg van de symbolen
Lea atentamente las instrucciones antes de usar este dispositivo.
No utilice la almohadilla doblada o arrugada.
No introducir alfileres.
Lees alvorens deze deken te gebruiken de instructies aandachtig door.
Gebruik de pad niet gevouwen of gekreukeld.
Steek er geen naalden in.
PT Explicação dos símbolos LT Simboliųreikšmė
Leia atentamente este manual de instruções antes de utilizar o dispositivo.
Não utilize a almofada dobrada ou vincada.
Não introduzir agulhas
Prieš naudodamiesi prietaisu perskaitykite instrukciją.
Nesinaudoti, jei pagalvėlėsulankstyta ar pažeista.
Nebadykite adatomis.
RU Пояснение символов LV Simbolu skaidrojums
Перед использованием прибора внимательно прочтите данное руководство.
Не перегибать ине сминать при использовании.
Не вставляйте иголки.
Pirms šīs ierīces izmantošanas uzmanīgi izlasiet instrukcijas.
Nelietojiet termoforu saritinātāvai salocītāveidā.
Neizmantojiet adatas.
UA Пояснення символів EE Sümbolite tähendused
Перед використанням приладу уважно прочитайте цю інструкцію.
Не можна використовувати подушку вскладеному або зігнутому стані.
Не встромляйте голки
Enne seadme kasutust lugege hoolikalt juhiseid.
Ärge kasutage soojenduskotti voltis või kortsus kujul.
Ärge kasutage nõelu.
PL
Objaśnienie symboli
BG Обяснение на символите
Przed rozpoczęciem eksploatacji należy dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją
obsługi.
Nie używać poduszki w foliowym opakowaniu oraz przed jej całkowitym rozłożeniem.
Nie wbijać szpilek.
Прочетете внимателно инструкциите, преди да ползвате този
уред.
Да не се прегъва имачка пpипoлзванe.
Не вкарвайте игли.
HU
Jelmagyarázat
RO
Semnificaţia simbolurilor
Az eszköz használata előtt gondosan olvassa végig ezt az útmutatót.
Hajtogatott vagy összegyűrt állapotban ne használja.
Ne szúrjon bele tűt.
Citiţi instrucţiunile cu atenţie înainte de a utiliza acest aparat.
Nu utilizaţi perna împăturită sau mototolită.
Nu introduceţi ace.
DE Zeichenerklärung CZ
Vysvětlení symbolů
Vor Verwendung Bedieungsanleitung genau studieren.
Benutzen Sie das Kissen niemals in gefaltetem oder geknicktem Zustand.
Keine Nadeln anbringen.
Před použitím tohoto výrobku si pečlivě přečtěte návod.
Nepoužívejte dečku pokud je přeložená nebo pomačkaná.
Nevkládat jehly.
SV Explanation of symbols SK
Vysvetlenie značiek
Läs dessa instruktioner noga innan du använder instrumentet.
Undvik skrynklor eller veck.
Stick inte in nålar.
Pred použitím výrobku si pozorne prečítajte návod.
Podušku nepoužívajte zloženú alebo prehnutú.
Nevpichujte ihly.
FI Symbolien selitykset AR
Lue ohjeet huolellisesti ennen kuin käytät laitetta.
Älä käytä tyynyä taitettuna.
Älä kiinnitä laitteeseen hakaneuloja.
TR
Simge Tanımlamaları
FA
Aygıtıkullanmadan önce, talimatlarıdikkatle okuyunuz.
Pedi katlanmışveya kırışmışşekilde kullanmayız.
Aygıta iğne batırmayınız.
GR
Επεξήγηση συμβόλων
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες πριν χρησιμοποιήσετε αυτή τη συσκευή.
Μην χρησιμοποιείται την θερμοφόρα διπλωμένη ήτσαλακωμένη.
Μην εισάγετε βελόνες.
Europe / Middle-East / Africa
Microlife AG
Espenstrassse 139
9443 Widnau / Switzerland
Tel. +41 / 71 727 70 30
Fax +41 / 71 727 70 39
Email [email protected]
www.microlife.com
Asia
Microlife Corporation.
9F, 431, RuiGang Road, NeiHu
Taipei, 114, Taiwan, R.O.C.
Tel. 886 2 8797-1288
Fax.886 2 8797-1283
Email [email protected]w
www.microlife.com
North / Central / South America
Microlife USA, Inc.
1617 Gulf to Bay Blvd., 2nd Floor Ste A
Clearwater, FL 33755 / USA
Tel. +1 727 442 5353
Fax +1 727 442 5377
Email [email protected]
www.microlife.com
Ϣϳϼϋ Ρήη
ΪϴϧϮΨΑ έ Ύϫ ϞϤόϟέϮΘγΩ ϩΎΘγΩ ί ϩΩΎϔΘγ ί ϞΒϗ.
ϩΎΘγΩ ίΪϴϨϧ ϩΩΎϔΘγ ϩΪη ΎΗ ΖϟΎΣ έΩ.
ΪϴϨ έΩΩϮΧ ϩΎΘγΩ έΩ ϥίϮγ ϥΩήΑ ϭήϓ ί.
Microlife Heating Pad FH 80/100/200/200C/300/310/320
EN Ä2
FR Ä3
ES Ä4
PT Ä5
RU Ä6
UA Ä7
PL Ä8
HU Ä9
DE Ä10
SV Ä11
FI Ä12
TR Ä13
GR Ä14
DA Ä15
NO Ä16
NL Ä17
LT Ä18
LV Ä19
EE Ä20
BG Ä21
RO Ä22
CZ Ä23
SK Ä24
AR Ä25
FA Ä26
IT Ä27
IT Spiegazione dei simboli DA
Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso dell’apparecchio.
Non utilizzare piegato o nella confezione.
Non bucare con spille o altri oggetti acuminati.
www.hiperfarma.lt

Guarantee Card FH 80/100/200/200C/300/310/320
FH 80 FH 200 FH 300 FH 320
FH 100 FH 200C FH 310
Name of Purchaser / Nom de l'acheteur / Nombre del comprador / Nome do
comprador / Ф.И.О. покупателя /П.І.П. покупця /
Imię i nazwisko
nabywcy
/
Vásárló neve
/
Name des Käufers
/
Inköparens namn / Ostajan
nimi / Alıcının Adı/ Ονοματεπώνυμο αγοραστή /Forhandlers navn / Kjøpers
navn / Naam koper / Pircēja vārds / Pirkėjo pavardė/ Ostja nimi / Име на
купувача /
Numele cumpărătorului
/
Jméno kupujícího
/
Meno zákazníka
/
/ / Nome del rivenditore
Serial Number / Numéro de série / Número de serie / Número de série /
Серийный номер /Серійний номер /
Numer seryjny
/
Sorozatszám
/
Serien-Nr.
/
Serienummer / Sarjanumero / Seri Numarası/ Αριθμός σειράς
/Serienummer / Serienummer / Serienummer / Sērijas numurs / Serijos
numeris / Seerianumber / Сериен номер /
Număr de serie
/
Výrobní číslo
/
Výrobné číslo
/ / / Numero di serie
Date of Purchase / Date d'achat / Fecha de compra / Data da compra / Дата
покупки /Дата покупки /
Data zakupu
/
Vásárlás dátuma
/
Kaufdatum
/
Inköpsdatum / Ostopäivämäärä / Satın Alma Tarihi / Ημερομηνία αγοράς /
Købsdato / Kjøpsdato / Datum van aankoop / Iegādes datums / Pardavimo
data / Ostukuupäev / Дата на закупуване /
Data cumpărării
/
Datum nákupu
/
Dátum kúpy
/ / / Data d’acquisto
Specialist Dealer / Revendeur / Vendedor especializado / Revendedor autor-
izado / Специализированный дилер /Спеціалізований дилер /
Przedstawiciel
/
Forgalmazó
/
Fachhändler
/
Återförsäljare / Alan kaup-
pias / Uzman Satıcı/ Εξειδικευμένος αντιπρόσωπος /Specialforhandler /
Spesialist forhandler / Specialist Dealer / Speciālists - pārstāvis / Pardavusi
įstaiga / Ametlik müügiesindaja / Специалист дистрибутор /
Distribuitor de
specialitate
/
Specializovaný dealer
/
Špecializovaný predajca
/
/ / Categoria rivenditore
ØĮęĸŤşº Ţijº
:
ﺪﺮﺧ ﺎﻧ
ŞĴŠĴęşº ŢŗÄ
ﺎﺮﺳ ﺎﻤﺷ
´ºĮĸşº ĦųÄďĘ
ﺪﺮﺧ ﺦﺎﺗ
ĺęĨŤşº Įğďęşº
:
ﺺﺼﺨﺘﻣ ﺪﻨﺷﺮﻓ
27FH 80/100/200/200C/300/310/320
1. Come usare il termoforo Microlife
2. Istruzioni per la pulizia
3. Garanzia
Questo prodotto è coperto da 2 anni di garanzia dalla data
d’acquisto. Sono in garanzia il sistema di controllo ed imposta-
zione della temperatura, il cavo di alimentazione ed il termoforo
riscaldante. La garanzia non copre danni causati da uso impro-
prio, incidenti o utilizzo non conforme a quanto descritto in
questo manuale. L’apertura o manomissione dell’apparecchio
fanno decadere le condizioni di garanzia previste.
La garanzia vale solo dietro presentazione della garanzia
compilato del rivenditore.
4. www.microlife.com
Potrete trovare ulteriori informazioni sull’utilizzo dei nostri
prodotti e sui nostri servizi su www.microlife.com.
Con riserva di apportare modifiche tecniche.
Informazioni Importanti - Conservare per future consultazioni!
IT
•Leggere attentamente questo manuale prima di usare
l’apparecchio.
•Questo apparecchio non è adatto per uso ospedaliero.
Apparecchio per uso domestico!
•
Per evitare rischi di scariche elettriche durante l’uso
dell’apparecchio si prega di osservare le seguenti regole:
−Non usare quando è bagnato. Se l’apparecchio è umido o
bagnato farlo asciugare completamente prima di utilizzarlo.
−Usare l’apparecchio esclusivamente in ambienti asciutti,
non utilizzare in bagno, ecc.!
−Verificare che l’apparecchio non sia danneggiato prima di
ogni utilizzo, ad esempio evitare di usarlo in presenza di
danni visibili al sistema di controllo e impostazione della
temperatura, al cavo di alimentazione, alla spina o allo
termoforo riscaldante.
−Non bucare con spille o altri oggetti acuminati il termoforo
riscaldante.
•Per evitare il surriscaldamento:
−Non lasciare l’apparecchio acceso e senza controllo;
spegnerlo ogni volta quando si finisce di utilizzarlo anche
temporaneamente.
−Non accendere l’apparecchio quando è piegato o ancora
nella scatola.
−Evitare di piegarlo quando viene riposto.
−Non coprire il sistema di controllo ed impostazione della
temperatura. Per assicurarsi che il sistema di controllo ed
impostazione della temperatura possa funzionare corretta-
mente, non posizionarlo in prossimità (sopra o sotto) il
termoforo riscaldante del termoforo, non coprirlo con
cuscini o altro.
−Non avvolgere il cavo attorno al sistema di controllo ed
impostazione della temperatura.
•
Non utilizzare l’apparecchio su persone inferme o immo-
bilizzate, su bambini, su persone insensibili al calore o su
animali.
Non lasciate che i bambini giochino con l’apparecchio.
•Non usare l’apparecchio per neonati o bambini. Non
lasciare incustoditi i bambini con l’apparecchio perché non
sono consapevoli dei possibili pericoli.
•Prolungate applicazioni alla massima temperatura
prevista potrebbero provocare arrossamenti o brucia-
ture della pelle.
•Quando l’apparecchio deve essere utilizzato per periodi
prolungati, ad esempio durante il sonno, impostare la
temperatura per un uso continuativo come raccomandato.
•
Esaminarefrequentementel’apparecchioper controllare
segni di usura o danneggiamento.
In presenza di segni di
usura, danneggiamento o se l’apparecchiatura non funziona
correttamente contattare l’assistenza clienti Microlife prima di
utilizzarlo nuovamente.
•Se il cavo di alimentazione è danneggiato deve essere
sostituito presso un centro di assistenza autorizzato per
evitare possibili pericoli.
•Non aprire o provare a riparare l'apparecchio. Sono
necessarie strumentazioni particolari per re-assemblare
l'apparecchio.
•Questo apparecchio emette deboli campi elettroma-
gnetici che potrebbero disturbare il funzionamento di
pacemaker cardiaci. È quindi consigliabile consultare il
proprio medico curante o il produttore del pacemaker prima di
utilizzare questo apparecchio.
•Lasciare raffreddare l’apparecchio prima di piegare e
riporlo in un luogo asciutto. Non sovrapporre oggetti
pesanti su di esso per evitare deformazioni.
Dispositivi elettronici devono essere smaltiti in conformità
alle regolamentazioni locali e non con i rifiuti domestici.
1
Rivestimento in morbido tessuto
sfoderabile e lavabile in lava-
trice. Con bottoni automatici.
2
Sistema di controllo ed imposta-
zione con selettore della tempe-
ratura a scorrimento e indicatore
luminoso d’accensione ON.
3Termoforo riscaldante
ATTENZIONE:
non utilizzare il termoforo senza rivestimento.
Durante l’uso permettere all’aria di circolare tra il termo-
foro e la pelle.
1. Mettere il rivestimento 1su una superficie piatta. Aprire i
bottoni automatici.
2. Inserire completamente il termoforo 3nel rivestimento
facendolo scorrere un lato alla volta. Assicurarsi che il cavo e
il sistema di controllo ed impostazione della temperatura 2
rimangano fuori dal rivestimento.
3.
Quando il termoforo riscaldante è inserito in modo uniforme e
steso all’interno del rivestimento, chiudere i bottoni automatici.
4.
Inserire la spina in una presa da 220-240 volt AC e impostare la
temperatura desiderata utilizzando il selettore a scorrimento.
•Accendere il termoforo selezionando la temperatura sul
selettore a scorrimento. L’indicatore luminoso di accen-
sione ON si illuminerà mostrando che l’apparecchio è
connesso alla rete elettrica ed è acceso.
•Il livello «1» è indicato per un uso prolungato.
•
Quando il selettore della temperatura è sulla posizione «0» il
termoforo e l’indicatore luminoso d’accensione sono spenti.
5.
Il sistema di controllo della temperatura spegnerà auto-
maticamente il termoforo dopo circa 90 min.
, in ogni caso
l’indicatore luminoso rimarrà acceso. Per un nuovo utilizzo far
scorrere il selettore di temperatura nella posizione «0» e impo-
stare nuovamente il livello di temperatura desiderato.
6. Scollegare alla presa elettrica l’apparecchio quando finito.
ATTENZIONE: scollegare sempre il cavo dalla rete elet-
trica prima di procedere alla pulizia dell’apparecchio.
1. Rimuovere il termoforo riscaldante dal rivestimento e proce-
dere al lavaggio del rivestimento in lavatrice seguendo le
istruzioni indicate nell’apposita etichetta.
2. Non lavare mai il termoforo riscaldante in lavatrice o a secco!
3. Non bagnare il sistema di controllo ed impostazione manuale.
Non usare detergenti aggressivi o solventi che potrebbero
danneggiare l'apparecchio.
4. Non mettere mai il sistema di controllo e impostazione in
acqua. Dell'umidità potrebbe entrare nel sistema di controllo
e impostazione danneggiandolo.
5. Verificare che il sistema di impostazione e controllo non sia
danneggiato. Far asciugare completamente il termoforo ed il
suo rivestimento prima di utilizzarlo nuovamente.
2 FH 80/100/200/200C/300/310/320
1. How to Use a Microlife Heating Pad
2. Cleaning Instructions
3. Guarantee
This product is guaranteed for 2 years from the date of
purchase. This guarantee covers the hand control, cable, and the
pad itself. This guarantee does not cover incorrect use, acci-
dents or damage resulting from failure to follow instructions, or
modifications to the device not carried out by the manufacturer.
The guarantee is only valid upon presentation of the guar-
antee card filled out by the dealer.
4. www.microlife.com
Detailed user information about our products and about our
services can be found at www.microlife.com.
Technical alterations reserved.
Important Information - Retain for future use!
EN
•Please read this manual carefully before using this
device.
•This device is not intended for medical use in hospitals.
For household use only!
•To avoid any risk of electric shock when using the pad
please observe the following:
−Do not use if wet. If the pad has become damp or wet,
completely dry the pad before use.
−Only use the pad in dry rooms, not in a bathroom etc.!
−Check thatthe pad is undamaged each time before use, i.e.
do not use it if there is visible damage to the hand control,
switches, plug or the pad itself.
−Do not insert pins or other sharp objects.
•To avoid overheating:
−Do not leave the pad switched on unsupervised; switch it
off when you leave the room.
−Do not use the pad folded.
−Avoid creasing the pad.
−Do not cover the hand control. To ensure the hand control
can function correctly, do not place the hand control on or
under the flexible section of the appliance, do not tuck the
hand control under pillows, cushions or clothing.
−The cable should not be wound around the hand control.
•Do not use on a person incapable of movement, a baby,
a person insensitive to heat or animals. Do not let chil-
dren play with the device.
•Do not use it for infants or babies. Do not leave children
unsupervised with this device because they cannot correctly
recognise or appreciate possible dangers.
•Excessive application at a high setting can result in
skin burns.
•When the device is likely to be used for an extended
period, i.e. by the user falling asleep, controls should be
adjusted to a setting recommended for continuous use.
•Examine the device frequently for signs of wear or
damage. If there are signs of wear or damage or the device
has been misused, please contact the manufacturer or autho-
rised agent prior to any further use.
•If the supply cord is damaged, it must be replaced by
the manufacturer, an authorised agent or similarly
qualified persons in order to avoid any hazards.
•Do not attempt to open or repair the device your self.
Special tools are required to re-assemble the device.
•This device emits very weak electrical and magnetic
fields which may disturb the function of your cardiac
pacemaker. Therefore, we recommend you to consult your
physician and the manufacturer of your cardiac pacemaker
before using this device.
•Allow the device to cool down before folding and
storing it in a dry place. Do not place heavy objects on it to
prevent buckling.
Electronic devices must be disposed of in accordance
with the locally applicable regulations, not with
domestic waste.
1Soft fabric cover – removable
and machine washable.
Fastener.
2Hand control with slider for
heat settings and ON indi-
cator.
3Pad
WARNING: Never use the pad without the cloth cover.
Allow some air circulation between the pad and skin
during use.
1. Put the cloth cover 1on a flat surface. Open the fastener.
2. Insert the pad 3completely into the cover, fitting one side
at a time. Make sure the cable and hand control 2remained
outside the cover.
3. The pad will lie flat, filling the entire cover. Close fastener.
4. Plug into a 220-240 volt AC mains socket and set the hand
control to the desired heat setting using the slider.
•Select the temperature setting on the slider – this
switches on the heat pad. An indicator will illuminate,
showing that the appliance is connected to the power
supply and is switched on.
•Setting 1 is recommended for continuous use.
•The pad is switched off by moving the slider to the «0»
position, the indicator will then go out.
5. The hand control will automatically turn off the heater
after approximately 90 minutes, however, the indicator
light will remain illuminated. To reset the timer and start a
further heating period, movethe slider to the off«0» position
and then back to the desired heat setting.
6. Unplug when finished.
WARNING: Always unplug the power cable from the
mains socket before you undertake any cleaning of the
product.
1. The cover can be machine washed after removal from the
pad accordingto the washing instructionsgiven on the cover.
2. The pad must not be machine washed or dry-cleaned.
3. Do not allow the hand control to get wet. Do not use any
detergents or solvents, they may damage the device.
4. Never hold the hand control under water. Otherwise mois-
ture may enter the hand control and cause damage.
5. Check the hand control for signs of damage. Dry the pad and
its fabric cover completely before switching it on again.
www.hiperfarma.lt

3FH 80/100/200/200C/300/310/320
1. Utilisation d'un Microlife coussin chauffant
2. Instructions de nettoyage
3. Garantie
Ce produit est garanti 2 ans à compter de la date d'achat. Cette
garantie couvre la commande électronique, le câble et le
coussin lui-même. Elle ne s'étend pas à un emploi incorrect, à
des accidents ou à un endommagement résultant d'un non-
respect des instructions ou de modifications non effectuées par
le fabricant.
La garantie n'est valide que sur présentation de la carte
remplie par le revendeur.
4. www.microlife.fr
Des informations complémentaires sont disponibles sur notre
site internet: www.microlife.fr.
Sous réserve de modifications techniques.
Instructions importantes - à conserver!
FR
•Veuillez lire ce manuel attentivement avant d'utiliser ce
produit.
•Ce produit ne se destine pas à une application médicale
en milieu hospitalier. Il est réservé à un usage domes-
tique!
•Pour éviter tout risque de choc électrique pendant
l'emploi, veuillez prendre les précautions suivantes:
−
Evitez toute utilisation en cas d'humidité. Si le coussin est
devenu humide,séchez-le bien avant de le mettre en oeuvre.
−Utilisez le coussin seulement dans des locaux secs et
aérés, ne l'utilisez pas dans une salle de bain, etc.!
−Vérifiez l'état du coussin avant toute utilisation. Ne vous en
servez pas si vous observez des défauts sur la commande
manuelle, les interrupteurs, les connecteurs ou le coussin
lui-même.
−N'y insérez pas d'épingle ni aucun autre objet pointu.
•Pour éviter une surchauffe:
−Ne laissez pas le coussin allumé sans surveillance. Mettez-
le hors tension avant de quitter la pièce.
−N'utilisez pas le coussin plié.
−Evitez de froisser le coussin.
−Ne recouvrez pas la commande manuelle. Pour garantir un
fonctionnement correct de la commande, ne la placez pas
sur ou sous la partie flexible du produit ni sous un oreiller,
un coussin ou un vêtement.
−N'enroulez pas le câble autour de la commande manuelle.
•
N'appliquez pas le produit sur une personne incapable
de bouger, insensible à la chaleur, sur un bébé ou sur des
animaux.
Ne laissez pas les enfants jouer avec le produit.
•Ne l'utilisez pas pour produit des enfants ou des bébés.
Etant donné que les enfants sont incapables d'identifier ou
d'évaluer correctement les risques possibles, ne les laissez
pas sans surveillance avec le produit.
•Une exposition excessive à une haute température peut
provoquer des brûlures.
•Si le produit reste allumé longtemps, par exemple sur
une personne qui s'endort, réglez-le sur un niveau adapté à
une utilisation continue.
•Vérifiez fréquemment l'état du produit à la recherche de
toute trace d'usure ou de dommage. Si vous observez de
tels signes sur le produit ou si celui-ci a été mal utilisé,
adressez-vous au fabricant ou au représentant agréé avant de
continuer à vous en servir.
•Si le câble d'alimentation est endommagé, faites-le
remplacer par le fabricant, son service après-vente ou
des personnes ayant des qualifications similaires pour
prévenir tout risque.
•N'essayez pas d'ouvrir ou de réparer le produit vous-
même. Le réassemblage du produit nécessite des outils
spéciaux.
•Le produit émet de très faibles champs éléctriques et
magnétiques qui pourraient perturber le bon fonction-
nement de votre pacemaker. Ainsi, nous vous recomman-
dons de demander l'avis de votre médecin et du fabricant de
votre pacemaker.
•Laissez le produit refroidir avant de le plier et de le
stocker dans un endroit sec. Ne placez pas d'objets lourds
sur le produit pour éviter le flambage.
Les instruments électroniques doivent être éliminés en
conformité avec les prescriptions locales, séparément
des ordures ménagères.
1Housse tissu – détachable et
lavable en machine. A bouton
pression.
2Commande à curseur pour
température avec témoin ON.
3Coussin
AVERTISSEMENT: N'utilisez jamais le coussin chauf-
fant sans la housse de tissu.
Veillez à ce que de l'air puisse circuler entre le coussin
chauffant et la peau pendant le fonctionnement.
1. Posez la housse en tissu 1sur une surface plane. Ouvrez le
bouton pression.
2. Introduisez le coussin 3complètement dans la housse en
ajustant un côté après l'autre. Assurez-vous que le câble et
la commande manuelle 2restent en dehors de la housse.
3. Le coussin remplit toute la housse à plat. Fermez le bouton
pression.
4. Branchez le produit sur une prise secteur 220-240 volts et
réglez le curseur de la commande à la température
souhaitée.
•Déplacez le curseur de réglage de la température – cette
opération allume le coussin. Le témoin de mise sous
tension et de fonctionnement s'allumera.
•Réglage 1 recommandé pour une utilisation continue.
•Pour mettre le coussin hors tension, réglez le curseur sur
«0». Le témoin s'éteindra.
5. La commande manuelle du coussin coupe le chauf-
fage au bout de 90 minutes environ. Mais le témoin reste
allumé. Pour réinitialiser la minuterie et redémarrer une
session de chauffage, placez le curseur sur «0» puis
remettez-le à la position de température souhaitée.
6. Débranchez à la fin de la session.
AVERTISSEMENT: Débranchez toujours le câble
d'alimentation de la prise de courant avant de procéder
au nettoyage du produit.
1. Après avoir été retirée du coussin, la housse est lavable en
machine selon les instructions qui figurent dessus.
2. Le coussin ne doit pas être lavé à la machine ou nettoyé à sec!
3. Evitez que la commande manuelle ne devienne humide.
N'utilisez pas de détergents ou de solvants. Ils pourraient
endommager le produit.
4. Ne placez en aucun cas la commande manuelle sous l'eau.
Elle pourrait devenir humide et s'abîmer.
5. Vérifiez l'état de la commande manuelle. Séchez bien le
coussin et sa housse avant une remise sous tension.
www.hiperfarma.lt

4 FH 80/100/200/200C/300/310/320
1. Cómo usar una almohadilla térmica Microlife
2. Instrucciones de limpieza
3. Garantía
Este producto tiene una garantía de 2 años a partir de la fecha
de compra. Esta garantía cubre el control manual electrónico, el
cable y la almohadilla misma. Esta garantía no cubre el uso inco-
rrecto, los accidentes o daños producidos por no seguir las
instrucciones o por modificaciones del dispositivo que no se
hayan llevado a cabo por el fabricante.
Esta garantía únicamente tendrá validez presentando la
tarjeta de garantía cumplimentada por el distribuidor.
4. www.microlife.com
En www.microlife.com encontrará información detallada sobre
nuestros productos y servicios.
Technical alterations reserved.
¡Información importante - Consérvela para futuras consultas!
ES
•Lea este manual atentamente antes de usar este dispo-
sitivo.
•Este dispositivo no está destinado al uso médico en
hospitales. ¡Exclusivamente para uso doméstico!
•Para evitar cualquier riesgo de descarga eléctrica
durante el uso de la almohadilla, tenga en cuenta lo
siguiente, por favor:
−No la use estando mojada. Si la almohadilla se mojara o se
volviera húmeda, séquela completamente antes de usarla.
−¡Use la almohadilla sólo en habitaciones secas, no en el
baño o en zonas húmedas!
−Antes de cada uso, compruebe que la almohadilla no
presente daños, p.ej. no la use si existen daños visibles en
el control manual, los interruptores, los enchufes o la
almohadilla térmica misma.
−No inserte alfileres ni otros objetos puntiagudos.
•Para evitar el sobrecalentamiento:
−No deje la almohadilla encendida sin vigilancia; apáguela
cuando salga de la habitación.
−No use la almohadilla doblada.
−Evite arrugar la almohadilla.
−No cubra el control manual. Para garantizar que el control
manual funcione correctamente, evite colocarlo debajo de
la sección flexible del aparato, debajo de almohadas,
cojines o ropa.
−El cable no se debe enrollar alrededor del control manual.
•No usar en personas con incapacidad de movimiento,
en bebés, en personas insensibles al calor ni en
animales. No deje que los niños jueguen con el dispositivo
•No la use en niños o bebés. El uso en niños debe realizarse
bajo la vigilancia de un adulto, ya que los niños no son
capaces de reconocer posibles peligros.
•La aplicación excesiva con un elevado ajuste de calor
puede provocar quemaduras en la piel.
•Si el dispositivo se va a utilizar durante un período
prolongado, por ejemplo cuando el usuario se va a
dormir, el calor debe ajustarse al nivel recomendado para el
uso continuo.
•Examine el dispositivo frecuentemente en cuanto a
signos de desgaste o daños. Si hay signos de desgaste o
daños o si el dispositivo se ha usado inadecuadamente,
contacte conel fabricante o con un agente autorizado antes de
cualquier uso.
•Si está dañado el cable de alimentación, debe ser
sustituido por el fabricante, por un agente autorizado o
por otra persona cualificada, a fin de evitar peligros.
•No intente abrir o reparar usted mismo el dispositivo.
Para volver a ensamblar el dispositivo se requieren herra-
mientas especiales.
•Este dispositivo emite un débil campo eléctrico y
magnético que puede interferir con su marcapaso. Por
lo tanto, recomendamos que consulte a su médico y el fabri-
cante de su marcapaso antes de utilizar este dispositivo.
•Deje que el dispositivo se enfrie antes de doblar y
almecenario en un lugar seco. No coloque objetos
pesados sobre el mismo para evitar el pandeo.
Los dispositivos electrónicos se deben eliminar según
indique la normativa local pertinente y no se deben
desechar junto con la basura doméstica.
1Funda suave, desenfundable y
lavable a máquina. Cierre por
botón de presión.
2Control manual con regulador
para ajustes de calor e indi-
cador ON.
3Almohadilla
ATENCIÓN: No use la almohadilla nunca sin la funda
textil.
Deje que el airecircule ligeramente entre la almohadilla
y la piel durante el uso.
1. Coloque la funda textil 1sobre una superficie plana. Abra
el botón de presión
2. Introduzca la almohadilla 3completamente en la funda,
ajustando cada lado uno por uno. Compruebe que el cable y
el control manual 2han quedado fuera de la funda.
3. La almohadilla está plana, llenandola funda entera. Cierre el
botón de presión.
4. Conéctela a un enchufe de 220-240 voltios c.a. y ajuste el
control manual al calor deseado usando el regulador.
•Seleccione el ajuste de temperatura en el regulador – se
enciende la almohadilla térmica. Un indicador se ilumina
indicando que el aparato está conectado a la alimenta-
ción eléctrica y que está encendido.
•El nivel 1 se recomienda para el uso continuo.
•La almohadilla se desconecta situando el regulador en la
posición «0», entonces se apaga el indicador.
5. El control manual apaga el calentador automática-
mente al cabo de aprox. 90 minutos. No obstante, la
lámpara indicadora sigue encendida. Para resetear el tempo-
rizador e iniciar otro período de calentamiento, mueva el
regulador a la posición apagada «0» y después otra vez al
ajuste de calor deseado.
6. Desenchúfela cuando haya terminado.
ADVERTENCIA: Desenchufe siempre el cable de
alimentación de la caja de enchufe antes de proceder a
cualquier limpieza del producto.
1. La funda desenfundable se puede lavar a máquina después
de separarla de la almohadilla, siguiendo las instrucciones
de lavado indicadas en la funda.
2. ¡La almohadilla no se debe lavar ni limpiar en seco!
3. No deje que se moje el control manual.
4. No ponga el control manual bajo el agua, bajo ningún
concepto.
5. Compruebe que el control manual no presente signos de
daños y seque la almohadilla y su funda completamente
antes de volver a encenderla.
www.hiperfarma.lt

5FH 80/100/200/200C/300/310/320
1. Como utilizar a almofada térmica da Microlife
2. Instruções de limpeza
3. Garantia
Este produto está abrangido por uma garantia de 2 anos a partir
da data da compra. Esta garantia cobre o controlo manual elec-
trónico, o cabo e a própria almofada. A garantia não é válida em
caso de utilização incorrecta, acidentes ou danos resultantes do
não cumprimento das instruções ou de alterações efectuadas no
dispositivo que não tenham sido executadas pelo fabricante.
A garantia só é válida mediante a apresentação do cartão de
garantia devidamente preenchido e carimbado pelo revendedor.
4. www.microlife.com
Para obter informações mais pormenorizadas sobre os nossos
produtos e serviços, consulte a nossa página no endereço
www.microlife.com.
O fabricante reserva-se o direito de proceder a alterações técnicas.
Informações importantes - Guardar para consulta futura!
PT
•Leia atentamente este manual de instruções antes de
utilizar o dispositivo.
•
Este dispositivo não foi concebido para utilização
médica hospitalar. Destina-se apenas ao uso doméstico!
•Para excluir o perigo de choques eléctricos ao utilizar
a almofada, tome as seguintes precauções:
−Não utilize a almofada se estiver molhada. Se a almofada
estiver húmida ou molhada, seque-a completamente antes
de a utilizar.
−Utilize a almofada apenas em ambientes secos, ou seja,
não utilize em casas de banho, etc.!
−Antes de cada utilização, verifique se a almofada apre-
senta sinais de deterioração; não utilize se existiremdanos
visíveis no controlo manual, nos botões, na ficha eléctrica
ou na própria almofada.
−Não perfure o dispositivo com alfinetes nem com quais-
quer outros objectos pontiagudos.
•Para evitar o aquecimento excessivo:
−Não deixe a almofada ligada sem supervisão; desligue a
almofada se tiver de se ausentar da sala onde a mesma se
encontra.
−Não utilize a almofada dobrada.
−Evite enrugar a almofada.
−Não tape o controlo manual. Para garantir o funcionamento
correcto do controlo manual, não o coloque em cima nem
debaixo da parte flexível do dispositivo nem o coloque no
meio de almofadas, cobertores ou roupa.
−O cabo não deve serenrolado em volta do controlo manual.
•Não utilize o dispositivo em pessoas com mobilidade
reduzida, em bebés, em pessoas insensíveis ao calor ou
em animais. O dispositivo não é um brinquedo, manter fora
do alcance e da vista das crianças.
•Não utilize o dispositivo em crianças pequenas ou
bebés. Não utilize o dispositivo em crianças sem supervisão,
pois as crianças não têm a capacidade de reconhecer e avaliar
correctamente os possíveis perigos.
•Uma utilização excessiva a temperaturas elevadas
pode causar queimaduras na pele.
•Se o dispositivo for utlizado durante um longo período
de tempo, por exemplo na eventualidade do utilizador
poder adormecer, os controlos devem ser ajustados para
utilização em modo contínuo.
•
Verifique regularmente se o dispositivo apresenta sinais
de desgaste ou danos.
Em caso afirmativo ou se o dispositivo
tiver sido incorrectamente utilizado, consulte o fabricante ou o
representante autorizado antes de voltar a usar.
•Se o cabo de alimentação estiver danificado, terá que
ser substituído pelo fabricante, pelo representante
autorizado ou por uma pessoa devidamente qualificada
de modo a evitar possíveis perigos.
•Não tente abrir nem reparar o dispositivo. São necessá-
rias ferramentas especiais para voltar a montar o dispositivo.
•Este dispositivo emite campos eléctricos e magnéticos
muito fracos que podem interferir com o funcionamento
dos pacemakers. É aconselhável consultar o seu médico e o
fabricante do pacemaker antes de utilizar o dispositivo.
•Deixe o dispositivo arrefecer antes de o dobrar e
guardar num local seco. Não coloque objectos pesadosem
cima do dispositivo para evitar deformações.
Os dispositivos electrónicos têm de ser eliminados em
conformidade com os regulamentos locais aplicáveis
não devendo nunca ser incluidos no lixo doméstico.
1Cobertura em tecido macio –
amovível e lavável na
máquina. Fecho de pressão.
2Controlo manual com inter-
ruptor para ajuste do calor e
indicação de «LIGADO».
3Almofada térmica
AVISO:
Nunca utilize a almofada sem a cobertura de tecido.
Assegure-se de que há circulação de ar entre a almofada
e a pele durante a utilização da mesma.
1. Coloque a cobertura de tecido 1numa superfície plana.
Abra o fecho de pressão.
2. Introduza a almofada 3totalmente dentro da cobertura,
colocando um lado de cada vez. Certifique-se de que o cabo
e o controlo manual 2ficam do lado de fora da cobertura.
3. A almofada deverá ficar plana preenchendo toda a cobertura.
Prima o fecho de pressão.
4. Ligue a ficha a uma tomada de 220-230V CA e ajuste o
controlo manual para o valor de calor pretendido utilizando o
interruptor deslizante.
•Seleccione a temperatura pretendida no interruptor desli-
zante – a almofada liga-se automaticamente. Acende-se
uma luz de aviso que indica que o aparelho está ligado à
corrente e pronto a funcionar.
•
Recomendamos a Regulação 1 para uma utilização contínua.
•Para desligar a almofada, coloque o interruptor deslizante
na posição «0», a luz de aviso apaga-se.
5. O controlo manual do dispositivo desliga automatica-
mente o aquecedor decorridos cerca de 90 minutos.
No entanto, a luz de aviso permanece acesa. Para repor o
temporizador e iniciar um novo período de aplicação de calor,
coloque o interruptor deslizante na posição «0» e, em
seguida, novamente na temperatura pretendida.
6.
Desligue o dispositivo da tomada quando terminar a utilização.
AVISO: Desligue sempre o cabo de alimentação da
corrente antes de limpar o produto.
1. Pode lavar a cobertura amovível na máquina de lavar roupa
após retirar a almofada do seu interior e de acordo com as
instruções de lavagem que se encontram na cobertura.
2.
A almofada não pode ser lavada na máquina nem limpa a seco!
3. Não molhe nem humedeça o controlo manual. Não utilize
detergentes nem solventes, uma vez que podem danificar o
dispositivo.
4. O controlo manual não pode nunca ser colocado dentro de
água. Caso contrário, poderá introduzir-se humidade no
controlo manual e causar danos.
5. Verifique o controlo manual para detectar quaisquer danos e
seque completamente a almofada e a cobertura de tecido,
antes de voltar a ligar o dispositivo.
www.hiperfarma.lt

6 FH 80/100/200/200C/300/310/320
1. Как пользоваться электрогрелкой Microlife
2. Руководство по очистке
3. Гарантия
На данный товар предоставляется гарантия
2 года со дня
приобретения
. Эта гарантия распространяется на
электронный ручной регулятор, шнур ина саму грелку. Данная
гарантия не распространяется на неправильное использо-
вание, несчастные случаи или повреждения, возникшие
вследствие невыполнения инструкций или изменения
прибора, произведенного кем-либо, кроме производителя.
Гарантия действительна только при предъявлении
гарантийного талона, заполненного дилером.
4. www.microlife.ru
Более подробную информацию онашей продукции Вы
можете найти на сайте www.microlife.ru.
Право на внесение технических изменений сохраняется.
Важная информация - сохраните для последующего использования!
RU
•Перед использованием прибора внимательно
прочтите данное руководство.
•Этот прибор не предназначен для использования в
медицинских учреждениях.Только для домашнего
использования!
•Во избежание опасности поражения электрическим
током при использовании грелки соблюдайте
следующие правила:
−Не используйте во влажном состоянии. Если грелка
мокрая или влажная, перед использованием
полностью высушите ее.
−Используйте грелку тольковсухихпомещениях, но не
вванной ит.п.!
−Каждый раз перед использованием проверяйте, не
повреждена ли грелка, т.е. не пользуйтесь ею при
наличии видимых повреждений ручного регулятора,
переключателей, вилки или же самой электрогрелки.
−Не втыкайте вгрелку булавки или другие острые
предметы.
•Во избежание перегрева:
−Не оставляйте включенную электрогрелку без
присмотра; при выходе из комнаты выключайте ее.
−Не пользуйтесь грелкой всложенном виде.
−Избегайте сминания грелки.
−Не накрывайте ручной регулятор. Для обеспечения
надлежащего функционирования ручного регулятора
не помещайте его на или под гибкую часть прибора, не
кладите его под подушки, подкладки либо одежду.
−Не следует накручивать шнур на регулятор.
•
Не использовать на людях, неспособных двигаться,
детях, людях, невосприимчивых ктеплу или
животных.
Не позволяйте детям играть сэлектрогрелкой.
•Не используйте для младенцев или детей. Не
оставляйте детей сэлектрогрелкой без присмотра,
поскольку они не способны правильно распознать или
оценить возможную опасность.
•Продолжительное использование сбольшой уста-
новкой температуры может привести кожогам кожи.
•Если прибор предполагается использовать долгое
время, например, когда пользователь спит,
установочные параметры должны находиться врежиме,
рекомендованном для продолжительного использования.
•Регулярно осматривайте прибор на предмет износа и
повреждений. При наличии признаков износа или
повреждения либо если прибор использовался не по
назначению, перед дальнейшим использованием
свяжитесь сизготовителем или авторизированным
представителем.
•Во избежание опасности при повреждении шнура
питания он должен быть заменен производителем,
авторизированным представителем или
аналогичным квалифицированным лицом.
•Не пытайтесь вскрывать или ремонтировать прибор
самостоятельно. Для повторной сборки прибора
необходимы специальные инструменты.
•Прибор испускает очень слабые электромагнитные
волны, которые могут нарушить работу кардиости-
мулятора.Поэтому перед использованием прибора
рекомендуем обратиться кврачу ипроизводителю
кардиостимулятора.
•Перед складыванием прибора дать ему остыть.
Хранить прибор следует всухом месте. Не ставьте на
прибор тяжелые предметы во избежание его
деформации.
Электронные приборы следует утилизировать в
соответствии спринятыми нормами ине
выбрасывать вместе сбытовыми отходами.
1Съемное покрытие из
мягкой ткани, пригодное для
стирки. Кнопочная застежка.
2Ручной регулятор для
установки температуры с
индикатором включения.
3Грелка
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ни вкоем случае не
используйте грелку без тканевого чехла.
Во время использования оставляйте некоторый
воздушный промежуток между электрогрелкой икожей.
1. Положите чехол 1на ровную поверхность. Расстегните
кнопку.
2. Полностью вставьте электрогрелку 3вчехол, вставляя
одну сторону за раз. Убедитесь, что шнур иручной
регулятор 2остались вне чехла.
3. Грелка ляжет ровно иполностью войдет вчехол.
Застегните кнопку.
4. Вставьте вилку врозетку сети питания снапряжением
220-240 Впеременного тока иустановите ползунок
ручного регулятора на желаемую температуру.
•
При помощи регулировки ползунка выберите температу-
ру - тем самым грелка включится. Загорится индикатор,
означающий, что на прибор подано питание, ион включен.
•Установка 1 рекомендована для продолжительного
использования.
•
Выключить электрогрелку можно, передвинув ползунок
вположение «0» - при этом индикатор погаснет.
5. Приблизительно через 90 минут ручной регулятор
электрогрелки автоматически отключит
нагреватель.Однако индикатор останется включенным.
Для сброса таймера изапуска следующего периода
нагрева переведите ползунок вположение выключения
«0», азатем снова на желаемую заданную температуру.
6. По окончании использования выньте прибор из розетки.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Всегда отключайте шнур питания
от розетки перед тем, как начать очистку электроодеяла.
1. Снятый сгрелки сменный чехол можно подвергать
машинной стирке всоответствии сприведенными на
нем указаниями по стирке.
2. Грелку нельзя подвергать машинной стирке или
химической чистке!
3. Не допускайте намокания ручного регулятора. Не
пользуйтесь никакими моющими средствами или
растворителями, поскольку они могут повредить прибор.
4. Ни вкоем случае не подставляйте ручной регулятор под
воду. Иначе влага может проникнуть вручной регулятор
ипривести кего повреждению.
5. Проверьте ручной регулятор на наличие признаков
повреждения, перед повторным включением полностью
высушите грелку иее тканевой чехол.
www.hiperfarma.lt

7FH 80/100/200/200C/300/310/320
1. Як використовувати електроприлад Microlife
2. Керівництво зчищення.
3. Гарантія
На даний товар надається гарантія
2 роки здня придбання
.
Ця гарантія поширюється на електронний ручний регулятор,
шнур та на саму грілку. Гарантія не поширюється на
неправильне використання, нещасні випадки або
пошкодження, що виникли внаслідок невиконання інструкцій
або змін уприладі, здійснених будь-ким, окрім виробника.
Гарантія дійсна тільки по поданні гарантійного талону,
заповненого дилером.
4. www.microlife.com.ua
Докладну інформацію про наші продукти йнаші послуги Ви
можете знайти на www.microlife.com.ua.
Право на внесення технічних змін зберігається.
Важлива інформація - збережіть для подальшого використання!
UA
•Перед використанням приладу уважно прочитайте це
керівництво.
•Цей прилад не призначений для використання вмедичних
закладах. Тільки для домашнього використання!
•Щоб уникнути небезпеки ураження електричним
струмом, дотримуйтесь при користуванні приладом
наступних правил:
−Не використовуйте прилад якщо вiнвологий. Якщо він
став вологим або мокрим, перед використанням
повністю висушіть його.
−Використовуйтеприлад тільки усухих приміщеннях,
але не уванній кімнаті чи подібних приміщеннях.
−Щоразу перед використанням перевіряйте, чи не
пошкоджений прилад, тобто не користуйтеся ним за
наявності видимих пошкоджень ручного регулятора,
перемикачів, вилки або самої грілки.
−Не встромляйте уприлад голки або інші гострі
предмети.
•Щоб уникнути перегріву:
−Не залишайте увімкнений прилад без нагляду; при
виході зкімнати вимикайте його.
−Не користуйтеся грілкою ускладеному стані.
−Намагайтеся не зминати прилад.
−Не накривайте ручний регулятор. Щоб забезпечити
правильну роботу ручного регулятора, не розташо-
вуйте його на або під гнучкою частиною приладу, не
підкладайте його під подушки, підкладки або одяг.
−Не слід накручувати шнур на регулятор.
•Не використовувати на людях, що нездатні рухатися,
дітях, людях, несприйнятливих до тепла або
тваринах.Не дозволяйте дітям грати зприладом.
•Не використовуйте для немовлят або дітей.Не
залишайте дітей зприладом без догляду, оскільки вони не
здатні правильно розпізнати або оцінити можливі
небезпеки.
•Тривале використання звеликим значенням заданої
температури може спричинити опіки шкіри.
•Якщо прилад передбачається використовувати
протягом довгого часу, наприклад, коли користувач
спить, встановлені параметри повинні перебувати в
режимі, що рекомендований для тривалого використання.
•Регулярно оглядайте прилад на предмет зносу і
пошкоджень. Уразі наявності ознак зносу чи
пошкодження або вразі неправильного використання
приладу, перед подальшим використанням зверніться до
виробника або вповноваженого агента.
•Щоб уникнути небезпек уразі пошкодження кабелю
живлення, його має замінити виробник, вповнова-
жений агент або особи заналогічною кваліфікацією.
•Не намагайтеся розкривати або ремонтувати прилад
самостійно. Для повторного складання приладу необхідні
спеціальні інструменти.
•Цей прилад генерує дуже слабкі електричні та
магнитні поля, які можуть порушити роботу водія
сердечного ритму.Тому ми рекомендуємо перед
використанням приладу проконсультуватися із вашим
лікарем та виробником водія сердечного ритму.
•Дайте приладові охолонути перед тим, як запакувати
його та розташувати всухому місці.Не ставте важкі
предметина прилад, щоб уникнути його продавлювання.
Eлектронні прилади слід утилізувати відповідно до
прийнятих норм іне викидати разом із побутовими
відходами.
1Змінне покриття зм'якої
тканини, що придатне до
машинного прання. Застібка
на кнопку.
2Ручний регулятор
виставлення температури з
індикатором увімкнення.
3Eлектроприлад
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ні вякому разі не користуйтеся
електроприладом без чохла.
Під час використання залишайте деякий повітряний
проміжок між електроприладом та шкірою.
1. Покладіть матер'яний чохол 1. на плоску поверхню.
Розстібніть кнопку.
2. Повністю вставте прилад 3учохол, по одній стороні за
раз. Переконайтеся, що шнур та ручний регулятор 2
залишилися позачохлом.
3. Прилад ляже рівно ізайме весь чохол. Застібніть кнопку.
4. Вставте вилку врозетку мережі живлення 220-240 В
змінного струму івстановіть движок ручного регулятора
на бажану температуру.
•За допомогою движка ручного регулятора виберіть
бажану температуру – при цьому грілка увімкнеться.
Засвітиться індикатор - це вказує на те, що на прилад
подано живлення івін увімкнений.
•
Установка 1 рекомендована для тривалого використання.
•Вимкнути електроприлад можна, пересунувши
движок уположення «0», при цьому індикатор згасне.
5. Приблизно через 90 хвилин ручний регулятор
електричної грілки автоматично вимкне нагрівач.
Однак індикатор інадалі світитиметься. Щоб скинути
таймер та розпочати наступний період нагріву,
пересуньте движок уположення «0», апотім знову на
бажану температуру.
6. Закінчивши користування приладом, вимкніть його з
розетки.
УВАГА: Перед чищенням виробу завжди виймайте
кабель зрозетки живлення.
1. Знятий зприладa змінний чохол можна піддавати
машинному пранню відповідно до наведених на ньому
вказівок щодо прання.
2. Прилад не можна піддавати машинному пранню чи
хімічному чищенню!
3. Не припускайте намокання ручного регулятора. Не
користуйтеся жодними миючими засобами чи
розчинниками, бо вони можуть зіпсувати прилад.
4. Ні вякому разі не підставляйте ручний регулятор під
воду. Інакше волога може проникнути вручний регулятор
іпризвести до виходу його зладу.
5. Перевіряйте ручний регулятор на наявність ознак
ушкодження, перед наступним ввімкненням висушіть
грілку та її матер'яний чохол.
www.hiperfarma.lt

8 FH 80/100/200/200C/300/310/320
1. Jak korzystać z poduszki grzewczej Microlife
2. Instrukcja czyszczenia
3. Gwarancja
Urządzenie jest objęte
2-letnią
gwarancją, licząc od daty zakupu.
Gwarancja ta obejmuje elektroniczne sterowanie ręczne,
przewód i samą poduszkę. Gwarancja nie obejmuje skutków
niewłaściwego użycia, uszkodzeń przypadkowych, uszkodzeń
wynikających z niezastosowania się do instrukcji lub modyfikacji
urządzenia nie przeprowadzonych przez producenta.
Gwarancja jest ważna wyłącznie z wypełnioną przez
sprzedawcę kartą gwarancyjną.
4. www.microlife.pl
Dokładne informacje nt produktów i usług można znaleźć na
stronie www.microlife.pl.
Prawo do zmian technicznych zastrzeżone.
Ważne instrukcje - należy zachować na przyszłość!
PL
•
Proszę dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją
przed korzystaniem z urządzenia.
•
Urządzenie nie jest przeznaczone do użycia w celach
medycznych w szpitalach. Służy wyłącznie do użytku
domowego!
•
W celu uniknięcia ryzyka porażenia prądem
elektrycznym podczas korzystania z poduszki należy
stosować się do następujących zaleceń:
−
Nie wolno używać poduszki, jeśli jest ona mokra. Jeśli
poduszka uległa zamoczeniu lub jest wilgotna, przed
użyciem należy ją dokładnie wysuszyć.
−
Poduszki należy używać wyłącznie w suchych po-
mieszczeniach; nie wolno jej używać w łazience itp.!
−
Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy urządzenia
nie jest uszkodzona. Nie należy z niej korzystać w
przypadku, gdy widoczne są uszkodzenia ręcznego
sterowania, przełączników, wtyczki lub samej poduszki.
−
Nie wolno wbijać szpilek lub innych ostrych
przedmiotów.
•
Dla uniknięcia przegrzania:
−
Nie wolno zostawiać włączonej poduszki bez nadzoru;
wychodząc z pomieszczenia należy ją wyłączyć.
−
Nie wolno używać złożonej poduszki.
−
Należy unikać zaginania poduszki.
−
Nie wolno zakrywać ręcznego sterowania. Dla zapewnie-
nia właściwego funkcjonowania nie wolno umieszczać
ręcznego sterowania pod elastycznym elementem
urządzenia, nie wolno także wkładać ręcznego
sterowania pomiędzy poduszki, zagłówki czy ubrania.
−
Kabel nie powinien być owinięty wokół ręcznego
sterowania.
•
Nie wolno używać urządzenia w przypadku osób nie-
pełnosprawnych, niemowląt, osób nie odczuwających
ciepła lub zwierząt.
Nie należy pozwalać dzieciom na
zabawę poduszką grzewczą.
•
Nie używać w przypadku niemowląt i dzieci.
Nie wolno
pozostawiać dzieci bez nadzoru z urządzenia, ponieważ
nie są one w stanie właściwie rozpoznać lub ocenić
ewentualnego zagrożenia.
•
Zbyt częste stosowanie przy najwyższym ustawieniu
może wywołać poparzenia skóry.
•
Jeżli urządzenie będzie używane przez dłuższy czas, na
przykład podczas snu,
należy za pomocą regulatora wy-
brać ustawienie zalecane do długotrwałego użytkowania.
•
Należy regularnie kontrolować urządzenia pod kątem
oznak zużycia lub uszkodzeń.
Jeśli oznaki takie istnieją
lub urządzenia został użyty niezgodnie z przeznaczeniem,
należy skonsultować to z producentem lub
autoryzowanym przedstawicielem i powstrzymać się od
dalszego korzystania z niego.
•
Jeśli uszkodzony został przewód zasilający, ze
względów bezpieczeństwa powinien on zostać
wymieniony przez producenta, autoryzowany serwis
techniczny lub inne wykwalifikowane osoby.
•
Nie wolno samodzielnie otwierać lub naprawiać
urządzenia.
Do ponownego złożenia urządzenia
potrzebne są specjalistyczne narzędzia.
•
Urządzenie emituje słabe pola elektryczne oraz elek-
tromagnetyczne, które mogą zkałucić funkcjonowanie
rozrusznika serca.
Przed użyciem zalecamy konsultacje z
lekarzem oraz/lub producentem rozrusznika serca.
•
Gdy urządzenie nie jest wykorzystywane, powinno być
przechowywane w oryginalnym opakowaniu, w suchym
miejscu.
Nie powinno się umieszczać na urządzeniu
ciężkich przedmiotów.
Zużyte urządzenia elektryczne muszą być poddane
utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepisami. Nie
należy wyrzucać ich wraz z odpadami domowymi.
1
Zdejmowana poszewka z
miękkiej tkaniny
–
może być
prana w pralce
automatycznej.
2
Ręczna regulacja
temperatury i wskaźnik
włączonego urządzenia.
3
Poduszka
OSTRZEŻENIE:
Nie wolno używać poduszki
grzewczej bez założonej poszewki.
Podczas korzystania należy umożliwić cyrkulację
powietrza pomiędzy poduszką grzewczą a skórą.
1.
Ułożyć poszewkę z materiału
1
na płaskiej powierzchni.
Otworzyć zatrzask.
2.
Włożyć poduszkę
3
do poszewki, dopasowując po kolei
każdą ze stron. Należy upewnić się, że przewód i ręczne
sterowanie
2
znajdują się na zewnątrz poszewki.
3.
Poduszka powinna leżeć płasko, wypełniając całą
poszewkę. Zamknąć zatrzask.
4.
Wsunąć wtyczkę w gniazdko elektryczne o napięciu 220-
240 V i, korzystając z przełącznika ręcznego sterowania,
ustawić odpowiednią temperaturę.
•
Ustawić żądaną temperaturę na przełączniku
–
w ten
sposób poduszka grzewcza zostanie włączona.
Zapalenie się wskaźnika będzie oznaczać, że
urządzenie jest podłączone do prądu i jest włączone.
•
Ustawienie 1 zalecane jest do długotrwałego
użytkowania.
•
Poduszkę grzewczą wyłącza się poprzez przesunięcie
przełącznika do położenia
«
0
»
- wówczas gaśnie także
wskaźnik.
5.
Automatyczne wyłączanie podgrzewacza stóp
zadziała po 90 minutach.
Jednakże dioda wskaźnika
będzie się świecić w dalszym ciągu. W celu wyzerowania
regulatora czasowego i rozpoczęcia nowego cyklu należy
przesunąć przełącznik do położenia
«
0
»
, a następnie z
powrotem do wybranego położenia.
6.
Po zakończeniu korzystania należy wyjąć wtyczkę z
kontaktu.
UWAGA:
Przed rozpoczęciem czyszczenia
urządzenia należy zawsze wyjąć wtyczkę z gniazdka.
1.
Poszewka może być prana w pralce automatycznej
dopiero po zdjęciu z poduszki, zgodnie z instrukcjami
zamieszczonymi na poszewce.
2.
Poduszki nie wolno prać w pralce automatycznej lub
czyścić chemicznie!
3.
Nie wolno dopuścić do zamoczenia ręcznego sterowania.
4.
W żadnym wypadku nie wolno zanurzać sterowania
ręcznego w wodzie.
5.
Przed ponownym włączeniem poduszki należy sprawdzić
sterowanie ręczne pod kątem uszkodzeń i całkowicie
osuszyć poduszkę oraz poszewkę.
www.hiperfarma.lt

9FH 80/100/200/200C/300/310/320
1. A Microlife melegítőpárna használata
2. Tisztítási útmutató
3. Garancia
A termékre a vásárlás napjától számítva
2 év
garancia
vonatkozik. Ez a garancia az elektromos kezelőegységre, a
kábelre és magára a párnára vonatkozik. A garancia nem
terjed ki az útmutatóban foglaltak be nem tartásából eredő
helytelen használat, baleset vagy kár esetére, és nem
érvényes akkor sem, ha az eszközön a gyártón kívül más
személy átalakítást végez.
A garancia csak a kereskedő által kitöltött garanciajegy
felmutatásával érvényesíthető.
4. www.microlife.com
Termékeinkről és szolgáltatásainkról részletes tájékoztatás
található a következő webcímen: www.microlife.com.
A műszaki változtatások jogát fenntartjuk.
Fontos tudnivalók - őrizze meg!
HU
•
Az eszköz használata előtt gondosan olvassa végig ezt
az útmutatót.
•
Ez az eszköz nem kórházi alkalmazásra készült. Csak
otthoni használatra!
•
A párna használata közbeni áramütés elkerülése
érdekében tartsa be a következőket:
−
Nedves állapotban ne használja. Ha a párna nyirkos
vagy vizes lett, használat előtt teljesen szárítsa meg.
−
Csak száraz helyiségekben használja, fürdőszobában
stb. semmiképp!
−
Használat előtt mindig ellenőrizze, hogy a párna nem
sérült-e, és ha a kezelőegységen, a kapcsolókon, a
csatlakozódugón vagy magán a párnán látható sérülés
van, ne használja azt.
−
Ne szúrjon az eszközbe tűt vagy éles tárgyat.
•
A túlmelegedés elkerülése érdekében:
−
Ne hagyja a párnát felügyelet nélkül bekapcsolva; ha
kimegy a szobából, kapcsolja ki.
−
Ne használja a párnát összehajtva.
−
Ne gyűrje össze a párnát.
−
A kezelőegységet ne fedje le. Hogy a kezelőegység
megfelelően működjön, ne helyezze azt a készülék
hajlékony részére vagy az alá, illetve ne dugja párnák
vagy ruházat alá.
−
A kábelt ne tekerje a kezelőegység köré.
•
Mozgásképtelen vagy hőre érzéketlen személyeknél,
csecsemőknél, illetve állatoknál ne használja.
Ne
engedje, hogy gyermekek játsszanak az eszközzel.
•
Ne használja kisgyermekek vagy csecsemők
esetében.
Gyermekeket ne hagyjon egyedül a ezzel a
készülékkel, mert ők nem tudják kellően felismerni és
felmérni a lehetséges veszélyeket.
•
Ha sokáig használja a készüléket magas
hőmérsékletre állítva, a bőrön égési sebeket okozhat.
•
Ha az eszközt várhatóan hosszabb időn keresztül
használja, például alvás közben,
akkor a folyamatos
használatra javasolt beállítást kell alkalmazni.
•
Gyakran ellenőrizze, hogy az eszközön nem láthatók-e
elhasználódás vagy sérülés jelei.
Ha ilyen jelek láthatók,
illetve ha az eszközt nem rendeltetésszerűen használták,
akkor a további használat előtt kérjen tanácsot a gyártótól
vagy a forgalmazótól.
•
Ha az áramellátó kábel sérült, azt a kockázatok
mellőzése érdekében a gyártónak, a gyártót képviselő
szerviznek vagy hasonló jogosítványokkal rendelkező
egyéb személynek kell kicserélnie.
•
Ne próbálja meg saját maga felnyitni vagy megjavítani
a készüléket!
Az eszköz ismételt összeszereléséhez
speciális szerszámok szükségesek.
•
Az eszköz nagyon gyenge elektromos és mágneses
sugárzást bocsát ki, melyek megzavarhatják a
pacemaker működését.
Ilyen esetben ajánljuk beszéljen
orvosával vagy a szívritmus-szabályzó gyártójával mielőtt
használja az eszközt.
•
Hagyja az eszközt kihűlni elrakás előtt és tárolja
száraz helyen.
Ne tegyen rá nehéz tárgyakat, melyek
behorpasztják.
Az elektronikai termékeket az érvényes előírásoknak
megfelelően kell kezelni, a háztartási hulladéktól
elkülönítve.
1
Puha textilhuzat
–
levehető
és gépben mosható.
Patentos rögzítés.
2
Kezelőegység csúsztatható
hőfokszabályzóval és
kontroll-lámpával.
3
Párna
FIGYELEM:
Sose használja a párnát a textilhuzat nélkül.
Úgy helyezze el a készüléket, hogy használat közben
legyen némi légáramlás a párna és a bőre között.
1.
Helyezze a textilhuzatot
1
egy sima felületre. Nyissa
szét a patentot.
2.
Helyezze a párnát
3
teljes egészében a huzatba, egymás
után hozzáillesztve az egyes oldalakat. Ügyeljen arra, hogy
a kábel és a kezelőegység
2
a huzaton kívül maradjon.
3.
A párna legyen kisimulva, kitöltve az egész huzatot. Zárja
össze a patentot.
4.
Dugja be a csatlakozót egy 220-240 voltos váltakozó áramú
csatlakozóaljzatba, és a kezelőegységen lévő csúsztatható
hőszabályzóval állítsa be a kívánt melegítési fokot.
•
A hőfokszabályzón válassza ki a megfelelő hőmér-
sékletet
–
ezzel kapcsolja be a párnát. Ekkor kigyullad
egy jelzőfény, amely azt mutatja, hogy a készülék
csatlakoztatva van a hálózathoz, és be van kapcsolva.
•
Folyamatos használat esetén az 1. beállítás
alkalmazandó.
•
A párna úgy kapcsolható ki, hogy a hőfokszabályzót a
«
0
»
állásba tolja; ekkor a jelzőfény is kialszik.
5.
A párna kezelőegysége kb. 90 perc után
automatikusan kikapcsolja a melegítőt,
a jelzőfény
azonban továbbra is világít. Ha vissza akarja állítani az
időzítést és újabb melegítési periódust kíván kezdeni,
csúsztassa a hőfokszabályzót a
«
0
»
(kikapcsolt) állásba,
majd vissza a kívánt hőbeállításhoz.
6.
Használat után húzza ki a hálózati csatlakozót.
FIGYELEM:
mielőtt hozzáfogna a termék
tisztításához, mindig húzza ki a hálózati csatlakozót.
1.
A párna kivétele után a textilhuzat gépben mosható, a
rajta található mosási útmutató szerint.
2.
Magát a melegítőpárnát tilos gépben mosni vagy
vegytisztítani!
3.
Ügyeljen arra, hogy a kezelőegységet ne érje nedvesség.
Ne használjon tisztító- vagy oldószereket, mert ezek
károsíthatják az eszközt.
4.
Semmiképp se tartsa a kezelőegységet víz alá, mert az
esetleg bejutó víz kárt okozhat!
5.
Mielőtt újra bekapcsolná a készüléket, ellenőrizze, hogy
a kezelőegységen nincs sérülés, a párna száraz és a
huzata teljesen lefedi.
www.hiperfarma.lt

10 FH 80/100/200/200C/300/310/320
1. Anwendung des Microlife Heizkissens
2. Reinigungs-Anleitung
3. Garantie
Für dieses Gerät gewähren wir 2 Jahren Garantie ab Kauf-
datum.Die Garantie umfasst den Wärmeregler, das Kabel und
das Kissen selbst. Diese Garantie deckt keine Schäden, die auf
unsachgemässe Handhabung, Unfällen, Nichtbebeachtung der
Bedienungsanleitung oder durch Dritte vorgenommen Ände-
rungen zurückzuführen sind.
Die Garantie ist nur bei Vorlage der Kaufquittung oder
einer durch den Händler ausgefüllten Garantiekarte gültig.
4. www.microlife.com
Genaue Benutzerinformationen zu unseren Produkten und
Dienstleistungen finden Sie unter www.microlife.com.
Technische Änderungen vorbehalten.
Wichtige Informationen - Bitte aufbewahren!
DE
•Bitte studieren Sie diese Bedienungsanleitung vor
Verwendung des Geräts gründlich.
•Dieses Gerät ist nicht für den medizinischen Gebrauch
in Krankenhäusern gedacht: Nur für den häuslichen
Gebrauch.
•Zur Vermeidung von Elektroschocks bei der Anwen-
dung beachten Sie bitte Folgendes:
−Kissen nicht in nassem Zustand verwenden. Feuchte oder
nasse Kissen müssen vor der Verwendung vollständig
getrocknet werden.
−Kissen nur in trockenen Räumen (nicht in Badezimmern o.
ä.) verwenden.
−Vor jeder Verwendung des Kissens sicherstellen, dass
dieses nicht beschädigt ist. Bei sichtbarer Beschädigung
von Wärmeregler, Schalter, Stecker oder Kissen darf
dieses nicht verwendet werden.
−Keine Sicherheitsnadeln oder andere scharfe/spitze
Objekte anbringen.
•Vermeidung von Überhitzung:
−Eingeschaltetes Kissen nicht unbeaufsichtigt lassen.
Schalten Sie es aus, wenn Sie den Raum verlassen.
−Kissen nicht in gefaltetem Zustand verwenden.
−Kissen nicht verknittern.
−Wärmeregler nicht abdecken. Um ein korrektes Funktio-
nieren des Wärmereglers sicherzustellen, diesen nicht auf
oder unter dem Gerät legen oder unter Decken, Kleidungs-
stücken oder sonstigen Kissen platzieren.
−Das Kabel sollte nicht um den Wärmeregler gewickelt
werden.
•Nicht für gelähmte Menschen, Babys, besonders hitze-
unempfindliche Personen oder Tiere geeignet. Lassen
Sie Kinder nicth mit dem Gerät spielen.
•Nicht bei Kleinkindern oder Babys anwenden. Die
Anwendung bei Kindern darf nur unter Aufsicht eines Erwach-
senen erfolgen, da Kinder eventuelle Gefahren nicht entspre-
chend abschätzen können.
•Dauerhafte Anwendung bei hoher Wärmeeinstellung
kann zu Verbrennungen führen.
•Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum einge-
schaltet bleibt, z. B. wenn der Benutzer einschläft, dann
sollte mit dem Wärmeregler die Einstellungen für den Dauer-
betrieb gewählt werden.
•Das Gerät öfters auf Abnutzung oder Beschädigung
überprüfen. Wenn Anzeichen für Abnutzung / Beschädigung
existieren oder das Gerät unsachgemäss verwendet wurde,
kontaktieren Sie bitte, vor der erneuten Verwendung, den
Hersteller oder einen autorisierten Fachhändler.
•Weist das Netzkabel Beschädigungen auf, ist es durch
den Hersteller, einen autorisierten Fachhändler oder
eine entsprechend qualifizierte Person auszutauschen,
um jede Gefährdung zu vermeiden.
•Versuchen Sie nicht, das Gerät selber zu öffnen oder zu
reparieren. Zum Wiederzusammenbau des Geräts sind
Spezialwerkzeuge erforderlich.
•Von dem Gerät gehen sehr schwache elektrische und
magnetische Felder aus, die eventuell die Funktion
Ihres Herzschrittmachers beeinträchtigen könnten.
Deshalb empfehlen wir Ihnen, Ihren Arzt und den Hersteller
Ihres Herzschrittmachers vor der Benutzung des Geräts zu
konsultieren.
•Lassen Sie das Gerät abkühlen bevor Sie es falten und
an einem trockenen Ort aufbewahren. Legen Sie keine
schweren Gegenstände darauf, um Knickungen zu vermeiden.
Elektronische Geräte dürfen nicht im Hausmüll, sondern
müssen entsprechend den örtlichen Vorschriften
entsorgt werden.
1Weicher Stoffbezug –
abnehmbar und maschinen-
waschbar. Verschluss.
2Manuelle Kontrolle mit
Wärmeregler und ON-
Anzeige.
3Heizkissen
VORSICHT: Verwenden Sie das Heizkissen niemals
ohne den Stoffbezug.
Stellen Sie sicher, dass während der Anwendung etwas
Luft zwischen Heizkissen und Haut zirkulieren kann.
1. Stoffbezug 1auf flache Unterlage legen. Verschluss öffnen.
2. Heizkissen 3in den Stoffbezug stecken; dabei jede Seite
einzeln einpassen. Sicherstellen, dass sich Kabel und
Wärmeregler 2ausserhalb des Bezugs befinden.
3. Wenn das Heizkissen flach ausgebreitet ist und den
gesamten Bezug ausfüllt, Verschluss schliessen.
4. An eine 220-240 Volt AC Steckdose anschliessen und
gewünschte Heizleistung mit dem Wärmeregler einstellen.
•Durch Einstellen der Temperatur mittels Wärmeregler
schaltet sich das Heizkissen ein. Die Leuchtanzeige zeigt
an, dass das Kissen an das Stromnetz angeschlossen und
eingeschaltet ist.
•Einstellung 1 wird für den Dauerbetrieb empfohlen.
•Das Kissen wird ausgeschaltet, indem der Wärmeregler
auf «0» gestellt wird. Die Leuchtanzeige schaltet sich aus.
5. Nach ca. 90 Min. Dauerbetrieb schaltet sich das Heiz-
kissen automatisch aus. Die Leuchtanzeige bleibt jedoch
eingeschaltet. Um die Zeitschaltuhr zurückzusetzen und eine
neue Heiz-Periode einzuleiten, stellen Sie den Wärmeregler
erst auf «0», dann wieder auf die gewünschte Heizleistung.
6. Gerät nach Gebrauch ausstecken.
WARNUNG: Trennen Sie das Gerät vor der Reinigung
immer vom Stromnetz.
1. Der Stoffbezug ist unter Beachtung der auf dem Bezug ange-
brachten Waschanleitung maschinenwaschbar. Vor dem
Waschen ist das Heizkissen unbedingt daraus zu entfernen.
2. Das Heizkissen darf nicht in der Maschine gewaschen oder
chemisch gereinigt werden!
3. Der Wärmeregler darf nicht nass werden. Verwenden Sie
keine Reinigungs- oder Lösungsmittel, denn diese könnten
das Gerät beschädigen.
4.
Halten Sie den Wärmeregler keinesfalls ins Wasser. Feuchtig-
keit könnte eindringen und den Wärmeregler beschädigen.
5. Überprüfen Sie den Wärmeregler nach der Reinigung auf
Beschädigungen. Trocknen Sie das Heizkissen und den Stoff-
bezug vor der erneuten Verwendung vollständig.
www.hiperfarma.lt

11FH 80/100/200/200C/300/310/320
1. Användning av Microlife värmekudde
2. Rengöring
3. Garanti
Garantin gäller i 2 år från köpedatum. Garantin omfattar
reglage, sladd och kudde. Garantin omfattar inte icke avsedd
användning, olyckshändelse eller skador vilka kan härledas ur
felaktig hantering eller modifikation, icke utförd av tillverkaren.
Garantin gäller endast tillsammans med av återförsäl-
jaren ifyllt garantikort.
4. www.microlife.com
Mer detaljerad information om våra produkter och tjänster finns
på adressen www.microlife.com.
Med förbehåll för eventuella tekniska förändringar.
Viktig information - Förvara för framtida bruk!
SV
•Läs igenom dessa anvisningar noga före användning.
•Denna produkt är inte avsedd för medicinsk behandling
på sjukhus. Endast avsedd för privat bruk!
•Observera följande för att undvika elstötar:
−Utsätt inte för väta. Om kudden blivit fuktig eller våt, torka
helt före användning.
−Använd endast kudden i torra rum, inte i t.ex. badrum osv.
−Kontrollera att kudden är oskadad före användning, använd
inte om reglage, kontakter eller kudden är skadade.
−Stick inte in nålar eller andra vassa föremål.
•Undvik överhettning:
−Lämna inte på värmekudden utan uppsikt.
−Använd inte kudden vikt.
−Undvik skrynklor eller veck.
−Täck inte reglaget. Placera inte reglaget på apparatens
flexibla del, under huvudkudde eller klädesplagg.
−Linda inte sladden runt reglaget.
•Använd inte för person med rörelsehinder, spädbarn,
värmekänslig person eller husdjur. Låt inte barnen leka
med apparaten.
•Använd den inte till småbarn eller spädbarn. Lämna inte
barn utan uppsikt med produkten eftersom de inte kan se och
bedöma eventuella risker på rätt sätt.
•Långvarig användning med hög temperatur kan
medföra brännskador.
•Om utrustningen skall användas under längre tid, t.ex.
om användaren kan somna, bör inställningarna kontrol-
leras och ställas in för kontinuerlig användning.
•Kontrollera regelbundet att produkten inte är skadad
eller utsatts för slitage. Om det finns tecken på skador,
vänligen kontakta tillverkaren eller auktoriserad återförsäljare
innan du använder produkten igen.
•Om nätsladden är skadad, skall denna ersättas av till-
verkaren, auktoriserad återförsäljare eller behörig
elektriker för att undvika faror.
•Öppna eller reparera inte själv. Specialverktyg krävs för
detta.
•
Den här produkten avger mycket svaga elektriska och
magnetiska fält som kan störa funktionen hos din pace-
maker.
Vi rekommenderar därför att du rådgör med din läkare
och tillverkaren av din pacemaker innan du använder produkten.
•Låt produkten kylas av innan den viks ihop och stoppas
undan på en torr plats. Placera inte tunga sakerovanpå den;
detta för att förhindra att den böjs.
Elektroniska instrument skall avfallshanteras enligt
gällande miljölagstiftning. Kastas inte i hushållssoporna.
1Textilöverdrag– avtagbart och
maskintvätt. Knäppfäste
2Reglage för värmeinställ-
ningar och TILL.
3Kudde
VARNING: Använd aldrig värmekudden utan överdrag.
Se till att det finns en aning luft mellan värmekudden
och huden under användningen.
1. Placera överdraget 1på plant underlag. Öppna knäppfästet.
2. Lägg in kudden 3helt i överdraget, justera varje hörn
separat. Kontrollera att sladden och reglaget 2ligger
utanför överdraget.
3. Kudden fyller hela överdraget. Stäng knäppfästet.
4. Sätt in kontakten i ett vägguttag med 220-240 volt och ställ
in reglaget på önskad värmeinställning.
•Välj temperatur på reglaget – detta aktiverar värme-
kudden. En lampa visar att värmekudden är ansluten och
aktiverad.
•Inställning 1 rekommenderas för kontinuerlig användning.
•Stäng av värmekudden genom att skjuta reglaget till «0»-
läge, lampan slocknar.
5. Reglage för värmeinställning stänger automatiskt av
värmen efter cirka 90 minuter. Lampan fortsätter att lysa.
Skjut reglaget till «0»-läge och sedan tillbaka till önskad
temperaturinställning för att aktivera värmen igen.
6. Dra ur sladden efter användning.
VARNING: Dra alltid ur nätsladden före rengöring.
1. Det avtagbara överdraget kan maskintvättas enligt anvis-
ningarna.
2. Kudden får inte maskintvättas eller kemtvättas.
3. Utsätt inte reglaget för väta. Använd inga aggressiva rengö-
ringsmedel, dessa kan skada kudden.
4. Reglaget får under inga omständigheter hanteras under
vatten. Fukt och väta skadar reglaget.
5. Kontrollera reglaget regelbundet på skador, torka kudden
och överdraget före nästa användning.
www.hiperfarma.lt

12 FH 80/100/200/200C/300/310/320
1. Microlife-lämpötyynyn käyttöohjeet
2. Puhdistusohjeet
3. Takuu
Tämän tuotteen takuu kestää 2 vuotta ostopäivästä lukien.
Tämä takuu kattaa sähkökäyttöisen säätölaitteen, sähköjohdon
ja tyynyn. Tämä takuu ei kata virheellisestä käytöstä aiheutuvia
vikoja, tapaturmia tai vahinkoja, jotka johtuvat ohjeiden laimin-
lyömisestä tai laitteeseen muiden kuin valmistajan toimesta
tehdyistä muutoksista.
Takuu on voimassa vain esitettäessä myyjän täyttämä
takuukortti.
4. www.microlife.fi
Lisätietoa tuotteistamme ja palveluistamme osoitteessa
www.microlife.fi.
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
Tärkeitä tietoja - säilytä myöhempää käyttöä varten!
FI
•Lue tämä ohjekirja huolellisesti, ennen kuin käytät tätä
laitetta.
•Laitetta ei ole tarkoitettu lääkinnälliseen sairaalakäyt-
töön. Vain kotikäyttöön!
•Ota huomioon seuraavat asiat, jotta vältät sähköiskun
vaaran käyttäessäsi lämpötyynyä:
−älä käytä märkänä. Jos tyyny on kostea tai märkä, kuivata
se täysin ennen käyttöä.
−Käytä tyynyä vain kuivissa tiloissa, älä käytä sitä esimer-
kiksi kylpyhuoneessa!
−Tarkista aina, että tyyny on ehjä, ennen kuin käytät sitä.
Älä käytä tyynyä, jos säätölaitteessa, kytkimissä, pistok-
keessa tai itse sähkölämpötyynyssä on näkyviä vaurioita.
−Älä työnnä tyynyyn neuloja tai muita teräviä esineitä.
•Ylikuumenemisen välttämiseksi:
−Älä jätä tyynyyn virtaa päälle ilman valvontaa. Katkaise
virta, kun poistut huoneesta.
−Älä käytä tyynyä taitettuna.
−Vältä poimuttamasta tyynyä.
−Älä peitä säätölaitetta. Jotta säätölaite toimii varmasti
oikein, älä aseta sitä laitteen joustavan osan päälle tai
alle. Älä myöskään työnnä sitä tyynyjen tai vaatteiden alle.
−Sähköjohtoa ei tule kiertää säätölaitteen ympärille.
•Ei saa käyttää liikuntakyvyttömillä henkilöillä,
vauvoilla, henkilöillä, jotka eivät kykene tuntemaan
lämpöä, eikä eläimillä. Älä anna lasten leikkiä laitteella.
•Älä käytä laitetta pikkulapsilla tai vauvoilla. Älä jätä
lapsia yksin laitteen kanssa, koska he eivät voi ymmärtää tai
eivät tiedosta sen mahdollisia vaaroja.
•Laitteen liiallinen käyttö suurella teholla voi aiheuttaa
iholle palovammoja.
•Kun on syytä olettaa, että laite on toiminnassa pitkä-
kestoisesti, esim. käyttäjän nukahtaessa, ohjaimet tulisi
säätää vastaamaan jatkuvan käytön asetuksia.
•Tutki usein, ettei laitteessa näy kulumisen tai vauri-
oiden merkkejä. Jos huovassa ilmenee kulumisen tai vauri-
oitumisen merkkejä tai jos huopaa on käytetty väärin, ota
yhteyttä valmistajaan tai valtuutettuun myyjään ennen kuin
käytät huopaa uudelleen.
•Vaarojen välttämiseksi vioittuneen sähköjohdon voi
vaihtaa vain valmistaja, valmistajan edustaja tai joku
muu vastaava pätevä henkilö.
•Älä yritä avata tai korjata laitetta. Laitteen uudelleen
kokoamiseen tarvitaan erityistyökaluja.
•Laitteen välittämät heikot sähkö- ja magneettikentät
saattavat aiheuttaa häiriöitä sydämentahdistimen
toimintaan. Suosittelemme konsultointia lääkärin sekä sydä-
mentahdistimen valmistajan kanssa ennen laitteen käyttöä.
•Anna laitteen jäähtyä ennen kuin taittelet sen säilytyk-
seen kuivassa paikassa. Älä aseta raskaita esineitä lait-
teen päälle.
Sähkölaitteet tulee hävittää paikallisten voimassa
olevien määräysten mukaisesti, eikä niitä saa laittaa
talousjätteisiin.
1Pehmeä kangaspäällinen –
voidaan irrottaa ja pestä
koneessa. Painonappikiin-
nitys.
2Säätölaite, jossa on liuku-
kytkin lämmön asettamiseen
ja ON-merkkivalo.
3Tyyny
VAROITUS: Älä koskaan käytä lämpötyynyä ilman
kangaspäällistä.
Anna ilman kiertää tyynyn ja ihon välillä käytön aikana.
1. Aseta kangaspäällinen 1tasaiselle pinnalle. Avaa
painonappi.
2.
Työnnä tyyny
3
täysin päällisen sisään ja sovita se paikalleen
sivu kerrallaan. Varmista, että sähköjohto ja säätölaite
2
jäävät päällisen ulkopuolelle.
3.
Tyyny on tasainen ja täyttää koko päällisen. Sulje painonappi.
4.
Kytke sähköjohto 220-240 voltin vaihtovirtaverkon pistora-
siaan ja aseta säätölaite haluttuun lämpötilaan liukukytkimen
avulla.
•Valitse lämpötila-asetus liukukytkimellä – näin kytket
lämpötyynyn päälle. Merkkivalo syttyy osoittaen, että
laite on kytketty verkkoon ja käynnistetty.
•Jatkuvassa käytössä suositellaan käyttämään asetusta 1.
•Katkaise laitteen virta siirtämällä liukukytkin asentoon
«0», jolloin merkkivalo sammuu.
5. Säätölaite katkaisee lämmittimestä virran automaatti-
sesti noin 90 minuutin kuluttua. Merkkivalo jää kuitenkin
palamaan. Palauta ajastin alkuasentoon ja aloita uusi lämmi-
tysvaihe siirtämällä liukukytkin asentoon «0» ja sen jälkeen
takaisin haluttuun lämpötilaan.
6. Irrota laite sähköverkosta käytön jälkeen.
VAROITUS: Poista sähköjohto verkkopistokkeesta aina,
ennen kuin puhdistat laitetta.
1. Voit pestä irrotettavan päällisen koneessa päällisessä
olevien pesuohjeiden mukaan.
2. Tyynyä ei saa pestä koneessa eikä sitä saa puhdistaa kuiva-
pesussa.
3. Säätölaite ei saa kastua. Älä käytä puhdistusaineita tailiuot-
timia, ne saattavat vahingoittaa laitetta.
4. Säätölaitetta ei missään tapauksessa saa upottaa veteen.
Muussa tapauksessa kosteus voi päästä säätölaitteeseen ja
aiheuttaa vahinkoa.
5. Tarkista, näkyykö säätölaitteessa vaurioita, kuivaa tyyny ja
sen kangas täysin, ennen kuin kytket sen uudelleen käyttöön.
www.hiperfarma.lt

13FH 80/100/200/200C/300/310/320
1. Microlife IsıtmalıYastığın Kullanılması
2. Temizleme Talimatları
3. Garanti Kapsamı
Bu ürün, satın alındığıtarihten itibaren 2 yılgaranti
kapsamındadır. Bu garanti, ısıayar kumandasını, kablo ve
yastığın kendisini kapsamaktadır. Yanlışkullanımdan;
talimatlara uyulmamasından ya da aygıt üzerinde üretici firma
dışında yapılan değişikliklerden kaynaklanan kazalar ve zarar
ziyan , garanti kapsamında değildir.
Garanti, sadece satıcıtarafından doldurulan garanti
belgesinin ibraz edilmesi durumunda geçerlidir.
4. www.microlife.com
Ürünlerimiz ve hizmetlerimiz hakkında ayrıntılıkullanıcıbilgisi
almak için, bkz www.microlife.com.
Teknik özelliklerin değiştirilmesi hakkısaklıdır.
Önemli Bilgiler - Lütfen, tekrar okumak için saklayın!
TR
•Aygıtıkullanmadan önce, lütfen, bu kılavuzu dikkatle
okuyun.
•Bu aygıt, hastanelerde tıbbi uygulamalar için
tasarlanmamıştır. Salt evlerde kullanmak içindir!
•Yastığıkullanırken elektrik çarpmasınıönlemek için,
lütfen, aşağıdaki hususlarıgöz önünde bulundurun:
−Islaksa kullanmayın. Yastık, nemli ya da ıslaksa,
kullanmadan önce tamamen kurutun.
−Yastığısalt kuru mekanlarda kullanın; banyo vb gibi
yerlerde kullanmayın!
−Kullanmadan önce her zaman yastığın zarar görüp
görmediğini kontrol edin; ısıayar kumandasında,
anahtarlarda, fişte ya da yastıkta bir hasar tespit
ederseniz, elektrikli ısıtma yastığınıkullanmayın.
−İğne ya da diğer sivri nesneleri yastığa takmayın.
•Aşırıısınmayıönlemek için:
−Yastığıfişe takılıolarak tek başına bırakmayın; odadan
çıkarken fişini çekin.
−Yastığıkatlayarak kullanmayın.
−Yastığın kırışmasınıönleyin.
−Isıayar kumandasınıörtmeyin. Kumandanın doğru
çalışabilmesi için, kumandayıaygıtın esnek kısımlarının
üstüne ya da altına koymayın; üstünü diğer yastıklarla ya
da örtülerle kapatmayın.
−Kablo, ısıayar kumandasının çevresine sarılmamalıdır.
•Hareket kabiliyeti olmayan kişilerin, bebeklerin, ısıya
karşıduyarsız insanların kullanmasına ya da hayvanlar
üzerinde kullanılmasına izin vermeyin. Çocukların aygıt ile
oynamasına izin vermeyin.
•Çocuklarda veya bebeklerde kullanmayın. Çocukları, bu
ürünle aynıyerde yalnız bırakmayınız; çünkü çocuklar
doğabilecek tehlikelerden habersizdir.
•Uzun süre yüksek ayarda kullanmak, cilt yanıklarına yol
açabilir.
•Sözgelimi kullanıcıuyku halindeyken olduğu gibi, aygıtın
muhtemelen uzun bir süre kullanılmasıgerektiğinde,
kontrollerin sürekli kullanım için önerilen ayara getirilmesi
gerekir.
•Aygıtısık sık olasıyırtık ya da hasara karşıkontrol edin.
Herhangi bir yırtık veya hasar tespit etmeniz ya da yanlış
kullanım halinde, ürünü daha fazla kullanmadan üretici firma
ya da yetkili bayii ile görüşün.
•Elektrik kablosunun hasar görmesi durumunda, kablo,
herhangi bir kazaya yol açmamak için, üretici firma,
yetkili bayii ya da kalifiye kişilerce onarılmalıdır.
•Aygıtıkendiniz açmaya ya da onarmaya kalkmayın. Aygıtı
yeniden kurmak için, özel aletlere gereksinim duyulmaktadır.
•Aygıt kalp pilinizin çalmasına zarar verebilme ihtimali
olan zayıf bir manyetik alana sahiptir. Bu yüzden aygıtı
kullanmadan önce doktorunuza yada kalp pilinizin üreticisine
danışmalısınız.
•Aygıtıkatlayıp kaldırmadan önce soğumasınıbekleyin.
Kıvrılmasınıönlemek için üzerine ağır nesneler koymayın.
Elektronik aygıtlar, evsel atık kurallarına göre değil,
yürürlükteki yerel yönetmeliklere göre elden
çıkarılmalıdır.
1Yumuşak kılıf –çıkarılabilir ve
makinede yıkanabilir. Çıtçıtlı.
2Isıayarlarıiçin sürgülü ve
AÇIK göstergeli ısıayar
kumandası.
3Yastık
UYARI: Isıtma yastığınıkesinlikle kumaşkılıfıolmadan
kullanmayın.
Kullanım sırasında, ısıtma yastığıve cildiniz arasında bir
miktar hava dolaşımıbulunmasına dikkat edin.
1. Kumaşkılıfı1düz bir zemine yayın. Çıtçıtlarıaçın.
2. Yastığı3kılıfın içerisine tam olarak yerleştirin; her bir
kenarınıteker teker oturtun. Kablonun ve ısıayar
kumandasının 2kılıfın dışında kaldığından emin olun.
3. Yastık, tüm kılıfıdoldurarak düzgün durmalıdır. Çıtçıtları
kapatın.
4. Fişi, 220-240 voltluk bir Alternatif Akım prizine takın ve
sürgülü ayar düğmesini kullanarak ısıayar kumandasını
istediğiniz sıcaklık ayarına getirin.
•Sürgülü ayar düğmesini kullanarak, sıcaklık ayarınıseçin
–ısıtma yastığıaçılır. Aygıtın güç kaynağına bağlıve açık
olduğunu gösteren bir gösterge yanar.
•Ayar 1, sürekli kullanım için önerilir.
•Isıtma yastığı, sürgülü ayar düğmesinin «0»konumuna
getirilmesi ile kapanır ve gösterge söner.
5. Yaklaşık 90 dakika sonra, ısıtma yastığıayar kumandası,
ısıtıcıyıotomatik olarak kapatır. Ancak, ikaz lambası
yanmaya devam eder. Zamanlayıcıyısıfırlamak ve yeni bir
ısıtma süresini yeniden başlatmak için, sürgülü ayar
düğmesini önce «0»konumuna getirip sonra da istenen
sıcaklığıayarlamak gerekir.
6. Kullandıktan sonra prizden çekin.
UYARI: Herhangi bir temizleme işleminden önce, her
zaman aygıtın fişini prizden çekin.
1. Çıkartılabilir kılıf, yastıktan çıkarıldıktan sonra, üzerindeki
yıkama talimatlarına uygun olarak makinede yıkanabilir.
2. Yastık, makinede yıkanmamalıve kuru temizleme
yapılmamalıdır!
3. Isıayar kumandasının ıslanmasına kesinlikle izin vermeyin.
Herhangi bir deterjan ya da kimyasal çözücü madde
kullanmayın; aygıta zarar verebilirler.
4. Kesinlikle ısıayar kumandasınısuyun altına tutmayın. Aksi
takdirde, ısıayar kumandasınemlenebilir ve hasara yol
açabilir.
5. Isıayar kumandasının zarar görüp görmediğini sık sık
kontrol edin; yastık ve kumaşkılıfıtamamen kurumadan
aygıtıaçmayın.
www.hiperfarma.lt

14 FH 80/100/200/200C/300/310/320
1. Πώς να χρησιμοποιήσετε το μαξιλάρι Microlife
2. Οδηγίες καθαρισμού
3. Εγγύηση
Το προϊόν αυτό καλύπτεται από
2
ετή
εγγύηση που ισχύει από την
ημερομηνία αγοράς. Αυτή ηεγγύηση καλύπτει το ηλεκτρονικό χειρι-
στήριο χειρός, το καλώδιο και το ίδιο το μαξιλάρι. Ηεγγύηση δεν
καλύπτει περιπτώσεις λανθασμένης χρήσης, ατυχήματα ήζημιά που
έχουν προκληθεί λόγω της μη τήρησης των οδηγιών ήλόγω τροποπ-
οιήσεων στο προϊόν οι οποίες δεν διεξήχθησαν απότον κατασκευαστή.
Ηεγγύηση ισχύει μόνο με την προσκόμιση της κάρτας
εγγύησης την οποία συμπληρώνει οαντιπρόσωπος.
4. www.microlife.com
Λεπτομερείς οδηγίες για την χρήση των προϊόντων μας ως
επίσης και για το service τους, θα βρείτε στην ηλεκτρονική μας
διεύθυνση www.microlife.com.
Ηεταιρεία διατηρεί το δικαίωμα για αλλαγή των τεχνικών
χαρακτηριστικών.
Σημαντικές πληροφορίες – Φυλάξτε τις για μελλοντική χρήση!
GR
•Διαβάστε αυτές τις οδηγίες προσεκτικά πριν
χρησιμοποιήσετε την συσκευή.
•Αυτή ησυσκευή δεν προορίζεται για ιατρική χρήση σε
νοσοκομείο. Προορίζεται μόνο για οικιακή χρήση!
•
Προκειμένουνα αποφευχθεί οκίνδυνος ηλεκτροπληξίας όταν
χρησιμοποιείτε το μαξιλάρι, τηρείτε τις εξής προφυλάξεις:
−
Να μη χρησιμοποιείται εάν έχει βραχεί. Εάν το μαξιλάρι υγρα-
νθεί ήβραχεί, στεγνώστε το καλά πριν το χρησιμοποιήσετε.
−Χρησιμοποιείτε το μαξιλάρι μόνο σε στεγνούς χώρους, όχι
στο μπάνιο, κ.λπ.!
−Πριν από κάθε χρήση, πρέπει να βεβαιώνεστε ότι το
μαξιλάρι δεν έχει υποστεί ζημιά. Αυτό σημαίνει ότι δεν
πρέπει να το χρησιμοποιείτε εάν υπάρχει εμφανής ζημιά
στο χειριστήριο χειρός, τους διακόπτες, το φις ήστο ίδιο
το ηλεκτρικό μαξιλάρι.
−Μηνεισάγετε βελόνες ήάλλα αιχμηρά αντικείμενα.
•Για να αποφύγετε τυχόν υπερθέρμανση:
−Μην αφήνετε το μαξιλάρι ενεργοποιημένο όταν δεν είστε
παρόντες. Απενεργοποιήστε το μαξιλάρι όταν
απομακρύνεστε από το δωμάτιο.
−Μη χρησιμοποιείτε το μαξιλάρι διπλωμένο.
−Μην τσαλακώνετε το μαξιλάρι.
−Μην καλύπτετε το χειριστήριο χειρός με άλλα αντικείμενα.
Για να διασφαλίσετε τη σωστή λειτουργία του
χειριστηρίου χειρός, μην το τοποθετείτε επάνω ήκάτω
από το εύκαμπτο τμήμα του μαξιλαριού, μην το
τοποθετείτε κάτω από άλλα μαξιλάρια, μικρά ήμεγάλα, ή
κάτω από ρούχα.
−Το καλώδιο δεν πρέπει να είναι τυλιγμένο γύρω από το
χειριστήριο χειρός.
•
Να μη χρησιμοποιείται σε άτομα με κινητικά προβλήματα,
βρέφη, άτομα με υπαισθησία στη θερμότητα ήσε ζώα.
Μην
αφήνετε τα παιδιά να παίζουν με την συσκευή.
•Να μην χρησιμοποιείται από βρέφη ήμωρά.Μην αφήνετε
τα παιδιά χωρίς επίβλεψη όταν χρησιμοποιούν την συσκευή,
διότι δεν είναι σε θέση να αντιληφθούν ήνα αναγνωρίσουν
τους πιθανούς κινδύνους.
•Τυχόν υπερβολικά υψηλή ρύθμιση θερμότητας ενδέχεται
να προκαλέσει δερματικά εγκαύματα.
•
Εάν ησυσκευή ενδέχεται να παραμείνει σε λειτουργία για
μεγάλο χρονικό διάστημα, για παράδειγμα εάν οχρήστης
κοιμηθεί,
τα χειριστήρια θα πρέπει να ρυθμιστούν για συνεχή
χρήση.
•Ελέγχετε συχνά το προϊόν για να διαπιστώσετε εάν έχει
υποστεί φθορά ήζημιά. Εάν υπάρχουν σημάδια φθοράς ή
ζημιάς ήεάν το προϊόν έχει υποβληθεί σε κακή χρήση,
απευθυνθείτε στον κατασκευαστή ήτον εξουσιοδοτημένο
αντιπρόσωπο πριν το χρησιμοποιήσετε ξανά.
•
Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας έχει υποστεί ζημιά, πρέπει
να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή, τον
εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο ήαπό άλλο εξειδικευμένο
άτομο, προκειμένου να αποφευχθεί τυχόν κίνδυνος.
•Μην επιχειρήσετε να ανοίξετε ήνα επισκευάσετε το
προϊόν εσείς οι ίδιοι. Για την επανασυναρμολόγηση του
προϊόντος απαιτούνται ειδικά εργαλεία.
•Αυτή ησυσκευή εκπέμπει πολύ ασθενή ηλεκτρικά και
μαγνητικά πεδία που μπορούν να διαταράξουν τη
λειτουργία του καρδιακού σας βηματοδότη.Ως εκ τούτου,
σας προτείνουμε να συμβουλευτείτε το γιατρό σας καιτον
κατασκευαστή του καρδιακού βηματοδότη σας πριν από τη
χρήση αυτής της συσκευής.
•
Αφήστε την συσκευή να κρυώσει προτού την διπλώσετε
και αποθηκεύσετε σε στεγνό μέρος.
Μην εναποθέτετε βαριά
αντικείμενα επάνω στην συσκευή για να μην την λυγίσετε.
Οι ηλεκτρονικές συσκευές πρέπει να απορρίπτονται
σύμφωνα με τις οδηγίες που εφαρμόζονται στην χώρα
σας, ποτέ μαζί με τα οικιακά απορρίμματα.
1
Απαλό υφασμάτινο κάλυμμα
–
αφαιρούμενο και πλενόμενο σε
πλυντήριο. Κουμπωτή ασφάλεια.
2Χειριστήριο χειρός με κουμπί
για τις ρυθμίσεις θερμότητας
και ενδεικτική λυχνία
ενεργοποίησης.
3Μαξιλάρι
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το μαξιλάρι
χωρίς το υφασμάτινο κάλυμμα. Όταν χρησιμοποιείτε το
μαξιλάρι, ανάμεσα στο δέρμα και το μαξιλάρι πρέπει να
υπάρχει διάκενο ώστε να κυκλοφορεί αέρας.
1. Τοποθετήστε το υφασμάτινο κάλυμμα 1σε μια επίπεδη
επιφάνεια. Ανοίξτε την κουμπωτή ασφάλεια.
2.
Τοποθετήστε ολόκληρο το μαξιλάρι
3
μέσα στο κάλυμμα, προ-
σαρμόζοντας μία πλευρά κάθε φορά. Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο
και το χειριστήριο χειρός
2
έχουν παραμείνει έξω από το κάλυμμα.
3. Το μαξιλάρι πρέπει να είναι «ξαπλωτό», και να εφαρμόζει σε
όλο το κάλυμμα. Κλείστε την κουμπωτή ασφάλεια.
4.
Συνδέστε το σε πρίζα κεντρικής παροχής εναλλασσόμενου ρεύ-
ματος 220-240V και ρυθμίστε με το χειριστήριο χειρός τη θερμοκ-
ρασία στην επιθυμητή τιμή χρησιμοποιώντας το σχετικό κουμπί.
•Επιλέξτε τη ρύθμιση θερμοκρασίας στο κουμπί –με αυτό
τον τρόπο το θερμαινόμενο μαξιλάρι τίθεται σε λειτουργία.
Ανάβει μια ενδεικτική λυχνία, ως ένδειξη ότι το μαξιλάρι
έχει συνδεθεί στο ρεύμα και ότι είναι ενεργοποιημένο.
•Ηρύθμιση 1 συνιστάται για συνεχή χρήση.
•Το ηλεκτρικό μαξιλάρι απενεργοποιείται εάν μετακινήσετε
το κουμπί στη θέση «0». Τότε ηενδεικτική λυχνία σβήνει.
5. Το χειριστήριο χειρός θέτει το σύστημα θέρμανσης εκτός
λειτουργίας μετά από 90 λεπτά περίπου, ωστόσο ηλυχνία
ένδειξης θα παραμείνει φωτισμένη. Για να μηδενίσετε το
χρονομετρητή και να ανανεώσετε την περίοδο θέρμανσης,
μετακινήστε το κουμπί στη θέση απενεργοποίησης «0»και
ύστερα στη ρύθμιση θερμοκρασίας που επιθυμείτε.
6. Αποσυνδέστε το μαξιλάρι από την πρίζα όταν δεν θέλετε να
το χρησιμοποιήσετε πλέον.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Αποσυνδέετε πάντοτε το καλώδιο τροφοδο-
σίας από την πρίζα ρεύματος πριν καθαρίσετε το προϊόν.
1. Το αφαιρούμενο κάλυμμα μπορεί να πλυθεί στο πλυντήριο
όταν αφαιρεθεί από το μαξιλάρι σύμφωνα με τις οδηγίες
πλύσης που αναγράφονται στο κάλυμμα.
2. Το μαξιλάρι δεν πρέπει να πλένεται στο πλυντήριο ήνα
υποβάλλεται σε στεγνό καθάρισμα!
3. Το χειριστήριο χειρός δεν πρέπει να βραχεί. Μη
χρησιμοποιείτε απορρυπαντικά ήδιαλυτικά, διότι μπορεί να
προκαλέσουν ζημιά στο προϊόν.
4. Σε καμία περίπτωση μη βάζετε το χειριστήριο χειρός μέσα σε
νερό. Διαφορετικά, μπορεί να εισέλθει υγρασία στο
χειριστήριο χειρός και να προκαλέσει ζημιά.
5. Ελέγξτε το χειριστήριο χειρός για να διαπιστώσετε εάν φέρει
σημάδια ζημιάς και στεγνώστε το μαξιλάρι και το υφασμάτινο
κάλυμμά του καλά πριν το θέσετε ξανά σε λειτουργία.
www.hiperfarma.lt

15FH 80/100/200/200C/300/310/320
1. Anvendelse af en Microlife varmepude
2. Rengøringsanvisninger
3. Garanti
Garantien på dette produkt er 2 år fra købsdatoen. Denne
garanti dækker betjeningsenheden med skydeknappen, kabel og
selve puden. Denne garanti dækker ikke ukorrekt brug, uheld
eller skade pga. manglende efterlevelse af instruktionerne eller
ændringer af enheden, som ikke er udført af producenten.
Garantien gælder kun ved visning af garantikort udfyldt
af forhandleren.
4. www.microlife.com
Detaljeret brugerinformation om vore produkter og vor service
kan findes på www.microlife.com.
Der tages forbehold for tekniske ændringer.
Vigtig information - Gem til senere brug!
DA
•Læs denne brugervejledning nøje før brug af dette
produkt.
•Dette produkt er ikke tiltænkt medicinsk brug på hospi-
taler. Kun til privat brug!
•Følg følgende råd for at undgå elektrisk chok, når
produktet bruges:
−Bruges ikke, hvis den er våd. Varmepuden tørres helt, hvis
den er blevet våd eller fugtig.
−Anvend kun puden i tørre rum, ikke badeværelser etc.!
−Kontroller hver gang at puden er intakt før brug, dvs. den
bør ikke anvendes, hvis der er synlig beskadigelse af skyde-
knap, kontakter, stik eller selve den varmepude.
−Stik ikke nåle eller andre skarpe genstande i puden.
•For at undgå overophedning:
−Lad ikke puden være tændt uden opsyn; sluk den når du
forlader den.
−Fold ikke puden under brug.
−Undgå at bukke puden.
−
Dæk ikke skydeknappen til. For at sikre at skydeknappen
virker korrekt, bør den ikke placeres under den fleksible del af
enheden og bør ikke stikkes ind under dyner, puder eller tøj.
−Kablet bør ikke vikles rundt om skydeknappen.
•Anvend ikke på en person, der ikke kan bevæge sig, en
baby, en person, der er ufølsom overfor varme eller på
dyr. Lad ikke born lege med produktet.
•Brug ikke produktet til mindre børn eller babyer. Lad ikke
børn være uden opsyn med varmepuden, da de ikke kender
eller forstår de mulige farer.
•Overdrevet anvendelse med for høj varme kan give
forbrændinger af huden.
•Når produktet forventes anvendt i længere tid, f.eks. af
en bruger der falder i søvn, skal knapperne indstilles til
indstillingen anbefalet til vedvarende brug.
•Undersøg jævnligt produktet for tegn på slid eller
beskadigelse. Hvis der er sådanne tegn, eller hvis produkt
har været brugt forkert, kontaktes producenten eller autori-
seret forhandler, før den bruges igen.
•Hvis den medfølgende ledning er beskadiget, skal den
udskiftes af producenten, en autoriseret agent eller
tilsvarende kvalificerede personer for at undgå fare.
•Prøv ikke at åbne eller reparere enheden selv. Der
kræves særligt værktøj til samle enheden igen.
•
Produktet udsender svage elektriske og magnetiske
signaler, som kan forstyrre din pacemaker.
Derfor anbe-
faler vi at din læge og producenten af din pacemaker kontaktes
før brug.
•Dette produkt skal opbevares tørt og i den originale
emballage, når det ikke anvendes. Placér aldrig noget
tungt på produkt.
Elektroniske apparater må kun smides ud efter lokale
foreskrifter, ikke sammen med husholdningsaffald.
1Blødt stofbetræk – aftageligt
og kan maskinvaskes. Tryk-
knapsfæste.
2Betjeningsenhed med skyde-
knap til varmeindstilling og
indikator for tændt (ON).
3Varmelegeme
ADVARSEL: Brug aldrig varmepuden uden betrækket.
Lad der være nogen luftcirkulation mellem varmepuden
og huden under brug.
1. Læg betrækket 1på en flad overflade. Åben tryklåsene.
2. Indlæg puden 3helt ind i betrækket ved at få én side ad
gangen til at passe. Sørg for at skydeknappen 2forbliver
udenfor betrækket.
3. Puden ligger fladt og fylder hele betrækket. Luk tryklåsene.
4. Tilslut til en 220-240 volt stikkontakt og indstil skydeknappen
til den ønskede varme.
•Vælg temperaturindstilling på skydeknappen – dette
tænder puden. Et lys vil tænde for at vise, at enheden er
tilsluttet til stikkontakt og er tændt.
•Indstilling 1 anbefales til vedvarende brug.
•Puden slukkes ved at skubbe skyderen til «0» position.
Lyset vil da slukke.
5. Betjeningsenhed vil automatisk slukke for varmen
efter ca. 90 minutter. Men indikatorlyset vil fortsat være
tændt. For at nulstille timeren og starte endnu en varmepe-
riode skubbes skyderen til «0» position og så tilbage til den
ønskede temperatur.
6. Tag stikket ud, når den ikke bruges.
ADVARSEL: Tag altid stikket ud af stikkontakten, før du
foretager nogen form for rengøring af dette produkt.
1. Når det aftagelige betræk tages af selve puden, kan det
maskinvaskes ifølge vaskeanvisningerne på betrækket.
2. Selve puden må ikke maskinvaskes eller sendes til rensning!
3. Lad ikke skydeknappen blive våd. Brug ikke rensevæske eller
opløsningsmiddel, da de kan skade enheden.
4. Hold under ingen omstændigheder skydeknappen under
vand. Ellers kan fugten trænge ind og beskadige enheden.
5. Tjek skydeknappen for tegn på beskadigelse, og tør puden og
dets stof helt, inden der tændes igen.
www.hiperfarma.lt

16 FH 80/100/200/200C/300/310/320
1. Hvordan brukes en Microlife varmepute
2. Instruksjoner for rengjøring
3. Garanti
Denne varmeputen har 2 år garanti fra kjøpsdato. Garantien
omfatter den elektroniske kontrollenheten, ledning og selve
varmeputen. Denne garantien dekker ikke feilaktig bruk, uhell
eller skade som skyldes forsømmelser med hensyn til å følge
instruksjoner, heller ikke modifikasjoner av varmeputen som
ikke er utført av produsenten.
Garantien er bare gyldig ved fremvisning av et garanti-
kort som er utfylt av forhandleren.
4. www.microlife.com
Utførlig brukerinformasjon om våre instrumenter og service-
tilbud finnes på www.microlife.com.
Det tas forbehold om tekniske endringer.
Viktige opplysninger - Oppbevares for senere bruk!
NO
•
Les denne bruksanvisningen nøye før produktet tas i bruk.
•Dette produktet er ikke beregnet for medisinsk bruk i
sykehus. Bare for privat bruk!
•For å unngå elektrisk støt ved bruk av denne varme-
puten må det tas hensyn til følgende:
−Må ikke brukes når den er våt. Dersom varmeputen er blitt
fuktig eller våt, må den tørkes grundig før bruk.
−Varmeputen skal kun brukes i tørre rom, ikke på badet osv!
−Kontroller om varmeputen er uskadet hver gang den skal
tas i bruk, dvs. at den ikke må brukes dersom det er synlige
skader på kontrollenheten, brytere, støpsel eller den elek-
triske varmeputen.
−Sett ikke inn nåler eller skarpe gjenstander.
•For å unngå overoppheting:
−La ikke varmeputen være slått på uten tilsyn; slå den av når
du forlater rommet.
−Bruk ikke varmeputen når den er brettet.
−Unngå å krølle varmeputen.
−Kontrollenheten må ikke tildekkes. For at kontrollenheten
skal kunne virke korrekt, må den ikke plasseres på eller
under varmeputens fleksible del, den må heller ikke stikkes
inn under varmeputer, sengetøy eller klær.
−Ledningen må ikke vikles rundt kontrollenheten.
•Må ikke brukes av personer som ikke kan bevege seg,
et spebarn eller en person som er ufølsom for varme;
heller ikke til dyr. Ikke la barn leke med produktet.
•Må ikke brukes til barn og spedbarn. La ikke barn være
uten tilsyn med produktet fordi de ikke er i stand til å oppdage
eller vurdere mulige farer.
•For mye bruk med høy innstilling kan medføre forbren-
ninger i huden.
•Når produktet skal brukes over lenger tid, for eksempel
hvis man sover, bør innstillingene settes som anbefalt ved
kontinuerlig bruk.
•Kontroller produktet med tanke på slitasje eller skade.
Dersom det er tegn på slitasje eller skade, eller dersom
produkte er misbrukt, må produsenten eller en autorisert
representant kontaktes før fortsatt bruk.
•Dersom nettledningen er skadet, må den skiftes av
produsenten, en autorisert representant eller andre
kvalifiserte teknikere, slik at det ikke oppstår skader.
•Prøv aldri selv å åpne eller reparere produkte. Det
kreves spesialverktøy for igjen å montere produktet.
•Produktet utstråler en veldig svak elektrisk og magne-
tisk felt som mulig kan påvirke din pacemaker. Derfor
anbefaler vi deg å kontakte din lege og produsenten av pace-
makeren før bruk av dette produktet
•Når det produktet ikke er i bruk, må det oppbevares i
den opprinnelige emballasjen på et tørt sted. Sett ikke
tunge gjenstander på produktet.
Elektroniske produkter må kastes i samsvar med lokale
forskrifter, men ikke sammen med husholdningsavfall.
1Mykt stoffovertrekk – kan tas
av og vaskes i maskin. Festes
med trykknapper
2Kontrollenhetmedskyveknapp
for innstilling av varme og PÅ-
indikator.
3Varmepute
ADVARSEL: Varmeputen må aldri brukes uten stoffo-
vertrekket.
Under bruk skal det være litt luftstrømning mellom
varmeputen og huden.
1. Legg stoffovertrekket 1på et plant underlag. Åpne trykk-
knappen.
2. Legg varmeputen 3helt inn i overtrekket, en side om
gangen. Sørg for at ledningen og kontrollenheten 2blir
utenfor overtrekket.
3. Varmeputen vil legge seg utbrettet og fylle hele overtrekket.
Lukk igjen trykknappen.
4. Sett støpselet inn i en kontakt for 220-240 volt vekselstrøm
og still kontrollenheten til ønsket varmeinnstilling ved hjelp
av skyveknappen.
•Velg temperaturinnstillingen på kontrollenheten –
dermed blir varmeputen slått på. En indikatorlampe lyser
for å vise at varmeputen er koblet til nettforsyningen og
slått på.
•Innstilling 1 anbefales ved kontinuerlig bruk.
•Den varmeputen slås av ved å sette kontrollenheten til
stilling «0» dermed blir indikatoren slått av.
5. Kontrollenheten vil automatisk slå av varmeelementet
etter ca 90 minutter. Indikatorlampen vil imidlertid fortsatt
lyse. For å tilbakestille tidsstyringen og starte en ny varme-
periode skal kontrollenheten settes til stilling «0» og deretter
tilbake til ønsket varmeinnstilling.
6. Dra ut støpselet etter bruk.
ADVARSEL: Dra alltid støpselet ut av nettkontakten før
det utføres noen rengjøring av produktet.
1. Det avtakbare overtrekket kan maskinvaskes etter at det er
tatt av varmeputen. Vaskeinstruksjonene på overtrekket må
følges.
2. Varmeputen må ikke maskinvaskes eller tørrenses!
3. Sørg for at kontrollenheten ikke blir våt. Det må ikke brukes
noen vaskemidler eller løsemidler, da dette kan skade
varmeputen.
4. Kontrollenheten må ikke under noen omstendigheter holdes
under vann. I motsatt fall kan vann trenge inn i kontrollen-
heten og skade denne.
5. Sjekk om kontrollenheten har tegn på skade, tørk varme-
puten og dens stoffovertrekk grundig før den igjen slås på.
www.hiperfarma.lt

17FH 80/100/200/200C/300/310/320
1. Gebruik van het warmtekussentje Microlife
2. Reinigingsinstructies
3. Garantie
Dit product heeft een garantie van 2 jaar na datum van
aankoop. Deze garantie beslaat de elektronische handbedie-
ning, kabel, en het kussentje zelf. Deze garantie dekt niet onjuist
gebruik, ongelukken of schade tengevolge van het niet juist
opvolgen van de instructies, of wijzigingen aan het apparaat die
niet door de fabrikant zijn verricht.
Deze garantie is alleen geldig op vertoon van de door de
dealer ingevulde garantiekaart.
4. www.microlife.nl
Uitgebreide gebruikers informatie omtrent onze producten en
service zijn te vinden op www.microlife.nl.
Technische wijzigingen voorbehouden.
Belangrijke informatie - Bewaren voor toekomstig gebruik!
NL
•Lees deze handleiding zorgvuldig door voordat u het
apparaat gebruikt.
•Dit apparaat is niet bedoeld voor medisch gebuik in
ziekenhuizen. Alleen voor huishoudelijk gebruik!
•Ter voorkoming van elektrische schokken bij gebruik
van het kussentje moet u het volgende in acht nemen:
−Gebruik de deken niet als deze nat is. Als het kussentje
vochtig of nat is geworden, dient het voor gebruik volledig
gedroogd te worden.
−Gebruik het kussentje alleen in droge kamers, niet in een
badkamer etc.!
−Controleer of het kussentje onbeschadigd is elke keer
voordat u het gaat gebruiken, d.w.z. gebruik het niet als er
zichtbare schade is aan de handbediening, schakelaars,
stekker of kussentje zelf.
−Steek er geen spelden of andere scherpe voorwerpen in.
•Ter voorkoming van oververhitting:
−Laat het kussentje niet onbewaakt ingeschakeld, schakel
het uit wanneer u de kamer verlaat.
−Gebruik het kussentje niet gevouwen.
−Voorkom dat het kussentje wordt gekreukeld.
−Bedek de handbediening niet. Om te zorgen dat de handbe-
diening goed kan werken, plaats de handbediening dan
niet op of onder het flexibele gedeelte van het apparaat,
stop de handbediening niet onder kussens of kleding.
−Het snoer moet niet om de handbediening worden heenge-
wonden.
•Gebruik het niet voor een persoon die zich niet kan
bewegen, een baby, een persoon die niet gevoelig is
voor warmte of dieren. Laat kinderen niet spelen met het
apparaat.
•Gebruik de deken niet voor zuigelingen of baby's. Laat
kinderen niet zonder toezicht met het apparaat spelen omdat
zij niet op de juiste manier gevaar kunnen herkennen of het
zien aankomen.
•Overmatige toepassing in de hoogste stand kan leiden
tot huidverbrandingen.
•Wanneer het mogelijk is dat het apparaat langere tijd
gebruikt zal worden, bijvoorbeeld doordat de gebruiker
in slaap valt, dan moet de bediening aangepast worden naar
een instelling die aanbevolen wordt voor continu gebruik.
•Controleer het apparaat regelmatig op slijtage of
schade. Als er sprake is van slijtage of schade, of als het
apparaat verkeerd gebruikt is, dient u contact op te nemen met
de fabrikant of bevoegde vertegenwoordiger, alvorens de
deken verder te gebruiken.
•Als het netsnoer beschadigd is, moet dit vervangen
worden door de fabrikant, een bevoegde vertegen-
woordiger of andere gekwalificeerde personen, om
mogelijke ongelukken te voorkomen.
•Probeer niet zelf het apparaat te openen of te repareren.
Er zijn speciale gereedschappen nodig om het apparaat te
demonteren en te monteren.
•Dit aparaat verzend lichte electrische en magnetische
velden, deze zouden de functies van een pacemaker
kunnen verstoren. Daarom raden wij aan om voor gebruik
van het apparaat, informatie in te winnen bij uw medisch
specialist of bij de fabrikant van uw pacemaker.
•Als u de deken niet gebruikt, berg het apparaat dan op
in de originele verpakking en bewaar hem op een droge
plaats. Leg geen zware voorwerpen op het apparaat neer.
Elektronische apparaten moeten volgens de lokale
wetgeving en regels worden verwijderd, nooit samen
met het huisafval.
1Sloopje van zachte stof – kan
worden afgenomen en
gewassen. Drukknop
2Handbediening met schuifje
voor warmte-instellingen en
ON indicatielampje.
3Kussentje
WAARSCHUWING: Gebruik het kussentje nooit zonder
de stoffen sloop.
Zorg dat er lucht kan circuleren tussen het kussentje en
de huid tijdens gebruik.
1. Plaats het sloopje 1op een vlak oppervlak. Open de druk-
knop.
2. Steek het kussentje 3geheel in het sloopje, en pas steeds
een zijde per keer er goed in. Let erop dat de kabel en de
handbediening buiten het sloopje blijven 2.
3. Het kussentje moet vlak liggen en zo het gehele sloopje
vullen. Sluit de drukknop.
4. Steek de stekker in een stopcontact met een spanning van
220-240 volt AC en stel de handbediening op de gewenste
warmte in met behulp van het schuifje.
•Kies de temperatuurinstelling op het schuifje – dit scha-
kelt het kussentje in. Een indicator zal oplichten en laten
zien dat het apparaatje op de stroomtoevoer is aange-
sloten en ingeschakeld is.
•Stand 1 wordt aanbevolen voor continu gebruik.
•Het kussentje wordt uitgeschakeld door het schuifje op de
«0» positie te zetten, de indicator zal dan uitgaan.
5. De handbediening zal automatisch de verwarming
uitschakelen na circa 90 minuten. Echter, het indicatie-
lampje zal blijven branden. Om de timer te resetten en nog
een verwarmtijd te starten, beweegt u het schuifje naar de uit
stand en dan terug naar de gewenste warmteinstelling.
6. Haal de stekker uit het stopcontact wanneer u gereed bent.
WAARSCHUWING: Trek altijd het netsnoer uit het
stopcontact voordat u het produkt gaat reinigen.
1. Het sloopje kan in de machine worden gewassen, nadat het
van het kussentje in gehaald.
2. Het kussentje moet niet in de machine worden gewassen of
chemisch worden gereinigd!
3. Laat de handbediening niet nat worden. Gebruik geen afwas-
middelen of oplosmiddelen, zij kunnen het apparaat bescha-
digen.
4. Houd de handbediening beslist niet onder water. Anders kan
er vocht in de handbediening komen en schade veroorzaken.
5. Controleer de handbediening op schade, droog het kussentje
en de sloop van stof geheel voordat u het weer inschakelt.
www.hiperfarma.lt

18 FH 80/100/200/200C/300/310/320
1. Kaip naudotis Microlife šildymo pagalvėle
2. Valymo instrukcijos
3. Garantija
Prietaisui suteikiama 2 metųgarantija nuo pardavimo datos.
Garantija taikoma elektroniniam reguliavimo pultui, laidui bei
pagalvėlei. Garantija negalioja pažeidimams, kuriuos sukėlė
netaisyklingas naudojimas, avarijos, naudojimo instrukcijų
nesilaikymas arba trečiųasmenųatlikti prietaiso pakeitimai.
Garantija galioja tik pateikus užpildytągarantijos kortelęir
pirkimo čekį.
4. www.microlife.lt
Platesnėinformacijąapie mūsųproduktus ir paslaugas pateikta
internete adresu www.microlife.lt.
Galimi techniniai pakeitimai.
Svarbi informacija. Išsaugokite instrukcijąateičiai!
LT
•Prieš naudodamiesi prietaisu atidžiai perskaitykite šią
instrukciją.
•Šio prietaiso negalima naudoti ligoninėje. Pledas skirtas
tik buitiniam naudojimui!
•Norėdami išvengti elektros šoko pagalvėlės naudojimosi
metu, atkreipkite dėmesįįšiuos dalykus:
−Nesinaudokite drėgna pagalvėle. Jei pagalvėlėšlapia ar
drėgna, prieš naudojimąsi jągerai išdžiovinkite.
−Pagalvėle naudokitės sausose patalpose, jokiu būdu ne
vonios kamabaryje ar pan!
−Prieš kiekvienąnaudojimąsi patikrinkite, ar pagalvėlė
nepažeista. Nenaudokite pagalvėlės, jei ji matomai
pažeista, pažeistas reguliavimo pultas, jungikliai, kištukas.
−Pagalvėlės nebadykite, saugokite jąnuo aštriųdaiktų.
•Norint išvengti perkaitinimo:
−Nepalikite įjungtos pagalvėlės be priežiūros. Išeidami iš
patalpos pagalvėlęišjunkite.
−Nesinaudokite sulankstyta pagalvėle.
−Pagalvėlėsnelamdykite.
−Neuždenkite reguliavimo pulto Tam, kad reguliavimo
pultas dirbtųsklandžiai, jo negalima dėti nei ant šildymo
pagalvėlės, nei po ja, slėpti po pagalve ar patalyne.
−Nevyniokite laido ant reguliavimo pulto.
•Nenaudoti asmenims, negalintiems judėti, kūdikiams ar
asmenims, nejautriems šilumai. Nenaudoti gyvūnams.
Nepalikite vaikųsu prietaiso be priežiūros.
•Nenaudokite kūdikiams ir vaikams. Nepalikite vaikųsu
prietaisu be priežiūros. Vaikai nesugeba įvertinti visųgalimų
pavojų.
•Per ilgas naudojimas aukščiausios temperatūros režime
gali sukelti odos nudegimus.
•Esant tikimybei, kad prietaisas bus naudojamas ilgesnį
laiką, pvz. naudotojui užmigus, turi būti nustatytas
nepertraukiamo naudojimo režimas.
•Pastoviai tikrinkite prietaisądėl galimųnusidėvėjimo
požymiųar pažeidimų. Jei tokiųpožymiųesama, arba
prietaisas buvo neteisingai eksploatuojamas, prieš tolimesnį
naudojimąvisuomet kreipkitės įgamintojąar jo įgaliotą
atstovą.
•Pažeistąprietaiso laidągali pakeisti tik gamintojas, jo
serviso įgaliotinis ar kitas kvalifikuotas specialistas.
•Neardykite ir neremontuokite prietaiso patys. Tam būtini
specialūs įrankiai.
•Šis prietaisas skleidžia labai silpnus elektrinius ir
magnetinius laukus, galinčius sutrikdyti širdies
stimuliatoriaus darbą.Todėl, prieš naudodamiesi prietaisu,
pasitarkite su gydytoju ir Jūsųširdies stimuliatoriaus gamintojo
atstovu.
•Nenaudojamąprietaisąataušinkite ir laikykite originalioje
pakuotėje sausoje vietoje. Nedėkite ant prietaiso sunkių
daiktų.
Elektroniniai prietaisai turi būti utilizuojami laikantis
aplinkosaugos reikalavimų. Negalima prietaiso išmesti
su buitinėmis šiukšlėmis.
1Minkštas užvalkalas su
spaustuku. Jįgalima nuimti ir
skalbti automatinėje
skalbyklėje.
2Reguliavimo pultas su
perjungėjubeiįjungtoprietaiso
indikatoriumi.
3Pagalvėlė.
DĖMESIO! Nesinaudokite pagalvėle be užvalkalo.
Leiskite orui laisvai cirkuliuoti tarp pagalvėlės ir odos
paviršiaus.
1. Ištieskite užvalkalą1ant lygaus paviršiaus. Atsekite
spaustuką.
2. Įkiškite pagalvėlęįužvalkalą3. Atkreipkite dėmesį, ar
laidas ir reguliavimo pultas 2liko užvalkalo išorėje.
3. Gulėdama ant plokštumos pagalvėlėturi užpildyti visą
užvalkalo vidų. Užsekite spaustuką.
4. Įjunkite kištukąį220-240V kintamos srovės rozetę.
Reguliatoriaus rankenėlęnustatykite pagal norimąšilumą.
•Nustačius reguliatoriaus rankenėlęįbet kuriądarbinę
padėtį, užsižiebia lemputė, parodanti, kad prietaisas
įjungtas įtinkląir veikia.
•Padėtis «1» nustato nepertraukiamo naudojimo režimą.
•Pagalvėlęišjunkite pastumdami reguliatoriaus rankenėlę
į«0» padėtį. Lemputėužges.
5. Pagalvėlėautomatiškai išsijungia apytikriai po 90-ties
minučių.Tačiau lemputėtebešviečia. Norint nustatyti naują
šildymo ciklą, būtina reguliavimo rankenėlęnustumti įpadėtį
«0» ir vėl iš naujo įnorimąšildymo padėtį.
6. Pasinaudojępagalvėle, ištraukite kištukąiš rozetės.
DĖMESIO! Prieš valydami pledąjįbūtinai išjunkite iš
matinimo tinklo
1. Užvalkalas, nuimtas nuo pagalvėlės, gali būti skalbiamas
skalbyklėje laikantis gamintojo nurodymųant etiketės.
2. Pačiąpagalvėlęskalbti ar sausai valyti draudžiama!
3. Neleiskite reguliavimo pultui sudrėkti. Nenaudokite tirpiklių
ar detergentų– jie sugadins prietaisą.
4. Jokiu būdu nemerkite reguliavimo pulto įvandenį. Drėgmė,
patekusi įvidų, sugadins prietaisą.
5. Patikrinę, ar reguliavimo pultas nepažeistas, išdžiovinę
pagalvėlębei jos užvalkalą, galite įjungti jąvėl.
www.hiperfarma.lt

19FH 80/100/200/200C/300/310/320
1. Kālietot Microlife sildītāju
2. Kopšanas pamācība
3. Garantija
Šai precei ir 2 gadu garantija no iegādes dienas. Šīgarantija
attiecas uz elektroniskās manuālās vadības, vada un sildītāja
bojājumiem. Nepareiza lietošana, negadījumi vai bojājumi, kas
radušies lietošanas noteikumu neievērošanas gadījumā, vai
ierīces labojumi, ko nav veicis ražotājs, uz garantijas
noteikumiem neattiecas.
Garantija ir derīga, uzrādot pārstāvja aizpildītu garantijas
talonu.
4. www.microlife.lv
Sīkāka šīprodukta lietošanas instrukcija un mūsu piedāvātie
pakalpojumi pieejami tīmekļa vietnēwww.microlife.lv.
Ir saglabātas tiesības veikt tehniskas izmaiņas.
Svarīga informācija – saglabāt vēlākai izmantošanai!
LV
•Pirms lietojat šo ierīci, lūdzu, rūpīgi izlasiet lietošanas
instrukciju.
•
Šīierīce nav paredzēta medicīniska rakstura izmantošanai
slimnīcās. Paredzēta lietošanai tikai mājas apstākļos!
•Lai izvairītos no elektriskāšoka, izmantojot sildītāju,
ievērojiet šādus norādījumus:
−Nelietojiet sildītāju, ja tas ir slapjš.Pirms lietošanas
sildītājam jābūt pilnībāizžāvētam.
−Izmantojiet sildītāju tikai sausās istabās, nevis, piemēram,
vannas istabā!
−Katru reizi, pirms lietojat sildītāju, pārliecinieties, ka tas nav
bojāts, t.i. neizmantojiet sildītāju, ja novēroti manuālās
vadības, pārslēga, kontaktdakšas vai sildītāja bojājumi.
−Neduriet ar adatām vai citiem asiem priekšmetiem.
•Lai izvairītos no pārmērīgas sakaršanas:
−Neatstājiet sildītāju ieslēgtu bez uzraudzības; atstājot
telpu, izslēdziet to.
−Neizmantojiet sildītāju, ja tas ir salocīts.
−Sildītājs nedrīkst būt saburzīts.
−Nepārklājiet manuālās vadības slēdzi. Lai nodrošinātu
pareizu manuālās vadības darbību, nenovietojiet to uz vai
zem ierīces elastīgās daļas, vai zem spilveniem, vai
drēbēm.
−Vads nedrīkst būt aptīts ap manuālās vadības slēdzi.
•Neizmantojiet šo ierīci cilvēkiem ar kustību traucējumiem,
bērniem, pret siltumu nejutīgiem cilvēkiem vai
dzīvniekiem. Neļaujiet bērniem spēlēties ar ierīci.
•Nelietojiet zīdaiņiem vai bērniem. Neatstājiet bērnus bez
uzraudzības ierīce tuvumā, jo viņi neapzinās vai nenovērtē
iespējamos draudus.
•Pārmērīga ierīces izmantošana lielākarstuma iestatījumā
var izraisīt ādas apdegumus.
•Ja ierīci paredzēts lietot ilgāku laiku, piemēram, lietotājam
iemiegot, kontrolierīces ir jānoregulēuz ilgstošai lietošanai
ieteicamo iestatījumu.
•Bieži pārbaudiet ierīci, lai pārliecinātos, vai nav
novērojamas nolietojuma vai bojājuma pazīmes. Ja ierīcei
vērojamas nolietojuma vai bojājuma pazīmes, vai ierīce tikusi
nepareizi izmantota, lūdzu, pirms turpmākas lietošanas,
sazinieties ar ražotāju vai oficiāli pilnvarotu personu.
•Ja ir bojāts padeves vads, tas jānomaina ražotājam,
oficiāli pilnvarotai personai vai līdzīgi kvalificētam
darbiniekam, lai izvairītos no iespējamāriska.
•Neatveriet vai nelabojiet ierīci pats. Ierīces demontēšanai
nepieciešami speciāli darbarīki.
•Ierīce izstaro vāju elektrisko un magnētisko lauku, kas var
traucēt sirds stimulatora darbību. Tādēļ pirms ierīces
lietošanās iesakam konsultēties ar ārstu un sirds stimulatora
ražotāju.
•Laikā, kad ierīce sega netiek lietota, uzglabājiet to sausā
vietā, oriģinālajāiepakojumā. Nenovietojiet uz ierīce
smagus priekšmetus.
No elektroniskajām ierīcēm ir jāatbrīvojas saskaņā ar
vietējiem spēkāesošajiem noteikumiem, nevis kopāar
mājsaimniecības atkritumiem.
1Mīksta auduma pārvalks –
noņemams un paredzēts
mazgāšanai veļas
mazgājamajāmašīnā.
Spiedpogas stiprinājums.
2Manuālāvadība ar pārslēgu un
ieslēgšanas (ON) indikatoru.
3Sildītājs
BRĪDINĀJUMS: Neizmantojiet sildītāju bez pārvalka.
Lietošanas laikāatstājiet nelielu vietu gaisa cirkulācijai
starp sildītāju un ādas virsmu.
1. Izklājiet auduma pārvalku 1uz līdzenas virsmas. Atveriet
spiedpogu.
2. Ievietojiet sildītāju 3pārvalkāpilnībā, līdz viena puse
pilnībāpielāgojas. Pārliecinieties, vai vads un manuālā
vadība 2atrodas ārpus pārvalka.
3. Sildītājs būs līdzens, aizpildot visu pārvalku. Aizveriet
spiedpogu.
4. Iespraudiet kontaktdakšu 220-240 voltu sprieguma
kontaktligzdāun iestatiet manuālo vadību vēlamajā
sildīšanas režīmā, izmantojot pārslēgu
•Izvēlieties temperatūras iestatījumus uz pārslēga –tātiek
ieslēgts sildītājs. Indikators būs apgaismots, norādot, ka
ierīce ir pievienota strāvai un ir ieslēgta.
•Ilgstošai lietošanai ieteicams izmantot 1. iestatījumu.
•Sildītāju izslēdz, pārbīdot pārslēgu «0»pozīcijā.
Indikators vairs netiek apgaismots.
5.
Manuālākontrole automātiski izslēgs sildītāju pēc
apmēram 90 minūtēm.
Tajāpašālaika indikators būs
izgaismots. Lai iestatītu laika regulatoru citārežīmāun uzsāktu
nākamo sildīšanas periodu, pārbīdiet pārslēgu izslēgšanas
«
0
»
pozīcijāun tad atpakaļuz vēlamo siltuma iestatījumu.
6. Atvienojiet no strāvas pēc slituma perioda beigām.
BRĪDINĀJUMS: Pirms tīrīšanas pārliecinieties, vai
kontaktdakša neatrodas kontaktligzdā.
1. Pēc noņemšanas no sildītāja pārvalku drīkst mazgāt veļas
mazgājamajāmašīnā, ievērojot norādījumus, kas minēti uz
pārvalka.
2. Sildītājs nav piemērots mazgāšanai veļas mazgājamajā
mašīnāvai ķīmiskajai tīrīšanai!
3. Nesaslapiniet manuālo vadību. Neizmantojiet mazgāšanas
līdzekļus vai šķīdinātājus, jo tie var radīt bojājumus.
4. Nekādāgadījumāneturiet manuālo vadību zem ūdens.
Pretējāgadījumāūdens var nokļūt manuālās vadības
sistēmāun radīt bojājumus.
5. Pārliecinieties, vai manuālārokas vadība nav bojāta. Pirms
lietošanas pilnībāizžāvējiet sildītāju un tāauduma pārvalku.
www.hiperfarma.lt

20 FH 80/100/200/200C/300/310/320
1. Kuidas Microlife soojenduskotti kasutada
2. Puhastamisjuhised
3. Garantii
Sellele tootele on antud 2 -aastane garantii, mis algab
ostukuupäevast. Garantii hõlmab soojaregulaatorit, kaablit ja
soojenduskotti. Garantii ei kata seadme valest käsitsemisest,
õnnetusjuhtumitest või kasutusjuhendi eiramisest tingitud
kahjustusi. Garantii ei kehti, kui seadet on muutnud keegi teine,
va tootja.
Garantii kehtib ainult müügiesindaja täidetud garantiikaardi
ette näitamisel.
4. www.microlife.com
Üksikasjalikku informatsiooni meie toodete ja teenuste kohta
leiate veebilehelt www.microlife.com.
Võimalikud on tehnilised modifikatsioonid.
Oluline teave - hoidke alles, et seda vajadusel uuesti lugeda!
EE
•Enne seadme kasutust lugege hoolikalt kasutusjuhendit.
•See seade ei ole mõeldud kasutuseks haiglates. Kasutada
ainult kodustes tingimustes!
•Et vältida soojenduskoti kasutamise ajal elektrilöögi ohtu,
võtke kasutusele järgmised ettevaatusabinõud:
−Ärge kasutage märga soojenduskotti. Kui soojenduskott on
saanud märjaks või niiskeks, kuivatage see enne kasutust
täiesti.
−Kasutage soojenduskotti ainult kuivades ruumides, ärge
kasutage seda näiteks vannitoas!
−Kontrollige enne iga kasutust, et soojenduskott oleks terve.
Ärge kasutage seda, kui soojaregulaatoril, lülititel, pistikul
või soojenduspadjal endal on nähtavaid kahjustusi.
−Ärge torgake soojenduskoti sisse nõelu ega muid teravaid
esemeid.
•Et vältida ülekuumenemist:
−Ärge jätke sisselülitatud soojenduskotti järelvalveta. Toast
lahkudes lülitage see välja.
−Ärge kasutage soojenduskotti voldituna.
−Vältige soojenduskoti kortsutamist.
−Ärge katke soojaregulaatorit kinni. Et soojaregulaator
toimiks õigesti, ärge asetage seda soojenduskoti liikuva
osa peale ega alla. Samuti ärge asetage seda patjade,
madratsite ega riiete alla.
−Ärge laske juhtmel keerduda ümber soojaregulaatori.
•Mitte kasutada liikumisvõimetu inimese, imiku, kuumuse
suhtes tundetu inimese või loomade puhul. Ärge lubage
lastel seadmega mängida.
•Ärge kasutage väikelastel ega imikutel. Ärge jätke lapsi
selle seadmega järelvalveta, sest nad ei pruugi võimalikku
ohtu ära tunda ega karta.
•Kui suurel kuumusel olev soojenduskott jätta peale liiga
kauaks, võib see põhjustada nahapõletusi.
•Kui seadet on kavas kasutada pikemat aega, näiteks kui
võib juhtuda, et kasutaja jääb magama, tuleb lüliti seada
kestvaks kasutamiseks sobivale töörežiimile.
•Kontrollige seadet sageli võimalike kulumisnähtude ja
kahjustuste osas. Kui täheldate soojenduskotil
kulumisnähte, kahjustusi või on seda valesti kasutatud,
pöörduge palun enne edasist kasutust tootja või ametliku
müügiesindaja poole.
•Ohutuse tagamiseks peab kahjustunud voolujuhtme
asendama tootja, ametlik müügiesindaja või analoogse
kvalifikatsiooniga isik.
•Ärge püüdke seadet ise osadeks võtta ega parandada.
Seadme kokkupanemiseks on vaja spetsiaalseid
tööriistu.
•See seade kiirgab väga nõrka elektri- ja magnetvälja, mis
võib omada mõju teie südamestimulaatorile. Seetõttu
soovitame enne seadme kasutamist pidada nõu oma arstiga ja
stimulaatori tootjaga.
•Laske seade ära jahtuda enne, kui selle kokku voldite ja
kuiva kohta seisma panete. Ärge asetage seadme peale
raskeid esemeid.
Elektroonilisi seadmeid peab käitlema vastavalt
kohalikule seadusandlusele, neid ei tohi visata
olmeprügi hulka.
1Pehmest riidest kate –
eemaldatav ja pesumasinas
pestav. Trukk-kinnitus.
2Soojaregulaatori liugnupp
kuumusastme valikuks ja
«SISSELÜLITATUD»
indikaator.
3Soojenduskott
HOIATUS: Ärge kunagi kasutage soojuskotti ilma
riidekatteta.
Võimaldage soojenduskoti ja naha vahele õhuringlust.
1. Asetage riidekate 1lamedale pinnale. Avage trukk-kinnitus.
2. Asetage soojenduskott 3täielikult katte sisse, sobitades
küljed ükshaaval. Kontrollige, et juhe ja soojusregulaator 2
jääksid kattest välja.
3. Soojenduskott asetub siledalt, täites kogu katte. Sulgege
trukk-kinnitus.
4. Ühendage soojenduskott 220-240 V vahelduvvoolu võrku ja
valige soojaregulaatori liugnupu abil sobiv kuumus.
•Valige liugnupuga temperatuur –soojenduskott lülitub
sisse. Süttiv signaaltuli näitab, et soojenduskott on
voolvõrku ühendatud ja sisse lülitatud.
•Kestvaks kasutamiseks sobib töörežiim 1.
•Soojenduskoti saab välja lülitada, kui lükata liugnupp «0»
asendisse, signaaltuli kustub.
5. Soojaregulaator lülitab küttekeha ligikaudu 90 minuti
möödudes automaatselt välja. Signaaltuli jääb aga
põlema. Et taimerit ümber seada ja alustada uut
soojendamist, liigutage liugnupp väljalülitatud «0»asendisse
ja seejärel tagasi soovitud kuumusele.
6. Kui olete lõpetanud, ühendage seade vooluvõrgust lahti.
HOIATUS: enne kui hakkate toodet puhastama,
ühendage see vooluvõrgust lahti.
1. Eemaldatavat katet võib pesumasinas pesta, kui olete enne
sellest soojenduskoti välja võtnud. Täpsemat teavet vaadake
kaanel toodud pesemisjuhistest.
2.
Soojenduskotti ei tohi pesumasinas pesta ega kuiv-puhastada!
3. Ärge laske soojaregulaatoril saada märjaks. Ärge kasutage
puhastusvahendeid ega lahusteid, need võivad seadet
kahjustada.
4. Ärge ühelgi juhul hoidke soojaregulaatorit veel all. Niiskus
võib siseneda soojaregulaatorisse ja seda kahjustada.
5. Enne soojenduskoti sisse lülitamist kontrollige
soojaregulaatorit kahjustuste osas ning kuivatage
soojenduskott ja selle riidekate täielikult.
www.hiperfarma.lt
Other manuals for FH 80
4
This manual suits for next models
6
Table of contents
Languages:
Other Microlife Accessories manuals