MSA WORKMAN User manual

WARNING
National standards and state, provincial and federal laws require the user to be trained before using this product. Use this manual as part
of a user safety training program that is appropriate for the user’s occupation. These instructions must be provided to users before use
of the product and retained for ready reference by the user. The user must read, understand (or have explained), and heed all instructions,
labels, markings and warnings supplied with this product and with those products intended for use in association with it. FAILURE TO DO
SO MAY RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
!
Model Number
MSA WORKMAN®TRIPOD
User Instructions
ESPAÑOL
Instrucciones para el usuario del
WORKMAN®TRIPOD de MSA
AVERTISSEMENT
Les normes nationales, ainsi que les lois fédérales et provinciales exigent que l’utilisateur reçoive la formation nécessaire avant d’utiliser
ce produit. Utiliser ce manuel dans le cadre d’un programme de formation sur la sécurité correspondant à la profession de l’utilisateur.
Ces instructions doivent être fournies aux utilisateurs avant qu’ils ne commencent à utiliser le produit, et laissées à leur disposition pour
consultation future. L’utilisateur doit lire ou se faire expliquer les instructions, les étiquettes, les notations et les avertissements relatifs à ce
produit et aux produits associés ; il doit bien les comprendre et s’y conformer. TOUTE NÉGLIGENCE À CE SUJET PRÉSENTE UN RISQUE
DE BLESSURE GRAVE OU UN DANGER DE MORT.
FRANÇAIS
!
Instructions d’utilisation pour le
TRÉPIED WORKMAN®TRIPOD DE MSA
ADVERTENCIA
Tanto las normas nacionales como las leyes estatales, provinciales y federales, exigen que se capacite al usuario antes de usar este producto.
Utilice este manual como parte de un programa de capacitación sobre normas de seguridad que resulte acorde a las tareas desempeñadas
por el usuario. Los usuarios deberán disponer de estas instrucciones antes de utilizar este producto. Las mismas deberán estar siempre a su
disposición para servirles como referencia. El usuario deberá leer, comprender (o solicitar que se le expliquen) y prestar atención a todas las
instrucciones, etiquetas, marcas y advertencias que acompañan a este producto; lo mismo se aplica a aquellos productos que se utilicen en
asociación con él. EL INCUMPLIMIENTO DE ESTA OBLIGACIÓN PODRÍA PROVOCAR LESIONES GRAVES O INCLUSIVE LA MUERTE.
!
TWP 218 (L) Rev. 3 © MSA 2012 Prnt. Spec. 10000005389 (R) Mat. 10103973
Doc. 10103973
CRANBERRY TWP., PENNSYLVANIA, U.S.A. 16066
For More Information, call 1-800-MSA-2222 or Visit Our Website at www.MSAsafety.com

Page 2 © 2012 MSA
P/N 10103973 User Instructions MSA Workman Tripod
1.0 SPECIFICATIONS
• Working Height: 91 in (2.3m)
• Weight: 45 lbs (20kg)
• Skid Resistant feet
• All Workman Tripods meet ANSI Z359.1, EN795 and applicable OSHA regulations when leg base strap is installed and properly adjusted.
• The Workman Tripod head is aluminum alloy, the Workman Tripod legs are high-tensile, aluminum alloy.
• Capacity for personnel is 400 lbs (182 kg) including weight of the user plus clothing, tools and other user-borne objects.
• Capacity for material is 620 lbs (280 kg).
• Free fall distance (limit) must not exceed 6 ft (1.8 m) in accordance with OSHA, ANSI A10.32 and ANSI Z359.1. The Canadian Occupational Health & Safety Act of 1990 and species that
free fall distance must not exceed 5 ft (1.5 m). The user must comply with applicable standards and regulations.
•When used as part of a personal fall arrest system, fall arresting forces must not exceed 1,800 lbf (8 kN).
• Minimum vertical static strength with legs fully extended, feet tread-down, on a hard, at, surface is 5000 lbs (22.0kN).
! WARNING
If PPE is resold, it is essential that instructions for use, maintenance, and periodic examination are provided in the language of destination.
Failure to follow this warning can result in serious personal injury or death.
1.0 ESPECIFICACIONES
• Altura de trabajo: 2,3 m (91 pulg.)
• Peso: 20 kg (45 lb)
• Bases antideslizantes
•Todos los Workman satisfacen la norma ANSI Z359.1, EN795 y todas las normas correspondientes de OSHA cuando se instala y ajusta correctamente la correa de la base para las
patas.
• La cabeza del Workman Tripod es de aleación de aluminio. Las patas del Workman Tripod son de aleación de aluminio de alta tensión.
• La capacidad para sostener personal es de 182 kg (400 lb), incluidos el peso y la ropa del usuario, las herramientas y otros objetos portados por el usuario.
• La capacidad para sostener material es de 280 kg (620 lb).
• La distancia de caída libre (límite) no debe exceder los 1,8 m (6 pies) según las normas OSHA, ANSI A 10.32 y ANSI Z359.1. La Ley Canadiense de Higiene y Seguridad Ocupacional de
1990 (Canadian Occupational Health & Safety Act of 1990) especica que la distancia de caída libre no debe exceder los 1,5 m (5 pies). El usuario debe cumplir con las normas y regula-
ciones correspondientes.
• Cuando se use como parte de un sistema personal para detención de caídas, las fuerzas de detención de caídas no deben superar los 8 kN (1,800 Ibf).
• La fuerza estática vertical mínima con las patas completamente extendidas y las bases hacia abajo en una supercie dura y plana es de 22,0 kN (5000 lb).
!
ADVERTENCIA
Si se revende el PPE, es fundamental que las instrucciones de uso, mantenimiento y revisión periódica se proporcionen en el idioma de
destino.
El no seguir esta advertencia puede ocasionar lesiones personales graves o la muerte.
1.0 SPÉCIFICATIONS
• Hauteur de travail : 2,3m (91 po)
• Poids : 20kg (45 lb)
• Pieds antidérapants
• Tous les trépieds Workman sont conformes aux normes ANSI Z359.1, EN795 et aux réglementations OSHA applicables lorsque la courroie de sécurité des pattes est installée et correctement
réglée.
• Le trépied Workman Tripod a une tête en alliage d’aluminium et des pattes en alliage d’aluminium à haute résistance.
• La capacité est de 182 kg (400 lb), incluant le poids de l’utilisateur et ses vêtements, des outils ainsi que d’autres objets portés par l’utilisateur.
• La capacité pour le matériel est de 280 kg (620 lb).
• La distance en chute libre (limite) ne doit pas excéder 1,8 m (6,0 pi), conformément aux normes OSHA, ANSI A10.32, et ANSI Z359.1. La loi canadienne de 1990 en matière de santé et de
sécurité au travail spécie que la distance de chute libre ne doit pas excéder 1,5 m (5 pi). L’utilisateur doit observer les normes et règlements applicables.
• Lorsqu’il est utilisé comme partie intégrante d’un dispositif antichute personnel, les forces d’arrêt de chute n’excèdent pas 8 kN (1800 lbf).
• La force statique verticale minimale avec les pattes complètement déployées et les pieds qui reposent à plat sur une surface dure et plane est de 22,0 kN (5000 lb).
! AVERTISSEMENT
Si l’EPI est revendu, il est essentiel que les instructions d’utilisation, d’entretien et d’inspection périodique soient fournies dans la langue des
utilisateurs.
Le fait de négliger de suivre cet avertissement peut entraîner des blessures graves ou mortelles.

© 2012 MSA Page 3
User Instructions MSA Workman Tripod P/N 10103973
•Size when compacted for transport or storage:
Length (L): 63 in (1.9 m)
Outside Diameter (D): 10 in (0.3 m)
•Interior distance (X) between feet when set up with:
Legs at maximum extension: 59 in (1.5 m)
Legs at minimum extension: 37 in (0.9 m)
•Overall height (Y) to top of head when set up with:
Legs at maximum extension: 96 in (2.4 m)
Legs at minimum extension: 60 in (1.5 m)
•Interior headroom height (H) when set up with:
Legs at maximum extension: 91 in (2.3 m)
Legs at minimum extension: 55 in (1.4 m)
Notes: Adding equipment at Workman Tripod head reduces headroom.
See Figure 1 for dimension references.
•Tamaño cuando está plegado para el transporte o el almacenamiento:
Longitud (L): 1,9 m (63 pulg.)
Diámetro exterior (D): 0,3 m (10 pulg.)
•Distancia interior (X) entre bases cuando está armado con:
Las patas a su extensión máxima: 1,5 m (59 pulg.)
Las patas a su extensión mínima: 0,9 m (37 pulg.)
•Altura total (Y) hasta la parte superior de la cabeza cuando está armado con:
Las patas a su extensión máxima: 2,4 m (96 pulg.)
Las patas a su extensión mínima: 1,5 m (60 pulg.)
•Altura libre interior (H) cuando está armado con:
Las patas a su extensión máxima: 2,3 m (91 pulg.)
Las patas a su extensión mínima: 1,4 m (55 pulg.)
Notas: Agregar equipo en la cabeza del Workman Tripod reduce la altura libre.
Vea en la gura 1 las dimensiones de referencia.
• Dimensions lorsque replié pour le transport ou l’entreposage :
Longueur (L) : 1,9 m (63 po)
Diamètre extérieur (D) : 0,3 m (10 po)
• Distance intérieure (X) entre les pieds lorsque complètement installé et conguré :
Pattes en extension maximale : 1,5 m (59 po)
Pattes en extension minimale : 0,9 m (37 po)
• Hauteur hors-tout (Y) jusqu’au dessus de la tête lorsque installé et conguré :
Pattes en extension maximale : 2,4 m (96 po)
Pattes en extension minimale : 1,5 m (60 po)
• Hauteur intérieure libre (H) lorsque installé et conguré :
Pattes en extension maximale : 2,3 m (91 po)
Pattes en extension minimale : 1,4 m (55 po)
Remarques : Le fait d’ajouter de l’équipement au niveau de la tête du trépied Workman Tripod réduit la
hauteur libre.
Voir la gure 1 pour obtenir les références de dimension.
FIGURE 2
FIGURA 2
FIGURE 2
FIGURE 1
FIGURA 1
FIGURE 1

Page 4 © 2012 MSA
P/N 10103973 User Instructions MSA Workman Tripod
2.0 TRAINING
Users of MSA Products must be familiar with the User Instructions and be trained by a competent person in:
● workplace hazard identication, evaluation and control
●selection, inspection, use, storage and maintenance
●usage planning including calculation of free and total fall distance; maximum arresting force
●compatibility and selection of anchorage/anchorage connectors including connection to help prevent accidental
disengagement (rollout)
●proper lanyard/harness connection locations
●evacuation and rescue planning and implementation
● consequences of improper use
For Conned Space applications:
●See OSHA 29 CFR 1910.146 and ANSI Z117.1.
Periodically (at least annually) assess effectiveness of training and determine the need for retraining or additional training.
Contact MSA for training information.
3.0 DESCRIPTION
The Workman Tripod is an anchorage connector intended for both personnel- and material-moving applications. Figure 2
shows a typical arrangement of the Workman Tripod and compatible accessories used in assembling a fall arrest system.
2.0 CAPACITACIÓN
Los usuarios de los productos de MSA deben conocer bien las Instrucciones para el usuario y deben estar capacitados
por una persona competente en:
● la identicación, evaluación y control de los riesgos en el sitio de trabajo;
● la selección, inspección, uso, almacenamiento y mantenimiento;
● la planicación del uso, incluidos el cálculo de la distancia de caída libre y la distancia total de caída; la fuerza de detención
máxima;
● la compatibilidad y selección de los anclajes/conectores de anclaje, incluyendo la conexión para ayudar a evitar el
desenganche accidental (desenrollado);
● las ubicaciones correctas de la conexión a la cuerda amortiguadora/arnés;
● la planicación e implementación de la evacuación y el rescate;
● las consecuencias del uso incorrecto.
Para aplicaciones en espacios cerrados:
● Consulte las normas OSHA 29 CFR 1910.146 y ANSI Z117.1.
Evalúe periódicamente (al menos cada año) la efectividad de la capacitación y determine la necesidad de volver a capacitar
o de dar capacitación adicional. Comuníquese con MSA para obtener información sobre capacitación.
3.0 DESCRIPCIÓN
El Workman Tripod es un conector de anclaje que se usa para aplicaciones de movimiento tanto de personal como de
materiales. La gura 2 muestra una conguración típica del Workman Tripod y los accesorios compatibles que se usan en
el ensamblado de un sistema para detención de caídas.
2.0 FORMATION
Les utilisateurs des produits MSAdoivent s’être familiarisés avec les instructions d’utilisation et être formés par une personne
compétente en :
● identication, évaluation et contrôle des dangers en milieu de travail ;
● sélection, inspection, utilisation, entreposage et entretien ;
● planication de l’utilisation, incluant le calcul de la distance de chute libre et de chute totale; la force d’arrêt maximale;
● compatibilité et sélection des ancrages/raccords d’ancrage incluant les raccords qui préviennent le décrochage
accidentel ;
● emplacements appropriés des raccords de cordon/baudrier ;
● planication et mise en application des plans d’évacuation et de sauvetage ;
● conséquences découlant d’une mauvaise utilisation.
Pour les applications dans un espace restreint :
●Voir les normes OSHA 29 CFR 1910.146 et ANSI Z117.1.
Vérier régulièrement (au moins une fois par an) l’efcacité de la formation et évaluer la nécessité d’offrir un recyclage ou
une formation supplémentaire. Veuillez contacter MSA pour obtenir plus de détails sur les programmes de formation.
3.0 DESCRIPTION
Le trépied Workman Tripod est un raccord d’ancrage conçu pour le déplacement de personnes et de matériel. La gure 2
illustre une installation typique du trépied Workman Tripod et des accessoires compatibles utilisés pour l’assemblage du
système antichute.
FIGURE 3
FIGURA 3
FIGURE 3
FIGURE 4
FIGURA 4
FIGURE 4

© 2012 MSA Page 5
User Instructions MSA Workman Tripod P/N 10103973
3.1 HEAD
3.1.1 CENTRAL SWIVEL EYE:
The central swivel eye is to be used for personal fall arrest systems, such as vertical lifelines or the MSA Boom-Mounted Lynx Hoist. Refer to the separate User Instructions included with these
products for installation and use of each of these optional components. See gure 4.
3.1.2 SIDE-MOUNT SWIVEL EYES (3):
The side-mount swivel eyes are used to attach accessories such as the MSA Split-Mount Pulley, P/N 506222, MSA side mount hoist, and MSA Lynx Rescuer. See gure 3.
3.1.3 MOUNTING HARDWARE FOR OPTIONAL WORKMAN TRIPOD ACCESSORIES:
3.1.3.1
The MSA Side-Mounted Lynx Hoist personnel and materials hoist is mounted to the Workman Tripod in conjunction with the MSA Split-Mount Pulley, P/N 506222, and carabiner, P/N
10089207.
3.1.4.2
The MSAwire rope model Dyna-Locks and Lynx Rescuers attach to the Workman Tripod by means of leg mounting brackets. The Model 506216 Dyna-Lock/Lynx Rescuer mounting bracket adapts
22 m and 30 m units to the Workman Tripod; the Model 506232 mounting bracket is used with the smaller 10 m and 16 m size units.
3.1 CABEZA
3.1.1 ARGOLLA GIRATORIA CENTRAL:
La argolla giratoria central debe usarse para los sistemas de detención personal de caídas, tales como los cabos salvavidas verticales o el elevador Lynx montado en pluma MSA. Consulte las
Instrucciones para el usuario separadas que se incluyen con estos productos para obtener información acerca de la instalación y del uso de cada uno de estos componentes opcionales. Ver
gura 4.
3.1.2 ARGOLLAS GIRATORIAS DE MONTAJE LATERAL (3):
Las argollas giratorias de montaje lateral se usan para sujetar accesorios tales como la polea de montaje dividido MSA, N/P 506222, el elevador de montaje lateral MSA y el Lynx Rescuer MSA.
Ver gura 3.
3.1.3 HERRAJES DE INSTALACIÓN PARA LOS ACCESORIOS OPCIONALES DEL WORKMAN TRIPOD:
3.1.3.1
El elevador de personal y materiales del elevador Lynx de montaje lateral MSA se monta en el Workman Tripod junto con la polea de montaje dividido MSA, N/P 506222 y el mosquetón N/P
10089207.
3.1.4.2
El cable de acero MSAmodelo Dyna-Locks y los Lynx Rescuers se conectan al Workman Tripod por medio de soportes de montaje en las patas. El soporte de montaje del Dyna-Lock/Lynx Rescuer
modelo 506216 adapta unidades de 22 m y 30 m al Workman Tripod; el soporte de montaje modelo 506232 se usa con las unidades de menor tamaño, de 10 m y 16 m.
3.1 TÊTE
3.1.1 ÉMERILLON CENTRAL :
L’émerillon central doit être utilisé pour les dispositifs antichute personnels, comme les longes verticales ou le treuil à èche Lynx de MSA. Consulter les instructions d’utilisation distinctes de ces
produits pour connaître les procédures d’installation et d’utilisation de chacun de ces composants en option. Voir la gure 4.
3.1.2 ÉMERILLONS LATÉRAUX (3) :
Les émerillons latéraux doivent être utilisés pour xer les accessoires comme la poulie de montage à deux pièces de MSA (réf. 506222), le treuil latéral de MSA et le sauveteur Lynx de MSA.
Voir la gure 3.
3.1.3 VISSERIE DE MONTAGE POUR LES ACCESSOIRES EN OPTION DU TRÉPIED WORKMAN TRIPOD :
3.1.3.1
Le treuil latéral Lynx de MSA pour personnel et matériel est monté au trépied Workman Tripod conjointement avec la poulie de montage à deux pièces de MSA (réf. 506222) et le mousqueton
(réf. 10089207).
3.1.4.2
Le câble métallique MSA du Dyna-Lock et du sauveteur Lynx se xe au trépied Workman Tripod par des supports de montage montés sur les pattes. Le support de montage (modèle 506216)
du Dyna-Lock ou du sauveteur Lynx est utilisé avec les dispositifs de 22 m et 30 m sur le trépied Workman Tripod ; le support de montage (modèle 506232) est utilisé avec les dispositifs plus
petits de 10 m et 16 m.

Page 6 © 2012 MSA
P/N 10103973 User Instructions MSA Workman Tripod
3.2 EXTENSION LEGS
3.2.1 DETENT PINS, LEG(3):
There is one Detent Pin in each extension leg. Each pin is inserted through the selected holes in the upper and lower legs when
the desired leg extension is achieved. See gure 5.
3.2.2 STRAP (1):
The leg base strap is necessary to maintain the position of the Workman Tripod legs and to distribute the applied loads during
system use. Workman Tripods have attachments at the base of each lower leg, through which the leg base strap is threaded. It is
fully assembled when the end is passed through all three attachments, connected through the cam buckle, and tightened.
3.2.3 CARRYING STRAP CONVERSION:
The leg strap may also be connected to the head of the tripod using caribiner, P/N 10089207, and used as a carrying strap. See
gure 6.
3.3 WORKMAN TRIPOD OPTIONAL ACCESSORIES
Refer to the individual User Instructions for each of the optional accessories for information regarding integration with the Workman
Tripod or other system components. Contact MSA for information on these optional accessories and their use in integrated
systems.
3.3.1 TOTE BAG:
The Nylon tote bag is used to protect the Workman Tripod during transport and storage. See gure 7.
3.2 PATAS DE EXTENSIÓN
3.2.1 PASADORES DE SEGURIDAD, PATA (3):
Hay un pasador de seguridad en cada pata de extensión. Cada pasador se inserta a través de los oricios seleccionados en las
patas superiores e inferiores cuando se alcanza la extensión deseada de las patas. Ver gura 5.
3.2.2 CORREA (1):
La correa de la base de la pata es necesaria para mantener la posición de las patas del Workman Tripod y distribuir las cargas
aplicadas durante el uso del sistema. En la base de cada pata inferior, el Workman Tripod tiene sujetadores a través de los cuales
se introduce la correa de base de la pata. Se arma completamente cuando el extremo se pasa por los tres sujetadores, se conecta
a través de la hebilla de leva y se ajusta.
3.2.3 CONVERSIÓN EN CORREA PARA EL TRANSPORTE:
La correa de la pata puede conectarse a la cabeza del trípode mediante el mosquetón, N/P 10089207, y usarse como correa
para el transporte. Ver gura 6.
3.3 ACCESORIOS ADICIONALES DEL WORKMAN TRIPOD
Consulte en las Instrucciones para el usuario, particulares para cada uno de los accesorios opcionales, la información concerniente
a la integración con el Workman Tripod o con otros componentes del sistema. Comuníquese con MSA para obtener información
sobre estos accesorios opcionales y su uso en sistemas integrados.
3.3.1 BOLSA DE TRANSPORTE:
La bolsa de transporte fabricada en nilón se usa para proteger el Workman Tripod durante su transporte y almacenamiento. Ver
gura 7.
3.2 PATTES COULISSANTES
3.2.1 GOUPILLES D’ARRÊT, PATTE (3) :
Une goupille d’arrêt est insérée dans chaque patte coulissante. Chaque goupille est insérée à travers les trous sélectionnés de la
partie inférieure et de la partie supérieure des pattes pour obtenir la longueur souhaitée. Voir la gure 5.
3.2.2 COURROIE (1) :
La courroie de sécurité des pattes est nécessaire pour maintenir la position des pattes du trépied Workman Tripod et pour distribuer
les charges appliquées pendant l’utilisation du système. Les trépieds Workman Tripod comportent une xation à la base de chaque
patte, à travers laquelle la courroie de sécurité des pattes est insérée. Le trépied est entièrement assemblé lorsque la courroie est
insérée à travers les trois xations, et que l’extrémité est xée par la boucle de la came et resserrée.
3.2.3 CONVERSION DE LA COURROIE DE TRANSPORT :
La courroie de sécurité des pattes peut également être rattachée à la tête du trépied à l’aide d’un mousqueton (réf. 10089207) et
être utilisée comme courroie de transport. Voir la gure 6.
3.3 ACCESSOIRES EN OPTION DU TRÉPIED WORKMAN TRIPOD
Consulter les instructions d’utilisation distinctes de chacun des accessoires en option pour obtenir les informations concernant
leur utilisation avec le trépied Workman Tripod ou d’autres composants en option du système. Contacter MSA pour obtenir des
informations sur ces accessoires en option et leur utilisation dans des systèmes intégrés.
3.3.1 SAC FOURRE-TOUT :
Le sac fourre-tout en nylon est utilisé pour protéger le trépied Workman Tripod pendant le transport et l’entreposage. Voir la
gure 7.
FIGURE 6
FIGURA 6
FIGURE 6
FIGURE 7
FIGURA 7
FIGURE 7
FIGURE 5
FIGURA 5
FIGURE 5

© 2012 MSA Page 7
User Instructions MSA Workman Tripod P/N 10103973
4.0 SELECTION AND APPLICATIONS
4.1 PURPOSE OF WORKMAN TRIPOD:
The Workman Tripod is primarily an anchorage connector component of a personal fall arrest system. It may also
be used for work positioning, ladder climbing, rescue, retrieval, evacuation, conned space entry/exit operations
and material lifting and lowering, depending on which attachment elements are included.
Use of the Workman Tripod must comply with these User Instructions and, further, is subject to approval under
the user’s safety rules and regulations, safety director, supervisor, or a qualied safety engineer. Be certain the
selection of the Workman Tripod is suited for the intended use and work environment. If there is any conict
between these User Instructions and other directives or procedures of the user’s organization, do not use the
Workman Tripod until such conicts are resolved. Consult all local, state, and federal Occupational Health and
Safety Administration (OSHA) requirements for personal safety equipment. Also refer to the latest revision of ANSI
Z359.1 standard for more information on anchorages and associated system components. In Canada, refer to
provincial and federal regulations and to CSA Z259.10, Z259.11 and Z259.1.
4.2 TYPICAL APPLICATIONS:
The gures in this section show congurations of optional accessories and typical applications of these
systems.
4.0 SELECCIÓN Y APLICACIONES
4.1 PROPÓSITO DEL WORKMAN TRIPOD:
El Workman Tripod es principalmente un componente conector de anclaje de un sistema personal para deten-
ción de caídas. También se puede utilizar para posicionamiento de trabajo, subir escaleras de mano, rescate,
recuperación, evacuación, operaciones de entrada/salida de espacios cerrados y levantar y bajar materiales,
dependiendo de cuáles elementos de sujeción se incluyan.
La utilización del Workman Tripod debe cumplir con estas Instrucciones para el usuario y, además, estar sujeta a
aprobación bajo las reglas y regulaciones de seguridad del usuario, del director de seguridad, del supervisor o de
un ingeniero de seguridad calicado. Asegúrese de que la selección del Workman Tripod sea adecuada para la
utilización que se pretende y para el ambiente de trabajo. Si existe algún conicto entre estas Instrucciones para
el usuario y otras directrices o procedimientos de la organización del usuario, no utilice el Workman Tripod hasta
que dicho conicto se resuelva. Consulte todos los requisitos locales, estatales y federales de la Administración de
seguridad y salud ocupacional (OSHA) para el equipo de protección personal. Además, consulte la última revisión
de la norma ANSI Z359.1 para obtener información sobre los anclajes y los componentes asociados al sistema.
En Canadá, consulte las regulaciones provinciales y federales y las normas CSA Z259.10, Z259.11 y Z259.1.
4.2 APLICACIONES TÍPICAS:
Las guras de esta sección muestran las conguraciones de los accesorios opcionales y las aplicaciones típicas
de estos sistemas.
4.0 SÉLECTION ET APPLICATIONS
4.1 FONCTION DU TRÉPIED WORKMAN TRIPOD :
Le trépied Workman Tripod est d’abord et avant tout un composant de raccord d’ancrage pour dispositif antichute
personnel. Il peut également être utilisé pour positionner un travailleur, grimper sur une échelle, effectuer un
sauvetage, un retrait ou une évacuation, entrer ou sortir d’un espace restreint, soulever ou abaisser du matériel,
selon les éléments de xation qui sont inclus.
L’utilisation du trépied Workman Tripod doit être conforme à ces instructions d’utilisation et aux normes et règlements
sur la sécurité de l’utilisateur ; elle doit également être approuvée par le directeur de la sécurité, le superviseur
ou un ingénieur qualié en sécurité du travail. S’assurer que le trépied Workman Tripod convient à l’utilisation et
à l’environnement de travail. S’il y a le moindre conit entre les instructions d’utilisation et les autres directives
ou procédures de l’organisation de l’utilisateur, ne pas utiliser le trépied Workman Tripod avant d’avoir résolu ce
dilemme. Consulter tous les règlements locaux, provinciaux et fédéraux en matière de santé et de sécurité au travail
(OSHA) concernant l’équipement de sécurité personnel. Consulter également les dernières révisions de la norme
ANSI Z359.1 pour obtenir plus d’information sur les ancrages et les composants qui peuvent y être associés. Au
Canada, consulter les règlements provinciaux et fédéraux et les normes CSA Z259.10, Z259.11 et Z259.1.
4.2 APPLICATIONS TYPIQUES :
Les gures de cette section montrent les congurations des accessoires en option et les applications typiques
de ces systèmes.
Using Side-Mount Lynx Hoist to lower material.
Worker attached to Lynx Rescuer for fall arrest and
emergency retrieval.
Utilizando el elevador de montaje lateral Lynx para
bajar materiales. El trabajador está sujeto al Lynx
Rescuer para detención de caídas y recuperación
de emergencia.
Utilisant le treuil latéral Lynx pour abaisser du
matériel. Travailleur fixé au sauveteur Lynx
comme dispositif antichute et pour un sauvetage
d’urgence.
Using Lynx Rescuer for fall arrest and emergency
retrieval.
Utilizando el Lynx Rescuer para detención de
caídas y recuperación de emergencia.
Utilisant le sauveteur Lynx comme dispositif
antichute et pour un sauvetage d’urgence.
Showing Side-Mount Lynx Hoist to raise and lower
worker on suspension seat. Lynx Rescuer for fall
arrest and emergency retrieval.
Mostrando el elevador de montaje lateral Lynx
para subir y bajar al trabajador en un asiento de
suspensión. Lynx Rescuer para detención de
caídas y recuperación de emergencia.
Montrant le treuil latéral Lynx utilisé pour soulever
ou abaisser un travailleur sur un siège suspendu.
Sauveteur Lynx utilisé comme dispositif antichute
et pour un sauvetage d’urgence.
Showing Lynx Rescuer and Y-retrieval Lanyard used
for emergency retrieval.
Mostrando el Lynx Rescuer y la cuerda amortiguadora
de recuperación en Yutilizados para recuperación de
emergencia.
Montrant le sauveteur Lynx et le cordon de sauvetage
en Y utilisés pour un sauvetage d’urgence.
FIGURE 8
FIGURA 8
FIGURE 8

Page 8 © 2012 MSA
P/N 10103973 User Instructions MSA Workman Tripod
4.3 USAGE LIMITATIONS:
The following applications limitations must be considered and planned for before using the Work-
man Tripod.
4.3.1 PHYSICAL LIMITATIONS:
The Workman Tripod is designed for use by one person with a combined total weight no greater
than 400 lbs (182 kg), including clothing, tools, and other user-borne objects; or in lifting or lowering
materials with a combined total weight of no greater than 620 lbs (280 kg). Persons with muscular,
skeletal, or other physical disorders should consult a physician before using a personal fall arrest
system that includes a Workman Tripod. Pregnant women and minors must never use these
systems. Increasing age and lowered physical tness may reduce a person’s ability to withstand
shock loads during fall arrest or prolonged suspension. Consult a physician if there is any question
about physical ability to safely use this product to arrest a fall or suspend.
! WARNING
Do not alter this equipment or intentionally misuse it.•
A full body harness is the only acceptable body holding device that•
can be used in a fall arrest system.
Failure to follow this warning can result in serious personal injury or
death.
4.3 RESTRICTIONS D’UTILISATION :
Considérer et planier les limites d’application suivantes avant d’utiliser le trépied Workman
Tripod.
4.3.1 LIMITATIONS PHYSIQUES :
Le trépied Workman Tripod est conçu pour être utilisé par une seule personne à la fois, ayant un
poids combiné d’au plus 182 kg (400 lb), incluant les vêtements, les outils et les autres articles portés
par l’utilisateur ; ou pour soulever ou abaisser du matériel ayant un poids combiné d’au plus 280
kg (620 lb). Les personnes présentant des problèmes musculaires, osseux ou d’autres problèmes
physiques doivent consulter un médecin avant de se servir d’un dispositif antichute personnel,
comportant un trépied Workman Tripod. Les femmes enceintes et les mineurs ne doivent jamais
utiliser ces systèmes. L’âge avancé et une mauvaise forme physique peuvent réduire la capacité
d’une personne à résister aux charges de choc lors de l’arrêt de la chute ou d’une suspension
prolongée. Consulter un médecin en cas de doute sur la capacité physique à utiliser ce produit
en toute sécurité pour arrêter les chutes ou rester suspendu.
! AVERTISSEMENT
Nepasmodiercetéquipementoul’utiliserdélibérémentàmauvais•
escient.
Un baudrier complet est le seul dispositif acceptable pouvant être•
utilisé avec un dispositif antichute.
Le fait de négliger de suivre cet avertissement peut entraîner des
blessures graves ou mortelles.
4.3 LIMITACIONES DE USO:
Antes de utilizar el Workman Tripod, se deben tomar en consideración y hacer los planes
correspondientes para las limitaciones descritas a continuación.
4.3.1 LIMITACIONES FÍSICAS:
El Workman Tripod está diseñado para que lo utilice una persona con un peso combinado total no
mayor de 182 kg (400 lb), incluidos la ropa, herramientas y otros objetos portados por el usuario;
o para levantar y bajar materiales con un peso combinado total no mayor de 280 kg (620 lb).
Las personas que padezcan de trastornos musculares, óseos u otros trastornos físicos deben
consultar a un médico antes de usar un sistema personal para detención de caídas que incluya
un Workman Tripod. Las mujeres embarazadas y los menores de edad nunca deben utilizar estos
sistemas. La edad avanzada y la condición física deciente pueden disminuir la capacidad de una
persona para soportar las cargas de choque que se ejercen durante la detención de una caída
o para quedar suspendida durante un tiempo prolongado. Consulte a su médico si tiene alguna
pregunta acerca de su capacidad física para utilizar con seguridad este producto para detener
una caída o quedar suspendido.
! ADVERTENCIA
No modifique este equipo ni lo use indebidamente de forma•
intencional.
El arnés de cuerpo entero es el único dispositivo para sujetar•
el cuerpo que se puede utilizar en un sistema de detención de
caídas.
El no seguir esta advertencia puede ocasionar lesiones personales
graves o la muerte.
CHEMICAL
SUSTANCIA QUÍMICA
PRODUITS CHIMIQUES
RESISTANCE
RESISTENCIA
RÉSISTANCE
Nylon
Nilón
Nylon
Polyester
Poliéster
Polyester
Stainless Steel
(304)
Acero
inoxidable (304)
Acier
inoxydable (304)
Galvanized
Steel
Acero
galvanizado
Acier
galvanisé
Strong acid (dilute)
Ácido fuerte (diluido)
Acide fort (dilué)
Poor
Deciente
Faible
Good
Buena
Bonne
Fair
Regular
Passable
Poor
Deciente
Faible
Strong acid (conc.)
Ácido fuerte (concentrado)
Acide fort (conc.)
Poor
Deciente
Faible
Fair *
Regular*
Passable*
Poor
Deciente
Faible
Poor
Deciente
Faible
Weak acid (dilute)
Ácido débil (diluido)
Acide faible (dilué)
Poor
Deciente
Faible
Good
Buena
Bonne
Good
Buena
Bonne
Poor
Deciente
Faible
Weak acid (conc.)
Ácido débil (concentrado)
Acide faible (conc.)
Poor
Deciente
Faible
Good
Buena
Bonne
Poor
Deciente
Faible
Poor
Deciente
Faible
Strong alkali (dilute)
Alcalino fuerte (diluido)
Alcali fort (dilué)
Good
Buena
Bonne
Poor
Deciente
Faible
Good
Buena
Bonne
Poor
Deciente
Faible
Strong alkali (conc.)
Alcalino fuerte (concentrado)
Alcali fort (conc.)
Fair
Regular
Passable
Poor
Deciente
Faible
Fair
Regular
Passable
Poor
Deciente
Faible
Weak alkali (dilute)
Alcalino débil (diluido)
Alcali faible (dilué)
Good
Buena
Bonne
Fair
Regular
Passable
Good
Buena
Bonne
Fair
Regular
Passable
Weak alkali (conc.)
Alcalino débil (concentrado)
Alcali faible (conc.)
Good
Buena
Bonne
Poor
Deciente
Faible
Fair
Regular
Passable
Poor
Deciente
Faible
Alcohol
Alcohol
Alcool
Good
Buena
Bonne
Fair
Regular
Passable
Good
Buena
Bonne
Good
Buena
Bonne
Aldehyde
Aldehído
Aldéhyde
Good
Buena
Bonne
Poor
Deciente
Faible
Good
Buena
Bonne
Good
Buena
Bonne
Ether
Éter
Éther
Good
Buena
Bonne
Poor
Deciente
Faible
Good
Buena
Bonne
Good
Buena
Bonne
Halogenated Hydrocarbons
Hidrocarburos halogenados
Hydrocarbure halogéné
Good
Buena
Bonne
Good
Buena
Bonne
Good
Buena
Bonne
Good
Buena
Bonne
Phenols
Fenoles
Phénols
Poor
Deciente
Faible
Poor
Deciente
Faible
Good
Buena
Bonne
Good
Buena
Bonne
Bleaching agents
Agentes blanqueadores
Agents de blanchiment
Poor
Deciente
Faible
Good
Buena
Bonne
Fair
Regular
Passable
Poor
Deciente
Faible
Ketones
Cetonas
Cétones
Good
Buena
Bonne
Poor
Deciente
Faible
Good
Buena
Bonne
Fair
Regular
Passable
Lubricating Oils & Greases
Aceites y grasas lubricantes
Huiles lubriantes/graisses
Good
Buena
Bonne
Good
Buena
Bonne
Good
Buena
Bonne
Good
Buena
Bonne
Soaps & Detergents
Jabones y detergentes
Savons et détergents
Good
Buena
Bonne
Good
Buena
Bonne
Good
Buena
Bonne
Good
Buena
Bonne
Seawater
Agua de mar
Eau de mer
Good
Buena
Bonne
Good
Buena
Bonne
Fair
Regular
Passable
Poor
Deciente
Faible
Aromatic Solvents
Diluyentes aromáticos
Solvants aromatiques
Good
Buena
Bonne
Poor
Deciente
Faible
Good
Buena
Bonne
Good
Buena
Bonne
* Concentrated sulfuric acid attacks polyester
* El ácido sulfúrico concentrado ataca el poliéster
* L’acide sulfurique concentré endommage le polyester
TABLE 1

© 2012 MSA Page 9
User Instructions MSA Workman Tripod P/N 10103973
4.3.2 HAZARDS:
Acidic, alkaline, or other environments with harsh substances may damage the hardware elements of this Workman Tripod. If working in a chemically aggressive environment, consult MSA to
determine acceptable system components for your specic conditions.
Chemical hazards, heat and corrosion may damage the Workman Tripod. More frequent formal inspections are required in environments with chemical hazards, heat and corrosion. Do not use
in environments with temperatures greater than 185 °F (85 °C). Do not expose to corrosive environments for prolonged periods. Use extreme caution when working near energized electrical
sources. Maintain a safe working distance {preferably at least 10 feet (3 m)} from electrical hazards. When working near moving machinery parts (e.g. conveyors, rotating shafts, presses, etc.),
make sure that there are no loose elements in any part of the system.
4.3.3 MAXIMUM ANCHORAGE SLOPE:
The surface (anchorage) where a Workman Tripod is installed should be inclined by no more than 6 in (152 mm) over a distance of 10 ft (3 m). Any incline greater than this amount (2.8°) could
allow the Workman Tripod to slide or tip over.
4.3.4 WEAR AND DETERIORATION:
Any Workman Tripod which shows signs of excessive wear, deterioration or malfunction must be removed from use and marked “UNUSABLE” until repaired.
4.3.5 IMPACT FORCES:
Any Workman Tripod which has been subjected to the forces of arresting a fall must be immediately removed from service and marked as “UNUSABLE” until submitted to, and released from, the
Formal Inspection procedures.
4.3.2 RIESGOS:
Los entornos ácidos, alcalinos o con otras sustancias agresivas pueden dañar los elementos de los herrajes del Workman Tripod. Si trabaja en un ambiente químicamente agresivo, consulte a
MSA para determinar los componentes del sistema que son aceptables para sus condiciones especícas.
Los productos químicos nocivos, el calor y la corrosión pueden dañar el Workman Tripod. Se requieren inspecciones formales más frecuentes en ambientes con peligros por sustancias químicas,
calor y corrosión. No lo utilice en ambientes con temperaturas que superen los 85 °C (185 °F). No exponga el trípode a ambientes corrosivos durante períodos de tiempo prolongados. Tenga
extremo cuidado cuando trabaje cerca de fuentes eléctricas energizadas. Mantenga una distancia de trabajo segura, preferiblemente al menos a 3 m (10 pies) de los riesgos eléctricos. Cuando
trabaje cerca de piezas de maquinaria en movimiento (p. ej., transportadoras, ejes giratorios, prensas, etc.), asegúrese de que no haya elementos sueltos en ninguna parte del sistema.
4.3.3 INCLINACIÓN MÁXIMA DEL ANCLAJE:
La supercie (anclaje) donde se instale un Workman Tripod debe tener una inclinación no mayor de 152 mm (6 pulg.) sobre una distancia de 3 m (10 pies). Toda inclinación mayor de esta cantidad
(2.8 °) podría permitir que el Workman Tripod se deslice o se voltee.
4.3.4 DESGASTE Y DETERIORO:
Todo Workman Tripod que muestre señales de desgaste excesivo, deterioro o funcionamiento defectuoso se debe dejar de usar y se debe marcar con la palabra “INUTILIZABLE” hasta que se
repare.
4.3.5 FUERZAS DE IMPACTO:
Todo Workman Tripod que se haya visto sometido a las fuerzas de detención de una caída, se debe retirar inmediatamente de servicio y se debe marcar con la palabra “INUTILIZABLE” hasta
que se someta a los procedimientos de inspección formal y sea declarado apto para usar.
4.3.2 DANGERS :
Un environnement acide, alcalin ou contenant des substances corrosives peut endommager les ferrures du trépied Workman Tripod. Lorsque le travail est effectué dans une ambiance chimiquement
agressive, consulter MSA pour déterminer les composants acceptables pour votre système et vos conditions spéciques.
Les produits chimiques, la chaleur et la corrosion peuvent endommager le trépied Workman Tripod. Des inspections formelles plus fréquentes sont exigées dans des environnements où sont
présents des produits chimiques, et des dangers reliés à la chaleur et à la corrosion. Ne pas utiliser le mousqueton lorsque la température ambiante dépasse 85 °C (185 °F). Ne pas exposer le
trépied à un environnement corrosif pendant une période de temps prolongée. Faire preuve d’une extrême prudence près des sources électriques sous tension. Maintenir une distance de travail
sécuritaire (idéalement au moins 3 m [10 pi]) des dangers reliés à l’électricité. Lorsque le dispositif est utilisé à proximité d’équipement mobile (c.-à-d. convoyeurs, arbres tournants, presses, etc.),
s’assurer qu’aucun élément du système n’est lâche.
4.3.3 PENTE MAXIMALE D’ANCRAGE :
La surface (d’ancrage) où le trépied Workman Tripod est installé ne doit pas être inclinée de plus de 152 mm (6 po) sur une distance de 3 m (10 pi). Un trépied placé sur une surface ayant une
inclinaison supérieure à 2,8 ° risque de glisser ou de se renverser.
4.3.4 USURE ET DÉTÉRIORATION :
Tout trépied Workman Tripod qui montre des signes d’usure excessive, de détérioration ou de mauvais fonctionnement doit être retiré du service et marqué « INUTILISABLE » jusqu’à ce qu’il
soit réparé.
4.3.5 FORCES D’IMPACT :
Tout trépied Workman Tripod qui a été soumis à des forces d’arrêt d’une chute doit immédiatement être retiré du service et marqué « INUTILISABLE » jusqu’à ce qu’il ait subi les procédures
d’inspection formelle.

Page 10 © 2012 MSA
P/N 10103973 User Instructions MSA Workman Tripod
5.0 SYSTEM REQUIREMENTS
5.1 COMPATIBILITY OF SYSTEM PARTS
5.1.1 COMPATIBILITY OF COMPONENTS AND SUBSYSTEMS
MSA Workman Tripods are designed to be used with MSA approved components and connecting subsystems. Use of MSA Workman Tripods with products made by others that are not approved
in writing by MSA may adversely affect the functional compatibility between system parts and the safety and reliability of the complete system. Connecting subsystems must be suitable for use in
the application (e.g. fall arrest or restraint). MSA produces a complete line of connecting subsystems for each application. Contact MSA for further information. Refer to the manufacturer’s instruc-
tions supplied with the component or connecting subsystem to determine suitability. For fall arrest applications using the tripod, the maximum fall arrest force must not exceed 1,800 LBF (8 kN).
Contact MSA with any questions regarding compatibility of equipment used with the tripod.
5.1.2 COMPATIBILITY OF CONNECTORS
Connectors, such as D-Rings, snaphooks, and carabiners, must be rated at 5,000 LBF (22 kN) minimum breaking strength. MSA connectors meet this requirement. Connecting hardware must
be compatible in size, shape, and strength. Non-compatible connectors may accidentally disengage (“rollout”). Always verify compatibility of the connecting snap hook or carabiner with harness
D-Ring or anchorage connector. Use only self-closing, self-locking snaphooks and carabiners with the harness.
5.1.3
Use only self-closing, self-locking snaphooks and carabiners to reduce the possibility of rollout. Do not use snaphooks or connectors that will not completely close when attached.
●Do not tie knots in a lanyard.
●Do not connect snaphooks and carabiners to each other.
●Do not connect two (2) snaphooks to one (1) D-ring.
5.0 EXIGENCES DU DISPOSITIF
5.1 COMPATIBILITÉ DES ÉLÉMENTS DU DISPOSITIF
5.1.1 COMPATIBILITÉ DES COMPOSANTS ET DES SOUS-SYSTÈMES
Les trépieds Workman Tripod sont conçus pour être utilisés conjointement avec ses composants et sous-systèmes de raccordement approuvés par MSA. L’utilisation d’un trépied Workman Tripod
avec des produits fabriqués par d’autres entreprises et qui ne sont pas approuvés par écrit par MSA peut nuire à la compatibilité fonctionnelle des parties du dispositif et compromettre la sécurité et
la abilité de l’ensemble du dispositif. Les sous-systèmes de raccordement doivent être appropriés pour l’application en question (c.-à-d. l’arrêt de la chute ou l’immobilisation). MSA fabrique une
ligne complète de sous-systèmes de raccordement conçus pour différents types d’applications. Veuillez contacter MSA pour obtenir des informations supplémentaires. Consulter les instructions
du fabricant fournies avec le composant ou le sous-système de raccordement pour en déterminer la pertinence. La force de protection antichute maximale pour toutes les applications antichute
utilisant le trépied ne doit pas dépasser 8 kN (1800 lbf). Veuillez contacter MSA si vous avez des questions sur la compatibilité de l’équipement utilisé avec le trépied.
5.1.2 COMPATIBILITÉ DES RACCORDS
Les raccords, comme les anneaux en D, les crochets à ressort et les mousquetons, doivent avoir une résistance minimale à la rupture de 22 kN (5000 lbf). Les raccords MSA répondent à cette
exigence. Les caractéristiques du matériel de raccordement (dimensions, forme, résistance) doivent être adaptées à celles des autres pièces. Les raccords non compatibles peuvent se décrocher
accidentellement. Toujours vérier la compatibilité du crochet à ressort ou du mousqueton de raccordement avec l’anneau en D du baudrier ou le raccord d’ancrage. Utiliser uniquement des
crochets à ressort et des mousquetons à fermeture automatique et à verrouillage automatique avec le baudrier.
5.1.3
Utiliser uniquement des crochets à ressort et des mousquetons à fermeture automatique et à verrouillage automatique an réduire au minimum la possibilité de décrochage. Ne pas utiliser de
crochets à ressort ou de raccords qui ne se referment pas complètement lorsqu’ils sont xés.
●Ne jamais faire de nœuds dans un cordon.
● Ne pas raccorder ensemble des crochets à ressort ou des mousquetons.
●Ne pas raccorder deux (2) crochets à ressort à un (1) anneau en D.
5.0 REQUISITOS DEL SISTEMA
5.1 COMPATIBILIDAD DE LAS PIEZAS DEL SISTEMA
5.1.1 COMPATIBILIDAD DE LOS COMPONENTES Y SUBSISTEMAS
Los Workman Tripod de MSA han sido diseñados para ser utilizados con componentes y subsistemas de conexión aprobados por MSA. El uso de los Workman Tripod de MSA con productos
de otros fabricantes no aprobados por escrito por MSA, podría afectar negativamente la compatibilidad funcional entre las piezas del sistema, así como la seguridad y conabilidad de todo el
sistema. Los subsistemas conectados deberán ser los apropiados para la aplicación (p. ej., detención de caídas o sujeción). MSA produce una línea completa de subsistemas de conexión para
cada aplicación. Comuníquese con MSA para obtener más información. Consulte las instrucciones del fabricante provistas con el componente o el subsistema de conexión a n de determinar su
grado de adecuación. En las aplicaciones de detención de caídas que usen el trípode, la fuerza máxima de detención de caída no deberá ser superior a 8 kN (1,800 lbf). Si tiene alguna pregunta
respecto de la compatibilidad de los equipos que se usan con el trípode, póngase en contacto con MSA.
5.1.2 COMPATIBILIDAD DE LOS CONECTORES
Los conectores, como los anillos en “D”, ganchos de seguridad y mosquetones, deberán tener una clasicación mínima de resistencia a la rotura de 22 kN (5,000 lbf). Los conectores de MSA
cumplen con este requisito. Los herrajes de conexión deben ser compatibles en tamaño, forma y resistencia. Los conectores no compatibles podrían desengancharse (desenrollarse) acciden-
talmente. Verique siempre la compatibilidad del gancho de seguridad o mosquetón de conexión con el anillo en “D” del arnés o del conector de anclaje. Utilice sólo ganchos de seguridad y
mosquetones de cierre y bloqueo automáticos con el arnés.
5.1.3
Sólo utilice ganchos de seguridad y mosquetones de cierre y bloqueo automáticos para reducir la posibilidad de que se desenrollen. No use ganchos de seguridad ni conectores que no cierren
completamente cuando estén conectados.
●No haga nudos en la cuerda amortiguadora.
● No conecte ganchos de seguridad y mosquetones entre sí.
●No enganche dos (2) ganchos de seguridad a un (1) anillo en “D”.

© 2012 MSA Page 11
User Instructions MSA Workman Tripod P/N 10103973
! WARNING
Do not rely on feel or sound to verify proper snaphook engagement. Always check visually for proper engagement. Ensure that gate and keeper
are closed before use. Failure to follow this warning can result in serious personal injury or death.
5.2 ANCHORAGES AND ANCHORAGE CONNECTORS
Personal fall arrest system anchorages and connectors must be capable of supporting a static load, applied in each direction permitted by the system, of at least:
(a) 3,600 lbf (16 kN) when certied as dened by ANSI Z359.1
(b) 5,000 lbf (22.2 kN) uncertied
Anchor structures and anchorage connecting devices for personal fall arrest systems must have a minimum static strength of 5000 lbf (22.2 kN) in all directions of load permitted by the system;
or they must be part of a complete system for fall arrest that is designed, installed and used under the supervision of a Qualied Person and maintain a safety factor of at least two (2) as required
by OSHA. When more than one person is attached to an anchor, the minimum anchor strength must be multiplied by the number of personal fall arrest systems attached.
6.0 PLANNING THE USE OF SYSTEMS
6.1 RESCUE AND EVACUATION
The user must have a rescue plan and the means at hand to implement it. The plan must take into account the equipment and special training necessary to effect prompt rescue under all
foreseeable conditions. If the rescue is from a conned space, the provisions of OSHA regulation 1910.146 and ANSI Z117.1 must be taken into account. Although a rescue plan and the means
to implement it must always be in place, it is a good idea to provide means for user evacuation without assistance of others. This will usually reduce the time to get to a safe place and reduce or
prevent the risk to rescuers. If the Workman Tripod is to be included as part of rescue or evacuation systems, the optional system components required, the time required to erect the Workman
Tripod and attach any optional components, and the anchorage requirements should be considered when planning these systems.
! AVERTISSEMENT
Nepasseeràl’ouïeouautoucherpourvérierl’engagementd’uncrochetàressort.Toujoursvériervisuellementquel’engagementest
correct. S’assurer que le taquet et le bec sont fermés avant l’utilisation. Le fait de négliger de suivre cet avertissement peut entraîner des bles-
sures graves ou mortelles.
5.2 ANCRAGES ET RACCORDS D’ANCRAGE
Les ancrages des dispositifs antichute personnels doivent être sufsamment résistants pour soutenir une charge statique, appliquée dans chaque direction permise par le dispositif, d’au moins :
(a) 16 kN (3600 lbf) lorsque certié ANSI Z359.1
(b) 22,2 kN (5000 lbf) lorsque non certié
Les structures d’ancrages et les raccords d’ancrages des dispositifs antichute personnels doivent être sufsamment résistants pour soutenir une charge statique de 22,2 kN (5000 lbf) appliquée
dans les directions permises par le dispositif; ou bien ils doivent faire partie d’un dispositif antichute complet conçu, installé et utilisé sous la supervision d’une personne qualiée et maintenir
un facteur de sécurité d’au moins deux (2) selon les spécications OSHA. Lorsque plus d’un dispositif antichute personnel est xé à un ancrage, la résistance minimale de l’ancrage doit être
multipliée par le nombre de dispositifs.
6.0 PLANIFICATION DE L’UTILISATION DES DISPOSITIFS
6.1 SAUVETAGE ET ÉVACUATION
L’utilisateur doit avoir un plan de secours et les moyens immédiats pour le mettre en œuvre. Ce plan doit prendre en considération l’équipement et la formation nécessaires pour effectuer rapidement
le sauvetage dans toutes les conditions prévisibles. Si le sauvetage doit être effectué dans un espace restreint, les dispositions de la norme OSHA 1910.146 et ANSI Z117.1 doivent être prises en
considération. Bien qu’un plan de secours et les moyens pour le mettre en œuvre doivent toujours être disponibles, il est suggéré de fournir à l’utilisateur les moyens d’effectuer sa propre évacuation
sans aide extérieure. Ceci permet de réduire le temps d’attente avant qu’il ne se rende à un endroit sécuritaire et diminue ou élimine les risques encourus par les sauveteurs. Si le trépied Workman
Tripod fait partie de systèmes de sauvetage ou d’évacuation, les composants en option du système, le temps requis pour monter le trépied Workman Tripod et xer les composants en option ainsi que
les exigences d’ancrage doivent être pris en considération lors de la planication de ces systèmes.
! ADVERTENCIA
Noconfíeeneltactoosonidoparavericarelengancheapropiadodelganchodeseguridad.Controlesiemprevisualmentequeelenganche
sea apropiado. Asegúrese de que la puerta y la trabilla estén cerradas antes de usarlo. El no seguir esta advertencia puede ocasionar lesiones
personales graves o la muerte.
5.2 ANCLAJES Y CONECTORES DE ANCLAJE
Los anclajes de los sistemas personales para detención de caídas y los conectores deberán ser capaces de soportar una carga estática, aplicada en todas las direcciones permitidas por el
sistema, de al menos:
(a) 16 kN (3,600 lbf) cuando estén certicados como está denido en la norma ANSI Z359.1;
(b) 22,2 kN (5,000 lbf) cuando no estén certicados.
Las estructuras de anclaje y los dispositivos de conexión al anclaje para los sistemas personales para detención de caídas deben tener una resistencia estática mínima de 22,2 kN (5000 lbf)
en todas las direcciones de carga permitidas por el sistema o deben ser parte de un sistema completo de detención de caídas que sea diseñado, instalado y utilizado bajo la supervisión de una
persona calicada y que mantenga un factor de seguridad de al menos dos (2), como lo requiere la OSHA. Cuando más de una persona esté conectada a un anclaje, la resistencia mínima del
anclaje se debe multiplicar por la cantidad de sistemas personales para detención de caídas conectados a dicho anclaje.
6.0 PLANIFICACIÓN DEL USO DE LOS SISTEMAS
6.1 RESCATE Y EVACUACIÓN
El usuario deberá contar con un plan de rescate y los medios para implementarlo. En el plan deberán considerarse el equipo y la capacitación especial necesarios para efectuar un rápido rescate
en todas las condiciones previsibles. Si el rescate debe hacerse desde un espacio cerrado, deberán tomarse en cuenta las disposiciones del reglamento 1910.146 de OSHA y la norma ANSI
Z117.1. Aunque un plan de rescate y los medios para implementarlo siempre deben estar presentes, es buena idea proveer los medios para la evacuación del usuario sin la ayuda de otros.
Esto usualmente reducirá el tiempo para llegar a un lugar seguro y reducirá o evitará el riesgo a los rescatadores. Si el Workman Tripod se debe incluir como parte de sistemas de rescate o
evacuación, cuando se haga la planicación de estos sistemas, se deben tomar en consideración los componentes del sistema opcional requeridos, el tiempo requerido para erguir el Workman
Tripod y conectar cualquier componente opcional y los requisitos de anclaje.

Page 12 © 2012 MSA
P/N 10103973 User Instructions MSA Workman Tripod
6.2 FREE FALL DISTANCE
Do not exceed free fall distance specied by applicable regulations and standards. When using a shock absorbing lanyard, keep the amount
of slack between the anchorage/anchorage connector and the harness/waist belt at a minimum to reduce the free fall distance and the impact
force to the user.
! WARNING
Prevent swing falls and impact with objects in or adjacent to the fall path. Always remove obstructions
below the work area to ensure a clear fall path. Work directly under the anchorage/anchorage connector
at all times. Failure to follow this warning can result in serious injury or death.
6.3 LEG BASE CLEARANCE (INSIDE AND OUTSIDE)
Clearance between the position of the Workman Tripod feet when erected and in working position and the access through which the worker
will be lowered shall be such that none of the Workman Tripod legs will be positioned above the access or be allowed to fall into the opening.
Clearance between the working position of each of the Workman Tripod feet and the outside of the anchorage shall be a minimum of 3 ft (0.9
m) and shall allow unrestricted movement of support personnel above during erection, use and compaction.
! WARNING
Keep work area free from obstructions, trip hazards and spills which could impair the safe operation
of the Fall-Rescue Work System.
6.2 DISTANCIA DE CAÍDA LIBRE
No exceda la distancia de caída libre especicada por los reglamentos y estándares correspondientes. Cuando use una cuerda amortiguadora
de impactos, conserve la cantidad de holgura entre el anclaje/conector de anclaje y la correa del arnés/de la cintura a un mínimo para reducir
la distancia de caída libre y la fuerza de impacto sobre el usuario.
! ADVERTENCIA
Evite las caídas tipo péndulo y el impacto con objetos que se encuentren en la trayectoria de la caída o
contiguos a ella. Siempre quite las obstrucciones debajo del área de trabajo para asegurar una trayectoria
de caída sin obstáculos. Trabaje directamente debajo del anclaje/conector del anclaje en todo momento.
No seguir esta advertencia puede ocasionar lesiones graves o la muerte.
6.3 ESPACIO LIBRE (POR DENTRO Y POR FUERA) DE LA BASE DE LAS PATAS
El espacio libre entre la posición de las bases del Workman Tripod cuando está erguido y en posición de trabajo y el acceso a través del cual
se bajará al trabajador, debe ser tal que ninguna de las patas del Workman Tripod estará ubicada por encima del acceso ni se le permitirá
caer en la abertura. El espacio libre entre la posición de trabajo de cada una de las bases del Workman Tripod y la parte externa del anclaje
debe ser mínimo de 0,9 m (3 pies) y debe permitir el libre movimiento del personal de apoyo que se encuentra encima mientras se yergue,
durante el uso y al plegarlo.
! ADVERTENCIA
Mantenga el área de trabajo sin obstrucciones, riesgos de tropiezo y derrames que puedan afectar la
operación segura del sistema de trabajo para caídas y rescates.
6.2 DISTANCE DE CHUTE LIBRE
Ne pas dépasser la distance de chute libre indiquée par les normes et règlements applicables. Lorsqu’un cordon amortisseur est utilisé,
s’assurer que le mou entre l’ancrage/les raccords d’ancrage et le baudrier/le ceinturon est à son minimum an réduire la distance de chute
libre et la force d’impact sur l’utilisateur.
! AVERTISSEMENT
Éviter les chutes en mouvement pendulaire et les impacts avec des objets qui se trouvent dans ou près
de la trajectoire de chute. Toujours enlever les obstructions qui se trouvent sous la zone de travail pour
assurer une trajectoire de chute dégagée. Toujours travailler directement sous l’ancrage/le raccord
d’ancrage. Négliger de suivre cet avertissement peut entraîner des blessures graves ou la mort.
6.3 DÉGAGEMENT DE LA BASE DES PATTES (EXTÉRIEUR ET INTÉRIEUR)
L’espace entre l’emplacement des pieds du trépied Workman Tripod déployé et en position de travail et l’ouverture par laquelle le travailleur
descendra doit être sufsant pour qu’aucune des pattes du trépied Workman Tripod ne soit placée au-dessus de cette ouverture ou ne puisse
y tomber. L’espace entre la position de travail de chacun des pieds du trépied Workman Tripod et l’extérieur de l’ancrage doit être d’au moins
0,9 m (3 pi) et doit permettre le déplacement sans restriction du personnel de soutien pendant le montage, l’utilisation et le pliage.
! AVERTISSEMENT
Garder l’aire de travail libre de toute obstruction et de tout danger d’accrochage et de déversement qui
pourraient nuire au fonctionnement sécuritaire du système de récupération.
FIGURE 9
FIGURA 9
FIGURE 9
FIGURE 10
FIGURA 10
FIGURE 10
FIGURE 11
FIGURA 11
FIGURE 11
Exterior Clearance
Espacio libre exterior
Dégagement extérieur
Interior Headroom
Altura libre interior
Hauteur libre intérieure

© 2012 MSA Page 13
User Instructions MSA Workman Tripod P/N 10103973
6.4 EXTERIOR CLEARANCE AND INTERIOR HEADROOM:
There must be sufcient exterior clearance above the anchorage to fully erect the Workman Tripod. This clearance is given in section 1. Interior head-
room depends upon the system components (optional accessories) that may be attached to the Workman Tripod head. Refer to the User Instructions
supplied with each system component to determine the effect on overhead clearance due to such installation.
6.5 REQUIREMENTS FOR ADDITIONAL ANCHORAGES AND ANCHORAGE CONNECTORS:
The Workman Tripod is intended for use by a single person. Other personnel working in this immediate area as part of a support team will require
separate and independent safety systems depending on their purpose and work function. Each person working in a given area must have systems
provided to suit the hazards that may be present. This determination must be made by a qualied safety engineer in accordance with sections 3 and 6
of these instructions, or corresponding sections of User Instructions from any optional components.
6.6 CLEAR SPACE IN FALL PATH:
Make certain that enough clearance is available in all potential fall paths to prevent striking an object. The amount of clearance needed depends upon
the type of connecting subsystem used, and the location of the anchorage or anchorage connector. Consult the manufacturer’s instructions for the
particular connecting subsystem or component for clearance needed.
6.4 ESPACIO LIBRE EXTERIOR Y ALTURA LIBRE INTERIOR:
Debe haber suciente espacio libre exterior por encima del anclaje para erguir completamente el Workman Tripod. Este espacio libre se indica en la
sección 1. La altura libre interior depende de los componentes del sistema (accesorios adicionales) que pueden sujetarse a la cabeza del Workman
Tripod. Consulte las Instrucciones para el usuario suministradas con cada componente del sistema para determinar el efecto sobre el espacio libre
superior al hacer tal instalación.
6.5 REQUISITOS PARA LOS ANCLAJES Y CONECTORES DE ANCLAJE ADICIONALES:
El Workman Tripod está diseñado para que lo utilice una sola persona. Otro personal que esté trabajando en el área cercana como parte del equipo
de apoyo requerirá sistemas de seguridad separados e independientes, dependiendo de su propósito y de su función de trabajo. Toda persona que
trabaje en un área dada debe contar con sistemas aptos para los riesgos que puedan estar presentes. Esta determinación la debe tomar un ingeniero
de seguridad calicado, de acuerdo con las secciones 3 y 6 de estas instrucciones o con las secciones correspondientes de las Instrucciones para el
usuario de algunos componentes opcionales.
6.6 ESPACIO LIBRE EN LA TRAYECTORIA DE LA CAÍDA:
Asegúrese de que haya disponible suciente espacio libre en todas las trayectorias de caída potenciales para evitar golpearse contra un objeto. La
cantidad de espacio libre necesaria depende del tipo de subsistema de conexión utilizado y de la ubicación del anclaje o del conector del anclaje.
Consulte en las instrucciones del fabricante el espacio libre necesario para el subsistema o componente de conexión en particular.
6.4 DÉGAGEMENT EXTÉRIEUR ET HAUTEUR INTÉRIEURE :
Un dégagement extérieur sufsant au-dessus de l’ancrage doit exister pour permettre le montage complet du trépied Workman Tripod. Ce dégagement est
indiqué à la section 1. Le dégagement intérieur dépend des composants du système (accessoires en option) qui sont xés à la tête du trépied Workman Tripod.
Consulter les instructions d’utilisation fournies avec chaque composant du système pour déterminer la hauteur libre nécessaire pour une telle installation.
6.5 EXIGENCES POUR LES ANCRAGES SUPPLÉMENTAIRES ET LES RACCORDS D’ANCRAGE :
Le trépied Workman Tripod est conçu pour être utilisé par une seule personne à la fois. Les autres personnes qui travaillent dans la zone immédiate en tant
que membres de l’équipe de soutien doivent être retenues par un système de sécurité distinct et indépendant, adapté à leur travail. Chaque personne qui
travaille dans un endroit donné doit être munie d’un système de sécurité adapté aux dangers auxquels cette personne pourrait être exposée. L’identication
des dangers doit être effectuée par un ingénieur en sécurité qualié, en accord avec les sections 3 et 6 de ces instructions, ou correspondre aux sections
des Instructions d’utilisation pour tous les composants en option.
6.6 TRAJECTOIRE DE CHUTE DÉGAGÉE :
S’assurer que toutes les trajectoires de chute potentielles sont dégagées an d’éviter de heurter un objet. Le dégagement nécessaire dépend du type de
sous-système de raccord utilisé, de l’emplacement et de l’ancrage ou du raccord d’ancrage. Consulter les instructions du fabricant pour obtenir des informa-
tions sur le dégagement requis pour le sous-système de raccord ou pour un composant spécique.
Free Fall
Anchorage
Surface
Fall
Arrester
Before Fall
Tripod
Anchorage
Connector
Anchorage
Surface
Fall Arrester
Detenedor de caídas
Dispositif antichute
Tripod Anchorage Connector
Conector del anclaje del trípode
Raccord d’ancrage du trépied
Anchorage Surface
Supercie de anclaje
Surface d’ancrage
Before Fall
Antes de la caída
Avant la chute
Anchorage Surface
Supercie de anclaje
Surface d’ancrage
Free Fall
Caída libre
Chute libre
Suspension After Fall Arrest
Suspensión después de la detención de
la caída
Suspension après la chute
Clearance
Espacio libre
Dégagement
Closest Object in Fall Path
Objeto más cercano en la trayectoria de
la caída
Objet le plus près de la trajectoire de chute
FIGURE 12
FIGURA 12
FIGURE 12

Page 14 © 2012 MSA
P/N 10103973 User Instructions MSA Workman Tripod
7.0 USE
7.1 WORKMAN TRIPOD INSPECTION BEFORE EACH USE:
Inspect the Workman Tripod to verify that it is in serviceable condition. Examine every inch of the Workman Tripod for severe wear, missing or broken elements, corrosion, or other damage. Do
not use the Workman Tripod if inspection reveals an unsafe condition.
7.2 ERECTING AND COMPACTING WORKMAN TRIPOD:
! CAUTION
DonotopentheconnedspaceaccesscoverbeforecompletinginstallationoftheWorkmanTripodandallothersystemcomponents.
7.2.1 ERECTING AND ADJUSTING THE TRIPOD:
Step 1: Tilt the Workman Tripod into an upright, feet-down position.
Step 2: Hinge each leg, one at a time, into the outward and locked position. Note that each leg automatically snaps upward when the hinge locks. Check to be certain of hinge locking.
Step 3: Position the feet about the hatch cover in accordance with work area geometry and surface conditions.
Step 4: Optional components to be attached to the Workman Tripod Head, such as the Split-Mount Pulley, should be assembled to the Workman Tripod Head at this time. Follow the appropriate
user instructions for each optional component that is to be connected to the Workman Tripod.
Step 5: Raise the Workman Tripod one leg at a time by pulling the pin (attached to the upper leg section), incrementally sliding out the lower leg section, and repinning. Repeat for each leg until
the Workman Tripod head is at the desired height. The Workman Tripod head should be level when installation is complete. Be careful not to extend each leg too far in each increment
so as to cause the Workman Tripod to topple.
7.0 UTILISATION
7.1 INSPECTION DU TRÉPIED WORKMAN TRIPOD AVANT CHAQUE UTILISATION :
Inspecter le trépied Workman Tripod pour vérier s’il est en bon état. Examiner chaque centimètre du trépied Workman Tripod pour y déceler une usure importante, des éléments manquants ou
brisés, de la corrosion ou d’autres signes de dommage. Ne pas utiliser le trépied Workman Tripod si l’inspection révèle une situation à risque.
7.2 MONTAGE ET PLIAGE DU TRÉPIED WORKMAN TRIPOD :
! MISE EN GARDE
Nepasouvrirlecouvercled’accèsdel’espaceconnéavantd’avoirterminél’installationdutrépiedWorkmanTripodetdetouslesautres
composants du système.
7.2.1 MONTAGE ET RÉGLAGE DU TRÉPIED :
Étape 1 : Placer le trépied Workman Tripod en position verticale avec les pieds qui reposent à plat sur le sol.
Étape 2 : Déployer chaque patte, une à la fois, en position extérieure et verrouillée. À noter que chaque patte s’enclenche automatiquement vers le haut lorsque la charnière se verrouille. Vérier
que la charnière se verrouille.
Étape 3 : Placer les pieds autour du panneau de sol en prenant en considération la disposition de l’espace de travail et l’état de la surface.
Étape 4 : Les composants en option qui seront xés à la tête du trépied Workman Tripod, comme la poulie de montage à deux pièces, doivent être xés à la tête du trépied Workman Tripod à
cette étape. Suivre les instructions d’utilisation correspondant à chaque composant en option xé au trépied Workman Tripod.
Étape 5 : Relever le trépied Workman Tripod une patte à la fois ; retirer la goupille (xée au niveau de la section supérieure de la patte), faire glisser progressivement la section inférieure de la
patte pour l’allonger et réinsérer la goupille. Refaire cette procédure sur chaque patte jusqu’à ce que la tête du trépied Workman Tripod soit à la hauteur souhaitée. La tête du trépied
Workman Tripod doit être de niveau lorsque l’installation est terminée. Prendre soin de ne pas trop allonger chaque patte pour éviter de faire tomber le trépied Workman Tripod.
7.0 USO
7.1 INSPECCIÓN DEL WORKMAN TRIPOD ANTES DE CADA USO:
Inspeccione el Workman Tripod para vericar que esté en condiciones de uso. Examine el Workman Tripod, centímetro a centímetro, en busca de señales de desgaste excesivo, elementos rotos
o faltantes, corrosión u otros daños. No use el Workman Tripod si la inspección revela la existencia de una condición insegura.
7.2 ERGUIMIENTO Y PLEGADO DEL WORKMAN TRIPOD:
! PRECAUCIÓN
No abra la cubierta de acceso al espacio cerrado antes de completar la instalación del Workman Tripod y de todos los demás componentes del sistema.
7.2.1 ERGUIMIENTO Y AJUSTE DEL TRÍPODE:
Paso 1: Incline el Workman Tripod hasta obtener una posición vertical con las bases hacia abajo.
Paso 2: Doble cada pata, una por vez, hasta la posición exterior y trabada. Tenga en cuenta que las patas se desplazan automáticamente hacia arriba cuando se traba la bisagra. Compruebe
que la bisagra quede trabada.
Paso 3: Coloque las bases alrededor de la tapa según la geometría del área de trabajo y las condiciones de la supercie.
Paso 4: Los componentes opcionales que se sujetarán en la cabeza del Workman Tripod, como por ejemplo la polea de montaje dividido, deben ensamblarse en la cabeza del Workman Tripod
en este momento. Siga las instrucciones para el usuario correctas para cada componente adicional que se conectará al Workman Tripod.
Paso 5: Eleve el Workman Tripod, una pata a la vez, tirando del pasador (sujeto en la sección de la pata superior) deslizando incrementalmente hacia fuera la parte inferior de la pata y volviendo
a colocar el pasador. Repita este procedimiento con cada una de las patas hasta que la cabeza del Workman Tripod esté a la altura deseada. La cabeza del Workman Tripod debe estar
nivelada cuando se termina la instalación. Tenga cuidado de no extender las patas demasiado lejos en cada incremento para que el Workman Tripod no se vuelque.

© 2012 MSA Page 15
User Instructions MSA Workman Tripod P/N 10103973
1. 2. 3.
6.5.
4.
7.
8.

Page 16 © 2012 MSA
P/N 10103973 User Instructions MSA Workman Tripod
Step 6: Once at the proper height, check to be sure the Workman Tripod is stabilized and plumb. Feed the leg base strap through the feet at the bottom of the Workman Tripod legs as shown in
Figure 8. Check all leg pins to assure secure fastening and set the feet in the tread-down position. Tighten the strap through all connectors by pulling the loose end of the web through
the cam buckle.
When all equipment is in place on the Workman Tripod, make a last check for plumbness and stability. Make nal adjustments. Then, remove the hatch and manhole cover.
7.2.2 COMPACTING THE WORKMAN TRIPOD:
To compact the Workman Tripod for transport or storage, reverse the setup procedure. To disengage the leg hinge locks, pull down on the leg and hinge it inward. Attach Workman Tripod legs
together securely with lower strap as shown. After use, return the Workman Tripod to the proper person and place for cleaning and storage.
7.3 MAKING PROPER CONNECTIONS
7.3.1 USE OF HEAD ATTACHMENTS:
Carabiner, PN 10089207, is used to mount the optional MSA Split-Mount Pulley P/N 506222 to the side attachment points on the Workman Tripod Head. The Split-Mount Pulley is designed to
work in conjunction with a Lynx Rescuer or Lynx Side-Mount Hoist, where the cable of the Lynx Rescuer or Hoist would pass through the Side-Mount Pulley and descend into the center of the
work access. The optional Lynx Boom Hoist may be attached to the central attachment point on the Workman Tripod Head. Contact MSA for information about connection of optional components
to the Workman Tripod or refer to the separate User Instructions provided with each component.
7.3.2 MAKING CONNECTIONS:
When using a snaphook to connect to an anchorage or when coupling components of the system together, be certain accidental disengagement (“rollout”) cannot occur. Rollout is possible when
interference between a snaphook and the mating connector causes the snaphook’s gate or keeper to accidentally open and release. Rollout occurs when a snaphook is snapped into an undersized
ring such as an eye bolt or other non-compatibly shaped connector. Only self- closing, self-locking snaphooks and carabiners should be used to reduce the possibility of rollout when making
connections. Do not use snaphooks or connectors that will not completely close over the attachment object. Do not make knots in a lanyard. Do not hook the lanyard back onto itself. Snaphooks
and carabiners must not be connected to each other. Do not attach two snaphooks into one D-ring. Always follow the manufacturer’s instructions supplied with each system component.
Paso 6: Cuando esté a la altura deseada, compruebe que el Workman Tripod esté estable y vertical. Pase la correa de la base de la pata a través de la base de la parte inferior de las patas
del Workman Tripod como se muestra en la gura 8. Compruebe que todos los pasadores de las patas estén sujetos de manera segura y coloque las bases en posición completamente extendida.
Ajuste la correa a través de todos los conectores tirando del extremo suelto de la cincha a través de la hebilla de leva.
Cuando todo el equipo esté colocado correctamente en el Workman Tripod, verique una vez más la verticalidad y la estabilidad. Realice los ajustes nales. Después, quite la tapa y la cubierta
de la boca de alcantarilla.
7.2.2 PLEGADO DEL WORKMAN TRIPOD:
Para plegar el Workman Tripod para su transporte o almacenamiento, invierta el procedimiento de instalación. Para desenganchar los seguros de las bisagras de las patas, hale la pata hacia
abajo y dóblela hacia dentro. Sujete la patas del Workman Tripod, asegurándolas con la correa inferior como se muestra. Después de usarlo, devuelva el Workman Tripod a la persona y lugar
correspondientes para su limpieza y almacenamiento.
7.3 CÓMO HACER LAS CONEXIONES CORRECTAS
7.3.1 USO DE LOS DISPOSITIVOS DE SUJECIÓN DE CABEZA:
El mosquetón, N/P 10089207, se usa para montar la polea de montaje dividido MSA opcional, N/P 506222, en los puntos de sujeción laterales de la cabeza del Workman Tripod. La polea de
montaje dividido está diseñada para trabajar en conjunto con un Lynx Rescuer o un elevador de montaje lateral Lynx. El cable del Rescuer o elevador Lynx se pasa por la polea de montaje lateral
y se desciende hasta el centro del acceso de trabajo. El elevador de pluma Lynx opcional puede sujetarse al punto de sujeción central de la cabeza del Workman Tripod. Póngase en contacto
con MSA para obtener más información acerca de la conexión de componentes opcionales en el Workman Tripod o consulte las Instrucciones para el usuario separadas que se proporcionan
con cada componente.
7.3.2 CÓMO HACER LAS CONEXIONES:
Al usar un gancho de seguridad para conectarse a un anclaje o al acoplar componentes del sistema entre sí, asegúrese que no pueda ocurrir un desenganche accidental (que se desenrolle).
Podría ser posible que se desenrollara la cuerda cuando la interferencia entre un gancho de seguridad y el conector de acoplamiento permite que la puerta o la trabilla del gancho de seguridad se
abra accidentalmente y libere la cuerda. La cuerda se desenrolla cuando se engancha un gancho de seguridad en un anillo de tamaño inferior, tal como un cáncamo u otro conector de forma no
compatible. Solamente deberán usarse ganchos de seguridad y mosquetones de cierre y bloqueo automáticos para reducir la posibilidad de que la cuerda se desenrolle al hacer las conexiones.
No use ganchos de seguridad ni conectores que no cierren completamente sobre el objeto de sujeción. No haga nudos en la cuerda amortiguadora. No enganche la cuerda amortiguadora en sí
Étape 6 :
Lorsque la hauteur souhaitée est atteinte, vérier que le trépied Workman Tripod est stable et d’aplomb.
Insérer la courroie de sécurité des pattes dans les pieds à la base des pattes
du trépied Workman Tripod, comme il est illustré à la gure 8. Vérier toutes les goupilles des pattes pour s’assurer qu’elles sont correctemen
t xées et régler les pieds à plat. Serrer la courroie à
travers tous les raccords en tirant l’extrémité lâche à travers la boucle de la came.
Lorsque tout l’équipement est en place sur le trépied Workman Tripod, vérier l’aplomb et la stabilité. Effectuer les derniers réglages. Retirer ensuite le panneau de sol et le couvercle de trou de
visite.
7.2.2 PLIAGE DU TRÉPIED WORKMAN TRIPOD :
Pour replier le trépied Workman Tripod pour le transport ou l’entreposage, effectuer à l’inverse la procédure d’installation et de réglage. Pour désengager les verrous des charnières des pattes,
tirer la patte vers le bas et la pousser vers l’intérieur. Fixer les pattes du trépied Workman Tripod ensemble de manière sécuritaire à l’aide de la courroie inférieure, comme il est illustré. Après
l’utilisation, retourner le trépied Workman Tripod à la personne et à l’endroit approprié pour le nettoyage et l’entreposage.
7.3 RACCORDEMENTS APPROPRIÉS
7.3.1 UTILISATION DES ANCRAGES DE LA TÊTE :
Un mousqueton (réf. 10089207) est utilisé pour xer la poulie de montage à deux pièces de MSA en option (réf. 506222) aux points d’ancrage latéraux de la tête du trépied Workman Tripod. La
poulie de montage à deux pièces est conçue pour fonctionner conjointement avec un sauveteur Lynx ou un treuil latéral Lynx ; le câble du sauveteur ou du treuil Lynx doit passer par la poulie
latérale et descendre au centre du trou d’accès. Le treuil à èche Lynx en option peut être xé au point d’attache central sur la tête du trépied Workman Tripod. Contacter MSA pour obtenir des
informations sur les composants en option du trépied Workman Tripod ou consulter les instructions d’utilisation spéciques pour chacun de ces composants.
7.3.2 EFFECTUER LES CONNEXIONS :
Lors de l’utilisation d’un crochet à ressort pour xer à un ancrage ou lors de l’assemblage des composants d’accouplement de plusieurs dispositifs, s’assurer qu’aucun décrochage accidentel ne
puisse se produire. Un décrochage pourrait survenir s’il y a une obstruction entre le crochet à ressort et le raccord correspondant, provoquant ainsi l’ouverture accidentelle du crochet à ressort et
son décrochage. Le décrochage se produit lorsqu’un crochet à ressort est enclenché dans un anneau trop petit, comme un boulon à œil ou un autre raccord de forme non compatible. Seuls les
crochets à ressort à fermeture automatique et les mousquetons doivent être utilisés an réduire au minimum la possibilité de décrochage lors des raccordements. Ne pas utiliser de crochets à
ressort ou de raccords qui ne se referment pas complètement sur le point d’ancrage. Ne jamais faire de nœuds dans un cordon. Ne pas accrocher le cordon sur lui-même. Les crochets à ressort

© 2012 MSA Page 17
User Instructions MSA Workman Tripod P/N 10103973
7.4 INSTALLATION OF SIDE-MOUNT HOIST & LYNX RESCUER
TO WORKMAN TRIPOD
To install the side-mount hoist, follow the instructions below and refer to Figure 13.
Step 1: In accordance with the tripod instructions, raise the tripod only to a height where the tripod head is easily reachable by the
installer.
Step 2: Lay the hoist on the ground to the right side (when facing the leg) of any leg and extract approximately 9 ft (2.7 m) of line
(D).
Step 3: Reeve the cable over the split-mount pulley and, using carabiner, PN 10089207, mount the pulley to the tripod head to the
RIGHT of the leg to which the Hoist is to be mounted. Note: The hoist snaphook must hang to the interior of the tripod.
Step 4: If using a leg-mounted fall arrester, lay the fall arrester to the right of any other tripod leg and extract enough line to reeve the
cable over a split-mount pulley and attach to the tripod head to the right of the leg to which the fall arrester is to be mounted.
Step 5: Raise the tripod to the desired working height.
Step 6: Insert the hoist positive locking pin (H) partially through the tripod leg to which the hoist is to be mounted, starting from the left
side of the outside face of the leg. See Figure 13.
Step 7: Mount the hoist on the tripod leg placing the slot (I) in the hoist mounting bracket over the pin (H) from the previous step.
! CAUTION
Be sure to insert the tripod leg pin (H) completely through the tripod leg and hoist housing.
misma. Los ganchos de seguridad y los mosquetones no deben estar conectados entre sí. No enganche dos ganchos de seguridad a
un anillo en “D”. Siempre siga las instrucciones del fabricante proporcionadas con cada componente del sistema.
7.4 INSTALACIÓN DEL ELEVADOR DE MONTAJE LATERAL Y DEL LYNX
RESCUER EN EL WORKMAN TRIPOD
Para instalar el elevador de montaje lateral, siga las instrucciones que aparecen debajo y consulte la gura 13.
Paso 1: De acuerdo con las instrucciones del trípode, eleve el trípode sólo hasta una altura en la que la cabeza del trípode pueda ser
alcanzada fácilmente por el instalador.
Paso 2: Coloque el elevador en el piso hacia la derecha (enfrentado a la pata) de cualquier pata y extraiga aproximadamente 2,7 m
(9 pies) de la línea (D).
Paso 3: Pase el cable sobre la polea de montaje dividido y, usando el mosquetón, N/P 10089207, monte la polea en la cabeza del
trípode hacia la DERECHA de la pata en la que se montará el elevador. Nota: El gancho de seguridad del elevador debe
colgar hacia el interior del trípode.
Paso 4: Si usa un dispositivo de detención de caídas montado en pata, coloque el dispositivo de detención de caídas hacia la derecha
de cualquiera de las otras patas del trípode y extraiga la línea suciente para hacer pasar el cable sobre una polea de montaje
dividido y sujete en la cabeza del trípode hacia la derecha de la pata en la que se montará el dispositivo de detención de
caídas.
Paso 5: Eleve el trípode hasta la altura de trabajo deseada.
Paso 6: Inserte el pasador de traba positiva del elevador (H) parcialmente a través de la pata del trípode en la que se montará el
elevador, comenzando desde el lado izquierdo de la cara externa de la pata. Ver gura 13.
Paso 7: Monte el elevador en la pata del trípode colocando la ranura (I) en el soporte de montaje del elevador sobre el pasador (H)
del paso anterior.
et les mousquetons ne doivent pas être connectés entre eux. Ne jamais xer deux crochets à ressort dans un même anneau en D.
Toujours observer les directives du fabricant, fournies avec chaque composant du système.
7.4
INSTALLATION DU TREUIL LATÉRAL ET DU SAUVETEUR LYNX AU TRÉPIED
WORKMAN TRIPOD
Pour installer le treuil latéral, suivre les instructions ci-dessous et consulter la gure 13.
Étape 1 : En suivant les instructions du trépied, allonger les pattes an que la tête soit à une hauteur facilement accessible par
l’installateur.
Étape 2 : Placer le treuil sur le sol du côté droit de n’importe quelle patte (en faisant face à la patte) et extraire environ 2,7 m (9 pi) de
longe (D).
Étape 3 : Faire passer le câble sur le dessus de la poulie de montage à deux pièces et, à l’aide d’un mousqueton (réf. 10089207),
xer la poulie à la tête du trépied sur la DROITE de la patte sur laquelle le treuil sera xé. Remarque : Le crochet à ressort
du treuil doit pendre sous le trépied.
Étape 4 : Si un dispositif antichute monté sur le trépied est utilisé, poser le dispositif antichute à la droite de n’importe quelle autre
patte du trépied et extraire sufsamment de longe pour la faire passer dans la poulie de montage à deux pièces et la xer à
la tête du trépied à la droite de la patte sur laquelle le dispositif antichute doit être xé.
Étape 5 : Allonger les pattes du trépied pour qu’il soit à la hauteur de travail désirée.
Étape 6 : Insérer partiellement la goupille à verrouillage positif (H) du treuil dans la patte du trépied à laquelle sera xé le treuil, en
commençant du côté gauche de la partie extérieure de la patte. Voir la gure 13.
Étape 7 :
Fixer le treuil à la patte du trépied en plaçant la fente (I) du support de montage du treuil sur la goupille (H) insérée à l’étape
précédente.
OUTSIDE FACE OF TRIPOD LEG
CARA EXTERNA DE LA PATA DEL TRÍPODE
FACE EXTÉRIEURE DE LA PATTE DU TRÉPIED
K
J
H
I
D
FIGURE 13
FIGURA 13
FIGURE 13
(to hoist)
(A elevador)
(Vers le treuil)

Page 18 © 2012 MSA
P/N 10103973 User Instructions MSA Workman Tripod
Step 8: Insert the ball lock pin (J) through the holes (K) at the top of the hoist mounting bracket and behind the tripod leg.
Step 9: If using a leg-mounted fall arrester, mount that product to the previously chosen tripod leg using mounting bracket, P/N 506216 & 506232.
Pin the bottom pin of the bracket through one of the holes in the lower leg of the tripod. The upper pin of the bracket pins on the inside
face of the upper Tripod leg. For most applications, it is ergonomically preferable to mount the fall arrester at waist level.
Step 10: Install the tripod leg base strap and check to be sure the tripod is stabilized and plumb. Check all leg pins to ensure secure fastening.
Step 11: With all equipment now in place on the tripod, make nal adjustments and last check for plumbness, foot traction, leg base strap tautness
and stability.
7.5 INSTALLATION OF BOOM-MOUNT HOIST TO TRIPOD
To install the boom-mount hoist to the tripod, read the following instructions and refer to Figure 14.
Step 1: If using a leg-mounted fall arrester such as the Lynx Rescuer or Dyna-Lock retractable lifeline, rst install the fall arrester on the tripod
according to the instructions and labels accompanying that product. Then raise the tripod to the desired working height before installing
the hoist.
Step 2: Snap the extension frame anchorage hook (A) into the central swivel eye at the tripod head.
Step 3: Position the hoist’s leg mounting bracket (D) around the tripod leg (E). If using the the boom hoist with a leg-mounted fall arrester, mount
the hoist on a different leg than the fall arrester. Pin in place with the ball lock pin (F).
Step 4: Complete installation of the tripod in accordance with the instructions accompanying the product.
! PRECAUCIÓN
Asegúrese de introducir el pasador de la pata del trípode (H) completamente a través de la pata del trípode
y del bastidor del elevador.
Paso 8: Inserte el pasador esférico de traba (J) a través de los oricios (K) de la parte superior del soporte de montaje del elevador y detrás de
la pata del trípode.
Paso 9: Si usa un dispositivo de detección de caídas montado en pata, monte el producto en la pata del trípode que haya elegido anteriormente
usando el soporte de montaje, N/P 506216 y 506232. Introduzca el pasador inferior del soporte a través de uno de los oricios de la
pata inferior del trípode. El pasador superior del soporte se introduce en la cara interna de la pata superior del trípode. Para la mayoría
de las aplicaciones, es preferible ergonómicamente montar el dispositivo de detención de caídas al nivel de la cintura.
Paso 10: Instale la correa de base de la pata del trípode y compruebe que el trípode esté estable y vertical. Compruebe que todos los pasadores
de las patas estén sujetos de manera segura.
Paso 11: Con todo el equipo ya colocado en el trípode, realice los ajustes nales y compruebe que esté vertical, la tracción de las bases, la
tensión de la correa de base de la pata y la estabilidad.
7.5 INSTALACIÓN DEL ELEVADOR DE MONTAJE EN PLUMA EN EL TRÍPODE
Para instalar el elevador de montaje en pluma en el trípode, lea las instrucciones a continuación y consulte la gura 14.
Paso 1: Si se usa un dispositivo de detección de caídas montado en pata, como el Lynx Rescuer o el cabo salvavidas retráctil Dyna-Lock, instale
primero el detenedor de caídas en el trípode de acuerdo a las instrucciones y a las etiquetas que acompañan el producto. Luego, levante
el trípode hasta la altura de trabajo deseada antes de instalar el elevador.
Paso 2: Introduzca el gancho de anclaje del marco de extensión (A) en la argolla giratoria central de la cabeza del trípode.
! MISE EN GARDE
S’assurer d’insérer complètement la goupille de patte (H) à travers toute l’épaisseur de la patte et du
boîtier du treuil.
Étape 8 : Insérer la goupille à bille (J) à travers les trous (K) situés en haut du support de montage du treuil et derrière la patte du trépied.
Étape 9 : Si un dispositif antichute est utilisé sur le trépied, il doit être xé sur la patte du trépied choisie précédemment à l’aide du support
de montage (réf. 506216 et 506232). Fixer la goupille inférieure du support à travers les trous de la partie inférieure de la patte du
trépied. La goupille supérieure du support se xe sur la face intérieure de la partie supérieure de la patte du trépied. Dans la plupart
des applications, un montage du dispositif antichute à hauteur de la taille est plus ergonomique.
Étape 10 : Installer la courroie de sécurité des pattes du trépied et vérier que le trépied est stable et d’aplomb. Vérier que toutes les goupilles
des pattes sont xées de façon sécuritaire.
Étape 11 : Alors que tout l’équipement est en place sur le trépied, effectuer les derniers réglages et les dernières vérications (aplomb, adhérence
des pieds, tension de la courroie de sécurité des pattes et stabilité).
7.5 INSTALLATION DU TREUIL À FLÈCHE AU TRÉPIED
Pour installer le treuil à èche au trépied, lire les instructions suivantes et consulter la gure 14.
Étape
1 : Si un dispositif antichute monté sur le trépied comme un sauveteur Lynx ou un cordon amortisseur auto-rétractable est utilisé, installer
d’abord le dispositif antichute sur le trépied en suivant les instructions et les étiquettes qui accompagnent ce produit. Élever ensuite
le trépied à la hauteur de travail désirée avant d’installer le treuil.
Étape 2 : Enclencher le crochet d’ancrage du cadre d’extension (A) dans l’émerillon central de la tête du trépied.
FIGURE 13 / FIGURA 13 / FIGURE 13
INSTALLATION OF ANCHORAGE
HOOK AT TRIPOD HEAD
INSTALACIÓN DEL GANCHO DE
ANCLAJE EN LA CABEZA DEL
TRÍPODE
INSTALLATION DU CROCHET
D’ANCRAGE SUR LA TÊTE DU
TRÉPIED
C
B
A
INSTALLATION OF BOOM-MOUNT
HOIST ON TRIPOD LEG
INSTALACIÓN DEL ELEVADOR DE
MONTAJE EN PLUMA EN LA PATA
DEL TRÍPODE
INSTALLATION DU TREUIL À
FLÈCHE À LA PATTE DU TRÉPIED
E
D
F
Lynx Rescuer
Lynx Rescuer
Sauveteur Lynx
Workman Tripod
Workman Tripod
Trépied Workman Tripod
INSTALLATION WITH WORKMAN TRIPOD
INSTALACIÓN CON WORKMAN TRIPOD
INSTALLATION AVEC LE TRÉPIED
WORKMAN TRIPOD
Lynx Hoist
Elevador Lynx
Treuil Lynx

© 2012 MSA Page 19
User Instructions MSA Workman Tripod P/N 10103973
8.0 CARE, MAINTENANCE AND STORAGE
8.1 CLEANING INSTRUCTIONS:
Clean the Workman Tripod with a solution of water and mild laundry detergent. Dry hardware with a clean cloth. Do not speed drying with heat. Excessive accumulation of dirt, paint, or other
foreign matter may prevent proper function of the Workman Tripod and, in severe cases, weaken the material and joints. Questions concerning Workman Tripod conditions and cleaning should
be directed to MSA.
8.2 MAINTENANCE AND SERVICE:
Equipment which is damaged or in need of maintenance must be tagged as “UNUSABLE” and removed from service. Corrective maintenance (other than cleaning) and repair, such as replacement
of elements, must be performed by the MSA factory. Do not attempt eld repairs.
8.3 STORAGE:
Store the Workman Tripod in a cool, dry and clean place. Avoid areas where heat, moisture, oil, and chemicals or their vapors or other degrading elements may be present. Equipment which is
damaged or in need of maintenance should not be stored in the same area as usable equipment. Heavily soiled, wet, or otherwise contaminated equipment should be properly maintained (e.g.
dried and cleaned) prior to storage. Prior to using equipment which has been stored for long periods of time, a Formal Inspection should be performed by a competent person.
9.0 MARKINGS AND LABELS
The following labels must be present, legible and securely attached to the Workman Tripod. The Formal Inspection Grid must be punched with a date (month/year) within the last six months.
Paso 3: Coloque el soporte de montaje de la pata del elevador (D) alrededor de la pata del trípode (E). Si usa el elevador de pluma con un dispositivo de detención de caídas montado en pata,
monte el elevador en una pata distinta a la del dispositivo de detención de caídas. Asegure en su sitio con el pasador de seguridad de bola (F).
Paso 4: Complete la instalación del trípode de acuerdo con las instrucciones que acompañan el producto.
8.0 CUIDADO, MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
8.1 INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA:
Limpie el Workman Tripod con una solución de agua y un detergente suave para el lavado de la ropa. Seque los herrajes con un paño limpio. No trate de acelerar el secado usando calor. La
acumulación excesiva de mugre, pintura y otras sustancias extrañas podría impedir el funcionamiento adecuado del Workman Tripod y, en casos extremos, debilitar el material y las juntas. Las
preguntas acerca de las condiciones del Workman Tripod y de su limpieza se deben dirigir a MSA.
8.2 MANTENIMIENTO Y SERVICIO:
El equipo que esté dañado o que necesite mantenimiento se debe etiquetar con la palabra “INUTILIZABLE” y se debe retirar de servicio. La fábrica de MSA debe realizar el mantenimiento
correctivo (que no sea limpieza) y las reparaciones, tales como el reemplazo de elementos. No intente realizar reparaciones en el campo.
8.3 ALMACENAMIENTO:
Almacene el Workman Tripod en un lugar fresco, limpio y seco. Evite las áreas donde haya calor, humedad, aceite y productos químicos o sus vapores o cualquier otro agente degradante. El equipo
que esté dañado o que requiera mantenimiento no deberá guardarse en la misma área que el equipo en perfectas condiciones de uso. El equipo excesivamente sucio, mojado o contaminado
de alguna otra manera deberá recibir el mantenimiento apropiado (p. ej., limpiarlo y secarlo) antes de almacenarlo. Antes de usar un equipo que hubiera estado guardado durante un tiempo
prolongado, deberá efectuarse una Inspección formal por parte de una persona competente.
9.0 MARCAS Y ETIQUETAS
Las siguientes etiquetas deben estar presentes, ser legibles y estar rmemente adosadas al Workman Tripod. La cartilla de Inspección formal deberá estar perforada con una fecha (mes/año)
dentro de los últimos 6 meses.
Étape 3 : Placer le support de montage du treuil (D) autour de la patte du trépied (E). Si un treuil à èche est utilisé avec un dispositif antichute monté sur une patte de trépied, monter le treuil
sur une autre patte que celle où est monté le dispositif antichute. Fixer en place avec la goupille verrouillée par bille (F).
Étape 4 : Compléter l’installation du trépied en suivant les instructions accompagnant le produit.
8.0 SOIN, ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
8.1 INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE :
Nettoyer le trépied Workman Tripod avec une solution d’eau et de détergent doux. Assécher les ferrures avec un chiffon propre. Ne pas tenter d’accélérer les processus de séchage avec de la
chaleur. L’accumulation excessive de saleté, de peinture ou d’autres corps étrangers peut nuire au bon fonctionnement du trépied Workman Tripod et même, dans certains cas particuliers, affaiblir
les matériaux et les joints. Les questions concernant l’état et le nettoyage du trépied Workman Tripod doivent être adressées à MSA.
8.2 ENTRETIEN ET SERVICE :
L’équipement endommagé ou qui nécessite un entretien doit être marqué « INUTILISABLE » et être retiré du service. L’entretien correctif (autre que le nettoyage) et la réparation, comme le
remplacement de pièces, doit être effectué à l’usine MSA. Ne pas tenter d’effectuer les réparations sur place.
8.3 ENTREPOSAGE :
Entreposer le trépied Workman Tripod dans un endroit frais, sec et propre. Éviter les endroits où la chaleur, l’humidité, de l’huile, des produits chimiques (ou leurs vapeurs) ou d’autres éléments de
dégradation risquent d’être présents. L’équipement endommagé ou qui nécessite un entretien ne doit pas être entreposé au même endroit que l’équipement en bon état. L’équipement très sale,
humide ou très contaminé doit être correctement entretenu (c.-à-d. nettoyé et séché) avant d’être entreposé. Avant d’utiliser de l’équipement qui a été entreposé pendant de longues périodes,
une inspection formelle doit être effectuée par une personne compétente.
9.0 MARQUAGES ET ÉTIQUETTES
Les étiquettes suivantes doivent être présentes, lisibles et solidement apposées sur le trépied Workman Tripod. La grille d’inspection formelle doit être poinçonnée et indiquer une date (mois/
année) au cours des six derniers mois.

Page 20 © 2012 MSA
P/N 10103973 User Instructions MSA Workman Tripod
WARNING
Read and strictly follow separate detailed instructions in User Manual.
Use Tripod only with manufacturer approved equipment and as
instructed. Make only compatible connections.
Remove the Tripod from service if it has been subjected to a fall arrest
until it passes a formal inspection. Do not use near energized wires
that could come into contact with the Tripod.
User must inspect before each use. Remove from use if excessive
wear, damage, or missing or altered parts are detected. A formal
inspection must be performed by a competent person at least every 12
months. Punch the Inspection Grid after the product passes formal
inspection. Failure to follow this warning can result in serious injury or
death.
TO TAKE DOWN:
SPECIFICATIONS:
For each leg, tilt the tripod slightly, pull down on the leg and hinge
inward.
Maximum working load: 400 lbs (181 kg) personnel
(including tools) / Weight: 43 lbs (19.5 kg); Maximum height: Interior: 91 in.
(2.3 m); Overall: 96 in. (2.4 m)
DO NOT REMOVE THIS LABEL
WORKMAN TRIPOD
®
Lire et suivre à la lettre les instructions supplémentaires présentées dans le
manuel de l'utilisateur. Utiliser le trépied uniquement avec l'équipement
approuvé par le fabricant et de la manière indiquée. N'effectuer que des
raccords avec des pièces compatibles.
Retirer le trépied du service s'il a été soumis à des forces d'arrêt de chute
jusqu'à ce qu'il passe avec succès une inspection formelle. Ne pas utiliser
près de câbles sous tension qui pourraient entrer en contact avec le trépied.
L'utilisateur doit inspecter le produit avant chaque utilisation. Retirer du
service en présence d'usure excessive, de dommages ou si des pièces sont
manquantes ou brisées. Une inspection formelle doit être effectuée par une
personne compétente au moins tous les douze (12) mois. Poinçonner la
grille d'inspection si le produit a subi avec succès l'inspection formelle.
Négliger de suivre cet avertissement peut entraîner des blessures graves ou
la mort.
POUR DÉPOSER :
SPÉCIFICATIONS :
Pour chaque patte, incliner légèrement le trépied, tirer la patte
vers le bas et la déverrouiller en poussant la charnière vers l'intérieur.
Charge de service maximum : personnel : 181 kg (400 lb)
(incluant les outils) / Poids : 19,5 kg (43 lb);
Hauteur maximale : Intérieur : 2,3 m (91 po); Hors-tout : 2,4 m (96 po)
679001013.veR1011
NE PAS ENLEVER CETTE ÉTIQUETTE
WORKMAN TRIPOD
®
AVERTISSEMENT
579001013.veR1011
PARA DESARMAR:
ESPECIFICACIONES:
Para cada pata, incline apenas el trípode, tire de la pata hacia
abajo y doble hacia adentro.
Carga máxima de trabajo: 181 kg (400 lb), personal
(incluidas las herramientas) / Peso: 19,5 kg (43 lb);
Altura máxima: Interior: 2,3 m (91 pulg.); General: 2,4 m (96 pulg.)
Lea y siga detenidamente las instrucciones detalladas del Manual del
usuario que vienen por separado. Use el trípode solamente con equipos
aprobados por el fabricante y según las instrucciones. Solamente haga
conexiones compatibles.
Deje de usar el trípode si fue usado para detener una caída hasta que pase
una inspección formal. No lo use cerca de cables energizados que
podrían entrar en contacto con el trípode.
El usuario debe inspeccionarlo antes de cada uso. Deje de usarlo si se
detectan desgaste excesivo, daños o piezas alteradas. Una persona
competente debe realizar una inspección formal al menos cada 12 meses.
Perfore la cartilla de inspección después de que el producto pase la
inspección formal. El no seguir esta advertencia podría ocasionar
lesiones graves o la muerte.
NO QUITE ESTA ETIQUETA
ADVERTENCIA
WORKMAN TRIPOD
®
ANSI Z359.1,
OSHA
Serial Number
Número de serie
No de série
Date Made
Date
de Fabrication
Fecha de
Fabricacion
Meets Standards
Cumple las normas
Satisfait aux normes
Product of
Producto de
Produit des
1101 R ev . 3 10105710
Last Factory
Inspection
Última
inspección
en fábrica
Dernière
inspection
en usine
U.S.A.
EE.UU.
É-U
Model
Modelo
Modèle
SERIAL #
DATE
MADE
LAST
INSPECTION
MODEL #
WORKMAN
TRIPOD
®
Other manuals for WORKMAN
5
Table of contents
Other MSA Camera Accessories manuals