Minerva C/E VINS 22 User manual

INS12 - 003N - rev. 00-03-09-13
E
S/N
Apparecchi per ristoranti e comunità / Equipment for restaurants and communities / Appareil pour restaurants et communauté /
Sküchengeräte für Restaurants und Grossbetriebe / Aparatos para restaurantes y comunidades
Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d'Utilisation
Betriebsanleitung / Instrucciones de Uso
INSACCATRICE IDRAULICA / HYDRAULIC FILLER / POUSSOIRS HYDRAULIQUES /
HYDRAULISCHE WURSTFÜLLMASCHINE / EMBOLSADORA HIDRÁULICA
Modelli / Models / Modèles / Modele / Modelos
C/E VINS 22 - C/E VINS 32 - C/E VINS 45
E
S/N
ITALIANO (IT)
ORIGINALE ENGLISH (EN)
Translation from the italian operating instruction
FRANÇAIS (FR)
Traduction de la version Italienne de la notice d'utilisation
DEUTSCH (DE)
Übersetzung aus der italienischen Bedienungsanleitung
ESPAÑOL (ES)
Traducción de las instrucciones de uso en italiano.

COMPLIMENTI! / CONGRATULATIONS! / FELICITATIONS! / KOMPLIMENT ! / FELICITACIONES!
AVETE SCELTO UNA MACCHINA / YOU HAVE CHOSEN A MACHINE / VOUS AVEZ CHOISI UNE MACHINE / IHRE WAHL FIEL AUF EINE MASCHINE VON / HAN ELEGIDO UNA MAQUINA
DAL 1945 L'AZIENDA OFFRE I PIÙ ELEVATI STANDARDS DI QUALITÀ, I MIGLIORI MATERIALI, LE LAVORAZIONI PIÙ ACCURATE,
GLI APPARECCHI PIÙ AFFIDABILI E LA MASSIMA RESA DEL PRODOTTO ALIMENTARE TRATTATO.
SINCE 1945 THE MANUFACTURERS HAVE BEEN OFFERING THE HIGHEST QUALITY STANDARDS, THE BEST MATERIALS, THE MOST ACCURATE MACHINING,
THE MOST TRUSTWORTHY APPARATUSES AND MAXIMUM YIELD FOR THE FOOD PRODUCT BEING PROCESSED.
DEPUIS 1945, NOTRE ENTREPRISE OFFRE LES STANDARDS DE QUALITE LES PLUS ELEVES, LES MATERIAUX LES MEILLEURS, LES METHODES DE FABRICATION
LES PLUS PERFECTIONNEES, LES APPAREILS LES PLUS FIABLES ET LE MEILLEUR RENDEMENT DU PRODUIT ALIMENTAIRE TRAITE.
SEIT 1945 BIETET DAS UNTERNEHMEN HÖCHSTEN QUALITÄTSSTANDARD, BESTE MATERIALIEN, SORGFÄLTIGSTE AUSARBEITUNG, ZUVERLÄSSIGSTE GERÄTE
UND MAXIMALE ERGIEBIGKEIT DER VERARBEITETEN LEBENSMITTEL.
DESDE 1945 LA EMPRESA OFRECE LOS MAS ELEVADOS ESTANDARES DE CALIDAD, LOS MEJORES MATERIALES, LAS ELABORACIONES MAS CUIDADOSAS, LOS APARATOS MAS
FIABLES Y EL MAXIMO RENDIMIENTO DEL PRODUCTO ALIMENTICIO TRATADO.
- APPARECCHI PER RISTORANTI E COMUNITÀ / EQUIPMENT FOR RESTAURANTS AND COMMUNITIES / APPAREILS POUR RESTAURANTS ET COMMUNAUTÉ / SKÜCHENGERÄTE
FÜR RESTAURANTS UND GROSSBETRIEBE / APARATOS PARA RESTAURANTES Y COMUNIDADES:
(GRATTUGIAFORMA, TRITACARNE-GRATTUGIAFORMA, PELAPATATE, TAGLIAVERDURE, TAGLIAMOZZARELLA) / (CHEESE GRATERS, MEAT MINCER-CHEESE GRATERS, POTATO PEELERS, VEGETABLE CUTTERS, MOZZARELLA
CUTTERS) / (RÂPES À FROMAGE, HACHOIR-RÂPES À FROMAGES, ÉPLUCHEURS, COUPE-LEGUMES, COUPE-MOZZARELLA) / (KÄSEREIBEN, FLEISCHWOLF-KÄSEREIBEN, KARTOFFELSCHÄLER, GEMÜSESCHNEIDER, MOZZARELLA
SCHNEIDER) / (RALLADORAS DE QUESO, PICADORAS DE CARNE/RALLADORAS DE QUESO, PELADORAS DE PATATAS, CORTADORAS DE VERDURA, CORTADORAS DE MOZZARELLA).
- APPARECCHI PER LA LAVORAZIONE DELLA CARNE / MEAT PROCESSING EQUIPMENT / APPAREILS POUR LE TRAITEMENT DE LA VIANDE / FLEISCHVERARBEITUNG / ELABORACION
DE LA CARNE:
(TRITACARNE, TRITACARNE REFRIGERATI, TRITACARNE CON ALIMENTATORE, HAMBURGATRICI AUTOMATICHE, SEGAOSSI, INSACCATRICI, CUTTER, MACCHINE PER IL CONFEZIONAMENTO SOTTOVUOTO) / (MEAT MINCERS,
REFRIGERATED MEAT MINCERS, SELF-FEEDING MINCING MACHINES, AUTOMATIC HAMBURGER SHAPERS, BONE SAWS, MANUAL SAUSAGE FILLERS, CUTTERS, VACUUM PACKING MACHINES) / (HACHOIRS, HACHOIRS RÉFRIGÉRÉS,
HACHOIRS AVEC ALIMENTATEUR, RECONSTITUEURS AUTOMATIQUES, SCIE À OS, POUSSOIRS, CUTTERS, MACHINES POUR EMBALLAGE SOUS VIDE) / (FLEISCHWÖLFE, GEKÜHLTER FLEISCHWÖLFE, WOLFAUTOMAT, KNOCHEN
BANDSÄGE, WURSTFÜLLER, CUTTERS, VAKUUM-VERPACKUNGSMASCHINEN) / (PICADORAS DE CARNE, PICADORAS DE CARNE REFRIGERADAS, PICADORAS DE CARNE CON ALIMENTADOR, MAQUINAS AUTOMATICA PARA
HAMBURGESAS, CORTADORAS DE HUESOS, EMBUTIDORAS MANUALES, CUTTERS, ENVASADORAS EN VACIO).
- AFFETTATRICI / SLICERS / TRANCHEURS / SCHNEIDEMASCHINEN / CORTADORAS:
(AFFETTACARNE, AFFETTASALUMI, AFFETTATRICI A GRAVITÀ) / (MEAT SLICERS, HAM SLICERS) / (TRANCHE-VIANDE, TRANCHE-JAMBON, TRANCHEURS À GRAVITÉ) / (FLEISCHSCHNEIDEMASCHINEN, WURSTSCHNEIDEMASCHINEN)
/ (CORTADORAS DE CARNE, CORTADORAS DE FIAMBRES, CORTADORAS A GRAVEDAD).

3
INS12-003N - rev. 00-03-09-13
Indice
Dichiarazione di conformità .........
Avvertenze Generali ......................
Sicurezza dell'operatore ..................
Inconvenienti meccanici elettrici......
Rischi residui ...................................
Segnali di Attenzione ......................
Assistenza tecnica...........................
Valori ambientali ..............................
Dotazione della macchina ...............
Trasporto/Installazione/Demolizione
Imballaggio e trasporto....................
Immagazzinamento .........................
Ricevimento.....................................
Movimentazione ..............................
Installazione.....................................
Pulizia iniziale..................................
Messa a terra...................................
Avviamento......................................
Demolizione.....................................
Uso della macchina.......................
Pulizia e manutenzione.................
Pulizia..............................................
Manutenzione..................................
Scheda tecnica ..............................
Schemi elettrici..............................
Ricambi...........................................
Index
Machine certicate .......................
General Directions........................
Operator Safety ..............................
Mechanical and electrical troubles .
Residual Risks................................
Warning Signals ...........................
After-sales service..........................
Operating ranges............................
Parts delivered with the machine....
Trasport/Installation/Demolition .
Packaging and Transport................
Storage...........................................
Reception .......................................
Handling .........................................
Installation ......................................
First cleaning ..................................
Grounding.......................................
Starting ...........................................
Demolition.......................................
Use of the machine.......................
Cleaning and maintenance..........
Cleaning .........................................
Maintenance...................................
Technical Card..............................
Wiring diagrams ...........................
Spare parts....................................
Sommaire
Declaration de conformité ............
Avertissements Généraux ............
Sécurité de l’opérateur ....................
Inconvénients mécaniques-électriques
.
Risques Résiduels...........................
Signaux d’attention..........................
Température et humidité ambiantes
Utilisation prévue.............................
Pieces livrees avec la machine .......
Transport Installation Démolition
.....
Emballage et transport ....................
Stockage..........................................
Réception ........................................
Manutention.....................................
Installation .......................................
Nettoyage Initial...............................
Mise à la terre..................................
Mise en service................................
Démolition........................................
Utilisation de la Machine...............
Nettoyage et Entretien ..................
Nettoyage ........................................
Entretien ..........................................
Fiche Technique ............................
Schémas Electriques ....................
Pièces Détachées ..........................
Inhalt
Konformitätserklärung..................
Allgemeine Hinweise.....................
Bedienersicherheit...........................
Mechanische und elektrische Störungen
..
Restrisiken.......................................
Achtungssignale .............................
Kundendienst...................................
Umgebungswerte ............................
Maschinenausrüstung .....................
Transport/Installation/Abbruch
Verpackung und Transport ..............
Einlagerung .....................................
Annahme .........................................
Innerbetriebliche Förderung ............
Installation .......................................
Anfangsreinigung.............................
Erdung.............................................
Start.................................................
Demontage......................................
Gebrauch der Maschine................
Reinigung und Wartung................
Reinigung ........................................
Wartung...........................................
Datenblatt.......................................
Stromlaufpläne ..............................
Ersatzteile.......................................
Índice
Declaración de conformidad ..... 4
Advertencias generales ............. 5
Seguridad del Operador ............... 6
Inconvenientes mecánicos y eléctricos
. 7
Riesgos residuales ....................... 7
Señales de atención..................... 8
Asistencia técnica......................... 8
Valores ambientales ..................... 8
Equipamiento de la máquina........ 9
Transporte/Instalación/Desguace ..10
Embalaje y transporte................. 10
Almacenamiento......................... 10
Recepción....................................11
Desplazamiento.......................... 12
Instalación .................................. 12
Limpieza inicial ........................... 12
Toma de tierra............................. 13
Puesta en marcha ...................... 17
Desguace ................................... 14
Uso de la máquina.................... 15
Limpieza y mantenimiento....... 17
Limpieza ..................................... 18
Mantenimiento............................ 19
Ficha técnica............................. 20
Esquemas eléctricos................ 23
Repuestos ................................. 28

4
INS12-003N - rev. 00-03-09-13
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ / CE DECLARATION OF CONFORMITY / DECLARATION CE DE CONFORMITE /
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG / DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA / MACHINE DESCRIPTION / DESCRIPTION DE LA MACHINE / MASCHINENBESCHREIBUNG / DESCRIPCÍON DE LA MÁQUINA:
FABBRICANTE / MANUFACTURER / FABRICANT / HERSTELLER / FABRICANTE
TIPO / MODEL / TYPE / TYPE / TIPO C/E VINS 22 - C/E VINS 32 - C/E VINS 45
ALIMENTAZIONE ELETTRICA / POWER SUPPY / ALIMENTATION ELECTRRIQUE / VERSORGUNG / ALIMENTACION ELECTRICA V - Hz
NUMERO DI SERIE / SERIAL NUMBER / NUMERO DE SERIE / SERIENNUMMER / NÚMERO DE SERIE
ANNO DI FABBRICAZIONE / YEAR OF PRODUCTION / ANNEE DE PRODUCTION / BAUJAHR / AÑO DE FABRICACIÓN
DESIGNAZIONE / INTENDED USE / DESIGNATION / BESTIMMUNG / DEFINICIONES Insaccatrice idraulica per l'industria alimentare / Hydraulic ller for the food industry /
Poussoirs hydrauliques pour l'industrie alimentaire / Hydraulische Wurstfüllmaschine für die
Lebensmittelindustrie / Embolsadora hidráulica para la industria alimentaria
Il fabbricante dichiara che la macchina è conforme alle seguenti disposizioni legislative / The manufacturer hereby declares that the machine conforms to the following legal provisions / Le fabricant déclare que la machine est conforme aux
dispositions législatives suivantes / Der Hersteller erklärt, dass die Maschine in Übereinstimmung mit den nachstehenden gesetzlichen Vorgaben steht / El fabricante declara que la máquina responde a las siguientes disposiciones legales.
· GESTIONE RIFIUTI RAEE / WASTE MANAGEMENT RAEE / GESTION REBUT RAEE / ABFALLSLETIUNG RAEE / GESTION BASURAS RAEE 2003/108/CE
· DIRETTIVA RoHS2 / DIRECTIVE RoHS2 / DIRECTIVE RoHS2 / RICHTLINIE2 / DIRECTIVA RoHS2 2011/65/UE
· MACCHINE / MACHINERY / MACHINES / MASCHINENRICHTLINIE / MÁQUINAS 2006/42/CE
· COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA / ELECTROMAGNETIC COMPABILITY / COMPATIBILITE ELECTROMAGNETIQUE / ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT / COMPATIBILIDAD AD ELECTROMAGNÉTICA 2004/108/CE
· MATERIALI A CONTATTO CON PRODOTTI ALIMENTARI / MATERIALS IN CONTACT WITH FOODSTUFFS / MATERIAUX EN CONTACT AVEC PRODUITS ALIMENTAIRES / MIT LEBENSMITTEL IN BERÜHRUNG GELANGENDE MATERIALEN
/ MATERIALES EN CONTACTO CON PRODUCTOS ALIMENTICIOS 1935/2004/CE
· SICUREZZA IGIENE ALIMENTARE / FOOD HYGIENE SAFETY / SECURITE HYGIENE ALIMENTAIRE / LEBENSMITTELHYGIENESICHERHEIT / SEGURIDAD HIGIENE ALIMENTARIA 852/2004/CE
Si dichiara inoltre che la persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico è il fabbricante / It is also hereby declared that the person authorised to draw up the technical le is the manufacturer / Nous déclarons en outre que la personne autorisée à
constituer le dossier technique est le fabricant / Darüber hinaus wird erklärt, dass die zur Bildung der Urkunde autorisierte Person der Hersteller ist / Se declara también que la persona autorizada a constituir el expediente técnico es el fabricante.
data / date / date / datum / fecha:
E

5
INS12-003N - rev. 00-03-09-13
Avvertenze
Generali
Le operazioni che rappresentano una
situazione di potenziale pericolo per
gli operatori sono evidenziate tramite
il simbolo sopra riportato.
Tutte le operazioni di manutenzione or-
dinaria e straordinaria della macchina
devono essere eseguite
esclusivamente da Operatori compe-
tenti in materia da noi autorizzati.
Ai sensi della direttiva 2006/42/CE e
successivi aggiornamenti si specica
che per "OPERATORE" si intende la o
le persone incaricate di installare, far
funzionare, regolare, eseguire la manu-
tenzione, pulire, riparare e trasportare
la macchina.
Le Istruzioni perl’Uso sono parteintegrante
della macchina e ladevono accompagnare
per tutta la vita utile, no alla demolizione.
Prima di provvedere a qualunque
operazione di Installazione / Uso /
Manutenzione si raccomanda di
leggereattentamentequeste Istruzioni.
Impedire l’utilizzo della macchina
agli operatori che non conoscono le
prescrizioni contenute nelle Istruzioni.
Prima di incominciare ad utilizzare la
macchina l'operatore deve ricevere
adeguate istruzioni (conformemente al
paragrafo 7.2 del prEN12331).
Consegnare il manuale a qualsiasi altro
utente o successivo proprietario della
macchina.
General Directions
Operations that may be dangerous
for operators are pointed out by the
symbol above.
All ordinary and extraordinary main-
tenance operations on the machine
must be carried out exclusively by
competent operators authorised by us.
In accordance to the 2006/42/CE direc-
tive and revisions thereof it is specied
that “OPERATOR” is the person(s)
charged with installing, running, adju-
sting, servicing, cleaning, repairing and
transporting the machine.
The Operating Instructions forman integral
part of the machine and must accompany
the mincer for its whole lifetime until
demolition.
We recommend you read these
Instructionscarefullybefore performing
any Installation/Use/Maintenance
operation. All operators attending the
machine must know the directions
contained in the instruction manual.
The operator must be adequately trined
before starting to use the machine (in
accordance with paragraph 7.2 of prEN
12331).
Hand over this manual to any other user
or successive owner of the machine.
Avertissements
Generaux
Les opérations présentant un danger
potentiel pour les opérateurs sont
signalées par le symbole représenté
dessus.
Toutes les opérations d'entretien et
de réparation de la machine doivent
être effectuées exclusivement par des
techniciens compétents agréés par
notre société.
Aux termes de la directive 2006/42/CE
modifiée, rappelons que par “OPE-
RATEUR” il faut entendre la ou les
personnes chargées d’installer, de faire
fonctionner, d’effectuer l’entretien, de
nettoyer, de réparer et de transporter
la machine.
Cette Notice d’Utilisation fait partie
intégrante de la machine et doit
l’accompagner pendant toute sa durée
de vie, jusqu’à la démolition.
Lire attentivement cette Notice
d’Utilisation avant toute opération
d’Installation/Utilisation/Entretien.
L’utilisation de la machine par des
opérateurs ne connaissant pas les
prescriptions gurant dans la Notice est
interdite.
Avant d'utiliserla machinem l'opérateurdoit
avoir reçu les instructions nécessaires à
cet effet (conformément au paragrafe 7.2
du projet de norme EN 12331).
Remettre cette Notice à tout autre
utilisateur ou propriétaire ultérieur de
la machine.
Allgemeine
Hinweise
Die Eingriffe, die eine potentielle
Gefährdungssituation für die Bediener
darstellen, werden mit dem oben wie-
dergegeben Symbol gekennzeichnet.
Alle programmierten und außeror-
dentlichen Wartungsarbeiten sind
ausschließlich durch unsererseits au-
torisiertes Fachpersonal auszuführen.
Im Sinne der Richtlinie 2006/42/EG und
der nachfolgenden Änderungen wird
festgelegt, dass unter "BEDIENER"
die zur Installation, Inbetriebnahme,
Einstellung, Wartung, Reinigung und
zum Transport beauftragten Personen
zu verstehen sind.
Die Bedienungsanweisungen sind
Bestandteil der Maschine und haben diese
für ihren gesamtenNutz-Lebenszyklus, bis
zur Demontage, zu begleiten.
Vor jedem Installations-/Bedienungs-/
Wartungseingriff sind diese
Anweisungen unbedingt zu lesen.
Die Bedienung der Maschine ist den
Mitarbeitern, welche die in diesem
Handbuch enthaltenen Vorschriften
nicht kennen, zu untersagen.
Vor dem Beginn mit der Bedienung der
Maschine hat der zuständige Mitarbeiter
entsprechend eingewiesen zu werden (in
Übereinstimmung mit dem Abschnitt 7.2
des prEN12331).
Übergeben Sie dieses Handbuch jedem
weiteren Benutzer oder nachfolgendem
Besitzer der Maschine
Advertencias
generales
Las operaciones que representan una
situación de potencial peligro para los
operadores están identicadas con el
símbolo anterior.
Todas las operaciones de manteni-
miento ordinario y extraordinario de-
ben ser realizadas exclusivamente por
operadores competentes, autorizados
por nuestra empresa.
En conformidad con la directiva
2006/42/CE y posteriores actualizacio-
nes, se especica que por "OPERA-
DOR" se entiende la o las personas en-
cargadas de instalar, hacer funcionar,
regular, realizar el mantenimiento, lim-
piar, reparar y transportar la máquina.
Las Instrucciones de Uso son parte
integrante de la máquina y la deben
acompañar durante toda su vida útil, hasta
su desguace.
Antes de realizar cualquier operación
de instalación, uso o mantenimiento,
se recomienda leer atentamente estas
Instrucciones. Impida el uso de la
máquinaa los operadores que no estén
en conocimiento de las prescripciones
contenidas en las Instrucciones.
Antes de comenzar a utilizar la máquina,
el Operador debe recibir adecuadas
instrucciones (en conformidad con el
párrafo 7.2 del prEN12331).
Entregue el Manual a todos los usuarios
y al eventual siguiente propietario de la
máquina.

6
INS12-003N - rev. 00-03-09-13
Sicurezza dell’Operatore
Prima di iniziare il lavoro l'operatore
deve essere perfettamente a conoscen-
za della posizione e del funzionamento
di tutti i comandi e delle caratteristiche
della macchina riportate nelle "Istruzio-
ni per l'Uso".
Non manomettere mai i dispositivi di
sicurezza.
Non eliminare o modicare le protezio-
ni ed i dispositivi di sicurezza.
Non manomettere l’impianto elettrico.
Staccare sempre la spina elettrica
prima di ogni intervento di pulizia,
manutenzione, riparazione.
È vietato l’utilizzo della macchina in
ambienti con atmosfera esplosiva.
La posizione di lavoro è prospiciente i
pulsanti.
Per evitare pericolose tendenze ad im-
pigliarsi negli organi in movimento della
macchina, non avvicinarsi agli stessi
con capelli, braccialetti, catene, anelli,
cravatte, indumenti larghi, ecc.
Quindi l'operatore deve utilizzare ab-
bigliamento adeguato all'ambiente di
lavoro ed alla situazione in cui si trova.
Le zone di stazionamento dell' Operato-
re vanno mantenute sempre sgombre e
pulite da eventuali residui oleosi.
Il locale di alloggiamento della mac-
china non deve avere zone d'ombra,
abbagliamenti fastidiosi, nè effetti
stroboscopici pericolosi dovuti all'illu-
minazione predisposta dall'acquirente.
Operator Safety
Before starting working with the ma-
chine the operator must be perfectly
aware of the position and the working
of all the controls and of the characte-
ristics of the machine described in the
“Operating instructions”.
Never tamper with the safety devices.
Never remove, nor change the pro-
tections and safety devices, especially
those installed at the meat inlet.
Never tamper with the electric system.
Always disconnect from power supply
before performing any cleaning, servi-
cing or maintenance operation.
The use of the machine in envi-
ronments with explosive atmosphere
is forbidden.
The working position is in front of the
push buttons.
Never go near the machine with loose
hair, clothes, bracelets, chains, rings,
ties, etc. to avoid the chance that they
become tangled in the moving parts of
the machine.
As a consequence, the operator shall
wear suitable clothes for the working
environment and the situation he is in.
Always keep the working place clear
and free from oil residues.
The room where the machine is instal-
led must not have dark areas, dazzling
lights, nor stroboscopic effects due to
the lighting system.
Sécurité de l’Opérateur
Avant de commencer le travail, l’opéra-
teur doit connaître parfaitement la
position et le fonctionnement de toutes
les commandes et les caractéristi-
ques de la machine exposées dans la
Notice d’Utilisation. Ne jamais altérer
les dispositifs de sécurité. Ne jamais
éliminer ou altérer les protections et les
dispositifs de securité. en particulier
la protection sur le trou d'introduction
de la viande.
Ne pas altérer l’installation électrique.
Débrancher la prise électrique avant
toute intervention de nettoyage, d’en-
tretien ou de réparation. L’utilisation de
la machine dans des locaux présentant
une atmosphère explosive est interdite.
La position de travail est située devant
aux boutons.
Pour éviter de se prendre dans les or-
ganes en mouvement de la machine, ne
jamais approcher desdits organes les
cheveux, bracelets, chaînes, bagues,
cravates, vêtements larges etc.
Par conséquent, l’opérateur doit utili-
ser un habillement approprié au milieu
de travail et à la situation dans laquelle
il se trouve. Les zones de stationne-
ment de l’opérateur doivent être en
permanence dégagées et propres, sans
résidus huileux.
Le local d’installation de la machine ne
doit pas présenter de zones d’ombres,
d’éblouissements gênants, ni d’effets
stroboscopiques dus à l’éclairage
installé par l’acquéreur.
Bedienersicherheit
Vor Arbeitsbeginn muss der Bediener
Lage und Funktionsweise aller Be-
dienelemente sowie die technischen
Eigenschaften der Maschine gemäß
den "Bedienungsanweisungen" perfekt
kennen.
Öffnen Sie niemals die Sicherheitsvor-
richtungen.
Entfernen oder ändern Sie Schutz- und
Sicherheitsvorrichtungen nicht.
Öffnen Sie die elektrische Anlage nicht.
Ziehen Sie vor jedem Reinigungs-,
Wartungs- und Reparatureingriff den
Netzstecker.
Der Betrieb der Maschine in Räumen
mit explosionsgefährdeter Atmosphäre
ist verboten.
Die Arbeitsposition ist mit Blick auf die
Taster gerichtet.
Zur Vermeidung der Einklemmgefahr in
den laufenden Organen der Maschine
nähern Sie sich diesen nicht mit den
Haaren, Armbändern, Ketten, Ringen,
Krawatten, längeren Kleidungsstücken
usw.
Jeder Bediener hat der Arbeitsumge-
bung und der Situation, in der er sich
bendet, angemessene Kleidung zu
tragen.
Die Aufenthalts- und Tätigkeitsbereiche
des Bedieners sind stets aufgeräumt
und von möglichen Ölrückständen
sauber zu halten.
Der Aufstellungsraum der Maschine
darf keine Schattenbereiche, störenden
Blendwirkungen oder gefährlichen
stroboskopischen Effekte durch die
vom Käufer vorgesehene Beleuchtung
aufweisen.
Seguridad del Operador
Antes de comenzar el trabajo, el Ope-
rador debe conocer perfectamente la
posición y el funcionamiento de todos
los mandos y las características de la
máquina, descritas en las Instruccio-
nes de Uso.
Jamás altere los dispositivos de se-
guridad.
No elimine ni modique las proteccio-
nes y los dispositivos de seguridad.
No altere la instalación eléctrica.
Desconecte siempre la clavija eléc-
trica antes de cualquier operación de
limpieza, mantenimiento o reparación.
Está prohibida la utilización de la
máquina en ambientes con atmósfera
explosiva.
La posición de trabajo se encuentra
frente a los botones.
Para evitar el peligro de enganche
en los órganos en movimiento de la
máquina, no se acerque a estos últi-
mos con el cabello suelto, pulseras,
cadenas, anillos, corbatas, prendas
amplias, etc.
El Operador debe utilizar ropa ade-
cuada al ambiente de trabajo y a la
situación en que se encuentra.
Las zonas de estacionamiento del
Operador se deben mantener siempre
libres y limpias de eventuales residuos
aceitosos.
El local de instalación de la máquina no
debe tener zonas de sombra, resplan-
dores fastidiosos ni efectos estro-
boscópicos peligrosos debidos a la
iluminación prevista por el comprador.

7
INS12-003N - rev. 00-03-09-13
Inconvenienti meccanici
ed elettrici
All'interno della macchina non ci sono parti
su cui l'utilizzatore debba in qualche modo
intervenire: la macchina deve essere aperta
solamente da tecnici qualicati.
Accertarsi che il voltaggio della presa di
corrente corrisponda a quello richiesto
dalla macchina (vedere targhetta).
Ogni intervento di modica sulla mac-
china deve essere autorizzato dalla
Ditta costruttrice.
Non usare mai un getto d'acqua per
lavare la macchina.
Attenzione : all'interno della macchina
c'è tensione a 400V. o 230V.!
Usare sempre ricambi originali che
garantiscono il perfetto funzionamento
e la sicurezza della macchina.
Il cavo di alimentazione deve venire ac-
curatamente e periodicamente controllato
(un cavo usurato o comunque non integro
rappresenta un grave pericolo di natura
elettrica).
Rischi residui
Nonostante i segnali d'attenzione,
dispositivi di sicurezza, le protezioni
antinfortunistiche le avvertenze e l'ad-
destramento al quale devono essere
sottoposti gli operatori la macchina
presenta rischi residui in particolare:
1) rischi di caduta del coperchio e del
cilindro durante la fase di montaggio
e smontaggio
2) rischio dovuto alla presenza di energia
elettrica nella macchina.
Mechanical and electrical
troubles
The machine does not contain user-
serviceable parts: the machine can only
be opened by qualied personnel.
Make sure that the voltage of the outlet is
the same as the voltage required by the
machine (see the label).
Any modication to the machine must
be authorised by the manufacturer.
Never use a spray of water to clean
the machine.
Warning: the voltage inside the machi-
ne is 400V or 230V.!
Always use original spare parts that
guarantee the perfect working and the
safety of the machine.
The electric cable must be checked regu-
larly and carefully (a worn cable or a cable
in less than perfect conditions is always a
serious electrical danger).
Residual risks
Despite the warning signals, safety
devices and safety guards, the pre-
cautions and the training required of
operators, the machine does present
some residual risks;
in particular:
1) risks of the mixer paddle falling during
mounting and dismounting phase.
2) risk due to residue electrical tension in
the machine.
Inconvénients
mécaniques-électriques
A l’intérieur de la machine il n’y a pas de
parties pouvant être réparées par l’utilisa-
teur. La machine ne doit être ouverte que
par des techniciens qualiés.
S’assurer que la tension de la prise de
courant correspond bien à la tension
requise pour la machine (voir plaque
signalétique).
Toute intervention de modification
de la machine doit être autorisée par
notre société.
Ne jamais utiliser de jet d’eau pour
laver la machine.
Attention : à l’intérieur de la machine il y a
tension à a une tension de 400V. ou 230V.!
Utiliser toujours des pièces détachées
originales, lesquelles garantissent le
fonctionnement parfait et la sécurité
de la machine.
Le câble d’alimentation doit être soigneu-
sement et périodiquement contrôlé (un
câble usé ou en mauvais état représente
un grave danger de nature électrique).
Risques résiduels
Malgré les signaux d’attention, les
dispositifs de sécurité, les protections
contre les accidents, les avertisse-
ments et la formation devant être
assurée aux opérateurs, la machine
présente des risques résiduels et
notamment :
1) risques de chute des pales des
mélangeurs pendant la phase de
montage et de démontage
2) risque dû à la présence d'énergie
électrique dans la machine.
Mechanische und
elektrische Störungen
Im Innern der Maschine befinden sich
keine Teile, an denen der Anwender auf
irgendeine Weise einzugreifen hat: Die
Maschine darf nur von Fachtechnikern
geöffnet werden.
Stellen Sie sicher, dass die Netzspannung
mit den von der Maschine geforderten
Werten übereinstimmt (siehe Typenschild).
Jeglicher Änderungseingriff an der
Maschine ist von der Herstellerrma
zu genehmigen.
Verwenden Sie zur Reinigung der Ma-
schine niemals Wasserstrahlen.
Achtung: Im Innern der Maschine
liegt eine Spannung von 400 V oder
230 V an!
Verwenden Sie stets Originalersatztei-
le, diese garantieren den einwandfre-
ien Betrieb und die Sicherheit der
Maschine.
Das Stromkabel ist regelmäßig und
sorgfältig zu kontrollieren (ein abgenutztes
oder jedenfalls nicht unversehrtes Kabel
stellt eine schwere elektrische Gefahr dar.
Restrisiken
Trotz der Achtungssignale, Si-
cherheitsvorrichtungen, Schutzabde-
ckungen und der Einweisung des Per-
sonals weist die Maschine Restrisiken
auf, insbesondere:
1) Während der Montage und Demontage
besteht die Gefahr, dass der Deckel
herunterfällt.
2) Gefahr durch den Strom in der
Maschine.
Inconvenientes
mecánicos y eléctricos
Dentro de la máquina no hay partes en las
que el usuario deba intervenir: la máquina
debe ser abierta solamente por técnicos
cualicados.
Verifique que el voltaje de la toma de
corriente corresponda al requerido por la
máquina (véase la placa).
Toda modicación de la máquina debe
ser autorizada por el Fabricante.
Jamás use chorros de agua para lavar
la máquina.
Atención: ¡Dentro de la máquina hay
tensión a 400 V o 230 V!
Use siempre repuestos originales, que
garantizan el perfecto funcionamiento
y la seguridad de la máquina.
El cable de alimentación debe ser cuida-
dosamente controlado en forma periódica
(un cable desgastado o deteriorado re-
presenta un grave peligro de naturaleza
eléctrica).
Riesgos residuales
A pesar de las señales de atención, los
dispositivos de seguridad, los elemen-
tos de protección, las advertencias y el
entrenamiento al que se deben someter
los operadores, la máquina presenta
riesgos residuales; en particular:
1) riesgos de caída de la tapa y del cilindro
durante las operaciones de montaje y
desmontaje;
2) riesgo debido a la presencia de energía
eléctrica en la máquina;

8
INS12-003N - rev. 00-03-09-13
Segnali di Attenzione
Sulla macchina sono apposti degli ade-
sivi di “ATTENZIONE” non indelebili
(esclusi n°1).
È obbligatorio prenderne visione prima
di qualsiasi utilizzo.
Assistenza tecnica
Si consiglia di rivolgersi sempre al
Concessionario presso il quale è stato
effettuato l'acquisto per tutte le ope-
razioni di assistenza e manutenzione
non descritte o indicate nelle presenti
Istruzioni.
Valori ambientali
La macchina lavora in modo corretto
all'interno dei seguenti valori ambientali :
Temperatura compresa tra +5°C e
+45°C
Umidità compresa tra 30% e 90%.
Signaux d’Attention
Sur la machine sont apposés des
autocollants de "ATTENTION” non
indélébiles (sauf le n°1).
Il est obligatoire d’en prendre con-
naissance avant toute utilisation
Service Après-Vente
Prière de s’adresser au Concession-
naire chez lequel a été effectué l’achat
pour toutes les opérations de service
après-vente et d’entretien non décrites
ou indiquées dans la présente Notice.
Température et Humidité
ambiante
La machine fonctionne correctement à
l’intérieur des valeurs ambiantes sui-
vantes:
Température comprise entre +5°C et
+45°C.
Humidité comprise entre 30% et 90%.
Warning Signals
“WARNING” non indelible (except for
n.1) adhesive labels are placed on the
machine.
Read these labels before operating the
machine.
After-sales service
We recommend you contact the Dealer
where you bought the machine for all
the servicing and maintenance opera-
tions that are not described in these
Operating Instructions.
Operating ranges
The correct working of the machine is gua-
ranteed within the following environmental
ranges:
Temperature range between +5°C and
+45°C.
Humidity range between 30% and 90%.
3
12
AT TENZIONE :
CAUTION :
AT TENTION :
ACHTUNG :
STACCARE L'ALIMENTAZIONE ELETTRICA
PRIMA DI OGNI INTERVENTO DI PULIZIA
O DI MANUTENZIONE.
DISCONNECT FROM POWER SUPPLY
BEFORE CLEANING OR MAINTENANCE.
COUPER L'ALIMENTATION ÉLECTRIQUE DE LA
MACHINE AVANT TOUTE INTERVENTION
D'ENTRETIEN OU DE MAINTENANCE.
VOR REINIGUNGS-UND WARTUNGSARBEITEN
NETZSTECKER ZIEHEN.
Achtungssignale
An der Maschine sind unlöschbare
Aufkleber mit “ACHTUNGS-Hinweisen”
angebracht (ausgenommen Nr. 1).
Die Kenntnisnahme der Hinweise vor
jeglicher Bedienung ist obligatorisch.
Kundendienst
Es empehlt sich dringend, bei allen
nicht in diesem Handbuch beschrie-
benen beziehungsweise angegebenen
Kundendienst- und Wartungseingriffen
stets Kontakt mit dem Vertragshändler
aufzunehmen, bei dem die Maschine
gekauft wurde.
Umgebungswerte
Die Maschine arbeitet korrekt innerhalb
folgender Umgebungswerte:
Temperatur zwischen +5°C und +45°C
Feuchtigkeit zwischen 30 % und 90 %.
Señales de atención
La máquina posee adhesivos de
“ATENCIÓN” no indelebles (excepto
N.°1).
Es obligatorio observarlos antes de
realizar cualquier operación.
Asistencia técnica
Para todas las operaciones de asisten-
cia y mantenimiento no descritas o
indicadas en las presentes instruccio-
nes, se recomienda dirigirse siempre al
concesionario en el que se ha realizado
la compra.
Valores ambientales
La máquina funciona correctamente con
los siguientes valores ambientales:
Temperatura comprendida entre +5 °C
y +45 °C.
Humedad comprendida entre 30% y
90%.
MOD.: S/N:
YEAR:
V:
MADE IN ITALY
Hz:
kg:
TYPE:
A:
kW:

9
INS12-003N - rev. 00-03-09-13
Pieces livrees avec la machine
• Cornet N°1 Inox
diamètre intérieur 12 mm
diamètre extérieur 14 mm
longueur 280 mm
• Cornet N°2 Inox
diamètre intérieur 20 mm
diamètre extérieur 22 mm
longueur 280 mm
• Cornet N°3 Inox
diamètre intérieur 28 mm
diamètre extérieur 30 mm
longueur 280 mm
Dotazione della macchina
• Ugello N°1 Inox
diametro interno 12 mm
diametro esterno 14 mm
lunghezza 280 mm
• Ugello N°2 Inox
diametro interno 20 mm
diametro esterno 22 mm
lunghezza 280 mm
• Ugello N°3 Inox
diametro interno 28 mm
diametro esterno 30 mm
lunghezza 280 mm
Parts delivered with the
machine
• 1 x Stainless Steel Horns N° 1
int. dim : 12 mm
ext. dim : 14 mm
length 280 mm
• 1 x Stainless Steel Horns N° 2
int. dim : 20 mm
ext. dim : 22 mm
length 280 mm
• 1 x Stainless Steel Horns N° 3
int. dim : 28 mm
ext. dim : 30 mm
length 280 mm
Maschinenausrüstung
• Düse Nr. 1 Edelstahl
Innendurchmesser 12 mm
Außendurchmesser 14 mm
Länge 280 mm
• Düse Nr. 2 Edelstahl
Innendurchmesser 20 mm
Außendurchmesser 22 mm
Länge 280 mm
• Düse Nr. 3 Edelstahl
Innendurchmesser 28 mm
Außendurchmesser 30 mm
Länge 280 mm
Equipamiento de la máquina
• Boquilla N.º 1 de acero inoxidable
diámetro interno 12 mm
diámetro externo 14 mm
longitud 280 mm
• Boquilla N.º 2 de acero inoxidable
diámetro interno 20 mm
diámetro externo 22 mm
longitud 280 mm
• Boquilla N.° 3 de acero inoxidable
diámetro interno 28 mm
diámetro externo 30 mm
longitud 280 mm

10
INS12-003N - rev. 00-03-09-13
Trasporto
Installazione
Demolizione
Rendere note le presenti istruzioni a tut-
to il personale interessato al trasporto
ed all’installazione della macchina.
Imballaggio e Trasporto
La macchina viene confezionata per il
trasporto in imballo di cartone sul quale
vengono riportate le istruzioni “ALTO” e
“FRAGILE”. La macchina così imballata
è trasportabile tramite carrello trainato
a mano.
Immagazzinamento
Immagazzinare la macchina imballata in
ambiente chiuso e coperto, isolata dal
suolo tramite traversine di legno o simile.
Temperatura e umidità correnti (fra -5°C
e +60°C; fra 30% e 90%).
Non capovolgere l’involucro.
Controllare la freccia “ALTO” stampata
sul cartone. La macchina priva di imballo
va posizionata in modo stabile e coperta
con un telo.
Transport
Installation
Demolition
Ces instructions doivent être commu-
niquées à l’ensemble du personnel
chargé du transport et de l’installation
de la machine.
Emballage et Transport
La machine est emballée pour le transport
dans une caisse en carton sur laquelle
sont inscrites les indications “ALTO”
(“HAUT”) et “FRAGILE”. La machine ainsi
emballée peut être transportée au moyen
d’un chariot à traction manuelle.
Stockage
Stocker la machine emballée dans un
local fermé et couvert, isolé du sol au
moyen de palettes de bois ou similaires.
Température et humidité courantes (de
-5°C à +60°C; de 30% à 90%).
Ne pas retourner l’emballage .
Contrôler la èche “ALTO” (Haut) im-
primée sur le carton. La machine une
fois désemballée doit être mise dans
une position stable et couverte au moyen
d’une bâche.
Transport
Installation
Demolition
Inform all personnel involved in the
transport and installation of the ma-
chine of these Instructions.
Packing and Transport
The machine is packed for transport in
a carton box carrying the instructions
“ALTO” (“TOP”) and “FRAGILE”. The
packed machine can be transported by
hand by a hand-towed cart.
Storage
Store the machine in its box in a closed
place. The machine must be isolated from
the ground by means of wood crosspieces
or similar. Temperature and humidity ran-
ges (between -5°C and +60°C; between
30% and 90%).
Never turn the box upside down.
Always check the “TOP” arrow printed on
the box. When removed from the box the
machine must be placed on a solid base
covered with a tarpaulin.
Transport
Installation
Abbruch
Machen Sie diese Anweisungen dem
gesamten vom Transport und der
Installation der Maschine betroffenen
Personal bekannt.
Verpackung und Transport
Die Maschine ist für den Transport in ei-
nem Karton verpackt, auf dem die Anwei-
sungen „OBEN“ und „ZERBRECHLICH“
aufgedruckt sind. Die so verpackte
Maschine kann mit einem Handwagen
transportiert werden.
Einlagerung
Lagern Sie die verpackte Maschine in
einem geschlossenen und überdachten
Raum, vom Boden mittels Querträgern
aus Holz oder ähnlichen Vorrichtungen
getrennt, ein.
Raumtemperatur und Luftfeuchtigkeit zwi-
schen -5 °C und +60 °C beziehungsweise
30 % und 90 %).
Die Verpackung nicht umkippen.
Den auf dem Karton aufgedruckten Pfeil
„OBEN“ beachten. Die unverpackte Ma-
schine muss stabil und mit einem Tuch
bedeckt aufgestellt sein.
Transporte
Instalación
Desguace
Comunique las presentes instruccio-
nes a todo el personal involucrado
en el transporte e instalación de la
máquina.
Embalaje y transporte
La máquina es preparada para el tran-
sporte en un embalaje de cartón, en el que
se aplican las indicaciones “ARRIBA” y
“FRÁGIL”. La máquina así embalada pue-
de ser transportada con un carro manual.
Almacenamiento
Conserve la máquina embalada en un
ambiente cerrado y cubierto, aislada del
suelo mediante travesaños de madera o
de un material similar.
La temperatura y la humedad deben estar
comprendidas, respectivamente, entre -5
°C y +60 °C y entre 30% y 90%.
No invierta el bulto.
Controle la echa “ARRIBA” impresa en el
cartón. La máquina sin embalaje se debe
colocada en forma estable y cubierta con
una lona.
Scatola cartone tipo Americano / Carton box / Caisse carton type Américain / Karton amerikanischer Art / Cajo de cartón tipo Americano
Dimensioni
Modello Macchina
A B H N° Scatole Peso netto imballo (Kg)
Machine Model N° of Boxes Box net weight (Kg)
Modèle Machine Nbre° Caisses Poids net emballage (kg)
Maschinenmodell Anz. Kartons Nettogewicht Verpackung (kg)
Modelo Máquina N° cajas Peso neto embalaje (Kg)
C/E VINS 22 740 840 1400 1 12
C/E VINS 32 740 840 1400 1 12
C/E VINS 45 740 840 1400 1 12
Size
Dimensions
Abmessungen
Dimensiones

11
INS12-003N - rev. 00-03-09-13
Ricevimento
L'imballo è costituito da materiale ade-
guato ed eseguito da personale esperto,
le macchine pertanto partono complete ed
in perfette condizioni.
La merce viaggia a rischio e pericolo
dell'acquirente, anche se resa franco
domicilio di quest'ultimo. Tuttavia per il
controllo della qualità dei servizi di tra-
sporto e per il caso essa fosse assicurata,
attenersi alle seguenti avvertenze:
1) al ricevimento della macchina, prima
di procedere al disimballo, vericare
immediatamente se la scatola risulta
danneggiata: in caso positivo, ritirare
la merce con riserva, producendo
prove fotograche di eventuali danni
apparenti;
2) disimballare, vericando il contenuto
con gli elenchi imballo;
3) controllare che i componenti della
macchina non abbiano subito danni
durante il trasporto e noticare, entro
3 giorni dal ricevimento, gli eventuali
danni allo spedizioniere a mezzo
raccomandata r.r., presentando con-
temporaneamente prova documentata
fotograca.
Réception
L’emballage est constitué d’un matériau
approprié et effectué par du personnel
spécialisé : les machines quittent donc
nos établissements complètes et en
parfait état.
La marchandise voyage aux risques et
périls de l’acquéreur, même si elle est
livrée franco domicile de ce dernier. Tou-
tefois, pour le contrôle de la qualité des
services de transport, et au cas où elle se-
rait assurée, suivre la procédure suivante:
1) A la réception de la machine, avant
de procéder au désemballage, vérier
immédiate-ment si la caisse est en-
dommagée. Si c’est le cas, accepter la
marchandise sous réserve, et produ-
ire des preuves photographiques des
éventuels dommages apparents;
2) Désemballer et vérier le contenu sur
la base des listes d’emballage;
3) Contrôler que les composants de la
machine n’ont pas subi de dommages
pendant le transport. Notier à l’expédi-
tionnaire par lettre recommandée A.R.,
dans un délai de 3 jours à compter de
la réception, les éventuels dommages,
en joignant les preuves photographi-
ques.
Reception
Packing is made with suitable material by
expert personnel: therefore, the machines
leave our factory in complete and perfect
conditions.
The goods travel at owner’s risk, even
if they are supplied carriage free. In any
case, for the qualitycontrol of transport
services and when it is assured, follow
these directions:
1) upon receipt of the goods , before ta-
king the machine out of the box, verify
immediately if the box is damaged: in
this case accept the goods with preju-
dice, supplying photographic evidence
of the damages;
2) remove the machine from the box, che-
cking the content against the packing
list;
3) verify that machine components were
not damaged during transport and
notify, within 3 (three) days of receipt,
the damages to the forwarding agent,
with registered mail, supplying at the
same time full photographic evidence
of the damages.
Empfang
Die Verpackung besteht aus geeignetem
Material und wurde von fachkundigem
Personal ausgeführt: Deshalb verlassen
die Maschinen das Haus vollständig und
in einwandfreiem Zustand.
Die Waren reisen auf Gefahr des Käufers,
auch wenn die Lieferung frei Haus erfolgt.
Zur Qualitätskontrolle des Transportes
und bei versicherten Transporten halten
Sie sich bitte an folgende Hinweise :
1) Beim Warenempfang die Verpackung
auf Beschädigung prüfen, bevor die
Maschine ausgepackt wird. Ist dies der
Fall, die Waren mit Vorbehalt entgegen-
nehmen und eventuelle offensichtliche
Beschädigungen fotograeren;
2) Auspacken und den Inhalt mit der Ver-
packungsliste vergleichen;
3)Die Maschinenteile auf Tran-
sportschäden prüfen und dem Spe-
diteur eventuelle Schäden innerhalb
von 3 Tagen nach Erhalt mit Einschrei-
bebrief mit Rückschein melden, wobei
auch die Photos mitzusenden sind.
Recepción
El embalaje está constituido por material
adecuado y realizado por personal ex-
perto: las máquinas salen completas y
en condiciones perfectas. La mercancía
viaja por cuenta y riesgo del comprador,
aunque entregada franco domicilio deéste
último.
Sin embargo, para el control de la calidad
de los servicios de transporte y para el
caso en que estuviera asegurada, cumplir
las siguientes advertencias :
1) A la recepción de la máquina, antes
de proceder al desembalaje, vericar
en seguida si la caja resulta dañada:
en caso positivo retirar la mercancía
con precaución, produciendo pruebas
fotográficas de eventuales daños
aparentes.
2) Desembalar, vericando el contenido
con las listas de embalaje.
3) Controlar que los componentes de la
máquina no hayan sufrido daños du-
rante el transporte y noticar, dentro
de 3 días de la recepción, los daños
eventuales al transportista por medio de
carta certicada con acuse de recibo,
presentando simultáneamente pruebas
fotográcas documentadas.

12
INS12-003N - rev. 00-03-09-13
B
Movimentazione
La macchina, una volta tolta dall’imballo,
viene sempre trasportata tramite carrello
o sulle ruote di cui è dotata (g. B).
Fare attenzione ai movimenti
scoordinati che potrebbero provocare
sbilanciamenti con conseguenti peri-
coli di caduta della macchina e danneg-
giamenti a cose e persone. Dato il peso
della macchina, movimentare sempre
con attenzione usando un carrellino.
Installazione
Lasciare tutto intorno alla macchina uno
spazio di almeno 30 centimetri per le ope-
razioni di pulizia e manutenzione.
Posizionare la macchina in modo
stabile.
Pulizia iniziale
La macchina necessita di pulizia
iniziale.
Pulire le superci esterne e quelle dei
condotti interni che verranno a contatto
con il prodotto, unicamente con una spu-
gna umida di acqua tiepida contenente
detersivo neutro.
Handling
Once the machine has been removed from
the packing container, it must always be
conveyed with a trolley or on the wheels
provided (g.B)
Special attention must be paid to
non-coordinated movements that may
cause loss of balance with the possi-
ble fall of the machine and damages
to things and people. Because of the
weight of the machine always handle
very carefully using a cart.
Installation
Leave a clear area of at least 30 cm on
the other sides of the machine for cleaning
and servicing operations.
Place the machine on a solid and
stable base.
First cleaning
The machine must be cleaned before
use.
Clean the outer surfaces and the inner
parts that will come into contact with the
product only with a sponge wet with luke-
warm water and neutral cleansing agent.
Manutention
Une fois retirée de son emballage, la
machine doit être déplacée à l'aide d'un
chariot ou bien sur les roues dont elle est
dotée (g. B).
Faire attention aux faux mouve-
ments qui pourraient
provoquer des
déséquilibres, susceptibles d’entraîner
la chute de la machine et des dommages
aux choses et aux personnes. Etant dole
poids de la machine, la manutention doit
toujours utiliser un chariot.
Installation
Laisser un espace d’au moins 30 cen-
timètres tout autour de la machine pour
les opérations de nettoyage et d’entretien.
Mettre en place la machine dans
une position stable.
Nettoyage Initial
La machine nécessite un nettoyage
initial.
Nettoyer les surfaces extérieures et celles
des conduites internes qui entreront en
contact avec les produits. Utiliser unique-
ment une éponge imbibée d’eau tiède et de
détergent neutre.
Innerbetriebliche Förderung
Nach dem Auspacken muss die Maschine
immer auf einem Wagen oder auf den
mitgelieferten Rädern (Abb. B) transpor-
tiert werden.
Beim Transport der Maschine
keine unkoordinierten Bewegungen
ausführen, da das Gleichgewicht verlo-
ren gehen, die Maschine herunterfallen
sowie Personen- und Sachschäden
verursacht werden können. Angesichts
des Gewichts der Maschine immer
vorsichtig vorgehen und einen Wagen
verwenden.
Installation
Für Reinigungs- und Wartungsarbeiten ist
ein Mindestabstand von 30 Zentimetern
um die Maschine zu lassen.
Positionieren Sie die Maschine
auf stabile Weise.
Anfangsreinigung
Die Maschine erfordert eine An-
fangsreinigung.
Die Außenflächen und die mit dem
Produkt in Berührung gelangenden In-
nenächen nur mit einem, mit neutralem
Reinigungsmittel befeuchteten Schwamm
reinigen.
Desplazamiento
Una vez extraída del embalaje, la máquina
debe ser transportada siempre con un
carro o con las ruedas de las que está
dotada (Fig. B).
Evite los movimientos bruscos,
que podrían provocar desequilibrios y,
eventualmente, la caída de la máquina,
con el consiguiente riesgo de daños a
las personas y objetos. Considerando
el peso de la máquina, desplácela
siempre prestando la máxima atención
y utilizando un carro.
Instalación
Deje un espacio de al menos 30 centíme-
tros alrededor de la máquina para las
operaciones de limpieza y mantenimiento.
Coloque la máquina en una
posición estable.
Limpieza inicial
La máquina requiere una limpieza
inicial.
Limpie las superficies externas y las
de los conductos internos que entrarán
en contacto con el producto, utilizando
exclusivamente una esponja humedecida
en agua tibia y detergente neutro

13
INS12-003N - rev. 00-03-09-13
Messa a terra
La macchina é un componente di classe I
(Norma CEI 64-8 conforme ai documenti
di armonizzazione CENELEC HD 384),
quindi dotata di isolamento principale e
provvista di un dispositivo per il collega-
mento delle sue masse ad un conduttore
di protezione predisposto a cura dell'ac-
quirente.
Controllare e fare eventualmente
adeguare l’impianto di terra nella
rete elettrica del luogo di installa-
zione della macchina.
Avviamento
La macchina è dotata di spina per il colle-
gamento alla presa di corrente della rete
elettrica. Il tipo usato è quello rappresen-
tato schematicamente in gura.
Per consentire all'utilizzatore della mac-
china la scelta del dispositivo di protezione
contro le sovracorrenti (Art. 7.2.1 EN
60204-1) nelle schede tecniche sono spe-
cicati i dati necessari per scegliere il tipo,
le caratteristiche, la corrente nominale e
la regolazione del suddetto dispositivo.
Avviare la macchina spingendo la leva
a ginocchio.
Appena avviata la macchina assicurarsi
che dall'ugello esca aria con pressione e
non si formi, invece, il vuoto.
In caso contrario (per motore trifase) cam-
biare il lo nero con quello marrone nella
spina di corrente, lasciando inalterata la
posizione del lo giallo-verde di collega-
mento a terra.
Per fermare la macchina lasciare la
leva a ginocchio o premere il pulsante
rosso.
Grounding
The machine is a class I component
(CEI Rule 64-8 that complies with the
CENELEC HD 384 harmonisation docu-
ments). The machine is tted with a main
insulation and a device for connecting its
earth to a safety conductor supplied by
the customer.
Verify and, if necessary, adjust the
grounding system of the electric
supply in the place where the
machine is installed.
Starting
The machine is supplied with a plug for
connecting it to the mains outlet.
The type of plug used is shown in the
picture below.
The technical cards contain the data
necessary for choosing the type, featu-
res, rated current and regulation for the
above-mentioned device allowing the user
to choose the protection device against
overcurrents (Art. 7.2.1 EN 60204-1).
Start the machine by pushing the
toggle-joint lever.
As soon as the machine starts make sure
that air is discharged under pressure
through the nozzle and that no vacuum
forms. If that is not the case (for a three-
phase motor) swap the black wire with
the brown one in the electric plug, without
changing the position of the yellow-green
grounding wire.
To stop the machine release the toggle-
joint lever or press the red button.
Mise à la Terre
La machine est un composant appartenant
a la classe I (Norme CEI 66-8 conforme aux
documents d’harmonisation CENELEC HD
384), pourvue d’isolation principale et d’un
dispositif pour la connection de ses mises
à la terre à un conducteur de protéction
pourvu par le client.
Contrôler et, le cas échéant, faire
adapter la terre du réseau électri-
que du local d’installation de la
machine.
Mise en Service
La machine est dotée d’une fiche pour
le branchement à la prise de courant
du secteur. Les types utilisés sont re-
présentés schématiquement dans la gure
ci-dessous.
Pour permettre à l’utilisateur de la machine
de choisir le dispositif de protection contre
lessurintensités (Art. 7.2.1 EN 60204-1)
dans les ches téchniques nous avons
spécié les données necessaires pour
choisir le type, les charactéristiques, le
courant nominal et le reglage du dispositif
susdit.
Mettre en marche la machine en pous-
sant le levier à genou.
Dès que la machine est en marche, s’as-
surer que du gicleur sorte de l’air sous
pression et que ne se forme pas de vide.
Dans le cas contraire (moteur triphasé)
intervertir le l noir et le l marron dans la
prise de courant, en laissant inchangée la
position du l jaune-vert de mise à la terre.
Pour arrêter la machine, relâcher
le levier à genou ou appuyer sur le
bouton rouge.
Erdung
Die Maschine ist eine Komponenten der
Klasse I (Norm CEI 64-8 in Übereinstim-
mung mit den Harmonisierungsdokumen-
ten CENELEC HD 384), das heißt, die Ma-
schine ist ausgestattet mit Hauptisolierung
sowie Vorrichtung für den Anschluss ihrer
Massen an einen kundenseitig bereitge-
stellten Schutzleiter.
Kontrollieren Sie die Erdungsan-
lage am Installationsort der Ma-
schine und passen diese gege-
benenfalls an.
Start
Die Maschine ist mit einem Netzstecker
zum Einstecken in eine Steckdose
ausgerüstet. Der verwendete Steckertyp
ist in der Abbildung schematisch darge-
stellt.
Damit der Verwender der Maschine eine
geeignete Schutzvorrichtung gegen Über-
strom (Art. 7.2.1 EN 60204-1) auswählen
kann, sind in den Datenblättern die
notwendigen Angaben für die Wahl des
Typs, der Merkmale, der Nennstrom und
die Einstellung der Vorrichtung aufgeführt.
Zum Starten der Maschine den Kniehe-
bel drücken.
Sobald die Maschine läuft überprüfen,
dass aus der Düse Druckluft austritt und
nicht ein Vakuum vorhanden ist.
Andernfalls (bei Drehstrommotoren) im
Stecker den schwarzen mit dem brau-
nen Leiter vertauschen, der gelb-grüne
Erdungsleiter bleibt wo er ist.
Zum Stoppen der Maschine den He-
bel loslassen oder den roten Knopf
drücken.
Toma de tierra
La máquina es un componente de clase I
(Norma CEI 64-8 según los documentos
de armonización CENELEC HD 384); por
lo tanto, está dotada de aislamiento princi-
pal y de un dispositivo para la conexión de
sus masas a un conductor de protección,
instalado por el comprador.
Verique y, si es necesario, haga
adecuar la toma de tierra en la red
eléctrica del lugar de instalación
de la máquina.
Puesta en marcha
La máquina está dotada de una clavija
para la conexión a la toma de corriente de
la red eléctrica. El tipo de clavija utilizado
es el representado esquemáticamente
en la gura.
Para que el usuario de la máquina pue-
da elegir el dispositivo de protección
contra los picos de corriente (Art. 7.2.1
EN 60204-1), en las chas técnicas se
especican los datos necesarios para
seleccionar el tipo, las características, la
corriente nominal y la regulación de dicho
dispositivo.
Ponga la máquina en funcionamiento
empujando la palanca de rodilla.
Una vez encendida, verique que a través
de la boquilla salga aire comprimido (y no
se forme vacío).
En caso contrario, en caso de motor
trifásico, invierta el cable negro con el
marrón en la clavija de corriente, dejando
inalterada la posición del cable amarillo-
verde de conexión a tierra.
Para detener la máquina, libere la
palanca de rodilla o pulse el botón rojo.

14
INS12-003N - rev. 00-03-09-13
C/E VINS 22 - C/E VINS 32- C/E VINS 45
Demolizione
In conformità alla legislazione in
vigore e al ne di ridurre l'impatto ambien-
tale del riuto, è vietato smaltire la macchi-
na come riuto urbano. La macchina deve
essere smaltita presso gli appositi centri
di raccolta oppure essere riconsegnata
al distributore all'atto di acquisto di una
nuova. Il simbolo apposto sulla macchina
indica l'obbligo della raccolta separata
dell'apparecchiatura. Lo smaltimento abu-
sivo e improprio della macchina e dei suoi
componenti è soggetto a sanzione come
da normativa vigente. Vengono elencati
nella tabella riportata di seguito i principali
materiali utilizzati nella costruzione della
macchina.
Demolition
Pursuant to prevailing law and
for the purpose of reducing waste envi-
ronmental impact, machine disposal as
urban waste is strictly forbidden. The
machine may only be forwarded to special
waste collection centres or returned to the
distributor when purchasing a new machi-
ne. Machine markings clearly identify it as
separately collectable waste. Improper or
fraudulent disposal of the machine or of
any of its parts is liable to criminal prose-
cution and other provisions under law. The
main materials making up the machine are
listed below.
Abbruch
In Übereinstimmung mit der gel-
tenden Gesetzgebung und mit dem Ziel,
die Umweltbelastung durch Abfälle zu
reduzieren, ist es verboten, die Maschine
als Stadtmüll zu entsorgen. Die Maschi-
ne ist bei den eigens dazu autorisierten
Sammelostellen zu entsorgen oder beim
Kauf einer neuen Maschine an den
Vertrieb zurückzugeben. Das an der
Maschine angebrachte Symbol zeigt die
Verpichtung zur getrennten Entsorgung
des Geräts an. Die vorschriftswidrige und
unsachgemäße Entsorgung der Maschine
und ihrer Komponenten wird nach gel-
tender Rechtslage bestraft. In der nach-
stehenden Tabelle werden nacheinander
die bei der Konstruktion der Maschine
verwendeten Materialien angegeben.
Démolition
Conformément à la législation en
vigueur et an de réduire l'impact envi-
ronnemental du déchet, il est défendu
d'éliminer la machine comme déchet
urbain. La machine doit être éliminée
dans les centres de collecte prévus à cet
effet ou bien remise au distributeur au
moment de l'achat d'une machine neuve.
Le symbole apposé sur la machine indique
l'obligation de la collecte séparée de l'ap-
pareil. L'élimination abusive et impropre
de la machine et de ses composants est
passible de sanctions dans le cadre de la
réglementation en vigueur. On trouvera
dans le tableau ci-après la liste des princi-
paux matériaux utilisés pour la fabrication
de la machine.
Demolición
En conformidad con la legislación
vigente y con el objetivo de reducir el
impacto ambiental de los residuos, está
prohibido eliminar la máquina como resi-
duo urbano. La máquina debe ser enviada
a un centro de recogida autorizado o
devuelta al distribuidor en el momento de
adquirir una nueva máquina. El símbolo
aplicado en la máquina indica la obliga-
ción de la recogida selectiva de la misma.
La eliminación no autorizada o impropia
de la máquina y de sus componentes será
castigada según la normativa vigente.
En la siguiente tabla se enumeran los
principales materiales utilizados en la
construcción de la máquina.
MATERIALI / MATERIALS / MATERIAUX / MATERIALIEN / MATERIALES
LEGA AL-SI / AL-SI ALLOY / ALLIAGE AL-SI / AL-SI LEGIERUNG / ALEACION AL-SI
GHISA G25 / CAST IRON / FONTE G25 / GUSSEISEN G25 / FUNDICION G25
ACC. AISI 304 / STEEL AISI 304 / ACIER AISI 304 / ROST.STAHL AISI 304 / ACERO AISI 304
ACCIAI LEGATI / STEEL ALLOY / ALLIAGES ACIER / LEGIERTER STAHL / ACEROS ALEADOS
ACCIAI ALTA VEL. / SUPER CUT STEEL / ACIERS GDE VIT. / SCHNELLAUF. STAHL / ACEROS ALTA VELOCIDAD
ACCIAI DA BONIF. / STEEL TO HARDEN / ACIERS trem.et rec. / VERGÜTUNGSSTAHL / ACEROS ENDURECIDOS
FERRO (Fe37B) / IRON (Fe37B) / FER (Fe37B) / EISEN (Fe37B) / HIERRO (Fe37B)
GOMMA / RUBBER / CAOUTCHOUC / GUMMI / CAUCHO
PLASTICA / PLASTIC / PLASTIQUE / KUNSTOFF / PLASTICO
BACHELITE / BAKELITE / BAKELITE / BAKELIT / BAQUELITA
CUSCINETTI / BEARINGS / ROULEMENTS / LAGER / COJINETES
BRONZINE (B14) / BUSHINGS (B14) / COUSSINETS (B14) / BRONZELAGER (B14) / CHUMACERAS (B14)
CAVI ELETTRICI / ELECTRIC CABLE / CABLES ELECTR. / STROMKABEL / CABLES ELECTRICOS
MOTORI / MOTORS / MOTEURS / MOTOREN / MOTORES
OLIO LUBRIF. / LUBRICATING OIL / HUILE LUBRIF. / SCHMIERÖL / ACEITE LUBRICANTE

15
INS12-003N - rev. 00-03-09-13
USO DELLA
MACCHINA
Rendere note le presenti istruzioni a
tutto il personale interessato all'utilizzo
della macchina.
• Non sdraiare l'apparecchio.
• Lavorare l'impasto ad una temperatura
MINIMA DI 10°C.
• Prima di ogni impiego, smontare il
cilindro, mediante gli appositi estrattori:
- accendere la macchina
- ruotare i due estrattori in posizione
esterna (foto 1)
- svitareidueserraggisuperiori(foto2)e
rimuovere il coperchio (prestare
attenzione al peso del
componente)
- sollevare il pistone interno con
il pedale della macchina, si solleva
accompagnando anche il cilindro
(foto 3)
UTILISATION
DE LA MACHINE
Ces instructions doivent être commu-
niquées à l’ensemble du personnel
chargé de l’utilisation de la machine.
• Ne pas coucher l'appareil.
• Travailler la pâte à une température
MINIMUM DE 10°C.
• Avant toute utilisation, démonter le
cylindre à l’aide des extracteurs prévus
à cet effet:
- allumer la machine
- tourner les deux extracteurs en
position externe (photo 1)
- dévisser les deux serrages
supérieurs (photo 2) et ôter le
couvercle (veiller au poids du
composant)
- lever le piston interne avec la pédale
de la machine ; pour le lever
accompagner également le cylindre
(photo 3)
USE OF THE
MACHINE
Inform all personnel involved to use
of the machine of these Instructions.
• In order to avoid damage, the machine
should never be placed on one of its
sides.
• Meat should be worked at a tempera-
ture as close to 32°F as possible.
• Before each use, dismount the cylinder
using the special extractors:
- switch on machine
- turn the two extractors to the outer
position (photo 1)
- unscrew the two upper fasteners
(photo 2) and remove the cover
(take care with the weight of the
component)
- lift the internal piston with the
machine pedal; it lifts together with
the cylinder (photo 3)
Foto 1 Foto 2 Foto 3
GEBRAUCH DER
MASCHINE
Diese Anleitung muss allen Bedienern
der Maschine bekannt sein.
• Nicht auf die Maschine liegen.
• Den Wurstteig bei einer MINDEST-
TEMPERATUR VON 10°C verarbei-
ten.
• Vor jedem Gebrauch den Zylinder mit
den besonderen Ausziehvorrichtungen
abmontieren:
Maschine einschalten
- Die beiden Ausziehvorrichtungen in
Außenstellung drehen (Foto 1)
- Die beiden oberen Befestigungen
(Foto 2) ausdrehen und den Deckel
entfernen (Vorsicht mit dem Gewicht
dieses Teils).
- Den Kolben im Innern mit dem
Fußschalter der Maschine anheben,
er bewegt auch den Zylinder nach
oben (Foto 3).
USO DE LA
MÁQUINA
Ponga las presentes instrucciones en
conocimiento de todo el personal invo-
lucrado en la utilización de la máquina.
• No tumbe el aparato.
• Elabore la masa a una temperatura
MÍNIMA DE 10 °C.
• Antes de cada uso, desmonte el
cilindro utilizando los extractores cor-
respondientes:
- encienda la máquina
- gire los dos extractores hasta
ponerlos en posición externa (foto
1);
- desenrosque los dos cierres
superiores (foto 2) y quite la tapa
(preste atención al peso del
componente);
- levante el pistón interno con el pedal
de la máquina; con este movimiento
se levanta también el cilindro (foto
3);

16
INS12-003N - rev. 00-03-09-13
- quando il bordo inferiore del cilindro
è arrivato sopra il livello dei due
estrattori, ruotarli e riportarli in
posizione interna
- far scendere il pistone, con il pedale
della macchina, in modo che venga
estratto completamente dal cilindro
in appoggio sui due estrattori (foto
4)
- estrarre il cilindro dalla macchina
(foto 5)
• Lubricare la guarnizione del coperchio
con grasso di vaselina per uso alimen-
tare.(foto 6)
• Rimontare il cilindro e richiudere la
macchina
• Serrare a fondo i 2 serraggi superiori
del coperchio (foto 2)
- lorsque le bord inférieur du cylindre
est arrivé sur le niveau des deux
extracteurs, les tourner et les
ramener en position interne
- faire descendre le piston, à l’aide
de la pédale de la machine, de sorte
à l’extraire complètement du
cylindre en appui sur les deux
extracteurs (photo 4)
- extraire le cylindre de la machine
(photo 5)
• Lubrier la garniture du couvercle à
l’aide de graisse de vaseline à usage
alimentaire (photo 6).
• Remonter le cylindre et refermer la
machine.
• Serrer complètement les 2 serrages
supérieurs du couvercle (photo 2).
- when the lower edge of the cylinder
lifts to above the level of the two
extractors, turn them and return
them to inner position
- lower the piston with the machine
pedal, so that it completely comes
out of the cylinder against the two
extractors (photo 4)
- take the cylinder out of the machine
(photo 5)
• Lubricate the seal of the cover with
food-safe petroleum jelly (photo 6).
• Ret the cylinder and close the machi-
ne.
• Fully tighten the two upper fasteners
on the cover (photo 2)
Foto 4 Foto 5 Foto 6
- Wenn der untere Rand des
Zylinders über der Ebene der zwei
Ausziehvorrichtungen
angekommen ist, diese drehen und
wieder in die innere Position
bringen.
- Den Kolben mit dem Fußschalter
der Maschine nach unten bewegen,
sodass dieser vollständig aus dem,
auf den beiden
Ausziehvorrichtungen stehenden
Zylinder (Foto 4) herausgezogen
wird.
- Den Zylinder aus der Maschine
herausziehen (Foto 5)
• Die Deckeldichtung mit Vaselinefett
für Lebensmittelgebrauch schmieren
(Foto 6).
• Den Zylinder wieder montieren und die
Maschine schließen
• Die beiden oberen Befestigungen
(Foto 2) festziehen
- cuando el borde inferior del cilindro
alcanza el nivel de los dos
extractores, gírelos y vuelva a
ponerlos en posición interna;
- haga descender el pistón con el
pedal de la máquina, de tal forma
que salga completamente del
cilindro, apoyado sobre los dos
extractores (foto 4);
- extraiga el cilindro de la máquina
(foto 5).
• Lubrique la junta de la tapa con vase-
lina de uso alimentario (foto 6).
• Vuelva a colocar el cilindro y cierre la
máquina.
• Apriete a fondo los 2 cierres superiores
de la tapa (foto 2).

17
INS12-003N - rev. 00-03-09-13
Pulizia e
Manutenzione
Attenersi alle prescrizioni contenute
nelle Direttive (93/43/CEE e 96/3/CEE
(HACCP).
Tutte le operazioni di manutenzione pre-
viste nel presente manuale di istruzione
per l'uso devono essere eseguite secon-
do quanto descritto nel manuale stesso e
solo da operatori adeguatamente adde-
strati e con le competenze necessarie ad
intervenire sulla macchina.
Per gli interventi di manutenzione non
descritti nel manuale di istruzione per
l'uso e per gli interventi di riparazione che
si dovessero rendere necessari, è oppor-
tuno rivolgersi sempre al concessionario
presso il quale si è effettuato l'acquisto.
Qualsiasi operazione di pulizia e
manutenzione deve essere effettuata
con la presa di corrente elettrica disin-
serita. Si consiglia di smontare e pulire
accuratamente tutti i giorni, con acqua
tiepida e detergente neutro sia la bocca
che la sede in cui è introdotta.
Non pulire la macchina con getto d'ac-
qua, ma solo con straccio umido.
Non lasciare le parti a bagno nell'acqua.
Nettoyage et
Entretien
Respecter les dispositions de la Direc-
tive 93/43/CEE et 96/3/CEE (HACCP)
Toutes les opérations d'entretien prévues
par le présent manuel d'utilisation doi-
vent être effectuées conformément aux
descriptions du manuel en question et
uniquement par des opérateurs dûment
formés et possédant les compétences
requises pour intervenir sur la machine.
Pour les interventions d'entretien non
décrits dans le manuel d'utilisation qui
pourraient se révéler nécessaires, il
convient de s'adresser toujours au con-
cessionnaire auprès duquel l'achat a été
effectué.
Débrancher la machine avanttoute
opération de nettoyage ou d’entretien.
Démonter et nettoyer soigneusement,
tous les jours, le corps de hachage et
son siège avec de l'eau tiède et déter-
gent neutre.
Ne pas utiliser de jet d'eau, mais uni-
quement un chiffon humide.
Ne pas laisser les pièces immergées
dans l'eau.
Cleaning and
Maintenance
Comply with the directions contained
in Directives 93/43/EEC and 96/3/EEC
(HACCP).
All the maintenance operations described
in this instruction manual must be perfor-
med as indicated in the manual and only
by suitably trained operators possessing
the necessary skills.
For the maintenance operations not
described in this instruction manual and
for any repairs that become necessary,
please contact the dealer that sold you
the machine.
Always disconnect from power
supply before performing anycleaning
and servicing operation.
It is recommended to remove the head
and its seat and clean them every
day with lukewarm water and neutral
detergent.
Do not clean with water spray.
Use a damp cloth only. Do not soak
the parts.
Reinigung und
Wartung
Halten Sie sich an die Vorschriften der
Richtlinien (93/43/CEE und 96/3/CEE
(HACCP).
Alle in dieser Anleitung vorgesehenen
Wartungsarbeiten müssen nach diesen
Anweisungen ausgeführt werden. Das
darf nur durch entsprechend eingewie-
senes Personal mit den notwendigen
Fachkenntnissen für das Arbeiten an der
Maschine erfolgen.
Für Arbeiten, die in dieser Anleitung nicht
vorgesehen sind, sowie für eventuell
notwendige Instandstellungen wenden
Sie sich immer an Ihren Händler.
Vor allen Reinigungs- und War-
tungsarbeiten muss der Netzstecker
gezogen werden. Es empehlt sich, die
Maschine jeden Tag zu demontieren
und mit lauwarmem Wasser und einem
neutralen Reinigungsmittel sowohl das
Füllrohr als auch die Aufnahme, in die
es eingesetzt ist, sorgfältig zu reinigen.
Reinigen Sie die Maschine nicht mit
einem Wasserstrahl, sondern nur mit
einem feuchten Lappen.
Die Teile nicht im Wasser liegen lassen.
Limpieza y
mantenimiento
Aténgase a las prescripciones conteni-
das en las directivas (93/43/CEE y 96/3/
CEE (HACCP).
Todas las operaciones de mantenimiento
previstas en el presente manual de in-
strucciones deben ser realizadas según lo
descrito en el mismo, exclusivamente por
operadores adecuadamente entrenados
y con las competencias necesarias para
intervenir en la máquina.
Para las operaciones de mantenimiento
no descritas en el manual de instruccio-
nes y para las eventuales operaciones
de reparación, se recomienda dirigirse
siempre al concesionario en el que se ha
realizado la compra.
Cualquier operación de limpieza y
mantenimiento debe ser realizada con
la toma de corriente eléctrica desco-
nectada. Se recomienda desmontar y
limpiar cuidadosamente todos los días
la boca y su alojamiento, utilizando
agua tibia y un detergente neutro.
No limpie la máquina con chorros de
agua: utilice un paño húmedo.
No deje los componentes remojándose
en agua.

18
INS12-003N - rev. 00-03-09-13
Pulizia
DOPO ogni impiego :
a) Pulire il cilindro.
Estrarre il cilindro utilizzando gli
appositi estrattori come descritto nel
paragrafo Uso della macchina.
b) Sollevare l'albero del martinetto in
posizione tutto alto.
c) Pulire manualmente il pistone utiliz-
zando acqua calda e prodotti ad uso
alimentare.
d) Lubricare la guarnizione del pistone
con grasso di vaselina per uso alimen-
tare.(foto 7)
e) Rimontare il cilindro
Saltuariamente, facendo molta
attenzione, smontare la guarnizione e
pulire la sua sede (foto 7).
• Non lavare con getto ad alta
pressione.
• Evitare di bagnare la parte frontale
del basamento.
All'interno della macchine è presente una
presa per il collegamento di un manometro
per la verica della pressione e per effet-
tuare dei test del circuito idraulico (foto 7).
Nettoyage
APRES chaque utilisation :
a) Nettoyer le piston.
Extraire le cylindre à l’aide des ex-
tracteurs prévus à cet effet, tel quel
cela est décrit au paragraphe « Utili-
sation de la machine ».
b) Lever l’arbre du vérin en position com-
plètement levé.
c) Nettoyer manuellement le piston en
utilisant de l'eau chaude et des produits
pour usage alimentaire.
d) Huiler le joint de piston.(photo 7)
e) Remontage le cylindre .
De temps en temps, en faisant très
attention, démonter le joint et nettoyer
son logement.(photo 7)
• Ne pas laver à haute pression.
• Eviter d'asperger la face avant du
socle.
A l’intérieur de la machine il se trouve
une prise de raccordement pour un ma-
nomètre, pour la vérication de la pression
et pour effectuer des tests sur le circuit
hydraulique (photo 7).
Cleaning
AFTER each use :
a) Clean the piston.
Take out the cylinder using the extrac-
tors as described in section Use of the
machine.
b) Lift the shaft of the jack all the way up.
c) Manually clean the piston using hot
water and products suitable for use
with food.
d) Oil the gasket.(photo 7)
e) Reinstall the cylinder
Periodically, the seal should be
disassembled with great care and its
housing cleaned (photo 7).
• Avoid high pressure washing.
• Avoid spraying water on the
housing.
A socket is installed inside the machine for
connecting a pressure gauge to check the
pressure and to run tests on the hydraulic
circuit (photo 7).
Foto 7 Foto 8
Reinigung
NACH jedem Gebrauch :
a) Den Zylinder reinigen.
Den Zylinder mit den
Ausziehvorrichtungen herausziehen,
siehe Beschreibung im Abschnitt
Gebrauch der Maschine.
b) Den Heberkolben ganz in die obere
Position verstellen.
c) Den Kolben von Hand mit lauwarmem
Wasser und Produkten für den
Lebensmittelgebrauch reinigen.
d) Die Kolbendichtung mit Vaselinefett für
Lebensmittelgebrauch schmieren
(Foto 7).
e) Den Zylinder wieder montieren
Gelegentlich die Dichtung mit
größter Sorgfalt entfernen und deren
Sitz reinigen (Foto 7).
• Nicht mit Hochdruckreiniger
reinigen.
• Verhindern, dass die Frontseite des
Grundgestells nass wird.
In der Maschine ist ein Anschluss für ein
Manometer zur Überprüfung des Drucks
und zum Testen des Druckluftkreislaufs
vorhanden (Foto 7).
Limpieza
Después de cada uso:
a) Limpie el cilindro.
Extraiga el cilindro utilizando los
extractores correspondientes, según
lo descrito en el párrafo “Uso de la
máquina”.
b) Levante el eje del gato hasta la posi-
ción más alta.
c) Limpie manualmente el pistón, utilizan-
do agua caliente y productos de uso
alimentario.
d) Lubrique la junta del pistón con vase-
lina de uso alimentario (foto 7).
e) Vuelva a colocar el cilindro
Ocasionalmente, prestando mu-
cha atención, desmonte la junta y
limpie su alojamiento (foto 7).
• No utilice chorros de agua a alta
presión para el lavado.
• Evite mojar la parte frontal de la
bancada.
Dentro de la máquina hay una toma para
conectar un manómetro que, además
de controlar la presión, permite realizar
pruebas del circuito hidráulico (foto 7).

19
INS12-003N - rev. 00-03-09-13
Manutenzione
Ad intervalli regolari, portando il pistone
in basso, vericare il livello dell'olio nel
serbatoio tramite l'indicatore di livello.
Se necessario regolare il livello.
Utilizzare olio idraulico marca: ESSO
UNIVIS N46 o analogo di altra marca.
Entretien
De façon régulière, le piston en position
basse, vérier le niveau d'huile dans le
réservoir à l'aide de la jauge. Ajuster le
niveau si nécessaire.
Utiliser de l'huile pour circuit hydraulique
marque ESSO UNIVIS N46 ou autre aux
caractéristiques similaires.
Maintenance
Rule of thumb, place piston in lower
position check oil level in reservoir with
the gauge, add oil if necessary.
Use ESSO UNIVIS N46 hydraulic oil or
a comparable oil of another brand.
Wartung
In regelmäßigen Abständen den Kolben
nach unten bewegen und am Anzeiger
den Ölstand im Behälter kontrollieren.
Wenn nötig Öl nachfüllen.
Hydrauliköl des Typs ESSO UNIVIS N46
oder ein gleichwertiges anderer Marken
verwenden.
Mantenimiento
Periódicamente, desplazando el pistón
hacia abajo, verique el nivel de aceite
en el depósito mediante el indicador
correspondiente.
Si es necesario, restablezca el nivel.
Utilice aceite hidráulico marca ESO
UNIVIS N46 o un aceite análogo de otra
marca.

20
INS12-003N - rev. 00-03-09-13
Scheda Tecnica / Technical Card / Fiche Technique / Datenblatt / Ficha Técnica
C/E VINS 22
Modello / Model / Modèle / Modelo / Modelo : C/E VINS 22
Anno di Costruzione / Construction Year / Année de Fabrication / Baujahr / Año de Fabricación:
Numero di Matricola / Serial Number / Numéro de Série / Seriennummer / Número de Matrícula: E
Caratteristiche Tecniche / Technical Specications / Caractéristiques Techniques / Technische Merkmale / Características Técnicas
Rumore aereo / Ambient noise / Bruit aérien / Geräuschentwicklung der Maschine / Ruido aéreo:
-Livello di Pressione Acustica continuo / Level of acoustic pressure A / Niveau de pression sonore continue équivalent pondéré A / Max. kontinuierlicher gleichwertiger
gewogener Schalldruckpegel A / Nivel de presión acústica continuo equivalente ponderada A: dB (A) -
-Valore massimo pressione acustica / Max. level of weighed instant acoustic pressure C / Valeur maxi pression sonore instantanée pondérée C/Max. augenblicklicher gewogener
Schalldruckwert C / Valor máximo de presión acústica instantánea ponderada C: dB (A) -
-Livello di potenza acustica/Acoustic power level / Niveau de puissance sonore / Schalleistungspegel der Maschine / Nivel de potencia acústica : dB (A) -
Tipo collegamento (rif.a pag.13) a Spina : a cura del Cliente / Type of connection (see page 13) with Plug: by the Customer / Type de branchement (réf. p. 13) à Fiche:
aux soins du Client / Anschlussart (siehe S.13) mit Stecker: Durch den Kunder / Tipo de conexión (ref. pág.13) por Enchufe : por el Cliente
Peso netto / Net weight / Poids net / Nettogewicht / Peso neto : Trifase / Three-phase / Triphasé / Dreiphasig / Trifasica........................kg 115
Quantità olio nel serbatoio / Quantuty of oil in tank / Quantité d'huile dans le réservoir /
Ölmenge in dem Behälter / Cantidad de aceite en el tanque 4 l
Dati Tecnici Alimentazione Elettrica e Motore / Motor and Electric Input Technical Data / Infos Techniques Alimentation Electrique et Moteur / Anschlussdaten für Strom
und Motor / Datos Técnicos Alimentación Eléctrica y Motor
C
Tensione nominale
Volt Rated
Tension nominale
Nennspannung
Tensión nominal
volt
N° fasi
No of phases
Nbre phases
Anz. phasen
N° fases
Freq. nom.
Rated Freq.
Fréq. nom.
Nenn-Freq.
Frec. nom.
HZ
Potenza nominale
Rated Output
Puissance nominale
Nennleistung
Potencia nominal
kW HP
Velocità nominale
Rated speed
Vitesse nominale
Nenn-geschwindig-keit
Velocidad nominal
g/mn / rpm / t/min./ U/min / rpm
Corrente
Current
Courant
Strom
Corriente
nominale / rated / nominale
nominal / nominal
A
spunto / peak / démarrage
Anlauf / de aceleración
A
Capacità condens.
Capacitor
Capacité cond.
Leistung Kondens.
Capacidad condens.
µF
Tipo servizio
Service Type
Type service
Betriebsart klasse
Tipo servizio
Classe isolamento
Insulation Class
Classe isol.
Isolations-faktor
Clase aislamiento
Fattore di potenza
Power factor
Fact. de puissance
Leistungs-volt
Factor de potencia
cosϕ
400 350 0,52 0,70 S1 F
1400 1,5 5 - 0,74
Dimensioni di ingombro (vedi gura) / Overall dimensions (see picture) / Dimensions hors-tout (voir gure) / Abmessungen (Siehe Abbildung) / Espacio requerido (véase gura)
This manual suits for next models
2
Table of contents
Popular Commercial Food Equipment manuals by other brands

Bartscher
Bartscher D3000 KTP-KL manual

MBM
MBM SELF-SERVICE 700 Installation, operating and maintenance manual

Nordcap
Nordcap O1 instruction manual

Prince Castle
Prince Castle DHB-KFC3GB operating instructions

FWE
FWE COMBI-COMPANION LCH-CC Series operating instructions

Electrolux
Electrolux Smart operating instructions