Microlife FH 80 User manual

IB FH-all V25 2506
Guarantee Card Heating Pad FH 80/100/200/200C/300/310
Hypertension Human Fever Asthma Flexible Heating
EN Explanation of symbols DA Forklaring af symboler
Read the instructions carefully before using this device.
Do not use folded.
Do not insert needles.
Læs instruktionerne omhyggeligt før brug af enheden.
Må ikke anvendes foldet.
Stik ikke nåle i.
FR Description des symboles NO Betydning av symboler
Veuillez lire attentivement les instructions avant d'utiliser ce produit.
Ne l'utilisez pas s'il est plié.
N'insérez pas d'aiguilles dedans.
Les instruksjonene nøye før denne varmeputen tas i bruk.
Må ikke brukes brettet.
Sett ikke inn nåler.
ES Explicación de los símbolos NL Uitleg van de symbolen
Lea atentamente las instrucciones antes de usar este dispositivo.
No usar doblada.
No introducir alfileres.
Lees alvorens deze deken te gebruiken de instructies aandachtig door.
Gebruik de deken niet als deze opgevouwen is.
Steek geen naalden erin.
PT Explicação dos símbolos LT Simboliųreikšmė
Leia atentamente este manual de instruções antes de utilizar o dispositivo.
Não utilize o cobertor dobrado.
Não introduzir agulhas
Prieš naudodamiesi prietaisu perskaitykite instrukciją
Nenaudokite sulankstytos
Nebadykite adatomis.
RU Пояснение символов LV Simbolu skaidrojums
Перед использованием прибора внимательно прочтите данное руководство.
Не используйте всложенном состоянии.
Не вставляйте иголки.
Pirms šīs ierīces izmantošanas uzmanīgi izlasiet instrukcijas.
Neizmantojiet šo ierīci salocītu.
Neizmantojiet adatas.
UA Пояснення символів EE Sümbolite tähendused
Перед використанням приладу уважно прочитайте цю інструкцію..
Не використовуйте вскладеному стані.
Не встромляйте голки
Enne seadme kasutust lugege hoolikalt juhiseid.
Mitte kasutada voldituna.
Ärge kasutage nõelu.
PL
Objaśnienie symboli
BG Обяснение на символите
Przed rozpoczęciem eksploatacji należy dokładnie zapoznać się z
niniejszą instrukcją obsługi.
Nie używać, gdy poduszka jest pozaginana.
Nie wbijać szpilek.
Прочетете внимателно инструкциите,преди да ползвате този
уред.
Не използвайте сгънато.
Не вкарвайте игли.
HU
Jelmagyarázat
RO
Semnificaţia simbolurilor
Az eszköz használata előtt gondosan olvassa végig ezt az útmutatót.
Összehajtva ne használja.
Ne szúrjon bele tűt.
Citiţi instrucţiunile cu atenţie înainte de a utiliza acest aparat.
A nu se utiliza împăturit.
Nu introduceţi ace.
DE Zeichenerklärung CZ
Vysvětlení symbolů
Vor Verwendung Bedieungsanleitung genau studieren.
Nicht gefaltet verwenden.
Keine Nadeln anbringen.
Před použitím tohoto výrobku si pečlivě přečtěte návod.
Nepoužívat v přeloženém stavu.
Nevkládat jehly.
SV Explanation of symbols SK
Vysvetlenie značiek
Läs dessa instruktioner noga innan du använder instrumentet.
Använd inte i vikt tillstånd.
Stick inte in nålar.
Pred použitím zariadenia si pozorne prečítajte návod.
Nepoužívajte prehnuté.
Nevpichujte ihly.
FI Symbolien selitykset AR
Lue ohjeet huolellisesti ennen kuin käytät laitetta.
Älä käytä taitettuna.
Älä kiinnitä laitteeseen hakaneuloja.
TR
Simge tanımlamaları
FA
Aygıtıkullanmadan önce, talimatlarıdikkatle okuyun.
Katlayarak kullanmayın.
İğne takmayın.
GR
Επεξήγηση συμβόλων
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες πριν χρησιμοποιήσετε αυτή τη συσκευή.
Να μη χρησιμοποιείται διπλωμένο.
Μην εισάγετε βελόνες.
Europe / Middle-East / Africa
Microlife AG
Max Schmidheiny-Strasse 201
9435 Heerbrugg / Switzerland
Tel. +41 / 71 727 70 30
Fax +41 / 71 727 70 39
Email [email protected]
www.microlife.com
Asia
Microlife Corporation.
9F, 431, RuiGang Road, NeiHu
Taipei, 114, Taiwan, R.O.C.
Tel. 886 2 8797-1288
Fax.886 2 8797-1283
Email service@microlife.com.tw
www.microlife.com
North / Central / South America
Microlife USA, Inc.
424 Skinner Blvd., Suite C
Dunedin, FL 34698 / USA
Tel. +1 727 451 0484
Fax +1 727 451 0492
Email custserv@microlifeusa.com
www.microlife.com
ΡήηϼϋϢ
ϞΒϗίϩΩΎϔΘγίϩΎ
ΘγΩΎϬϠϤόϟέϮΘγΩέϧϮΨΑΪ.
έΩΖϟΎΣΎΗϩΪηϩΩΎϔΘγϨϧΪ.
ΩέϥϥίϮγϭήϓϨϧΪ.
Microlife Heating Pad FH 80/100/200/200C/300/310
EN Ä2
FR Ä3
ES Ä4
PT Ä5
RU Ä6
UA Ä7
PL Ä8
HU Ä9
DE Ä10
SV Ä11
FI Ä12
TR Ä13
GR Ä14
DA Ä15
NO Ä16
NL Ä17
LT Ä18
LV Ä19
EE Ä20
BG Ä21
RO Ä22
CZ Ä23
SK Ä24
AR Ä25
FA Ä26

Guarantee Card Heating Pad FH 80/100/200/200C/300/310
FH 80 FH 200 FH 300
FH 100 FH 200C FH 310
Name of Purchaser / Nom de l'acheteur / Nombre del comprador / Nome
do comprador / Ф.И.О. покупателя /П.І.П. покупця /
Imię i nazwisko
nabywcy
/
Vásárló neve
/
Name des Käufers
/
Inköparens namn /
Ostajan nimi / Alıcının Adı/ Ονοματεπώνυμο αγοραστή /Forhandlers
navn / Kjøpers navn / Naam koper / Pircējavārds/ Pirkėjopavardė/ Ostja
nimi / Име на купувача /
Numele cumpărătorului
/
Jméno kupujícího
/
Meno zákazníka
/
/
Serial Number / Numéro de série / Número de serie / Número de série /
Серийный номер /Серійний номер /
Numer seryjny
/
Sorozatszám
/
Serien-Nr.
/
Serienummer / Sarjanumero / Seri Numarası/ Αριθμός
σειράς /Serienummer / Serienummer / Serienummer / Sērijas numurs /
Serijos numeris / Seerianumber / Сериен номер /
Număr de serie
/
Výrobní číslo
/
Výrobné číslo
/ /
Date of Purchase / Date d'achat / Fecha de compra / Data da compra /
Дата покупки /Дата покупки /
Data zakupu
/
Vásárlás dátuma
/
Kaufdatum
/
Inköpsdatum / Ostopäivämäärä / Satın Alma Tarihi /
Ημερομηνία αγοράς /Købsdato / Kjøpsdato / Datum van aankoop /
Iegādesdatums/ Pardavimodata/ Ostukuupäev/ Дата на закупуване /
Data cumpărării
/
Datum nákupu
/
Dátum kúpy
/ /
Specialist Dealer / Revendeur / Vendedor especializado / Revendedor
autorizado / Специализированный дилер /Спеціалізований дилер /
Przedstawiciel
/
Forgalmazó
/
Fachhändler
/
Återförsäljare / Alan kaup-
pias / UzmanSatıcı/ Εξειδικευμένος αντιπρόσωπος /Specialforhandler /
Spesialist forhandler / Specialist Dealer/ Speciālists-pārstāvis/ Pardavusi
įstaiga/ Ametlik müügiesindaja / Специалист дистрибутор /
Distribuitor
de specialitate
/
Specializovaný dealer
/
Špecializovaný predajca
/
/
ØĮęĸŤşº Ţijº
:
ﺪﺮﺧ ﺎﻧ
ŞĴŠĴęşº ŢŗÄ
ﺎﺮﺳ ﺎﻤﺷ
´ºĮĸşº ĦųÄďĘ
ﺪﺮﺧ ﺦﺎﺗ
ĺęĨŤşº Įğďęşº
:
ﺺﺼﺨﺘﻣ ﺪﻨﺷﺮﻓ
2 FH 80/100/200/200C/300/310
1. How to Use a Microlife Heating Pad
2. Cleaning Instructions
3. Guarantee
This product is guaranteed for 2 years from the date of
purchase. This guarantee covers the electronic hand control,
cable, and the pad itself. This guarantee does not cover incorrect
use, accidents or damage resulting from failure to follow
instructions, or modifications to the device not carried out bythe
manufacturer.
The guarantee is only valid upon presentation of the guar-
antee card filled out by the dealer.
4. www.microlife.com
Detailed user information about our products and about our
services can be found at www.microlife.com.
Important Information - Retain for future use!
EN
•Please read this manual carefully before using this
device.
•This device is not intended for medical use in hospi-
tals. For household use only!
•To avoid any risk of electric shock when using the pad
please observe the following:
−Do not use if wet. If the pad has become damp or wet,
completely dry the pad before use.
−Only use the pad in dry rooms, not in a bathroom etc.!
−Check that the pad is undamaged each time before use,
i.e. do not use it if there is visible damage to the hand
control, switches, plug or the electric heating pad itself.
−Do not insert pins or other sharp objects.
•To avoid overheating:
−Do not leave the pad switched on unsupervised; switch it
off when you leave the room.
−Do not use the pad folded.
−Avoid creasing the pad.
−Do not cover the hand control. To ensure the hand control
can function correctly, do not place the hand control on or
under the flexible section of the appliance, do not tuck the
hand control under pillows, cushions or clothing.
−The cable should not be wound around the hand control.
•Do not use on a person incapable of movement, a baby
a person insensitive to heat or animals.
•Excessive application at a high setting can result in
skin burns.
•When the appliance is likely to be used for an extended
period, for instance by the user falling asleep, controls
should be adjusted to a setting recommended for
continuous use.
•Do not use on a baby. Do not let children play with the
electric heating pad.
Do not leave children unsupervised with the electric heat pad
because they cannot correctly recognise or appreciate
possible dangers.
•Examine the device frequently for signs of wear or
damage. If there are signs of wear or damage or the device
has been misused, please contact the manufacturer or autho-
rised agent (see below) prior to any further use.
•If the supply cord is damaged, it must be replaced by
the manufacturer, an authorised agent or similarly
qualified persons in order to avoid any hazards.
•Do not attempt to open or repair the device your self.
Special tools are required to re-assemble the device.
•When not in use, allow the pad to cool down before
folding. Store the electric heating pad flat in a dry
place. Do not place heavy objects on it and never store the
pad with sharp creases. Otherwise the pad maybe damaged.
1Soft fabric cover – removable
and machine washable. Press-
stud fastener.
2Hand control with slider for
heat settings and ON indi-
cator.
3Pad
WARNING: Never use the heating pad without the
cloth cover.
Allow some air circulation between the heating pad and
skin during use.
1. Put the cloth cover 1on a flat surface. Open the press-stud.
2. Insert the pad 3completely into the cover, fitting one side
at a time. Make sure the cable and hand control 2remained
outside the cover.
3. The pad will lie flat, filling the entire cover. Close press-stud.
4. Plug into a 230-240 volt AC mains socket and set hand
control to the desired heat setting using the slider.
•Select the temperature setting on the slider – this
switches on the heat pad. An indicator will illuminate,
showing that the appliance is connected to the power
supply and is switched on.
•Setting 1 is recommended for continuous use.
•The electric heating pad is switched off by moving the
slider to the «0» position, the indicator will then go out.
5. The electric heating pad hand control will automatically turn
off the heater after approximately 90 minutes. However, the
indicator lamp will remain illuminated. To reset the timer and
start a further heating period, move the slider to the off «0»
position and then back to the desired heat setting.
6. Unplug when finished.
WARNING: Always unplug the power cable from the
mains socket before you undertake any cleaning of the
product.
1. The detachable covermay be machine washed after removal
from the pad according to the washing instructions given on
the cover.
2. The pad must not be machine washed or dry-cleaned!
3. Do not allow the hand control to get wet. Do not use any
detergents or solvents, they may damage the device.
4. On no account hold the hand control under water. Otherwise
moisture may enter the hand control and cause damage.
5. Check the hand control for signs of damage, dry the pad and
its fabric cover completely before switching on again.

3FH 80/100/200/200C/300/310
1. Utilisation d'un Microlife coussin chauffant
2. Instructions de nettoyage
3. Garantie
Ce produit est garanti 2 ans à compter de la date d'achat. Cette
garantie couvre la commande électronique, le câble et le
coussin lui-même. Elle ne s'étend pas à un emploi incorrect, à
des accidents ou à un endommagement résultant d'un non-
respect des instructions ou de modifications non effectuées par
le fabricant.
La garantie n'est valide que sur présentation de la carte
remplie par le revendeur.
4. www.microlife.com
Vous trouverez plus d'informations sur nos produits et nos
services sur le site www.microlife.com.
Instructions importantes - à conserver!
FR
•Veuillez lire ce manuel attentivement avant d'utiliser
ce produit.
•Ce produit ne se destine pas à une application médi-
cale en milieu hospitalier. Il est réservé à un usage
domestique!
•Pour éviter tout risque de choc électrique pendant
l'emploi, veuillez prendre les précautions suivantes:
−Evitez toute utilisation en cas d'humidité. Si le coussin est
devenu humide, séchez-le bien avant de le mettre en
oeuvre.
−Utilisez le coussin seulement dans des locaux secs et
aérés, ne l'utilisez pas dans une salle de bain, etc.!
−Vérifiez l'état du coussin avant toute utilisation. Ne vous
en servez pas si vous observez des défauts sur la
commande manuelle, les interrupteurs, les connecteurs
ou le coussin lui-même.
−N'y insérez pas d'épingle ni aucun autre objet pointu.
•Pour éviter une surchauffe:
−Ne laissez pas le coussin allumé sans surveillance.
Mettez-le hors tension avant de quitter la pièce.
−N'utilisez pas le coussin plié.
−Evitez de froisser le coussin.
−Ne recouvrez pas la commande manuelle. Pour garantir
un fonctionnement correct de la commande, ne la placez
pas sur ou sous la partie flexible du produit ni sous un
oreiller, un coussin ou un vêtement.
−N'enroulez pas le câble autour de la commande manuelle.
•N'appliquez pas le coussin sur une personne inca-
pable de bouger, insensible à la chaleur, sur un bébé
ou sur des animaux.
•Une exposition excessive à une haute température
peut provoquer des brûlures.
•Si le coussin reste allumé longtemps, par exemple sur
une personne qui s'endort, réglez-le sur un niveau
adapté à une utilisation continue.
•N'appliquez pas le coussin sur un bébé. Ne laissez pas
les enfants jouer avec le coussin chauffant électrique.
Etant donné que les enfants sont incapables d'identifier ou
d'évaluer correctement les risques possibles, ne les laissez
pas sans surveillance avec le coussin chauffant électrique.
•Vérifiez fréquemment l'état du produit à la recherche
de toute trace d'usure ou de dommage. Si vous observez
de tels signes sur le produit ou si celui-ci a été mal utilisé,
adressez-vous au fabricant ou au représentant agréé (voir ci-
dessous) avant de continuer à vous en servir.
•Si le câble d'alimentation est endommagé, faites-le
remplacer par le fabricant, son service après-vente ou
des personnes ayant des qualifications similaires
pour prévenir tout risque.
•N'essayez pas d'ouvrir ou de réparer le produit vous-
même. Le réassemblage du produit nécessite des outils
spéciaux.
•Si vous ne l'utilisez pas, attendez que le coussin soit
redevenu froid avant de le plier. Placez le coussin
chauffant électrique à plat dans un endroit sec. Ne
posez pas d'objets lourds dessus et prenez soin de ne pas le
ranger très froissé. Il pourrait s'endommager.
1Housse tissu – détachable et
lavable en machine. A bouton
pression.
2Commande à curseur pour
température avec témoin ON.
3Coussin
AVERTISSEMENT: N'utilisez jamais le coussin chauf-
fant sans la housse de tissu.
Veillez à ce que de l'air puisse circuler entre le coussin
chauffant et la peau pendant le fonctionnement.
1. Posez la housse en tissu 1sur une surface plane. Ouvrez le
bouton pression.
2. Introduisez le coussin 3complètement dans la housse en
ajustant un côté après l'autre. Assurez-vous que le câble et
la commande manuelle 2restent en dehors de la housse.
3. Le coussin remplit toute la housse à plat. Fermez le bouton
pression.
4. Branchez le produit sur une prise secteur 230-240 volts et
réglez le curseur de la commande à la température
souhaitée.
•Déplacez le curseur de réglage de la température – cette
opération allume le coussin. Le témoin de mise sous
tension et de fonctionnement s'allumera.
•Réglage 1 recommandé pour une utilisation continue.
•Pour mettre le coussin chauffant électrique hors tension,
réglez le curseur sur «0». Le témoin s'éteindra.
5. La commande manuelle du coussin coupe le chauffage au
bout de 90 minutes environ. Mais le témoin reste allumé.
Pour réinitialiser la minuterie et redémarrer une session de
chauffage, placez le curseur sur «0» puis remettez-le à la
position de température souhaitée.
6. Débranchez à la fin de la session.
AVERTISSEMENT: Débranchez toujours le câble
d'alimentation de la prise de courant avant de procéder
au nettoyage du produit.
1. Après avoir été retirée du coussin, la housse est lavable en
machine selon les instructions qui figurent dessus.
2. Le coussin ne doit pas être lavé à la machine ou nettoyé à sec!
3. Evitez que la commande manuelle ne devienne humide.
N'utilisez pas de détergents ou de solvants. Ils pourraient
endommager le produit.
4. Ne placez en aucun cas la commande manuelle sous l'eau.
Elle pourrait devenir humide et s'abîmer.
5. Vérifiez l'état de la commande manuelle. Séchez bien le
coussin et sa housse avant une remise sous tension.

4 FH 80/100/200/200C/300/310
1. Cómo usar una Almohadilla Eléctrica Microlife
2. Instrucciones de limpieza
3. Garantía
Este producto tiene una garantía de 2 años a partir de la fecha
de compra. Esta garantía cubre el mando manual electrónico, el
cable y la almohadilla misma. Esta garantía no cubre el uso inco-
rrecto, los accidentes o daños producidos por no seguir las
instrucciones o por modificaciones del dispositivo que no se
hayan llevado a cabo por el fabricante.
Esta garantía únicamente tendrá validez presentando la
tarjeta de garantía cumplimentada por el distribuidor.
4. www.microlife.com
En www.microlife.com encontrará información detallada sobre
nuestros productos y servicios.
¡Información importante - Consérvela para futuras consultas!
ES
•Lea este manual atentamente antes de usar este
dispositivo.
•Este dispositivo no está destinado al uso médico en
hospitales. ¡Exclusivamente para uso doméstico!
•Para evitar cualquier riesgo de descarga eléctrica
durante el uso de la almohadilla, tenga en cuenta lo
siguiente, por favor:
−– No la use estando mojada. Si la almohadilla se mojara
o se volviera húmeda, séquela completamente antes de
usarla.
−¡Use la almohadilla sólo en habitaciones secas, no en el
baño o en zonas húmedas!
−Antes de cada uso, compruebe que la almohadilla no
presente daños, p.ej. no la use si existen daños visibles
en el mando manual, los interruptores, los enchufes o la
almohadilla eléctrica misma.
−No inserte alfileres ni otros objetos puntiagudos.
•Para evitar el sobrecalentamiento:
−No deje la almohadilla encendida sin vigilancia; apáguela
cuando salga de la habitación.
−No use la almohadilla doblada.
−Evite arrugar la almohadilla.
−No cubra el mando manual. Para garantizar que el mando
manual funcione correctamente, evite colocarlo debajo
de la sección flexible del aparato, debajo de almohadas,
cojines o ropa.
−El cable no se debe enrollar alrededor del mando manual.
•No usar en personas con incapacidad de movimiento,
en bebés, en personas insensibles al calor ni en
animales.
•La aplicación excesiva con un elevado ajuste de calor
puede provocar quemaduras en la piel.
•Si la almohadilla se va a utilizar durante un período
prolongado, por ejemplo cuando el usuario se va a
dormir, el calor debe ajustarse al nivel recomendado
para el uso continuo.
•No la use en bebés. No deje que los niños jueguen con
la almohadilla eléctrica y manténgala alejada de su
alcance.
El uso en niños debe realizarse bajo la vigilancia de un
adulto, ya que los niños no son capaces de reconocer posi-
bles peligros.
•Examine el dispositivo frecuentemente en cuanto a
signos de desgaste o daños. Si hay signos de desgaste o
daños o si el dispositivo se ha usado inadecuadamente,
contacte con el fabricante o con un agente autorizado (véase
abajo) antes de cualquier uso.
•Si está dañado el cable de alimentación, debe ser
sustituido por el fabricante, por un agente autorizado
o por otra persona cualificada, a fin de evitar peligros.
•No intente abrir o reparar usted mismo el dispositivo.
Para volver a ensamblar el dispositivo se requieren herra-
mientas especiales.
•Cuando no la use, deje que la almohadilla se enfríe
antes de doblarla. Guarde la almohadilla eléctrica en
posición plana en un lugar seco. No coloque objetos
pesados sobre la almohadilla y no la guarde nunca muy
plegada. De lo contrario, la almohadilla puede sufrir daños.
1Funda suave, desenfundable y
lavable a máquina. Cierre por
botón de presión.
2Mando manual con regulador
para ajustes de calor e indi-
cador ON.
3Almohadilla
ATENCIÓN: No use la almohadilla eléctrica nunca sin
la funda textil.
Deje que el airecircule ligeramente entre la almohadilla
eléctrica y la piel durante el uso.
1. Coloque la funda textil 1sobre una superficie plana. Abra
el botón de presión
2. Introduzca la almohadilla 3completamente en la funda,
ajustando cada lado uno por uno. Compruebe que el cable y
el mando manual 2han quedado fuera de la funda.
3. La almohadilla está plana,llenando la funda entera. Cierre el
botón de presión.
4. Conéctela a un enchufe de 230-240 voltios c.a. y ajuste el
mando manual al calor deseado usando el regulador.
•Seleccione el ajuste de temperatura en el regulador – se
enciende la almohadilla eléctrica. Un indicador se ilumina
indicando que el aparato está conectado a la alimenta-
ción eléctrica y que está encendido.
•El nivel 1 se recomienda para el uso continuo.
•La almohadilla eléctrica se desconecta situando el regu-
lador en la posición «0», entonces se apaga el indicador.
5. El mando manual de la almohadilla eléctrica apaga el calen-
tador automáticamente al cabo de aprox. 90 minutos. No
obstante, la lámpara indicadora sigue encendida. Para rese-
tear el temporizador e iniciar otro período de calentamiento,
mueva el regulador a la posición apagada «0» y después otra
vez al ajuste de calor deseado.
6. Desenchúfela cuando haya terminado.
ADVERTENCIA: Desenchufe siempre el cable de
alimentación de la caja de enchufe antes de proceder a
cualquier limpieza del producto.
1. La funda desenfundable se puede lavar a máquina después
de separarla de la almohadilla, siguiendo las instrucciones
de lavado indicadas en la funda.
2. ¡La almohadilla no se debe lavar ni limpiar en seco!
3. No deje que se moje el mando manual.
4. No ponga el mando manual bajo el agua, bajo ningún
concepto.
5. Compruebe que el mando manual no presente signos de
daños y seque la almohadilla y su funda completamente
antes de volver a encenderla.

5FH 80/100/200/200C/300/310
1. Como utilizar a almofada térmica da Microlife
2. Instruções de limpeza
3. Garantia
Este produto está abrangido por uma garantia de 2 anos a partir
da data da compra. Esta garantia cobre o controlo manual elec-
trónico, o cabo e a própria almofada. A garantia não é válida em
caso de utilização incorrecta, acidentes ou danos resultantes do
não cumprimento das instruções ou de alterações efectuadas no
dispositivo que não tenham sido executadas pelo fabricante.
A garantia só é válida mediante a apresentação do cartão
de garantia devidamente preenchido e carimbado pelo
revendedor.
4. www.microlife.com
Para obter informações mais pormenorizadas sobre os nossos
produtos e serviços, consulte a nossa página no endereço
www.microlife.com.
Informações importantes - Guardar para consulta futura!
PT
•Leia atentamente este manual de instruções antes de
utilizar o dispositivo.
•Este dispositivo não foi concebido para utilização
médica hospitalar. Destina-se apenas ao uso doméstico!
•Para excluir o perigo de choques eléctricos ao utilizar
a almofada, tome as seguintes precauções:
−Não utilize a almofada se estiver molhada. Se a almofada
estiver húmida ou molhada, seque a almofada completa-
mente antes de a utilizar.
−Utilize a almofada apenas em ambientes secos, ou seja,
não utilize em casas de banho, etc.!
−Antes de cada utilização, verifique se a almofada apre-
senta sinais de deterioração; não utilize se existirem
danos visíveis no controlo manual, nos botões, na ficha
eléctrica ou na própria almofada.
−Não perfure a almofada com alfinetes nem com quais-
quer outros objectos pontiagudos.
•Para evitar o aquecimento excessivo:
−Não deixe a almofada ligada sem supervisão; desligue a
almofada se tiver de se ausentar da sala onde a mesma
se encontra.
−Não utilize a almofada dobrada.
−Evite enrugar a almofada.
−Não tape o controlo manual. Para garantir o funciona-
mento correcto do controlo manual, não o coloque em
cima nem debaixo da parte flexível do dispositivo nem o
coloque no meio de almofadas, cobertores ou roupa.
−O cabo não deve ser enrolado em volta do controlo manual.
•Não utilize a almofada numa pessoa que não se
consiga movimentar, em bebés, em pessoas insensí-
veis ao calor ou em animais.
•Uma utilização excessiva a temperaturas elevadas
pode causar queimaduras na pele.
•Se pretender utilizar a almofada durante um período de
tempo longo, por exemplo devido ao utilizador ador-
mecer, os controlos devem ser ajustados para uma
regulação recomendada para uma utilização contínua.
•Não utilize a almofada em bebés. A almofada eléctrica
não é um brinquedo, mantenha-a fora do alcance das
crianças.
Não utilize a almofada térmica eléctrica em crianças sem
supervisão, uma vez que as crianças não têm capacidade para
reconhecer e avaliar correctamente os possíveis perigos.
•Verifique regularmente se o dispositivo apresenta
sinais de desgaste ou danos. Em caso afirmativo ou se o
dispositivo tiver sido incorrectamente utilizado, consulte o
fabricante ou o representante autorizado (ver abaixo) antes
de voltar a usar o cobertor.
•Se o cabo de alimentação estiver danificado, terá que
ser substituído pelo fabricante, pelo representante
autorizado ou por uma pessoa devidamente qualifi-
cada de modo a evitar possíveis perigos.
•Não tente abrir nem reparar o dispositivo. São necessá-
rias ferramentas especiais para voltar a montar o dispositivo.
•Quando não estiver a utilizar a almofada, aguarde que
esta arrefeça e dobre-a. Guarde a almofada térmica
eléctrica num local seco. Não coloque objectos pesados
em cima da almofada e nunca a guarde juntamente com
objectos aguçados. Caso contrário, poderá ficar danificada.
1Cobertura em tecido macio –
amovível e lavável na
máquina. Fecho de pressão.
2Controlo manual com inter-
ruptor para ajuste do calor e
indicação de «LIGADO».
3Almofada
AVISO: Nunca utilize a almofada térmica sem a cober-
tura de tecido.
Assegure-se de que há circulação de ar entre a almofada
térmica e a pele durante a utilização da mesma.
1. Coloque a cobertura de tecido 1numa superfície plana.
Abra o fecho de pressão.
2. Introduza a almofada 3totalmente dentro da cobertura,
colocando um lado de cada vez. Certifique-se de que o cabo
e o controlo manual 2ficam do lado de fora da cobertura.
3. A almofada deveráficarplana preenchendo toda a cobertura.
Prima o fecho de pressão.
4. Ligue a ficha a uma tomada de 230-240V CA e ajuste o
controlo manual para o valor de calor pretendido utilizando o
interruptor deslizante.
•Seleccione a temperatura pretendida no interruptor desli-
zante – a almofada térmica liga-se automaticamente.
Acende-se uma luz de aviso que indica que o aparelho
está ligado à corrente e pronto a funcionar.
•Recomendamos a Regulação 1 para uma utilização contínua.
•Para desligar a almofada eléctrica, coloque o interruptor
deslizante na posição «0», a luz de aviso apaga-se.
5. O controlo manual da almofada térmica eléctrica desliga auto-
maticamente o aquecedor decorridos cerca de 90 minutos. No
entanto, a luz de aviso permanece acesa. Para repor o tempo-
rizador e iniciar um novo período de aplicação de calor,
coloque o interruptor deslizante na posição «0» e, em seguida,
novamente na temperatura pretendida.
6. Desligue a almofada da tomada quando terminar a utilização.
AVISO: Desligue sempre o cabo de alimentação da
corrente antes de limpar o produto.
1. Pode lavar a cobertura amovível na máquina de lavar roupa
após retirar a almofada do seu interior e de acordo com as
instruções de lavagem que se encontram na cobertura.
2. A almofada não pode ser lavada na máquina nem limpa a seco!
3. Não molhe nem humedeça o controlo manual. Não utilize deter-
gentes nem solventes, uma vez que podem danificar o dispositivo.
4. O controlo manual não pode nunca ser colocado dentro de
água. Caso contrário, poderá introduzir-se humidade no
controlo manual e causar danos.
5. Verifique o controlo manual para detectar quaisquer danos e
seque completamente a almofada e a cobertura de tecido,
antes de voltar a ligar o dispositivo.

6 FH 80/100/200/200C/300/310
1. Как пользоваться электрогрелкой Microlife
2. Руководство по очистке
3. Гарантия
На данный товар предоставляется гарантия 2года со дня
приобретения.Эта гарантия распространяется на электронный
ручной регулятор, шнур ина саму грелку. Данная гарантия не
распространяется на неправильное использование,несчастные
случаи или повреждения, возникшие вследствие невыполнения
инструкций или изменения прибора, произведенного кем-либо,
кроме производителя.
Гарантия действительна только при предъявлении
гарантийного талона, заполненного дилером.
4. www.microlife.ru
Подробную информацию онаших товарах иуслугах можно
найти на www.microlife.ru.
Важная информация - сохраните для последующего использования!
RU
•
Передиспользованием прибора внимательно прочтите
данное руководство.
•
Этотприборне предназначен для использования вмедицинских
учреждениях.
Только для домашнего использования!
•Во избежание опасности поражения электрическим
током при использовании грелки соблюдайте
следующие правила:
−Не используйте во влажном состоянии. Если грелка
мокрая или влажная, перед использованием
полностью высушите ее.
−Используйте грелку только всухих помещениях,но не
вванной ит.п.!
−Каждый раз перед использованием проверяйте, не
повреждена ли грелка, т.е. не пользуйтесь ею при
наличии видимых повреждений ручного регулятора,
переключателей, вилки или же самой электрогрелки.
−Не втыкайте вгрелку булавки или другие острые
предметы.
•Во избежание перегрева:
−Не оставляйте включенную электрогрелку без
присмотра; при выходе из комнаты выключайте ее.
−Не пользуйтесь грелкой всложенном виде.
−Избегайте сминания грелки.
−Не накрывайте ручной регулятор. Для обеспечения
надлежащего функционирования ручного регулятора
не помещайте его на или под гибкую часть прибора,
не кладите его под подушки, подкладки либо одежду.
−Не следует накручивать шнур на регулятор.
•Не использовать на людях,неспособных двигаться,
детях,людях, невосприимчивых ктеплу или животных.
•
Продолжительное использование сбольшой
установкой температуры может привести кожогам кожи.
•
Еслиприборпредполагаетсяиспользовать долгое время,
например, когда пользователь спит, установочные пара-
метры должны находиться врежиме, рекомендованном
для продолжительного использования.
•Не используйте для маленьких детей.Не позволяйте
детям играть сэлектрогрелкой.
Не оставляйте детей сэлектрогрелкой без присмотра,
поскольку они не способны правильно распознать или
оценить возможную опасность.
•
Регулярно осматривайте прибор на предмет износа и
повреждений.
Приналичиипризнаков износа или повреждения
либо если прибор использовался не по назначению, перед
дальнейшим использованием свяжитесь сизготовителем или
авторизированным представителем (см. ниже).
•Во избежание опасности при повреждении шнура
питания он должен быть заменен производителем,
авторизированным представителем или
аналогичным квалифицированным лицом.
•Не пытайтесь вскрывать или ремонтировать прибор
самостоятельно. Для повторной сборки прибора
необходимы специальные инструменты.
•Если прибор не используется, перед складыванием
дать грелке остыть.Хранить электрическую грелку в
сухом месте.Не ставьте на нее тяжелые предметы ине
храните ее всильно согнутом состоянии. Впротивном
случае грелка может выйти из строя.
1Съемное покрытие из
мягкой ткани,пригодное для
стирки. Кнопочная застежка.
2Ручной регулятор для
установки температуры с
индикатором включения.
3Грелка
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ни вкоем случае не
используйте грелку без тканевого чехла.
Во время использования оставляйте некоторый
воздушный промежуток между электрогрелкой икожей.
1. Положите чехол 1на ровную поверхность.Расстегните
кнопку.
2. Полностью вставьте электрогрелку 3вчехол, вставляя
одну сторону за раз. Убедитесь, что шнур иручной
регулятор 2остались вне чехла.
3. Грелка ляжет ровно иполностью войдет вчехол.
Застегните кнопку.
4. Вставьте вилку врозетку сети питания снапряжением
230-240 Впеременного тока иустановите ползунок
ручного регулятора на желаемую температуру.
•При помощи регулировки ползунка выберите
температуру - тем самым грелка включится.
Загорится индикатор, означающий, что на прибор
подано питание, ион включен.
•Установка 1 рекомендована для продолжительного
использования.
•Выключить электрогрелку можно,передвинув ползунок
вположение «0» - при этом индикатор погаснет.
5. Приблизительно через 90 минут ручной регулятор
электрогрелки автоматически отключит нагреватель.
Однако индикатор останется включенным. Для сброса
таймера изапуска следующего периода нагрева
переведите ползунок вположение выключения «0», а
затем снова на желаемую заданную температуру.
6. По окончании использования выньте прибор из розетки.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Всегда отключайте шнур питания
от розетки перед тем,как начать очистку электроодеяла.
1. Снятый сгрелки сменный чехол можно подвергать
машинной стирке всоответствии сприведенными на нем
указаниями по стирке.
2. Грелку нельзя подвергать машинной стирке или химической
чистке!
3. Не допускайте намокания ручного регулятора. Не
пользуйтесь никакими моющими средствами или
растворителями, поскольку они могут повредить прибор.
4. Ни вкоем случае не подставляйте ручной регулятор под
воду. Иначе влага может проникнуть вручной регулятор и
привести кего повреждению.
5. Проверьте ручной регулятор на наличие признаков
повреждения, перед повторным включением полностью
высушите грелку иее тканевой чехол.

7FH 80/100/200/200C/300/310
1. Як використовувати грілку Microlife
2. Керівництво зчищення.
3. Гарантія
На даний товар надається гарантія 2 роки здня
придбання. Ця гарантія поширюється на електронний
ручний регулятор, шнур та на саму грілку. Гарантія не
поширюється на неправильне використання, нещасні
випадки або пошкодження, що виникли внаслідок
невиконання інструкцій або змін уприладі, здійснених ким-
небудь, окрім виробника.
Гарантія дійсна тільки по поданні гарантійного талону,
заповненого дилером.
4. www.microlife.com.ua
Докладну інформацію про наші продукти йнаші послуги Ви
можете знайти на www.microlife.com.ua.
Важлива інформація - збережіть для подальшого використання!
UA
•Перед використанням приладу уважно прочитайте
це керівництво.
•Цей прилад не призначений для використання в
медичних закладах. Тільки для домашнього
використання!
•Щоб уникнути небезпеки ураження електричним
струмом, дотримуйтесь при користуванні грілкою
наступних правил:
−Не використовуйте грілку умокрому стані.Якщо вона
стала вологою або мокрою, перед використанням
повністю висушіть її.
−Використовуйте грілку тільки усухих приміщеннях,
але не уванній, тощо!
−Щоразу перед використанням перевіряйте, чи не
пошкоджена грілка, тобто не користайтесь нею за
наявності видимих пошкоджень ручного регулятора,
перемикачів, вилки або самої грілки.
−Не встромляйте угрілку голки або інші гострі предмети.
•Щоб уникнути перегріву:
−Не залишайте увімкнену грілку без нагляду; при
виході зкімнати вимикайте її.
−Не користуйтеся грілкою ускладеному стані.
−Намагайтеся не зім'яти грілку.
−Не накривайте ручний регулятор.Щоб забезпечити
правильну роботу ручного регулятора,не розташовуйте
його на або під гнучкою частиною приладу, не
підкладайте його під подушки,підкладки або одяг.
−Не слід накручувати шнур на регулятор.
•Не використовувати на людях,що нездатні рухатися,
дітях, людях, несприйнятливих до тепла або тварин.
•Тривале використовування звеликим значенням
заданої температури може спричинити опіки шкіри.
•
Якщо прилад передбачається використовувати протягом
довгого часу, наприклад, коли користувач спить,
встановлені параметри повинні перебувати врежимі, що
рекомендований для тривалого використання.
•Не використовуйте для малюків. Не дозволяйте
дітям грати зелектричною грілкою.
Не залишайте дітей зелектричною грілкою без догляду,
оскільки вони не здатні правильно розпізнати або оцінити
можливі небезпеки.
•Регулярно оглядайте прилад на предмет зносу і
пошкоджень. Уразі наявності ознак зносу чи
пошкодження або вразі неправильного використання
приладу,перед подальшим використанням зверніться до
виробника або вповноваженого агента (див. далі).
•Щоб уникнути небезпек уразі пошкодження кабелю
живлення, його має замінити виробник, вповнова-
жений агент або особи заналогічною кваліфікацією.
•Не намагайтеся розкривати або ремонтувати прилад
самостійно. Для повторного складання приладу
необхідні спеціальні інструменти.
•Якщо прилад не використовується, перед
складанням слід дати грілці охолонути. Зберігати
електричну грілку всухому місці.Не ставте на неї
важкі предмети іні вякому разі не складайте її зрізкими
згинами. Інакше грілка може вийти зладу.
1Змінне покриття зм'якої
тканини, що придатне до
машинного прання.Застібка
на кнопку.
2Ручний регулятор
виставлення температури з
індикатором увімкнення.
3Грілка
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ні вякому разі не користуйтеся
грілкою без матер'яного чохла.
Під час використання залишайте деякий повітряний
проміжок між електричною грілкою та шкірою.
1. Покладіть матер'яний чохол 1. на плоску поверхню.
Розстібніть кнопку.
2. Повністю вставте грілку 3учохол, по одній стороні за
раз. Переконайтеся, що шнур та ручний регулятор 2
залишилися поза чохлом
3. Грілка ляже рівно ізайме весь чохол. Застібніть кнопку.
4. Вставте вилку врозетку мережі живлення 230-240 В
змінного струму івстановіть движок ручного регулятора
на бажану температуру.
•За допомогою движка ручного регулятора виберіть
бажану температуру – при цьому грілка увімкнеться.
Засвітиться індикатор -це вказує на те,що на прилад
подано живлення івін увімкнений.
•
Установка 1рекомендована для тривалого використання.
•Вимкнути електричну грілку можна, пересунувши
движок уположення «0», при цьому індикатор згасне.
5. Приблизно через 90 хвилин ручний регулятор
електричної грілки автоматично вимкне нагрівач. Однак
індикатор інадалі світитиметься.Щоб скинути таймер та
розпочати наступний період нагріву,пересуньте движок у
положення «0», апотім знову на бажану температуру.
6. Закінчивши користування грілкою, вимкніть її зрозетки.
УВАГА: Перед чищенням виробу завжди виймайте
кабель зрозетки живлення.
1. Знятий згрілки змінний чохол можна піддавати
машинному пранню відповідно до наведених на ньому
вказівок щодо прання.
2. Грілку не можна піддавати машинному пранню чи
хімічному чищенню!
3. Не припускайте намокання ручного регулятора. Не
користуйтеся жодними миючими засобами чи
розчинниками, бо вони можуть зіпсувати прилад.
4. Ні вякому разі не підставляйте ручний регулятор під
воду.Інакше волога може проникнути вручний регулятор
іпризвести до виходу його зладу.
5. Перевіряйте ручний регулятор на наявність ознак
ушкодження,.перед наступним ввімкненням висушіть
грілку та її матер'яний чохол.

8 FH 80/100/200/200C/300/310
1. Jak korzystać z poduszki grzewczej Microlife
2. Instrukcja czyszczenia
3. Gwarancja
Urządzenie jest objęte
2-letnią
gwarancją, licząc od daty zakupu.
Gwarancja ta obejmuje elektroniczne sterowanie ręczne,
przewód i samą poduszkę. Gwarancja nie obejmuje skutków
niewłaściwego użycia, uszkodzeń przypadkowych, uszkodzeń
wynikających z niezastosowania się do instrukcji lub modyfikacji
urządzenia nie przeprowadzonych przez producenta.
Gwarancja jest ważna wyłącznie z wypełnioną przez
sprzedawcę kartą gwarancyjną.
4. www.microlife.com
Szczegółowe informacje o naszych produktach i usługach
można znaleźć na stronie www.microlife.com.
Ważne instrukcje - należy zachować na przyszłość!
PL
•
Proszę dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją
przed korzystaniem z urządzenia.
•
Koc grzewczy nie jest przeznaczony do użycia w celach
medycznych w szpitalach. Służy wyłącznie do użytku
domowego!
•
W celu uniknięcia ryzyka porażenia prądem
elektrycznym podczas korzystania z poduszki należy
stosować się do następujących zaleceń:
−
Nie wolno używać poduszki, jeśli jest ona mokra. Jeśli
poduszka uległa zamoczeniu lub jest wilgotna, przed
użyciem należy ją dokładnie wysuszyć.
−
Poduszki należy używać wyłącznie w suchych
pomieszczeniach; nie wolno jej używać w łazience itp.!
−
Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy
poduszka nie jest uszkodzona. Nie należy z niej
korzystać w przypadku, gdy widoczne są uszkodzenia
ręcznego sterowania, przełączników, wtyczki lub
samej poduszki elektrycznej.
−
Nie wolno wbijać szpilek lub innych ostrych
przedmiotów.
•
Dla uniknięcia przegrzania:
−
Nie wolno zostawiać włączonej poduszki bez nadzoru;
wychodząc z pomieszczenia należy ją wyłączyć.
−
Nie wolno używać złożonej poduszki.
−
Należy unikać zaginania poduszki.
−
Nie wolno zakrywać ręcznego sterowania. Dla
zapewnienia właściwego funkcjonowania nie wolno
umieszczać ręcznego sterowania pod elastycznym
elementem urządzenia, nie wolno także wkładać
ręcznego sterowania pomiędzy poduszki, zagłówki
czy ubrania.
−
Kabel nie powinien być owinięty wokół ręcznego
sterowania.
•
Nie wolno używać poduszki w przypadku osób nie-
pełnosprawnych, niemowlšt, osób nie odczuwajšcych
ciepła lub zwierzšt.
•
Zbyt częste stosowanie przy najwyższym ustawieniu
może wywołać poparzenia skóry.
•
Je li urzšdzenie będzie używane przez dłuższy czas,
na przykład podczas snu, należy za pomocš
regulatora wybrać ustawienie zalecane do
długotrwałego użytkowania.
•
Nie używać w przypadku niemowląt. Nie należy pozwalać
dzieciom na zabawę elektryczną poduszką grzewczą.
Nie wolno pozostawiać dzieci bez nadzoru z elektryczną
poduszką grzewczą, ponieważ nie są one w stanie
właściwie rozpoznać lub ocenić ewentualnego zagrożenia.
•
Należy regularnie kontrolować koc grzewczy pod kątem
oznak zużycia lub uszkodzeń.
Jeśli oznaki takie istnieją
lub koc został użyty niezgodnie z przeznaczeniem, należy
skonsultować to z producentem lub autoryzowanym
przedstawicielem (patrz poniżej) i powstrzymać się od
dalszego korzystania z niego.
•
Jeśli uszkodzony został przewód zasilający, ze
względów bezpieczeństwa powinien on zostać
wymieniony przez producenta, autoryzowany serwis
techniczny lub inne wykwalifikowane osoby.
•
Nie wolno samodzielnie otwierać lub naprawiać
urządzenia.
Do ponownego złożenia urządzenia
potrzebne są specjalistyczne narzędzia.
•
Gdy poduszka nie jest wykorzystywana, przed jej
złożeniem należy odczekać, aż ostygnie, a następnie
ułożyć płasko w suchym miejscu.
Nie powinno się
umieszczać na niej ciężkich przedmiotów, nie należy
również przechowywać silnie pozaginanej poduszki. W
przeciwnym razie poduszka może ulec uszkodzeniu.
1
Zdejmowana poszewka z
miękkiej tkaniny
–
może być
prana w pralce
automatycznej.
2
Ręczna regulacja
temperatury i wskaźnik
włączonego urządzenia.
3
Poduszka
OSTRZEŻENIE:
Nie wolno używać poduszki
grzewczej bez założonej poszewki.
Podczas korzystania należy umożliwić cyrkulację
powietrza pomiędzy poduszką grzewczą a skórą.
1.
Ułożyć poszewkę z materiału
1
na płaskiej powierzchni.
Otworzyć zatrzask.
2.
Włożyć poduszkę
3
do poszewki, dopasowując po kolei
każdą ze stron. Należy upewnić się, że przewód i ręczne
sterowanie
2
znajdują się na zewnątrz poszewki.
3.
Poduszka powinna leżeć płasko, wypełniając całą
poszewkę. Zamknąć zatrzask.
4.
Wsunąć wtyczkę w gniazdko elektryczne o napięciu 230-
240 V i, korzystając z przełącznika ręcznego sterowania,
ustawić odpowiednią temperaturę.
•
Ustawić żądaną temperaturę na przełączniku
–
w ten
sposób poduszka grzewcza zostanie włączona.
Zapalenie się wskaźnika będzie oznaczać, że
urządzenie jest podłączone do prądu i jest włączone.
•
Ustawienie 1 zalecane jest do długotrwałego
użytkowania.
•
Elektryczną poduszkę grzewczą wyłącza się poprzez
przesunięcie przełącznika do położenia
«
0
»
-
wówczas gaśnie także wskaźnik.
5.
Sterowanie ręczne elektrycznej poduszki grzewczej
automatycznie wyłączy ją po ok. 90 minutach. Jednakże
dioda wskaźnika będzie się świecić w dalszym ciągu. W
celu wyzerowania regulatora czasowego i rozpoczęcia
nowego cyklu należy przesunąć przełącznik do położenia
«
0
»
, a następnie z powrotem do wybranego położenia.
6.
Po zakończeniu korzystania należy wyjąć wtyczkę z kontaktu.
UWAGA:
Przed rozpoczęciem czyszczenia
urządzenia należy zawsze wyjąć wtyczkę z gniazdka.
1.
Poszewka może być prana w pralce automatycznej
dopiero po zdjęciu z poduszki, zgodnie z instrukcjami
zamieszczonymi na poszewce.
2.
Poduszki nie wolno prać w pralce automatycznej lub
czyścić chemicznie!
3.
Nie wolno dopuścić do zamoczenia ręcznego sterowania.
4.
W żadnym wypadku nie wolno zanurzać sterowania
ręcznego w wodzie.
5.
Przed ponownym włączeniem poduszki należy sprawdzić
sterowanie ręczne pod kątem uszkodzeń i całkowicie
osuszyć poduszkę oraz poszewkę.

9FH 80/100/200/200C/300/310
1. A Microlife melegítőpárna használata
2. Tisztítási útmutató
3. Garancia
A termékre a vásárlás napjától számítva
2 év
garancia
vonatkozik. Ez a garancia az elektromos kezelőegységre, a
kábelre és magára a párnára vonatkozik. A garancia nem
terjed ki az útmutatóban foglaltak be nem tartásából eredő
helytelen használat, baleset vagy kár esetére, és nem
érvényes akkor sem, ha az eszközön a gyártón kívül más
személy átalakítást végez.
A garancia csak a kereskedő által kitöltött garanciajegy
felmutatásával érvényesíthető.
4. www.microlife.com
Termékeinkről és szolgáltatásainkról részletes tájékoztatás
található a következő webcímen: www.microlife.com.
Fontos tudnivalók - őrizze meg!
HU
•
Az eszköz használata előtt gondosan olvassa végig
ezt az útmutatót.
•
Ez az eszköz nem kórházi alkalmazásra készült. Csak
otthoni használatra!
•
A párna használata közbeni áramütés elkerülése
érdekében tartsa be a következőket:
−
Nedves állapotban ne használja. Ha a párna nyirkos
vagy vizes lett, használat előtt teljesen szárítsa meg.
−
Csak száraz helyiségekben használja, fürdőszobában
stb. semmiképp!
−
Használat előtt mindig ellenőrizze, hogy a párna nem
sérült-e, és ha a kezelőegységen, a kapcsolókon, a
csatlakozódugón vagy magán az elektromos
melegítőpárnán látható sérülés van, ne használja azt.
−
Ne szúrjon az eszközbe tűt vagy éles tárgyat.
•
A túlmelegedés elkerülése érdekében:
−
Ne hagyja a párnát felügyelet nélkül bekapcsolva; ha
kimegy a szobából, kapcsolja ki.
−
Ne használja a párnát összehajtva.
−
Ne gyűrje össze a párnát.
−
A kezelőegységet ne fedje le. Hogy a kezelőegység
megfelelően működjön, ne helyezze azt a készülék
hajlékony részére vagy az alá, illetve ne dugja párnák
vagy ruházat alá.
−
A kábelt ne tekerje a kezelőegység köré.
•
Csecsemőkön, mozgásképtelen vagy hőre érzéketlen
személyeken, illetve állatokon ne használja.
•
Ha sokáig használja a készüléket magas
hőmérsékletre állítva, a bőrön égési sebeket okozhat.
•
Ha az eszközt várhatóan hosszabb időn keresztül
használja, például alvás közben, akkor a folyamatos
használatra javasolt beállítást kell alkalmazni.
•
Csecsemők esetében ne használja. Ne engedje, hogy
gyermekek játsszanak a melegítőpárnával.
Gyermekeket ne hagyjon egyedül a melegítő ágybetéttel,
mert ők nem tudják kellően felismerni és felmérni a
lehetséges veszélyeket.
•
Gyakran ellenőrizze, hogy az eszközön nem láthatók-
e elhasználódás vagy sérülés jelei.
Ha ilyen jelek
láthatók, illetve ha az eszközt nem rendeltetésszerűen
használták, akkor a további használat előtt kérjen
tanácsot a gyártótól vagy a forgalmazótól (lásd alább).
•
Ha az áramellátó kábel sérült, azt a kockázatok
mellőzése érdekében a gyártónak, a gyártót képviselő
szerviznek vagy hasonló jogosítványokkal rendelkező
egyéb személynek kell kicserélnie.
•
Ne próbálja meg saját maga felnyitni vagy megjavítani
a készüléket!
Az eszköz ismételt összeszereléséhez
speciális szerszámok szükségesek.
•
Ha nem használja a melegítőpárnát, akkor az
összehajtás előtt várja meg, amíg lehűl. Az elektromos
melegítőpárnát fektetve, száraz helyen tárolja.
Ne
helyezzen rá nehéz tárgyakat, és sohase tárolja szorosan
összehajtva, különben a párna károsodhat.
1
Puha textilhuzat
–
levehető
és gépben mosható.
Patentos rögzítés.
2
Kezelőegység csúsztatható
hőfokszabályzóval és
kontroll-lámpával.
3
Párna
FIGYELEM:
Sose használja a melegítőpárnát a
textilhuzat nélkül.
Úgy helyezze el a készüléket, hogy használat közben
legyen némi légáramlás a melegítőpárna és a bőre között.
1.
Helyezze a textilhuzatot
1
egy sima felületre. Nyissa
szét a patentot.
2.
Helyezze a párnát
3
teljes egészében a huzatba,
egymás után hozzáillesztve az egyes oldalakat. Ügyeljen
arra, hogy a kábel és a kezelőegység
2
a huzaton kívül
maradjon.
3.
A párna ekkor egy síkban fekszik, kitöltve az egész
huzatot. Csukja össze a patentokat.
4.
Dugja be a csatlakozót egy 230-240 voltos váltakozó
áramú csatlakozóaljzatba, és a kezelőegységen lévő
csúsztatható hőszabályzóval állítsa be a kívánt
melegítési fokot.
•
A hőfokszabályzón válassza ki a megfelelő hőmérsékletet
–
ezzel kapcsolja be a melegítőpárnát. Ekkor kigyullad
egy jelzőfény, amely azt mutatja, hogy a készülék
csatlakoztatva van a hálózathoz, és be van kapcsolva.
•
Folyamatos használat esetén az 1 beállítás alkalmazandó.
•
Az elektromos melegítőpárna úgy kapcsolható ki,
hogy a hőfokszabályzót a
«
0
»
állásba tolja; ekkor a
jelzőfény is kialszik.
5.
Az elektromos melegítőpárna kezelőegysége kb. 90 perc
után automatikusan kikapcsolja a melegítőt, a jelzőfény
azonban továbbra is ég. Ha vissza akarja állítani az
időzítőórát, és újabb melegítési periódust kíván kezdeni,
csúsztassa a hőfokszabályzót a
«
0
»
(kikapcsolt) állásba,
majd vissza a kívánt hőbeállításhoz.
6.
Ha nem kívánja tovább használni a készüléket, húzza ki a
hálózati csatlakozót.
FIGYELEM:
mielőtt hozzáfogna az elektromos
melegítő ágybetét tisztításához, mindig húzza ki a
hálózati csatlakozót.
1.
A huzat a párnáról való levétel után a huzaton látható
mosási útmutató szerint gépben is mosható.
2.
Magát a melegítőpárnát tilos gépben mosni vagy
vegytisztítani!
3.
Ügyeljen arra, hogy a kezelőegységet ne érje nedvesség.
Ne használjon tisztító- vagy oldószereket, mert ezek
károsíthatják az eszközt.
4.
Semmiképp se tartsa a kezelőegységet víz alá, mert az
esetleg bejutó víz kárt okozhat!
5.
Mielőtt újra bekapcsolná a készüléket, ellenőrizze, hogy
a kezelőegység nem károsodott-e, és teljesen szárítsa
meg a melegítőpárnát és a huzatát.

10 FH 80/100/200/200C/300/310
1. Anwendung des Microlife Heizkissens
2. Reinigungs-Anleitung
3. Garantie
Auf dieses Heizkissen besteht eine Garantie von 2 Jahren ab
Kaufdatum.Die Garantie umfasst den elektronischen Wärme-
regler, das Kabel und das Kissen selbst. Diese Garantie besitzt
keine Gültigkeit im Falle von durch nicht ordnungsgemässe
Handhabung verursachten Schäden, Schäden aufgrund von
Unfällen, Nichtbefolgung der Bedienungsanleitung oder an dem
Gerät durch Dritte vorgenommen Änderungen.
Die Garantie ist nur bei Vorlage der Kaufquittung oder
einer durch den Händler ausgefüllten Garantiekarte gültig.
4. www.microlife.com
Genaue Benutzerinformationen zu unseren Produkten und
Dienstleistungen finden Sie unter www.microlife.com.
Wichtige Informationen - Bitte aufbewahren!
DE
•Bitte studieren Sie diese Bedienungsanleitung vor
Verwendung des Geräts gründlich.
•Dieses Gerät ist nicht für den medizinischen Gebrauch
in Krankenhäusern gedacht. Es wurde ausschliesslich
für den häuslichen Gebrauch entwickelt!
•Zur Vermeidung von Elektroschocks bei der Anwen-
dung beachten Sie bitte Folgendes:
−Kissen nicht im nassen Zustand verwenden.Feuchte oder
nasse Kissen müssen vor der Verwendung vollständig
getrocknet werden.
−Kissen nur in trockenen Räumen (nicht in Badezimmern o.
ä.) verwenden.
−Vor jeder Verwendung des Kissens sicherstellen, dass
dieses nicht beschädigt ist. Bei sichtbaren Beschädi-
gungen von Wärmeregler, Schaltern, Stecker oder Kissen
darf dieses nicht verwendet werden.
−Keine Sicherheitsnadeln oder andere scharfe/spitze
Objekte anbringen.
•Vermeidung von Überhitzung:
−Eingeschaltetes Kissen nicht unbeaufsichtigt lassen.
Schalten Sie es aus, wenn Sie den Raum verlassen.
−Kissen nicht in gefaltetem Zustand verwenden.
−Kissen nicht knittern.
−Wärmeregler nicht abdecken. Um ein korrektes Funktio-
nieren des Wärmereglers sicherzustellen, diesen nicht
auf oder unter dem beweglichen Teil des Kissens positio-
nieren oder unter Decken, Kleidungsstücken oder sons-
tigen Kissen platzieren.
−Das Kabel sollte nicht um den Wärmeregler gewickelt
werden.
•Nicht für gelähmte Menschen, Babys, besonders
hitzeunempfindliche Personen oder Tiere geeignet.
•Dauerhafte Anwendung bei hoher Wärmeeinstellung
kann zu Verbrennungen führen.
•Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum einge-
schaltet bleibt, z. B. wenn der Benutzer einschläft,
dann sollte mit dem Wärmeregler die Einstellungen
für den Dauerbetrieb gewählt werden.
•Nicht für Babys verwenden. Ausserhalb der Reich-
weite von Kindern halten.
Die Anwendung bei Kindern darf nur unter Aufsicht eines
Erwachsenen erfolgen, da Kinder eventuelle Gefahren nicht
entsprechend abschätzen können.
•Das Gerät öfters auf Abnutzung oder Beschädigung
überprüfen. Wenn Anzeichen für Abnutzung / Beschädi-
gung existieren oder das Gerät unsachgemäss verwendet
wurde, kontaktieren Sie bitte, vor der erneuten Verwendung,
den Hersteller oder einen autorisierten Fachhändler (s. u.).
•Weist das Netzkabel Beschädigungen auf, ist es durch
den Hersteller, einen autorisierten Fachhändler oder
eine entsprechend qualifizierte Person auszutau-
schen, um jede Gefährdung zu vermeiden.
•Versuchen Sie nicht, das Gerät selber zu öffnen oder
zu reparieren. Zum Wiederzusammenbau des Geräts sind
Spezialwerkzeuge erforderlich.
•Das Heizkissen nach der Verwendung und vor dem
Zusammenfalten abkühlen lassen. Das elektrische
Heizkissen flach und an einem trockenen Ort aufbe-
wahren. Legen Sie keine schweren Gegenstände auf dem
Heizkissen ab und lagern Sie es nicht gefaltet oder zerknit-
tert, da dies zu Beschädigungen führen kann.
1Weiche Stoffhülle – maschi-
nenwaschbar. Druckknopf.
2Manuelle Kontrolle mit
Wärmeregler und ON-
Anzeige.
3Heizkissen
VORSICHT: Verwenden Sie das Heizkissen niemals
ohne den Stoffüberzug.
Stellen Sie sicher, dass während der Anwendung etwas
Luft zwischen Heizkissen und Haut zirkulieren kann.
1. Stoffüberzug 1auf flache Unterlage legen. Druckknopf öffnen.
2. Heizkissen 3in den Stoffüberzug packen; dabei jede Seite
einzeln einpassen. Sicherstellen, dass sich Kabel und
Wärmeregler 2ausserhalb des Überzugs befinden.
3. Wenn das Kissen flach ausgebreitet ist und den gesamten
Überzug ausfüllt, Druckknopf schliessen.
4. An eine 230/240 Volt AC Steckdose anschliessen und
gewünschte Heizleistung mit dem Wärmeregler einstellen.
•Durch Einstellen der Temperatur mittels Wärmeregler
schaltet sich das Heizkissen ein. Eine farbige Leuchtan-
zeige zeigt an, dass das Kissen an das Stromnetz ange-
schlossen und eingeschaltet ist.
•Einstellung 1 wird für den Dauerbetrieb empfohlen.
•Das elektrische Heizkissen wird ausgeschaltet, indem der
Wärmeregler auf «0» gestellt wird. Die farbige Leuchtan-
zeige schaltet sich aus.
5. Nach ca. 90 Minuten Dauerbetrieb schaltet sich das elektri-
sche Heizkissen automatisch aus. Die farbige Leuchtanzeige
bleibt jedoch eingeschaltet.Um die Zeitschaltuhr zurückzu-
setzen und eine neue Heiz-Periode einzuleiten, stellen Sie
den Wärmeregler erst auf «0», dann wieder auf die
gewünschte Heizleistung.
6. Heizkissen nach Gebrauch ausstecken.
WARNUNG: Trennen Sie das elektrische Wärme-
Unterbett vor der Reinigung immer vom Stromnetz.
1. Der Stoffüberzug ist unter Beachtung der auf dem Überzug
angebrachten Waschanleitung maschinenwaschbar. Vor dem
Waschen ist das Heizkissen unbedingt daraus zu entfernen.
2. Das Heizkissen selbst darf nicht in der Maschine gewaschen
oder chemisch gereinigt werden!
3. Der Wärmeregler darf nicht nass werden. Verwenden Sie
keine Reinigungs- oder Lösungsmittel. Diese könnten das
Gerät beschädigen.
4. Halten Sie den Wärmeregler keinesfalls ins Wasser. Feuchtig-
keit könnte eindringen und den Wärmeregler beschädigen.
5. Überprüfen Sie den Wärmeregler nach der Reinigung auf
Beschädigungen. Trocknen Sie das Heizkissen und den Stoff-
überzug vor der erneuten Verwendung vollständig.

11FH 80/100/200/200C/300/310
1. Användning av Microlife värmekudde
2. Rengöring
3. Garanti
Garantin gäller i 2 år från köpedatum. Garantin omfattar
reglage, sladd och kudde. Garantin omfattar inte icke avsedd
användning, olyckshändelse eller skador vilka kan härledas ur
felaktig hantering eller modifikation, icke utförd av tillverkaren.
Garantin gäller endast tillsammans med av återförsäl-
jaren ifyllt garantikort.
4. www.microlife.com
Ytterligare information om våra instrument och tjänster finns på
www.microlife.com.
Viktig information - Förvara för framtida bruk!
SV
•Läs igenom dessa anvisningar noga före användning
•Denna värmefilt är inte avsedd för medicinsk behand-
ling på sjukhus. Endast avsedd för privat bruk!
•Observera följande för att undvika elstötar:
−Utsätt inte förväta. Om kudden blivit fuktig eller våt,torka
helt före användning.
−Använd endast kudden i torra rum, inte i t.ex. badrum osv.
−Kontrollera att kudden är oskadad före användning,
använd inte om reglage, kontakter eller kudden är
skadade.
−Stick inte in nålar eller andra vassa föremål.
•Undvik överhettning:
−Lämna inte värmekudden på utan uppsikt.
−Använd inte kudden vikt.
−Undvik skrynklor eller veck.
−Täck inte reglaget. Placera intereglaget i överdraget eller
under huvudkudde eller klädesplagg.
−Linda inte sladden runt reglaget.
•Använd inte för person med rörelsehinder, spädbarn,
värmekänslig person eller hushjur.
•Långvarig användning med hög temperatur kan
medföra brännskador.
•Om utrustningen skall användas under längre tid, t.ex.
om användaren kan somna, bör inställningarna
kontrolleras och ställas in för kontinuerlig använd-
ning.
•Icke avsedd för spädbarn. Värmekudden är ingen
leksak.
Lämna inte barn utan uppsikt. Barn kan inte bedöma ev.
risker.
•Kontrollera regelbundet att inte filten är skadad eller
sliten. Om tecken finns att den blivit missbehandlad,
vänligen kontakta tillverkaren eller auktoriserad återförsä-
jare (se nedan) innan du använder filten igen.
•Om nätsladden är skadad, skall denna ersättas av till-
verkaren, auktoriserad återförsäljare eller behörig
elektriker för att undvika faror.
•Öppna inte eller reparera själv. Specialverktyg krävs.
•Låt värmekudden svalna innan den stuvas undan.
Förvara värmekudden på torr plats. Placera inte kudden
under tunga föremål, förvara utan skrynklor. Kudden kan
skadas.
1Textilöverdrag – avtagbart och
maskintvätt. Knäppfäste
2Reglage för värmeinställ-
ningar och TILL.
3Kudde
VARNING: Använd aldrig värmekudden utan överdrag.
Se till att det finns en aning luft mellan värmekudden
och huden under användningen.
1. Placera överdraget 1på plant underlag. Öppna knäppfästet.
2. Lägg in kudden 3helt i överdraget, justera varje hörn
separat. Kontrollera att sladden och reglaget 2ligger
utanför överdraget.
3. Kudden fyller hela överdraget. Stäng knäppfästet.
4. Sätt in kontakten i ett vägguttag med 230-240 volt och ställ
in reglaget på önskad värmeinställning.
•Välj temperatur på reglaget – detta aktiverar värme-
kudden. En lampa visar att värmekudden är ansluten och
aktiverad.
•Inställning 1 rekommenderas för kontinuerlig användning.
•Stäng av värmekudden genom att skjuta reglaget till «0»-
läge, lampan slocknar.
5. Värmekuddens reglage slår automatiskt av värmen efter
cirka 90 minuter. Lampan fortsätter att lysa. Skjut reglaget
till «0»-läge och sedan tillbaka till önskad temperaturinställ-
ning för att aktivera värmen igen.
6. Dra ur sladden efter användning.
VARNING: Dra alltid ur nätsladden före rengöring.
1. Det avdragbara överdraget kan maskintvättas enligt anvis-
ningarna.
2. Kudden får inte maskintvättas eller kemtvättas.
3. Utsätt inte reglaget för väta. Använd inga aggressiva rengö-
ringsmedel, dessa kan skada kudden.
4. Reglaget får under inga omständigheter hanteras under
vatten. Fukt och väta skadar reglaget.
5. Kontrollera reglaget regelbundet på skador, torka kudden
och överdraget före nästa användning.

12 FH 80/100/200/200C/300/310
1. Microlife-lämpötyynyn käyttöohjeet
2. Puhdistusohjeet
3. Takuu
Tämän tuotteen takuu kestää 2 vuotta ostopäivästä lukien.
Tämä takuu kattaa sähkökäyttöisen säätölaitteen, sähköjohdon
ja tyynyn. Tämä takuu ei kata virheellisestä käytöstä aiheutuvia
vikoja, tapaturmia tai vahinkoja, jotka johtuvat ohjeiden laimin-
lyömisestä tai laitteeseen muiden kuin valmistajan toimesta
tehdyistä muutoksista.
Takuu on voimassa vain esitettäessä myyjän täyttämä
takuukortti.
4. www.microlife.com
Yksityiskohtaisia tietoja tuotteistamme ja palveluistamme on
löydettävissä sivustolta www.microlife.com.
Tärkeitä tietoja - säilytä myöhempää käyttöä varten!
FI
•Lue tämä ohjekirja huolellisesti, ennen kuin käytät
tätä laitetta.
•Laitetta ei ole tarkoitettu lääkinnälliseen sairaala-
käyttöön. Vain kotikäyttöön!
•Ota huomioon seuraavat asiat, jotta vältät sähköiskun
vaaran käyttäessäsi lämpötyynyä:
−älä käytä märkänä. Jos tyyny on kostea tai märkä, kuivata
se täysin ennen käyttöä.
−Käytä tyynyä vain kuivissa tiloissa, älä käytä sitä esimer-
kiksi kylpyhuoneessa!
−Tarkista aina, että tyyny on ehjä, ennen kuin käytät sitä.
Älä käytä tyynyä, jos säätölaitteessa, kytkimissä, pistok-
keessa tai itse sähkölämpötyynyssä on näkyviä vaurioita.
−Älä työnnä tyynyyn neuloja tai muita teräviä esineitä.
•Ylikuumenemisen välttämiseksi:
−Älä jätä tyynyyn virtaa päälle ilman valvontaa. Katkaise
virta, kun poistut huoneesta.
−Älä käytä tyynyä taitettuna.
−Vältä poimuttamasta tyynyä.
−Älä peitä säätölaitetta. Jotta säätölaite toimii varmasti
oikein, älä aseta sitä laitteen joustavan osan päälle tai
alle. Älä myöskään työnnä sitä tyynyjen tai vaatteiden
alle.
−Sähköjohtoa ei tule kiertää säätölaitteen ympärille.
•Ei saa käyttää liikuntakyvyttömillä henkilöillä,
vauvoilla, henkilöillä, jotka eivät kykene tuntemaan
lämpöä, eikä eläimillä.
•Laitteen liiallinen käyttö suurella teholla voi aiheuttaa
iholle palovammoja.
•Kun on syytä olettaa, että laite on toiminnassa pitkä-
kestoisesti, esim. käyttäjän nukahtaessa, ohjaimet
tulisi säätää vastaamaan jatkuvan käytön asetuksia.
•Älä käytä vauvalla. Älä anna lasten leikkiä sähköläm-
pötyynyllä.
Älä jätä lapsia yksin sähkölämpötyynyn kanssa, koska he
eivät voi ymmärtää tai eivät tiedosta sen mahdollisia
vaaroja.
•Tutki usein, ettei laitteessa näy kulumisen tai vauri-
oiden merkkejä. Jos huovassa ilmenee kulumisentai vauri-
oitumisen merkkejä tai jos huopaa on käytetty väärin, ota
yhteyttä valmistajaan tai valtuutettuun myyjään (katso alla)
ennen kuin käytät huopaa uudelleen.
•Vaarojen välttämiseksi vioittuneen sähköjohdon voi
vaihtaa vain valmistaja, valmistajan edustaja tai joku
muu vastaava pätevä henkilö.
•Älä yritä avata tai korjata lämpöhuopaa itse. Lämpö-
huovan uudelleen kokoamiseen tarvitaan erityistyökaluja.
•Kun laite ei ole käytössä, anna tyynyn jäähtyä ennen
kokoon taittamista. Säilytä sähkökäyttöistä lämmitys-
tyynyä kuivassa paikassa. Älä aseta sen päälle painavia
esineitä, äläkä säilytä sitä koskaan terävästi taitettuna.
Muussa tapauksessa tyyny saattaa vahingoittua.
1Pehmeä kangaspäällinen –
voidaan irrottaa ja pestä
koneessa. Painonappikiin-
nitys.
2Säätölaite, jossa on liuku-
kytkin lämmön asettamiseen
ja ON-merkkivalo.
3Tyyny
VAROITUS: Älä koskaan käytä lämpötyynyä ilman
kangaspäällistä.
Anna ilman kiertää tyynyn ja ihon välillä käytön aikana.
1. Aseta kangaspäällinen 1tasaiselle pinnalle. Avaa
painonappi.
2. Työnnä tyyny 3täysin päällisen sisään ja sovita se paikal-
leen sivu kerrallaan. Varmista, että sähköjohto ja säätölaite
2jäävät päällisen ulkopuolelle.
3. Tyyny on tasainen ja täyttää koko päällisen. Sulje
painonappi.
4. Kytke sähköjohto 230-240 voltin vaihtovirtaverkon pistora-
siaan ja aseta säätölaite haluttuun lämpötilaan liukukyt-
kimen avulla.
•Valitse lämpötila-asetus liukukytkimellä – näin kytket
lämpötyynyn päälle. Merkkivalo syttyy osoittaen, että
laite on kytketty verkkoon ja käynnistetty.
•Jatkuvassa käytössä suositellaan käyttämään asetusta 1.
•Katkaise sähkölämpötyynystä virta siirtämällä liukukytkin
asentoon «0», jolloin merkkivalo sammuu.
5. Sähkölämpötyynyn säätölaite katkaisee lämmittimestä
virran automaattisesti noin 90 minuutinkuluttua. Merkkivalo
jää kuitenkin palamaan. Palauta ajastin alkuasentoon ja
aloita uusi lämmitysvaihe siirtämällä liukukytkin asentoon
«0» ja sen jälkeen takaisin haluttuun lämpötilaan.
6. Irrota laite sähköverkosta käytön jälkeen.
VAROITUS: Poista sähköjohto verkkopistokkeesta aina,
ennen kuin puhdistat laitetta.
1. Voit pestä irrotettavan päällisen koneessa päällisessä
olevien pesuohjeiden mukaan.
2. Tyynyä ei saa pestä koneessa eikä sitä saa puhdistaa kuiva-
pesussa.
3. Säätölaite ei saa kastua. Älä käytä puhdistusaineita tai liuot-
timia, ne saattavat vahingoittaa laitetta.
4. Säätölaitetta ei missään tapauksessa saa upottaa veteen.
Muussa tapauksessa kosteus voi päästä säätölaitteeseen ja
aiheuttaa vahinkoa.
5. Tarkista, näkyykö säätölaitteessa vaurioita, kuivaa tyyny ja
sen kangas täysin, ennen kuin kytket sen uudelleen käyttöön.

13FH 80/100/200/200C/300/310
1. Microlife IsıtmalıYastığın Kullanılması
2. Temizleme Talimatları
3. Garanti Kapsamı
Bu ürün, satın alındığıtarihten itibaren 2 yılgaranti
kapsamındadır. Bu garanti, ısıayar kumandasını, kablo ve
yastığın kendisini kapsamaktadır. Yanlışkullanımdan;
talimatlara uyulmamasından ya da aygıt üzerinde üretici firma
dışında yapılan değişikliklerden kaynaklanan kazalar ve zarar
ziyan , garanti kapsamında değildir.
Garanti, sadece satıcıtarafından doldurulan garanti
belgesinin ibraz edilmesi durumunda geçerlidir.
4. www.microlife.com
Ürünlerimiz ve hizmetlerimiz hakkında ayrıntılıkullanıcıbilgisi
almak için, bkz www.microlife.com.
Önemli Bilgiler - Lütfen, tekrar okumak için saklayın!
TR
•Aygıtıkullanmadan önce, lütfen, bu kılavuzu dikkatle
okuyun.
•Bu aygıt, hastanelerde tıbbi uygulamalar için
tasarlanmamıştır. Salt evlerde kullanmak içindir!
•Yastığıkullanırken elektrik çarpmasınıönlemek için,
lütfen, aşağıdaki hususlarıgöz önünde bulundurun:
−Islaksa kullanmayın. Yastık, nemli ya da ıslaksa,
kullanmadan önce tamamen kurutun.
−Yastığısalt kuru mekanlarda kullanın; banyo vb gibi
yerlerde kullanmayın!
−Kullanmadan önce her zaman yastığın zarar görüp
görmediğini kontrol edin; ısıayar kumandasında,
anahtarlarda, fişte ya da yastıkta bir hasar tespit
ederseniz, elektrikli ısıtma yastığınıkullanmayın.
−İğne ya da diğer sivri nesneleri yastığa takmayın.
•Aşırıısınmayıönlemek için:
−Yastığıfişe takılıolarak tek başına bırakmayın; odadan
çıkarken fişini çekin.
−Yastığıkatlayarak kullanmayın.
−Yastığın kırışmasınıönleyin.
−Isıayar kumandasınıörtmeyin. Kumandanın doğru
çalışabilmesi için, kumandayıaygıtın esnek kısımlarının
üstüneyadaaltınakoymayın;üstünüdiğeryastıklarlaya
da örtülerle kapatmayın.
−Kablo, ısıayar kumandasının çevresine sarılmamalıdır.
•Hareket kabiliyeti olmayan kişilerin, bebeklerin, ısıya
karşıduyarsız insanların kullanmasına ya da hayvanlar
üzerinde kullanılmasına izin vermeyin.
•Uzun süre yüksek ayarda kullanmak, cilt yanıklarına yol
açabilir.
•Sözgelimi kullanıcıuyku halindeyken olduğu gibi,
aygıtın muhtemelen uzun bir süre kullanılması
gerektiğinde, kontrollerin sürekli kullanım için önerilen
ayara getirilmesi gerekir.
•Bebekler için kullanmayın. Çocukların bu elektrikli
ısıtma yastığıile oynamalarına izin vermeyin.
Çocukları, bu ürünle aynıyerde yalnız bırakmayınız; çünkü
çocuklar doğabilecek tehlikelerden habersizdir.
•Aygıtısık sık olasıyırtık ya da hasara karşıkontrol edin.
Herhangi bir yırtık veya hasar tespit etmeniz ya da yanlış
kullanımhalinde,ürünü dahafazlakullanmadanüreticifirma
ya da (aşağıda belirtilen) yetkili bayii ile görüşün.
•Elektrik kablosunun hasar görmesi durumunda, kablo,
herhangi bir kazaya yol açmamak için, üretici firma,
yetkili bayii ya da kalifiye kişilerce onarılmalıdır.
•Aygıtıkendiniz açmaya ya da onarmaya kalkmayın.
Aygıtıyeniden kurmak için, özel aletlere gereksinim
duyulmaktadır.
•Kullanılmadığında, katlamadan önce yastığın
soğumasınıbekleyin. Elektrikli ısıtma yastığınıkuru bir
yerde muhafaza edin. Üzerineağır nesneler yerleştirmeyin
vekesinlikle kırıştırmadan,katlamadanmuhafaza edin.Aksi
takdirde, yastık zarar görebilir.
1Yumuşakkılıf–çıkarılabilirve
makinede yıkanabilir. Çıtçıtlı.
2Isıayarlarıiçin sürgülü ve
AÇIK göstergeli ısıayar
kumandası.
3Yastık
UYARI: Elektrikli ısıtma yastığınıkesinlikle kumaşkılıfı
olmadan kullanmayın.
Kullanımsırasında,ısıtmayastığıvecildinizarasındabir
miktar hava dolaşımıbulunmasına dikkat edin.
1. Kumaşkılıfı1düz bir zemine yayın. Çıtçıtlarıaçın.
2. Yastığı3kılıfın içerisine tam olarak yerleştirin; her bir
kenarınıteker teker oturtun. Kablonun ve ısıayar
kumandasının 2kılıfın dışında kaldığından emin olun.
3. Yastık, tüm kılıfıdoldurarak düzgün durmalıdır. Çıtçıtları
kapatın.
4. Fişi, 230-240 voltluk bir Alternatif Akım prizine takın ve
sürgülü ayar düğmesini kullanarak ısıayar kumandasını
istediğiniz sıcaklık ayarına getirin.
•Sürgülüayardüğmesinikullanarak,sıcaklıkayarınıseçin
–ısıtmayastığıaçılır.Aygıtıngüçkaynağınabağlıveaçık
olduğunu gösteren bir gösterge yanar.
•Ayar 1, sürekli kullanım için önerilir.
•Elektrikli ısıtma yastığı, sürgülü ayar düğmesinin «0»
konumuna getirilmesi ile kapanır ve gösterge söner.
5. Yaklaşık 90 dakika sonra, elektrikli ısıtma yastığıayar
kumandası, ısıtıcıyıotomatik olarak kapatır. Ancak, ikaz
lambasıyanmaya devam eder. Zamanlayıcıyısıfırlamak ve
yeni bir ısıtma süresini yeniden başlatmak için, sürgülü ayar
düğmesini önce «0»konumuna getirip sonra da istenen
sıcaklığıayarlamak gerekir.
6. Kullandıktan sonra prizden çekin.
UYARI: Herhangi bir temizleme işleminden önce, her
zaman aygıtın fişini prizden çekin.
1. Çıkartılabilir kılıf, yastıktan çıkarıldıktan sonra, üzerindeki
yıkama talimatlarına uygun olarak makinede yıkanabilir.
2. Yastık, makinede yıkanmamalıve kuru temizleme
yapılmamalıdır!
3. Isıayar kumandasının ıslanmasına kesinlikleizin vermeyin.
Herhangi bir deterjan ya da kimyasal çözücü madde
kullanmayın; aygıta zarar verebilirler.
4. Kesinlikle ısıayar kumandasınısuyun altına tutmayın. Aksi
takdirde, ısıayar kumandasınemlenebilir ve hasara yol
açabilir.
5. Isıayar kumandasının zarar görüp görmediğini sık sık
kontrol edin; yastık ve kumaşkılıfıtamamen kurumadan
aygıtıaçmayın.

14 FH 80/100/200/200C/300/310
1. Πώς να χρησιμοποιήσετε το θερμαινόμενο
μαξιλάρι Microlife
2. Οδηγίες καθαρισμού
3. Εγγύηση
Το προϊόν αυτό καλύπτεται από 2ετή εγγύηση που ισχύει από την
ημερομηνία αγοράς.Αυτή ηεγγύηση καλύπτει το ηλεκτρονικό χειριστήριο
χειρός,το καλώδιο και το ίδιο το μαξιλάρι. Ηεγγύηση δεν καλύπτει
περιπτώσεις λανθασμένης χρήσης,ατυχήματα ήζημιά που έχουν
προκληθεί λόγωτης μη τήρησης των οδηγιών ήλόγω τροποποιήσεων στο
προϊόν οι οποίες δεν διεξήχθησαν από τον κατασκευαστή.
Ηεγγύηση ισχύει μόνο με την προσκόμιση της κάρτας
εγγύησης την οποία συμπληρώνει οαντιπρόσωπος.
4. www.microlife.com
Λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με τα προϊόντα και τις υπηρεσίες
μας παρατίθενται για τους χρήστες στην ηλεκτρονική διεύθυνση
www.microlife.com.
Σημαντικές πληροφορίες – Φυλάξτε τις για μελλοντική χρήση!
GR
•Διαβάστε αυτές τις οδηγίες χρήσης προσεκτικά πριν
χρησιμοποιήσετε το προϊόν.
•Αυτό το προϊόν δεν προορίζεται για ιατρική χρήση σε
νοσοκομείο. Προορίζεται μόνο για οικιακή χρήση!
•
Προκειμένου νααποφευχθεί οκίνδυνος ηλεκτροπληξίας όταν
χρησιμοποιείτε το μαξιλάρι, τηρείτε τις εξής προφυλάξεις:
−
Να μη χρησιμοποιείται εάν έχει βραχεί.Εάν το μαξιλάρι
υγρανθεί ήβραχεί,στεγνώστε το καλά πριν το χρησιμοποιήσετε.
−Χρησιμοποιείτε το μαξιλάρι μόνο σε στεγνούς χώρους,
όχι στο μπάνιο, κ.λπ.!
−Πριν από κάθε χρήση, πρέπει να βεβαιώνεστε ότι το
μαξιλάρι δεν έχει υποστεί ζημιά. Αυτό σημαίνει ότι δεν
πρέπει να το χρησιμοποιείτε εάν υπάρχει εμφανής ζημιά
στο χειριστήριο χειρός,τους διακόπτες, το φις ήστο ίδιο
το ηλεκτρικό θερμαινόμενο μαξιλάρι.
−Μην εισάγετε βελόνες ήάλλα αιχμηρά αντικείμενα.
•Για να αποφύγετε τυχόν υπερθέρμανση:
−Μην αφήνετε το μαξιλάρι ενεργοποιημένο όταν δεν είστε
παρόντες. Απενεργοποιήστε το μαξιλάρι όταν
απομακρύνεστε από το δωμάτιο.
−Μη χρησιμοποιείτε το μαξιλάρι διπλωμένο.
−Μην τσαλακώνετε το μαξιλάρι.
−Μην καλύπτετε το χειριστήριο χειρός με άλλα αντικείμενα.
Για να διασφαλίσετε τη σωστή λειτουργία του χειριστηρίου
χειρός,μην το τοποθετείτε επάνω ήκάτω από το εύκαμπτο
τμήμα του μαξιλαριού,μην το τοποθετείτε κάτω από άλλα
μαξιλάρια, μικρά ήμεγάλα, ήκάτω από ρούχα.
−Το καλώδιο δεν πρέπει να είναι τυλιγμένο γύρω από το
χειριστήριο χειρός.
•Να μη χρησιμοποιείται σε άτομα με κινητικά προβλήματα,
βρέφη, άτομα με υπαισθησία στη θερμότητα ήσε ζώα.
•Τυχόν υπερβολικά υψηλή ρύθμιση θερμότητας
ενδέχεται να προκαλέσει δερματικά εγκαύματα.
•Εάν ηεπένδυση ενδέχεται να παραμείνει σε λειτουργία
για μεγάλο χρονικό διάστημα, για παράδειγμα εάν ο
χρήστης κοιμηθεί, τα χειριστήρια θα πρέπει να
ρυθμιστούν για συνεχή χρήση.
•Μην το χρησιμοποιείτε σε μωρά.Μην επιτρέπετε σε παιδιά
να παίζουν με το ηλεκτρικό θερμαινόμενο μαξιλάρι.
Μην αφήνετε τα παιδιά χωρίς επίβλεψη όταν χρησιμοποιούν το
ηλεκτρικό θερμαινόμενο μαξιλάρι, διότι δεν είναι σε θέση να
αντιληφθούν ήνα αναγνωρίσουν τους πιθανούς κινδύνους.
•Ελέγχετε συχνά το προϊόν για να διαπιστώσετε εάν έχει
υποστεί φθορά ήζημιά.Εάν υπάρχουν σημάδια φθοράς ή
ζημιάς ήεάν το προϊόν έχει υποβληθεί σε κακή χρήση,
απευθυνθείτε στον κατασκευαστή ήτον εξουσιοδοτημένο
αντιπρόσωπο (βλ.παρακάτω) πριν το χρησιμοποιήσετε ξανά.
•Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας έχει υποστεί ζημιά, πρέπει
να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή, τον
εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο ήαπό άλλο εξειδικευμένο
άτομο, προκειμένου να αποφευχθεί τυχόν κίνδυνος.
•Μην επιχειρήσετε να ανοίξετε ήνα επισκευάσετε το
προϊόν εσείς οι ίδιοι. Για την επανασυναρμολόγηση του
προϊόντος απαιτούνται ειδικά εργαλεία.
•Όταν δεν χρησιμοποιείτε την επένδυση, αφήστε τη να
κρυώσει πριν τη διπλώσετε. Αποθηκεύετε την
ηλεκτρική θερμαινόμενη επένδυση με την πλατιά
επιφάνειά της σε στεγνό μέρος. Μην τοποθετείτε βαριά
αντικείμενα επάνω στο μαξιλάρι. Μην αποθηκεύετε ποτέ το
μαξιλάρι εάν έχουν δημιουργηθεί έντονες πτυχές.
Διαφορετικά, το μαξιλάρι ενδέχεται να υποστεί ζημιά.
1
Απαλό υφασμάτινο κάλυμμα
–
αφαιρούμενο και πλενόμενο σε
πλυντήριο.Κουμπωτή ασφάλεια.
2
Χειριστήριο χειρός με κουμπί για
τις ρυθμίσεις θερμότητας και
ενδεικτική λυχνία ενεργοποίησης.
3Μαξιλάρι
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το θερμαινόμενο
μαξιλάρι χωρίς το υφασμάτινο κάλυμμα.
Όταν χρησιμοποιείτε το θερμαινόμενο μαξιλάρι,ανάμεσα στο δέρμα
και το μαξιλάρι πρέπει να υπάρχει διάκενο ώστε να κυκλοφορεί αέρας.
1. Τοποθετήστε το υφασμάτινο κάλυμμα 1σε μια επίπεδη
επιφάνεια. Ανοίξτε την κουμπωτή ασφάλεια.
2.
Τοποθετήστε ολόκληρο το μαξιλάρι
3
μέσα στο κάλυμμα,
προσαρμόζοντας μία πλευρά κάθε φορά.Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο
και το χειριστήριο χειρός
2
έχουν παραμείνει έξω από το κάλυμμα.
3. Το μαξιλάρι πρέπει να είναι «ξαπλωτό»,και να εφαρμόζει σε
όλο το κάλυμμα. Κλείστε την κουμπωτή ασφάλεια.
4.
Συνδέστε το σε πρίζα κεντρικής παροχής εναλλασσόμενου ρεύματος
230-240Vκαι ρυθμίστε με το χειριστήριο χειρός τη θερμοκρασία στην
επιθυμητή τιμή χρησιμοποιώντας το σχετικό κουμπί.
•
Επιλέξτε τη ρύθμιση θερμοκρασίας στο κουμπί
–
με αυτό τον
τρόπο το θερμαινόμενο μαξιλάρι τίθεται σε λειτουργία.
Ανάβει μια ενδεικτική λυχνία, ως ένδειξη ότι το μαξιλάρι έχει
συνδεθεί στο ρεύμα και ότι είναι ενεργοποιημένο.
•Ηρύθμιση 1 συνιστάται για συνεχή χρήση.
•
Το ηλεκτρικό θερμαινόμενο μαξιλάρι απενεργοποιείται εάν
μετακινήσετε το κουμπί στη θέση
«
0
»
.Τότε ηενδεικτική λυχνία σβήνει.
5.
Το χειριστήριο χειρός του ηλεκτρικού θερμαινόμενου μαξιλαριού
θέτει το σύστημα θέρμανσης εκτός λειτουργίας μετά από 90λεπτά
περίπου. Ωστόσο, ηενδεικτική λυχνία παραμένει αναμμένη. Για
να μηδενίσετε το χρονομετρητή και να ανανεώσετε την περίοδο
θέρμανσης, μετακινήστε το κουμπί στη θέση απενεργοποίησης
«
0
»
και ύστερα στη ρύθμιση θερμοκρασίας που επιθυμείτε.
6. Αποσυνδέστε το μαξιλάρι από την πρίζα όταν δεν θέλετε να
το χρησιμοποιήσετε πλέον.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αποσυνδέετε πάντοτε το καλώδιο
τροφοδοσίας από την πρίζα ρεύματος πριν καθαρίσετε το προϊόν.
1. Το αφαιρούμενο κάλυμμα μπορεί να πλυθεί στο πλυντήριο όταν
αφαιρεθεί από το μαξιλάρι σύμφωνα με τις οδηγίες πλύσης που
αναγράφονται στο κάλυμμα.
2. Το μαξιλάρι δεν πρέπει να πλένεται στο πλυντήριο ήνα
υποβάλλεται σε στεγνό καθάρισμα!
3.
Το χειριστήριο χειρός δεν πρέπει να βραχεί.Μη χρησιμοποιείτε απορ-
ρυπαντικά ήδιαλυτικά,διότι μπορεί να προκαλέσουν ζημιά στο προϊόν.
4. Σε καμία περίπτωση μη βάζετε το χειριστήριο χειρός μέσα σε
νερό. Διαφορετικά, μπορεί να εισέλθει υγρασία στο χειριστήριο
χειρός και να προκαλέσει ζημιά.
5. Ελέγξτε το χειριστήριο χειρός για να διαπιστώσετε εάν φέρει
σημάδια ζημιάς και στεγνώστε το μαξιλάρι και το υφασμάτινο
κάλυμμά του καλά πριν το θέσετε ξανά σε λειτουργία.

15FH 80/100/200/200C/300/310
1. Anvendelse af en Microlife varmepude
2. Rengøringsanvisninger
3. Garanti
Garantien på dette produkt er 2 år fra købsdatoen. Denne
garanti dækker betjeningsenheden med skydeknappen, kabel og
selve puden. Denne garanti dækker ikke ukorrekt brug, uheld
eller skade pga. manglende efterlevelse af instruktionerne eller
ændringer af enheden, som ikke er udført af producenten.
Garantien gælder kun ved visning af garantikort udfyldt
af forhandleren.
4. www.microlife.com
Detaljeret brugerinformation om vore produkter og vor service
kan findes på www.microlife.com.
Vigtig information - Gem til senere brug!
DA
•Læs denne brugervejledning nøje før brug af appa-
ratet.
•Dette apparat er ikke tiltænkt medicinsk brug på
hospitaler. Kun til privat brug!
•Følg følgende råd for at undgå elektrisk chok, når
puden bruges:
−Bruges ikke, hvis den er våd. Varmepuden tørres helt, hvis
den er blevet våd eller fugtig.
−Anvend kun puden i tørre rum, ikke badeværelser etc.!
−Kontroller hver gang at puden er intakt før brug, dvs. den
bør ikke anvendes, hvis der er synlig beskadigelse af
skydeknap, kontakter, stik eller selve den elektriske
varmepude.
−Stik ikke nåle eller andre skarpe genstande i puden.
•For at undgå overophedning:
−Lad ikke puden være tændt uden opsyn; sluk den når du
forlader den.
−Fold ikke puden under brug.
−Undgå at bukke puden.
−Dæk ikke skydeknappen til. For at sikre at skydeknappen
virker korrekt, bør den ikke placeres under den fleksible
del af enheden og bør ikke stikkes ind under dyner, puder
eller tøj.
−Kablet bør ikke vikles rundt om skydeknappen.
•Anvend ikke på en person, der ikke kan bevæge sig,
en baby, en person, der er ufølsom overfor varme eller
på dyr.
•Overdrevet anvendelse med for høj varme kan give
forbrændinger af huden.
•Når apparatet forventes anvendt i længere tid, f.eks. af
en bruger der falder i søvn, skal knapperne indstilles
til indstillingen anbefalet til vedvarende brug.
•Anvend ikke på baby. Lad ikke børn lege med den
elektriske varmepude.
Lad ikke børn være uden opsyn med varmepuden, da de ikke
kender eller forstår de mulige farer.
•Undersøg jævnligt tæppet for tegn på slid eller beska-
digelse. Hvis der er sådanne tegn, eller hvis tæppet har
været brugt forkert, kontaktes producenten eller autoriseret
forhandler (se nedenfor), før den bruges igen.
•Hvis den medfølgende ledning er beskadiget, skal den
udskiftes af producenten, en autoriseret agent eller
tilsvarende kvalificerede personer for at undgå fare.
•Prøv ikke at åbne eller reparere enheden selv. Der
kræves særligt værktøj til samle enheden igen.
•Når den ikke mere anvendes, skal puden køle ned,
inden den foldes. Opbevar den elektriske varmepude
fladt og tørt. Placér aldrig noget tungt på den og opbevar
den ikke med skarpe folder. Det vil kunne beskadige puden.
1Blødt stofbetræk – aftageligt
og kan maskinvaskes. Tryk-
knapsfæste.
2Betjeningsenhed med skyde-
knap til varmeindstilling og
indikator for tændt (ON).
3Varmelegeme
ADVARSEL: Brug aldrig varmepuden uden betrækket.
Lad der være nogen luftcirkulation mellem varmepuden
og huden under brug.
1. Læg betrækket 1på en flad overflade. Åben tryklåsene.
2. Indlæg puden 3helt ind i betrækket ved at få én side ad
gangen til at passe. Sørg for at skydeknappen 2forbliver
udenfor betrækket.
3. Puden ligger fladt og fylder hele betrækket. Luk tryklåsene.
4. Tilslut til en 230-240 volt stikkontakt og indstil skydeknappen
til den ønskede varme.
•Vælg temperaturindstilling på skydeknappen – dette
tænder varmepuden. Et lys vil tænde for at vise, at
enheden er tilsluttet til stikkontakt og er tændt.
•Indstilling 1 anbefales til vedvarende brug.
•Varmepuden tændes ved at skubbe skyderen til «0» posi-
tion. Lyset vil da slukke.
5. Varmepudens betjeningsenhed vil automatisk slukke for
varmen efter ca. 90 minutter. Men indikatorlyset vil fortsat
være tændt. For at nulstille timeren og starte endnu en
varmeperiode skubbes skyderen til «0» position og så tilbage
til den ønskede temperatur.
6. Tag stikket ud, når den ikke bruges.
ADVARSEL: Tag altid stikket ud af stikkontakten, før du
foretager nogen form for rengøring af det elektriske
varmetæppe.
1. Når det aftagelige betræk tages af selve puden, kan det
maskinvaskes ifølge vaskeanvisningerne på betrækket.
2. Selve puden må ikke maskinvaskes eller sendes til rensning!
3. Lad ikke skydeknappen blive våd. Brug ikke rensevæske eller
opløsningsmiddel, da de kan skade enheden.
4. Hold under ingen omstændigheder skydeknappen under
vand. Ellers kan fugten trænge ind og beskadige enheden.
5. Tjek skydeknappen for tegn på beskadigelse, og tør puden og
dets stof helt, inden der tændes igen.

16 FH 80/100/200/200C/300/310
1. Hvordan brukes en Microlife varmepute
2. Instruksjoner for rengjøring
3. Garanti
Denne varmeputen er garantert i 2 år fra kjøpsdato. Denne
garantien omfatter den elektroniske kontrollenheten, ledningl
og selve puten. Denne garantien dekker ikke feilaktig bruk, uhell
eller skade som skyldes forsømmelser med hensyn til å følge
instruksjoner, heller ikke modifikasjoner av varmeputen som
ikke er utført av produsenten.
Garantien er bare gyldig ved fremvisning av et garanti-
kort som er utfylt av forhandleren.
4. www.microlife.com
Utførlig brukerinformasjon om våre instrumenter og service-
tilbud finnes på www.microlife.com.
Viktige opplysninger - Oppbevares for senere bruk!
NO
•Les denne bruksanvisningen nøye før varmeteppet tas
i bruk.
•Dette varmeteppet er ikke beregnet for medisinsk bruk
i sykehus. Bare for privat bruk!
•For å unngå elektrisk støt ved bruk av denne puten må
det tas hensyn til følgende:
−Må ikke brukes når den er våt. Dersom puten er blitt fuktig
eller våt, må den tørkes grundig før bruk.
−Bruk bare puten i tørre rom, ikke på badet osv!
−Sjekk at puten er uskadet hver gang den skal tas i bruk,
dvs. at den ikke må brukes dersom det er synlige skader
på kontrollenheten, brytere, støpsel eller den elektriske
varmeputen.
−Sett ikke inn nåler eller skarpe gjenstander.
•For å unngå overoppheting:
−La ikke puten være slått på uten tilsyn; slå den av når du
forlater rommet.
−Bruk ikke puten når den er brettet.
−Unngå å krølle puten.
−Kontrollenheten må ikke tildekkes. For at kontrollenheten
skal kunne virke korrekt, må den ikke plasseres på eller
under varmeputens fleksible del, den må heller ikke
stikkes inn under puter, sengeklær eller klær.
−Ledningen må ikke vikles rundt kontrollenheten.
•Må ikke brukes til en person som ikke kan bevege seg,
et spebarn eller en person som er ufølsom for varme;
heller ikke til dyr.
•For mye bruk med høy innstilling kan medføre forbren-
ninger i huden.
•Når utstyret skal brukes i lengre tid, for eksempel
mens brukeren sover, bør innstillingene settes som
anbefalt ved kontinuerlig bruk.
•Må ikke brukes til spedbarn. Barn må ikke leke med
den elektriske varmeputen.
Ikke la barn være uten tilsyn med den elektriske varmeputen
fordi de ikke er i stand til å oppdage eller vurdere mulige farer.
•Undersøk varmeteppet ofte med tanke på slitasje eller
skade.Dersom det ertegn påslitasje eller skade, ellerdersom
varmeteppet er misbrukt, må produsenten eller en autorisert
representant kontaktes (se nedenfor) før fortsatt bruk.
•Dersom nettledningen er skadet, må den utskiftes av
produsenten, en autorisert representant eller andre
kvalifiserte teknikere, slik at det ikke oppstår skader.
•Prøv aldri selv å åpne eller reparere varmeteppet. Det
kreves spesialverktøy for igjen å montere varmeteppet.
•Når puten ikke er i bruk, må den få tid å kjøles av før
den brettes. Den elektriske varmeputen må oppbe-
vares liggende flat på et tørt sted. Sett ikke tunge gjen-
stander på den og oppbevar aldri puten skarpt brettet. I så
fall kan puten ta skade.
1Mykt stoffovertrekk – kan tas
av og vaskes i maskin. Festes
med trykknapper.
2Kontrollenhetmedskyveknapp
for innstilling av varme og PÅ-
indikator.
3Pute
ADVARSEL: Varmeputen må aldri brukes uten stoffo-
vertrekket.
Under bruk skal det være litt luftstrømning mellom
varmeputen og huden.
1. Legg stoffovertrekket 1på et plant underlag. Åpne trykk-
knappen.
2. Legg puten 3helt inn i overtrekket, en side om gangen. Sørg
for at ledningen og kontrollenheten 2blir utenfor over-
trekket.
3. Puten vil legge seg utbrettet og fylle hele overtrekket. Lukk
igjen trykknappen.
4. Sett støpselet inn i en kontakt for 230-240 volt vekselstrøm
og still kontrollenheten til ønsket varmeinnstilling ved hjelp
av skyveknappen.
•Velg temperaturinnstillingen på kontrollenheten – dermed
blir varmeputen slått på. En indikatorlampe lyser for å vise
at varmeputen er koblet til nettforsyningen og slått på.
•Innstilling 1 anbefales ved kontinuerlig bruk.
•Den elektriske varmeputen slås av ved å sette kontrollen-
heten til stilling «0» dermed blir indikatoren slått av.
5. Den elektriske varmeputens kontrollenhet vil automatisk slå
av varmelegemetetter cirka 90 minutter. Indikatorlampen vil
imidlertid fortsatt lyse. For å tilbakestille tidsstyringen og
starte en ny varmeperiode skal kontrollenheten settes til stil-
ling «0» og deretter tilbake til ønsket varmeinnstilling.
6. Dra ut støpselet etter bruk.
ADVARSEL: Dra alltid støpselet ut av nettkontakten før
det utføres noen rengjøring av varmeteppet.
1. Det avtakbare overtrekket kan maskinvaskes etter at det er
tatt av puten. Vaskeinstruksjonene på overtrekket må følges.
2. Puten må ikke maskinvaskes eller tørrenses!
3. Sørg for at kontrollenheten ikke blir våt. Det må ikke brukes
noen vaskemidler eller løsemidler, da dette kan skade
varmeputen.
4. Kontrollenheten må ikke under noen omstendigheter holdes
under vann. I motsatt fall kan vann trenge inn i kontrollen-
heten og skade denne.
5. Sjekk om kontrollenheten har tegn på skade, tørk puten og
dens stoffovertrekk grundig før den igjen slås på.

17FH 80/100/200/200C/300/310
1. Gebruikvanhetverwarmingskussentje Microlife
2. Reinigingsinstructies
3. Garantie
Dit product heeft een garantie van 2 jaar na datum van
aankoop. Deze garantie beslaat de elektronische handbedie-
ning, kabel, en het kussentje zelf. Deze garantie dekt niet onjuist
gebruik, ongelukken of schade tengevolge van het niet juist
opvolgen van de instructies, of wijzigingen aan het apparaatdie
niet door de fabrikant zijn verricht.
Deze garantie is alleen geldig op vertoon van de door de
dealer ingevulde garantiekaart.
4. www.microlife.com
Gedetailleerde gebruikersinformatie over onze produkten en
over onze service kunt u vinden op www.microlife.com.
Belangrijke informatie - Bewaren voor toekomstig gebruik!
NL
•Lees deze handleiding zorgvuldig door voordat u het
apparaat gebruikt.
•Dit apparaat is niet bedoeld voor medisch gebuik in
ziekenhuizen. Alleen voor huishoudelijk gebruik!
•Ter voorkoming van elektrische schokken bij gebruik
van het kussentje moet u het volgende in acht nemen:
−Gebruik de deken niet als deze nat is. Als het kussentje
vochtig of nat is geworden, dient het voor gebruik volledig
gedroogd te worden.
−Gebruik het kussentje alleen in droge kamers, niet in een
badkamer etc.!
−Controleer of het kussentje onbeschadigd is elke keer
voordat u het gaat gebruiken, d.w.z. gebruik het niet als
er zichtbare schade is aan de handbediening, schake-
laars, stekker of elektrische warmtekussentje zelf.
−Steek er geen spelden of andere scherpe voorwerpen in.
•Ter voorkoming van oververhitting:
−Laat het kussentje niet onbewaakt ingeschakeld, schakel
het uit wanneer u de kamer verlaat.
−Gebruik het kussentje niet gevouwen.
−Voorkom dat het kussentje wordt gekreukeld.
−Bedek de handbediening niet. Om te zorgen dat de hand-
bediening goed kan werken, plaats de handbediening dan
niet op of onder het flexibele gedeelte van het apparaat,
stop de handbediening niet onder kussens of kleding.
−Het snoer moet niet om de handbediening worden heen-
gewonden.
•Gebruik het niet voor een persoon die zich niet kan
bewegen, een baby, een persoon die niet gevoelig is
voor warmte of dieren.
•Overmatige toepassing in de hoogste stand kan leiden
tot huidverbrandingen.
•Wanneer het mogelijk is dat het apparaat langere tijd
gebruikt zal worden, bijvoorbeeld doordat de gebruiker
in slaap valt, dan moet de bediening aangepast worden
naar een instelling die aanbevolen wordt voor continu
gebruik
•Gebruik het niet voor babies. Laat kinderen niet met
het elektrische warmtekussentje spelen.
Laat kinderen niet zonder toezicht met het elektrische
kussentje spelen omdat zij niet op de juiste manier gevaar
kunnen herkennen of het zien aankomen.
•Controleer het apparaat regelmatig op slijtage of
schade. Als er sprake is van slijtage of schade, of als het
apparaat verkeerd gebruikt is, dient u contact op te nemen
met de fabrikant of bevoegde vertegenwoordiger (zie hier-
onder), alvorens de deken verder te gebruiken.
•Als het netsnoer beschadigd is, moet dit vervangen
worden door de fabrikant, een bevoegde vertegen-
woordiger of andere gekwalificeerde personen, om
mogelijke ongelukken te voorkomen.
•Probeer niet zelf het apparaat te openen of te repa-
reren. Er zijn speciale gereedschappen nodig om het appa-
raat te demonteren en te monteren.
•Wanneer u het kussentje niet gebruikt, laat het dan
afkoelen voordat u het opvouwt. Berg het elektrische
warmtekussentje op een droge plaats plat op. Plaats er
geen zware voorwerpen op en bewaar het ook niet sterk
gekreukeld. Anders kan het kussentje worden beschadigd.
1Sloopje van zachte stof – kan
worden afgenomen en
gewassen. Drukknop.
2Handbediening met schuifje
voor warmte-instellingen en
ON indicatielampje.
3Kussentje
WAARSCHUWING: Gebruik het warmtekussentje
nooit zonder de stoffen sloop.
Zorg dat er lucht kan circuleren tussen het warmtekus-
sentje en de huid tijdens gebruik.
1. Plaats het sloopje 1op een vlak oppervlak. Open de druk-
knop.
2. Steek het kussentje A geheel in het sloopje, en pas steeds
een zijde per keer er goed in 3. Let erop dat de kabel en de
handbediening buiten het sloopje blijven 2.
3. Het kussentje moet vlak liggen en zo het gehele sloopje
vullen. Sluit de drukknop.
4. Steek de stekker in een stopcontact met een spanning van
230-240 volt AC en stel de handbediening op de gewenste
warmte in met behulp van het schuifje.
•Kies de temperatuurinstelling op het schuifje – dit scha-
kelt het warmtekussentje in. Een indicator zal oplichten en
laten zien dat het apparaatje op de stroomtoevoer is
aangesloten en ingeschakeld is.
•Stand 1 wordt aanbevolen voor continu gebruik.
•Hetwarmtekussentje wordtuitgeschakeld doorhet schuifje
op de «0» positie te zetten, de indicator zal dan uitgaan.
5. Het elektrische warmtekussentje zal automatisch de verwar-
ming uitschakelen na circa 90 minuten. Echter, het indicatie-
lampje zal blijven branden. Om de timer te resetten en nog
een verwarmtijd te starten, beweegt u het schuifje naar de uit
stand en dan terug naar de gewenste warmteinstelling.
6. Haal de stekker uit het stopcontact wanneer u gereed bent.
WAARSCHUWING: Trek altijd het netsnoer uit het
stopcontact voordat u het produkt gaat reinigen.
1. Het sloopje kan in de machine worden gewassen, nadat het
van het kussentje in gehaald.
2. Het kussentje moet niet in de machine worden gewassen of
chemisch worden gereinigd!
3. Laat de handbediening niet nat worden. Gebruik geen afwasmid-
delen of oplosmiddelen, zij kunnen het apparaat beschadigen.
4. Houd de handbediening beslist niet onder water. Anders kan
er vocht in de handbediening komen en schade veroorzaken.
5. Controleer de handbediening op schade, droog het kussentje
en de sloop van stof geheel voordat u het weer inschakelt.

18 FH 80/100/200/200C/300/310
1. Kaip naudotis Microlife šildymo pagalvėle
2. Valymo instrukcijos
3. Garantija
Prietaisui suteikiama 2 metųgarantija nuo pardavimo datos.
Garantija taikoma elektroniniam reguliavimo pultui, laidui bei
pagalvėlei. Garantija negalioja pažeidimams, kuriuos sukėlė
netaisyklingas naudojimas, avarijos, naudojimo instrukcijų
nesilaikymas arba trečiųasmenųatlikti prietaiso pakeitimai.
Garantija galioja tik pateikus užpildytągarantijos kortelęir
pirkimo čekį.
4. www.microlife.com
Platesnėinformacijąapiemūsųproduktusirpaslaugas pateikta
internete adresu www.microlife.com.
Svarbi informacija. Išsaugokite instrukcijąateičiai!
LT
•Prieš naudodamiesi prietaisu atidžiai perskaitykite šią
instrukciją.
•Jūsųšildymo pledo negalima naudoti ligoninėje. Pledas
skirtas tik buitiniam naudojimui!
•Norėdami išvengti elektros šoko pagalvėlės
naudojimosi metu, atkreipkite dėmesįįšiuos dalykus:
−Nesinaudokite drėgna pagalvėle. Jei pagalvėlėšlapia ar
drėgna, prieš naudojimąsi jągerai išdžiovinkite.
−Pagalvėle naudokitės sausose patalpose, jokiu būdu ne
vonios kamabaryje ar pan!
−Prieš kiekvienąnaudojimąsi patikrinkite, ar pagalvėlė
nepažeista. Nenaudokite pagalvėlės, jei ji matomai
pažeista, pažeistas reguliavimo pultas, jungikliai,
kištukas.
−Pagalvėlės nebadykite, saugokite jąnuo aštriųdaiktų.
•Norint išvengti perkaitinimo:
−Nepalikite įjungtos pagalvėlės be priežiūros. Išeidami iš
patalpos pagalvėlęišjunkite.
−Nesinaudokite sulankstyta pagalvėle.
−Pagalvėlės nelamdykite.
−Neuždenkite reguliavimo pulto Tam, kad reguliavimo
pultas dirbtųsklandžiai, jo negalima dėti nei ant šildymo
pagalvėlės, nei po ja, slėpti po pagalve ar patalyne.
−Nevyniokite laido ant reguliavimo pulto.
•Nenaudoti asmenims, negalintiems judėti, kūdikiams ar
asmenims, nejautriems šilumai. Nenaudoti gyvūnams.
•Perilgasnaudojimasaukščiausiostemperatūrosrežime
gali sukelti odos nudegimus.
•Esant tikimybei, kad prietaisas bus naudojamas ilgesnį
laiką, pvz. naudotojui užmigus, turi būti nustatytas
nepertraukiamo naudojimo režimas.
•Nenaudokite kūdikiams. Neleiskite vaikams žaisti su
elektrine šildymo pagalvėle.
Nepalikitevaikųsupagalvėlebepriežiūros.Vaikainesugeba
įvertinti visųgalimųpavojų.
•Pastoviai tikrinkite pledądėl galimųnusidėvėjimo
požymiųar pažeidimų. Jei tokiųpožymiųesama, arba
pledas buvo neteisingai eksploatuojamas, prieš tolimesnį
naudojimąvisuomet kreipkitės įgamintojąar jo įgaliotą
atstovą.
•Pažeistąpledo laidągali pakeisti tik gamintojas, jo
serviso įgaliotinis ar kitas kvalifikuotas specialistas.
•Neardykite ir neremontuokite prietaiso patys. Tam būtini
specialūs įrankiai.
•Nenaudojamąatvėsusiąšildyklęištiestąlaikykite
sausoje vietoje. Nedėkite ant pagalvėlės sunkiųdaiktų,
pagalvėlės nelamdykite. Priešingu atveju pagalvėlėgali būti
sugadinta.
1Minkštas užvalkalas su
spaustuku. Jįgalima nuimti ir
skalbti automatinėje
skalbyklėje.
2Reguliavimo pultas su
perjungėjubeiįjungtoprietaiso
indikatoriumi.
3Pagalvėlė.
DĖMESIO! Nesinaudokite pagalvėle be užvalkalo.
Leiskite orui laisvai cirkuliuoti tarp pagalvėlės ir odos
paviršiaus.
1. Ištieskite užvalkalą1ant lygaus paviršiaus. Atsekite
spaustuką.
2. Įkiškite pagalvėlęįužvalkalą3. Atkreipkite dėmesį, ar
laidas ir reguliavimo pultas 2liko užvalkalo išorėje.
3. Gulėdama ant plokštumos pagalvėlėturi užpildyti visą
užvalkalo vidų. Užsekite spaustuką.
4. Įjunkite kištukąį220-240V kintamos srovės rozetę.
Reguliatoriaus rankenėlęnustatykite pagal norimąšilumą.
•Nustačius reguliatoriaus rankenėlęįbet kuriądarbinę
padėtį, užsižiebia lemputė, parodanti, kad prietaisas
įjungtas įtinkląir veikia.
•Padėtis «1» nustato nepertraukiamo naudojimo režimą.
•Pagalvėlęišjunkitepastumdami reguliatoriausrankenėlę
į«0» padėtį. Lemputėužges.
5. Pagalvėlėautomatiškai išsijungia apytikriai po 90-ties
minučių. Tačiau lemputėtebešviečia. Norint nustatyti naują
šildymociklą,būtinareguliavimo rankenėlęnustumtiįpadėtį
«0» ir vėl iš naujo įnorimąšildymo padėtį.
6. Pasinaudojępagalvėle, ištraukite kištukąiš rozetės.
DĖMESIO! Prieš valydami pledąjįbūtinai išjunkite iš
matinimo tinklo
1. Užvalkalas, nuimtas nuo pagalvėlės, gali būti skalbiamas
skalbyklėje laikantis gamintojo nurodymųant etiketės.
2. Pačiąpagalvėlęskalbti ar sausai valyti draudžiama!
3. Neleiskite reguliavimo pultui sudrėkti. Nenaudokite tirpiklių
ar detergentų– jie sugadins prietaisą.
4. Jokiu būdu nemerkite reguliavimo pulto įvandenį. Drėgmė,
patekusi įvidų, sugadins prietaisą.
5. Patikrinę, ar reguliavimo pultas nepažeistas, išdžiovinę
pagalvėlębei jos užvalkalą, galite įjungti jąvėl.

19FH 80/100/200/200C/300/310
1. 1.Kālietot Microlife sildītāju
2. Kopšanas pamācība
3. Garantija
Šaiprecei ir 2 gadu garantija no iegādes dienas. Šīgarantija
attiecas uz elektroniskās manuālās vadības, vada un sildītāja
bojājumiem. Nepareiza lietošana, negadījumi vai bojājumi, kas
radušies lietošanas noteikumu neievērošanas gadījumā, vai
ierīces labojumi, ko nav veicis ražotājs, uz garantijas
noteikumiem neattiecas.
Garantija ir derīga, uzrādot pārstāvja aizpildītu garantijas
talonu.
4. www.microlife.com
Sīkāka šīprodukta lietošanas instrukcija un mūsu piedāvātie
pakalpojumi pieejami tīmekļa vietnēwww.microlife.com.
Svarīga informācija – saglabāt vēlākai izmantošanai!
LV
•Pirms lietojat šo ierīci, lūdzu, rūpīgi izlasiet lietošanas
rokasgrāmatu.
•Šīierīcenav paredzētamedicīniskaraksturaizmantošanai
slimnīcās. Paredzēta lietošanai tikai mājas apstākļos!
•Lai izvairītos no elektriskāšoka, izmantojot sildītāju,
ievērojiet šādus norādījumus:
−Nelietojiet sildītāju, ja tas ir slapjš.Pirms lietošanas mitram
vai slapjam sildītājam jābūt pilnībāizžāvētam.
−Izmantojiet sildītāju tikai sausās istabās, nevis, piemēram,
vannas istabā!
−Katrureizi,pirmslietojatsildītāju,pārliecinieties,katasnav
bojāts, t.i., Neizmantojiet sildītāju, ja novēroti manuālās
vadības, pārslēga, kontaktdakšas vai sildītāja bojājumi.
−Neduriet ar adatām vai citiem asiem priekšmetiem.
•Lai izvairītos no pārmērīgas sakaršanas:
−Neatstājietsildītājuieslēgtubezuzraudzības;atstājottelpu,
izslēdziet to.
−Neizmantojiet sildītāju, ja tas ir salocīts.
−Sildītājs nedrīkst būt saburzīts.
−Nepārklājiet manuālās vadības slēdzi. Lai nodrošinātu
pareizu manuālās vadības darbību, nenovietojiet to uz vai
zemierīceselastīgāsdaļas,vaizemspilveniem,vaidrēbēm.
−Vads nedrīkst būt aptīts ap manuālās vadības slēdzi.
•Neizmantojietšoierīci cilvēkiem ar kustībutraucējumiem,
bērniem, pret siltumu nejutīgiem cilvēkiem vai
dzīvniekiem.
•Pārmērīga ierīces izmantošana lielākarstuma iestatījumā
var izraisīt ādas apdegumus.
•Kad ierīci paredzēts lietot ilgāku laiku, piemēram,
lietotājam iemiegot, kontrolierīces ir jānoregulēuz
ilgstošai lietošanai ieteicamo iestatījumu.
•Neizmantojiet sildītāju bērniem. Neļaujiet bērniem
rotaļāties ar elektrisko sildītāju.
Neatstājietbērnusbezuzraudzībaselektriskāsildītājatuvumā,
jo viņi neapzinās vai nenovērtēiespējamos draudus.
•Biežipārbaudietierīci,laipārliecinātos,vainavnovērojamas
nolietojuma vai bojājuma pazīmes. Ja ierīcei vērojamas
nolietojuma vai bojājuma pazīmes, vai ierīce tikusi nepareizi
izmantota, lūdzu, pirms turpmākas lietošanas, sazinieties ar
ražotājuvai oficiāli pilnvarotu personu (skatīt tālāk tekstā).
•Ja ir bojāts padeves vads, tas jānomaina ražotājam,
oficiāli pilnvarotai personai vai līdzīgi kvalificētam
darbiniekam, lai izvairītos no iespējamāriska.
•Neatveriet vai nelabojiet ierīci pats. Ierīces demontēšanai
nepieciešami speciāli darbarīki.
•Kadierīcenetiek lietota,pirmssalocīšanasļautspilvenam
atdzist. Elektriskāsildītāja spilvenu uzglabāt sausāvietā,
uz līdzena pamata. Nenovietojiet smagus priekšmetus uz
sildītājaunneuzglabājiettosalocītu.Pretējāgadījumāsildītājs
var tikt bojāts.
1Mīksta auduma pārvalks –
noņemams un paredzēts
mazgāšanai veļas
mazgājamajāmašīnā.
Spiedpogas stiprinājums.
2Manuālāvadība ar pārslēgu
un ieslēgšanas (ON)
indikatoru.
3Sildītājs
BRĪDINĀJUMS: Neizmantojiet sildītāju bez pārvalka.
Lietošanas laikāatstājiet nelielu vietu gaisa cirkulācijai
starp sildītāju un ādas virsmu.
1. Izklājiet auduma pārvalku 1uz līdzenas virsmas. Atveriet
spiedpogu.
2. Ievietojiet sildītāju 3pārvalkāpilnībā, līdz viena puse
pilnībāpielāgojas. Pārliecinieties, vai vads un manuālā
vadība 2atrodas ārpus pārvalka.
3. Sildītājs būs līdzens, aizpildot visu pārvalku. Aizveriet
spiedpogu.
4. Iespraudiet kontaktdakšu 230-240 voltu sprieguma
kontaktligzdāun iestatiet manuālo vadību vēlamajā
sildīšanas režīmā, izmantojot pārslēgu
•Izvēlietiestemperatūrasiestatījumusuzpārslēga–tātiek
ieslēgts sildītājs. Indikators būs apgaismots, norādot, ka
ierīce ir pievienota strāvai un ir ieslēgta.
•Ilgstošai lietošanai ieteicams izmantot 1. iestatījumu.
•Elektriskosildītājuizslēdz,pārbīdotpārslēgu«0»pozīcijā.
Indikators vairs netiek apgaismots.
5. Elektriskāsildītāja manuālākontrole automātiski izslēgs
sildītāju pēc apmēram 90 minūtēm. Tajāpašālaika
indikators būs izgaismots. Lai iestatītu laika regulatoru citā
režīmāun uzsāktu nākamo sildīšanas periodu, pārbīdiet
pārslēgu izslēgšanas «0»pozīcijāun tad atpakaļuz vēlamo
siltuma iestatījumu.
6. Atvienojiet no strāvas pēc slituma perioda beigām.
BRĪDINĀJUMS: Pirms tīrīšanas pārliecinieties, vai
kontaktdakša neatrodas kontaktligzdā.
1. Pēc noņemšanas no sildītāja pārvalku drīkst mazgāt veļas
mazgājamajāmašīnā, ievērojot norādījumu, kas minēti uz
pārvalka.
2. Sildītājs nav piemērots mazgāšanai veļas mazgājamajā
mašīnāvai ķīmiskajai tīrīšanai!
3. Nesaslapiniet manuālo vadību. Neizmantojiet mazgāšanas
līdzekļus vai šķīdinātājus, jo tie var radīt bojājumus.
4. Nekādāgadījumāneturiet manuālo vadību zem ūdens.
Pretējāgadījumāūdens var nokļūt manuālās vadības
sistēmāun radīt bojājumus.
5. Pārliecinieties, vai manuālārokas vadība nav bojāta. Pirms
lietošanas pilnībāizžāvējiet sildītāju un tāauduma pārvalku.

20 FH 80/100/200/200C/300/310
1. Kuidas Microlife soojenduskotti kasutada
2. Puhastamisjuhised
3. Garantii
Sellele tootele on antud 2 -aastane garantii, mis algab
ostukuupäevast. Garantii hõlmab elektroonilist
soojaregulaatorit, kaablit ja soojenduskotti. Garantii ei kata
seadme valest käsitsemisest, õnnetusjuhtumitest või
kasutusjuhendi eiramisest tingitud kahjustusi. Garantii ei kehti,
kui seadet on muutnud keegi teine, va tootja.
Garantiikehtibainultmüügiesindajatäidetudgarantiikaardi
ette näitamisel.
4. www.microlife.com
Üksikasjalikku informatsiooni meie toodete ja teenuste kohta
leiate veebilehelt www.microlife.com.
Oluline teave - hoidke alles, et seda vajadusel uuesti lugeda!
EE
•Enne seadme kasutust lugege hoolikalt
kasutusjuhendit.
•See seade ei ole mõeldud kasutuseks haiglates.
Kasutada ainult kodustes tingimustes!
•Et vältida soojenduskoti kasutamise ajal elektrilöögi
ohtu, võtke kasutusele järgmised ettevaatusabinõud:
−Ärge kasutage märga soojenduskotti. Kui soojenduskott
on saanud märjaks või niiskeks, kuivatage see enne
kasutust täiesti.
−Kasutage soojenduskotti ainult kuivades ruumides, ärge
kasutage seda näiteks vannitoas!
−Kontrollige enne iga kasutust, et soojenduskott oleks
terve. Ärge kasutage seda, kui soojaregulaatoril, lülititel,
pistikul või elektrilisel soojenduspadjal endal on
nähtavaid kashjustusi.
−Ärge torgake soojenduskoti sisse nõelu ega muid
teravaid esemeid.
•Et vältida ülekuumenemist:
−Ärge jätke sisselülitatud soojenduskotti järelvalveta.
Toast lahkudes lülitage see välja.
−Ärge kasutage soojenduskotti voldituna.
−Vältige soojenduskoti kortsutamist.
−Ärge katke soojaregulaatorit kinni. Et soojaregulaator
toimiks õigesti, ärge asetage seda soojenduskoti liikuva
osa peale ega alla. Samuti ärge asetage seda patjade,
madratsite ega riiete alla.
−Ärge laske juhtmel keerduda ümber soojaregulaatori.
•Mitte kasutada liikumisvõimetu inimese, imiku,
kuumuse suhtes tundetu inimese või loomade puhul.
•Kuisuurelkuumusel olev soojenduskott jätta peale liiga
kauaks, võib see põhjustada nahapõletusi.
•Kui seadet onkavas kasutadapikemat aega, näitekskui
võib juhtuda, et kasutajajääbmagama, tuleb lüliti seada
kestvaks kasutamiseks sobivale töörežiimile.
•Mitte kasutada imikul. Ärge lubage lastel elektrilise
soojenduskotiga mängida.
Ärgejätke lapsielektrilisesoojenduskotiga järelvalveta,sest
nad ei pruugi võimalikku ohuolukorda ära tunda ega karta.
•Kontrollige seadet sageli võimalike kulumisnähtude
osas.Kuitäheldatesoojendusmadratsilkulumisnähtevõion
seda valesti kasutatud, pöörduge palun enne edasist
kasutust tootja või ametliku müügiesindaja poole (vt allpool).
•Ohutuse tagamiseks peab kahjustunud voolujuhtme
asendama tooja, ametlik müügiesindaja või analoogse
kvalifikatsiooniga isik.
•Ärge püüdke seadet ise osadeks võtta ega parandada.
Seadme kokkupanemiseks on vaja spetsiaalseid tööriistu.
•Kui soojenduskotti ei kasutata, laske sellel enne
kokkuvoltimist maha jahtuda. Elektrilist soojenduskotti
tuleb hoida horisontaalselt kuivas kohas. Ärge asetage
selleleraskeidesemeidegahoidkesedakokkuvoldituna.Nii
võite soojenduskotti kahjustada.
1Pehmest riidest kate –
eemaldatav ja pesumasinas
pestav. Trukk-kinnitus.
2Soojaregulaatori liugnupp
kuumusastme valikuks ja
«SISSELÜLITATUD»
indikaator.
3Soojenduskott
HOIATUS: Ärge kunagi kasutage soojuskotti ilma
riidekatteta.
Võimaldage soojenduskoti ja naha vahele õhuringlust.
1. Asetageriidekate1lamedalepinnale.Avagetrukk-kinnitus.
2. Asetage soojenduskott 3täielikult katte sisse, sobitades
küljed ükshaaval. Kontrollige, et juhe ja soojusregulaator 2
jääksid kattest välja.
3. Soojenduskott asetub siledalt, täites kogu katte. Sulgege
trukk-kinnitus.
4. Ühendage soojenduskott 230-240 V vahelduvvoolu võrku ja
valige soojaregulaatori liugnupu abil sobiv kuumus.
•Valige liugnupuga temperatuur –soojenduskott lülitub
sisse. Süttiv signaaltuli näitab, et soojenduskott on
voolvõrku ühendatud ja sisse lülitatud.
•Kestvaks kasutamiseks sobib töörežiim 1.
•Elektrilise soojenduskoti saab välja lülitada, kui lükata
liugnupp «0»asendisse, signaaltuli kustub.
5. Elektrilise soojenduskoti soojaregulaator lülitab küttekeha
ligikaudu90minutimöödudesautomaatseltvälja.Signaaltuli
jääb aga põlema. Et taimerit ümber seada ja alustada uut
soojendust,liigutage liugnuppväljalülitatud «0»asendisseja
seejärel tagasi soovitud kuumusele.
6. Kui olete lõpetanud, ühendage soojenduskott vooluvõrgust
lahti.
HOIATUS: enne kui hakkate toodet puhastama,
ühendage see vooluvõrgust lahti.
1. Eemaldatavat katet võib pesumasinas pesta, kui olete enne
sellest soojenduskoti välja võtnud. Täpsemat teavet
vaadake kaanel toodud pesemisjuhistest.
2. Soojenduskotti ei tohi pesumasinas pesta ega kuiv-
puhastada!
3. Ärge laskel soojaregulaatoril saada märjaks. Ärge kasutage
puhastusvahendeid ega lahusteid, need võivad seadet
kahjustada.
4. Ärge ühelgi juhul hoidke soojaregulaatorit veel all. Niiskus
võib siseneda soojaregulaatorisse ja seda kahjustada.
5. Enne soojenduskoti sisse lülitamist kontrollige
soojaregulaatorit kahjustuste osas ning kuivatage
soojenduskott ja selle riidekate täielikult.
Other manuals for FH 80
4
This manual suits for next models
5
Table of contents
Languages:
Other Microlife Accessories manuals
Popular Accessories manuals by other brands

Phanteks
Phanteks Glacier G1080 installation guide

GMS
GMS GDS-27 instruction manual

Awntech
Awntech Savannah Owner's Manual & Installation Instructions

BAT
BAT Screeny 130 Series instruction manual

Sony
Sony LFA-PC1 operating instructions

ICS Schneider Messtechnik
ICS Schneider Messtechnik PT130 operating manual