MSA WORKMAN User manual

WARNING
!
Model:
Model•Modell•Model•Modelo•Malli•Modèle•Μοντέλο•
Modello•Model•Modell•Modelo•Modell•Модел•Model•
Modell•Моделі•Model•Model•Модель•Model•Модель
MSA Workman Tripod User Instructions
!WARNING
The user must be trained before using this product. Use this manual as part of a user safety training program that is appropriate for the
user’s occupation. These instructions must be provided to users before use of the product and retained for ready reference by the user.
The user must read, understand (or have explained), and heed all instructions, labels, markings and warnings supplied with this product
and with those products intended for use in association with it. FAILURE TO DO SO MAY RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
0312 REV. 4 Print. Spec. 10000005389 (R) Mat. 10112828
Doc. 10112828
MSA Europe GmbH,
Schlüsselstrasse 12 ■8645 Rapperswil-Jona ■CH - Schwitzerland
www.MSAsafety.com Product of US
WARNING
!
MSA Workman Tripod Kullanıcı Talimatları
!UYARILAR
Kullanıcı bu ürünü kullanmadan önce eğitilmelidir. Bu kitapçığı kullanıcının mesleğine uygun olarak kullanıcı güvenlik eğitim programının
bir bölümü şeklinde kullanın. Ürün kullanılmadan önce bu talimatlar kullanıcıya verilmeli ve kullanıcı tarafından hazır halde tutulmalıdır.
Kullanıcı, bu ürünün ve bu ürünle bağlantılı olan tüm parçaların kullanımı hakkında tüm kurallara, etiketlere, işaretlere ve uyarılara dikkat
etmelidir. BÖYLE YAPMAMAK CIDDI YARALANMA VE ÖLÜMLERLE SONUÇLANABILIR.
WARNING
!
Gebrauchsanleitungen-MSA Workman-Dreibein
!WARNUNGEN
Der Benutzer muss vor der Benutzung des Produkts unterwiesen werden. Benutzen Sie diese Anleitung als Teil eines Benutzer-Sicherheit-
strainingsprogramms, das für die Tätigkeit des Benutzers geeignet ist. Diese Anweisungen müssen den Benutzern vor der Nutzung des Produkts
zur Verfügung gestellt werden und zum Nachschlagen aufbewahrt werden. Der Benutzer muss alle mit diesem Produkt und jenen Produkten, die
er damit benutzen möchte, mitgelieferten Anweisungen, Etiketten, Markierungen und Warnungen gelesen, verstanden haben (oder erklärt bekommen)
und beachten. NICHTBEFOLGUNG KÖNNTE ZU ERNSTHAFTEN VERLETZUNGEN ODER ZUM TOD FÜHREN.
WARNING
!
MSA Workman-stativets brugsanvisninger
!ADVARSLER
Inden dette produkt anvendes, skal brugeren være trænet. Brug denne manuel som en del af en brugerens sikkerhedstræningsprogram,
som er relevant i forhold til brugerens erhverv. Disse instruktioner skal gives til brugeren, inden produktet tages i anvendelse, og opbevares for
fremtidig brug af brugeren. Brugeren skal læse, forstå (eller modtage en forklaring), og være opmærksom på alle instruktioner, mærkater
og advarsler, som leveres med dette produkt og med de produkter, som skal bruges i forbindelse hermed. HVIS DETTE IKKE OVERHOLDES,
KAN DET MEDFØRE ALVORLIGE SKADER ELLER DØDSFALD.
TÜRKÇE
DEUTSCHDANSK

Page 2
© 2016 MSA
P/N 10112828
WARNING
!
Instrucciones para el usuario del trípode Workman de MSA
!ADVERTENCIAS
El usuario debe estar capacitado antes de utilizar este producto. Utilice este manual como parte de un programa de entrenamiento de seguridad,
que sea apropiado para la ocupación del usuario. Estas instrucciones se deben facilitar al usuario antes de utilizar el producto, y se deben conservar
para que éstos las consulten. El usuario debe leer, entender (o disponer de las aclaraciones pertinentes) y prestar atención a todas las
instrucciones, etiquetas, marcas y advertencias que se proporcionan con este producto, y con aquellos productos diseñados para su
uso, en conjunto con éste. SI NO SE REALIZA ESTE PROCEDIMIENTO, SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
WARNING
!
MSA Workman-kolmijalan käyttöohjeet
!VAROITUKSET
Käyttäjän on saatava koulutus ennen tämän tuotteen käyttöä. Käytä tätä käyttöohjetta osana käyttäjän työtehtäviin soveltuvaa käyttäjän
turvallisuuskoulutusohjelmaa. Nämä ohjeet on toimitettava käyttäjille ennen tuotteen käyttöönottoa ja ne on säilytettävä paikassa, missä
ne ovat helposti käyttäjän saatavissa. Käyttäjän on luettava, ymmärrettävä (tai hänelle on selitettävä) ja noudatettava kaikkia tämän tuotteen
ja sen yhteydessä käytettävien osien mukana toimitettuja ohjeita, arvokilpiä, merkintöjä ja varoituksia. NÄIDEN OHJEIDEN LAIMINLYÖNTI
VOI AIHEUTTAA VAKAVAN LOUKKAANTUMISEN TAI KUOLEMAN.
WARNING
!
Consignes d’utilisation pour le trépied MSA Workman
!MISES EN GARDE
L’utilisateur doit être formé avant d’utiliser ce produit. Utiliser ce manuel dans le cadre d’un programme de formation sur la sécurité correspondant
à la profession de l’utilisateur. Ces instructions doivent être fournies aux utilisateurs avant qu’ils ne commencent à utiliser le produit, et laissées
à leur disposition pour consultation future. L’utilisateur doit lire ou se faire expliquer les instructions, les étiquettes, les notations et les
avertissements relatifs à ce produit et aux produits associés; il doit bien les comprendre et s’y conformer. LE NON-RESPECT DE CES CONSIGNES
PEUT ENGENDRER DES BLESSURES GRAVES OU LA MORT.
WARNING
!
Οδηγίες Χρήσης Τρίποδου Workman της MSA
!ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
Ο χρήστης πρέπει να εκπαιδευτεί πριν τη χρήση αυτού του προϊόντος. Χρησιμοποιήστε αυτό το εγχειρίδιο ως μέρος ενός προγράμματος εκπαίδευσης
ασφαλείας του χρήστη το οποίο είναι κατάλληλο για το είδος εργασίας του χρήστη. Οι οδηγίες αυτές πρέπει να παρέχονται στους χρήστες πριν τη
χρήση του προϊόντος και να φυλάσσονται ώστε να μπορεί ο χρήστης να ανατρέχει ανά πάσα στιγμή σε αυτές. Ο χρήστης πρέπει να διαβάσει, να
κατανοήσει (ή να του εξηγηθούν) και να τηρεί όλες τις οδηγίες, ετικέτες, επισημάνσεις και προειδοποιήσεις που παρέχονται με το προϊόν αυτό και με
τα προϊόντα που προορίζονται για χρήση σε συνδυασμό με αυτό. ΑΝ ΔΕΝ ΤΗΡΗΘΕΙ ΑΥΤΟ, ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΛΗΘΕΙ ΣΟΒΑΡΟΣ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΣ Ή
ΘΑΝΑΤΟΣ.
WARNING
!
Istruzioni per l’utente del treppiede Workman MSA
!AVVERTENZE
L’utilizzatore deve essere istruito prima di utilizzare il prodotto. Usare questo manuale come parte del programma di formazione per la
sicurezza dell’utilizzatore appropriato al tipo di occupazione dell’utilizzatore. Queste istruzioni devono essere fornite agli utilizzatori prima di
usare il prodotto e conservate per una consultazione immediata da parte dell’utilizzatore. L’utilizzatore deve leggere, comprendere (o farsi
spiegare) e rispettare tutte le istruzioni, le etichette, tutti i contrassegni e tutte le avvertenze in dotazione con questo prodotto e con quei
prodotti che saranno usati in associazione con esso. LA MANCATA OSSERVANZA DI CIÒ PUÒ PROVOCARE GRAVI LESIONI O LA MORTE.
WARNING
!
Gebruiksaanwijzing MSA Workman driepootstatief
!WAARSCHUWINGEN
De gebruiker moet een training hebben gevolgd voordat hij dit product mag gebruiken. Gebruik deze gebruiksaanwijzing als onderdeel van
een gebruikerstrainingsprogramma dat geschikt is voor het werk van de gebruiker. Deze gebruiksaanwijzing moeten worden verstrekt aan de
gebruikers voordat het product gebruikt wordt en bewaard worden als gebruiksklaar naslagwerk door de gebruiker. De gebruiker moet alle instructies,
etiketten, markeringen en waarschuwingen die met dit product zijn bijgeleverd, en met de producten die hiermee worden gebruikt, lezen (of uitgelegd krijgen)
en deze opvolgen. INDIEN DIT NIET WORDT OPGEVOLGD KAN DIT ERNSTIGE VERWONDINGEN OF DE DOOD TEN GEVOLGE HEBBEN.
ESPAÑOLSUOMIFRANCAIS
ΕΛΛΗΝΙΚΑITALIANO
NEDERLANDS

Page 3
© 2016 MSA
P/N 10112828
WARNING
!
Brukerveiledning MSA Workman Stativet
!ADVARSLER
Brukeren må få opplæring før bruk av dette produktet. Bruk denne veiledningen som en del av en brukers sikkerhets treningsprogram
som passer for brukeren okkupasjon. Disse instruksjonene skal gis til brukere før bruk av produktet og beholdes som referanse av
brukeren. Brukeren må lese, forstå (eller ha forklart), og gi akt på alle instruksjoner, etiketter, merking og advarsler som følger med dette
produktet, og med produktene ment for bruk i forbindelse med det. UNNLATELSE Å FØLGE DETTE KAN FØRE TIL ALVORLIG SKADE
ELLER DØD.
WARNING
!
Instruções de Uso do Tripé Workman
da MSA
!ADVERTÊNCIAS
O usuário deve receber treinamento antes de utilizar este produto. Utilize este manual como parte de um programa de treinamento sobre
segurança do usuário, apropriado para a ocupação do usuário. Estas instruções devem ser fornecidas aos usuários antes do uso do
produto e mantidas com eles para consulta rápida. O usuário deve ler, compreender (ou receber explicação) e prestar atenção a todas as
instruções, etiquetas, marcações e advertências fornecidas com este produto e com outros produtos com uso previsto em conjunto com
ele. O NÃO CUMPRIMENTO DESTAS ADVERTÊNCIAS PODERÁ RESULTAR EM FERIMENTOS GRAVES OU MORTE.
WARNING
!
MSA Workman Tripod Bruksanvisning
!VARNINGAR
Användaren måste vara utbildad innan produkten kan användas. Använd denna handbok som en del av användarnas säkerhet utbildningsprogram
med hänsyn till användarens yrke eller sysselsättning. Dessa instruktioner måste lämnas till användare innan användning av produkten
sker och bevaras som referens av användaren. Användaren måste läsa, förstå (eller har förklarat), och beaktat alla instruktioner, etiketter,
märken och varningar som medföljer denna produkt och med de produkter avsedda för användning i samband med den. ANNARS KAN
DETTA RESULTERA I ALLVARLIG PERSON SKADA ELLER DÖD.
WARNING
!
Инструкции за потребителя на статив Workman на MSA
!ВНИМАНИЕ
Потребителят трябва да бъде обучен, преди да използва този продукт. Използвайте това ръководство като част от
програма за обучение по безопасност на потребителя, която е подходяща за професията на потребителя. Тези инструкции
трябва да се предоставят на потребителите, преди да се използва продуктът, и да се запазят за справка от потребителя
при нужда. Потребителят трябва да прочете, разбере (или да са му обяснени) и да взима под внимание всички инструкции,
етикети, маркировки и предупреждения, предоставени с този продукт, както и с продуктите, предназначени за употреба
заедно с него. НЕСПАЗВАНЕТО НА ГОРНОТО МОЖЕ ДА ДОВЕДЕ ДО СЕРИОЗНО НАРАНЯВАНЕ ИЛИ СМЪРТ.
WARNING
!
Návod k použití MSA Workman trojnožky
!VAROVÁNÍ
Uživatel musí být před použitím tohoto zařízení vyškolen. Využijte tento manuál jako součást školení uživatelské bezpečnosti, nezbytného
pro zaměstnání uživatele. Tyto instrukce musí být uživatelům poskytnuty před použitím zařízení a ponechány uživatelům k pozdějšímu
nahlížení. Všechny instrukce, informační štítky, značky a varování dodávané s tímto zařízením a se zařízeními, které jsou určené k užívání
s ním, si uživatel musí přečíst, porozumět jim (nebo mu musí být vysvětleny) a musí se jimi řídit. POKUD TAK NEUČINÍTE, MŮŽE TO MÍT
ZA NÁSLEDEK VÁŽNÉ ZRANĚNÍ NEBO SMRT.
WARNING
!
MSA Workman háromlábú állvány Felhasználói kézikönyv
!FIGYELMEZTETÉSEK
A termék használatának engedélyezése előtt a felhasználónak megfelelő kiképzésben kell részesülnie. Használja ezt a kézikönyvet a
felhasználó foglalkozásának megfelelő felhasználói biztonsági kiképzőprogram keretén belül. Ezeket az utasításokat a felhasználók rendelkezésére
a termék használata előtt kell bocsátani, és a felhasználóknak meg kell őrizniük őket ahhoz, hogy szükség esetén bármikor azonnal
tanulmányozhatók legyenek. A felhasználónak el kell olvasnia, meg kell értenie (illetve el kell magyaráztatnia), és be kell tartania valamennyi
olyan utasítást, címkét, jelzést és gyelmeztetést, mely a jelen termékkel és a vele rendeltetésszerűen társítva működő termékekkel
egyetemben kerül leszállításra. ELLENKEZŐ ESETBEN ENNEK KIMENETELE SÚLYOS TESTI SÉRÜLÉS VAGY HALÁL LEHET.
NORSKSVENSKA
БЪЛГАРСКИ
ČESKY PORTUGUÊS
MAGYAR

Page 4
© 2016 MSA
P/N 10112828
WARNING
!
MSA Workman Штативінің Қолдану Ережелері
!САҚТАНДЫРУ
Қолданар алдында, қолданушы сәйкес даярлықтан өтуі қажет. Осы ережені қолданушының мамандығына сәйкес қауіпсіздік
сақтау даярлық бағдарламасының бөлігі ретінде пайдаланыңыз. Қолданушы берілген ережемен өнімді қолданар алдында
танысып, дайын көмек кітапшасын өзінде сақтауы тиіс. Қолданушы өнімге қатысты және өніммен бірге қолданылатын барлық
ережелерді, белгілерді және ескертулерді оқып, түсініп (немесе өзге адамнан мәлімдеме алу арқылы) қолдануы міндет.
ЕРЕЖЕЛЕРГЕ БАҒЫНБАУ АУЫР ЖАРАҚАТҚА НЕМЕСЕ ӨЛІМГЕ ӘКЕЛУІ МҮМКІН.
WARNING
!
Instrukcja użytkownika Trójnogu MSA Workman
!OSTRZEŻENIA
Użytkownik musi zostać przeszkolony przed zastosowaniem niniejszego urządzenia. Niniejsza instrukcja powinna być wykorzystana jako
element szkolenia bezpieczeństwa użytkownika, właściwego do stanowiska zajmowanego przez użytkownika. Niniejsza instrukcje muszą być
dostarczone użytkownikowi zanim zacznie on korzystać z urządzenia oraz muszą być zachowane przez użytkownika do wykorzystania w
przyszłości. Użytkownik musi przeczytać, zrozumieć oraz brać pod uwagę wszystkie instrukcje (lub powinny zostać mu wyjaśnione),
etykiety, oznaczenia oraz ostrzeżenia dostarczone wraz z produktem oraz z produktami, które mają z nim być wykorzystywane. NIEZASTOSOWANIE
SIĘ DO POWYŻSZYCH ZASAD MOŻE SPOWODOWAĆ POWAŻNE USZKODZENIE CIAŁA LUB ŚMIERĆ.
WARNING
!
Instrucţiuni de utilizare a trepiedului MSA Workman
!AVERTIZĂRI
Utilizatorii trebuie instruiţi de către o persoană competentă înainte de a utiliza acest produs. Utilizaţi acest manual ca şi componentă a
unui program complex de instruire cu privire la măsurile de siguranţă adecvat ocupaţiei utilizatorului. Aceste instrucţiuni trebuie să e oferite
utilizatorilor înainte de utilizarea produsului şi trebuie păstrate de către utilizator în vederea consultării ulterioare. Utilizatorii trebuie să
citească, să înţeleagă (sau să le e explicate) şi să ţină cont de toate instrucţiunile, etichetele, marcajele şi avertizările furnizate împreună cu
produsul şi cu toate produsele destinate să e utilizate împreună cu acesta. NERESPECTAREA ACESTOR AVERTIZĂRI POATE DUCE LA
VĂTĂMĂRI CORPORALE GRAVE SAU LA MOARTE.
WARNING
!
Инструкция по эксплуатации треноги MSA Workman Tripod
!ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Перед использованием системы пользователи должны пройти соответствующую подготовку. Включите соответствующие
материалы этого руководства в программу обучения технике безопасности пользователей. Пользователи должны ознакомиться
с инструкциями перед использованием системы и всегда иметь их под рукой. Пользователь должен прочесть, понять (или
получить разъяснения) и обратить внимание на все инструкции, этикетки, метки и предупреждения для этого изделия, а
также для всех других изделий, используемых совместно. НЕСОБЛЮДЕНИЕ ЭТИХ ПРАВИЛ МОЖЕТ ПРИВЕСТИ К СЕРЬЕЗНЫМ
ПОВРЕЖДЕНИЯМ ИЛИ ЛЕТАЛЬНОМУ ИСХОДУ.
WARNING
!
Pokyny pre používateľov trojnožky MSA Workman
!UPOZORNENIA
Používateľ musí byť pred použitím tohto výrobku zaškolený. Túto príručku používajte ako časť bezpečnostného školiaceho programu,
ktorý je vhodný pre profesiu používateľa. Tieto pokyny musia byť poskytnuté používateľom pred použitím tohto produktu a musia sa
uchovať pre ďalšie použitie používateľom. Používateľ musí všetky pokyny, označenia, značky a varovania dodávané s týmto produktom
a s tými produktmi, ktoré sú určené na spoločné použitie, prečítať, pochopiť (alebo si nechať vysvetliť) a dodržiavať ich. NEDODRŽANIE
TOHTO POKYNU MÔŽE SPÔSOBIŤ VÁŽNE PORANENIA ALEBO SMRŤ.
WARNING
!
Інструкції користувача триноги Workman компанії «MSA»
!ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
Користувач повинен пройти інструктаж, перш ніж використовувати цей виріб. Використовуйте ці інструкції як частину
програми навчання користувача техніці безпеки.
Користувачі мають ознайомитися з інструкціями
до використання виробу
й
звертатися до них
для довідки. Користувач повинен прочитати, зрозуміти (або
отримати
пояснення), і враховувати всі
інструкції, етикетки, маркування та попередження, які поставляються з цим виробом і з виробами, призначеними для
використання у поєднанні з ним. НЕВИКОНАННЯ ЦИХ ВИМОГ МОЖЕ ПРИЗВЕСТИ ДО СЕРЙОЗНИХ ТРАВМ АБО СМЕРТІ.
ҚАЗАҚША
POLSKI
ROMÂNĂ
РУССКИЙ
SLOVENSKY
УКРАЇНСЬКА

Page 5
© 2016 MSA
P/N 10112828
Page 5© 2015 MSA
P/N 10112828
1.9 m
0.3 m
1.5~2.4 m
1.4~2.3 m
0.9~1.5 m
1 2 3
8
9 10
45
6
6
7
7

Page 6
© 2016 MSA
P/N 10112828
Page 6 © 2015 MSA
P/N 10112828
>0.9 m
11 12
13 14 15 16
17 18
52

Page 7
© 2016 MSA
P/N 10112828
Page 7© 2015 MSA
P/N 10112828
19
20 21 22
24 25

Page 8
© 2016 MSA
P/N 10112828
Page 8 © 2015 MSA
P/N 10112828
32
30

Page 9
© 2016 MSA
P/N 10112828
Fall arrester Tripod
anchorage
connector
Anchorage surface
Suspension after
fall arrest
Before fall Free fall
Clearance
Closest object
in fall path
51
33
42
1
23
34 35
36
40
3837
39
41
44 49
43
[MODEL P/N
[SERIAL NUMBER
[DATE MADE
Model P/N
Serial Number
Date Made
Meets [MEETS STANDARDS
10117331 DO NOT REMOVE LABELS 512 Rev 2
MADE IN COUNTRY
45
47 50
46
MSA Workman® Tripod
TP TC 019/2011
44
49
43
45
46
47
50

Page 10
© 2016 MSA
P/N 10112828
MSA Europe GmbH
Schlüsselstrasse 12
8645 Rapperswil-Jona
Switzerland
www.MSAsafety.com
0315 REV. 2 LABEL P/N 10117334
42

Page 11
© 2016 MSA
P/N 10112828
ENGLISH
1. Legs at minimum and maximum extensions
2. Size when compacted for transport or storage
3. Workman Tripod and compatible accessories
4. Hoist
5. Rescue RTFA (Retractable type fall arrester)
6. Side-Mount swivel eyes
7. Central swivel eye
8. Positive-Lock Pin
9. Carrying strap conversion
10. Tote bag
11. Leg base clearance (Inside and outside)
12. Keeping work area free from obstructions
13-18. Erecting and adjusting the tripod
19. Compacting the Tripod
20. Pull legs outward, then lock into position
21. Attach pulleys for accessories
22. Raise tripod to desired height
24. Attach rescuer
25. Attach hoist
30. Final adjustments
32. Typical applications of Tripod
33. Clearance in fall path
34. Fall arrester
35. Tripod anchorage connector
36. Anchorage surface
37. Before fall
38. Free fall
39. Clearance
40. Suspension after fall arrest
41. Closest object in fall path
42. Tags
43. Model number
44. Serial number
45. Date of manufacture
46. Made in country
47. European standards
49. Caution: read the manual
50. Notiedbodynumber
51. Inspection grid
52. Leg base strap
TÜRKÇE
1. Minimumvemaksimumgenişliklerdekibacaklar
2. Taşımayadadepolamaiçintoplandığındaortaya
çıkanebat
3. WorkmanTripodvegeçmeliaksesuarlar
4. KaldırmaTertibatı
5. KurtarmaRTFA’sı(Toplanırçekilirtipdüşmeyi
önlemetertibatı)
6. Yana Monteli döner göz
7. Merkezi döner göz
8. Pozitif Kilit Pimi
9. Kordondeğiştirmeyitaşıma
10. Taşımaçantası
11. Ayaktemelliaçıklık(İçeridevedışarıda)
12. Çalışmaalanınıengellerdenuzaktutmak
13-18. Tripd’u dik duruma getirip ayarlama
19. TripoduSıkıştırma
20. Ayaklarıdışarıdoğruçekinvekilitlidurumagetirme
21. Aksesuarolarakmakaralarıiliştirme
22. Tripod’uistenilenyüksekliğegetirme
24. Kurtarıcıyıiliştirme
25. Vinciiliştirme
30. Son ayarlar
32. Tripoduntipikuygulamaları
33. Düşmeyolundaaçıklık
34. Düşmeönleyici
35. Tripod sabitleme konektörü
36. Sabitleme yüzeyi
37. Düşmedenönce
38. Serbestdüşme
39. Açıklık
40. Düşmeengelindensonrakisüspansiyon
41. Düşmeyolunaenyakınnesne
42. Etiketler
43. Modelnumarası
44. Serinumarası
45. Üretim tarihi
46. Yerlimalı
47. Avrupastandartları
49. Uyarılar:kılavuzuokuyun
50. Kayıtlıaletnumarası
51. Muayeneağı
52. Bacaktabanaskısı
DEUTSCH
1. Beine mit minimaler und maximaler Verlängerung
2. Größe des kompakt zusammengelegten Systems
für Transport oder Lagerung
3. Workman-Dreibein und kompatible Zubehörteile
4. Winde
5. Rettungs-RTFA (Höhensicherungsgerät)
6. Seitlich montierte Wirbelaugen
7. Zentrales Wirbelauge
8. Formschluss-Rastbolzen
9. Umwandlung zum Tragegurt
10. Tragetasche
11. Abstand an Beinbasis (innen und außen)
12. ArbeitsächefreivonHindernissenhalten
13-18. Aufstellen und Anpassen des Dreibeins
19. Zusammenlegen des Dreibeins
20. Die Beine nach außen ziehen und diese einrasten
21. Umlenkrollen für Zubehörteile anfügen
22. Dreibein auf gewünschte Höhe bringen
24. Befestigung der Rettungseinrichtung
25. Winde anbringen
30. Abschließende Anpassungen
32. Typische Anwendungen des Dreibeins
33. Lichte Höhe nach einem Fall
34. Auffanggerät
35. Dreibein-Verankerungsanschluss
36. Verankerungsoberäche
37. Vor dem Fall
38. Freier Fall
39. Abstand
40. Hängen nach dem Auffangen
41.
Das am nächsten gelegene Objekt auf der Fallstrecke
42. Etiketten
43. Modellnummer
44. Seriennummer
45. Herstellungsdatum
46. Herstellungsland
47. Europäische Normen
49. Vorsicht: Anleitung lesen
50. Kennnummer der benannten Stelle
51. Dokumentation der regelmäßigen Überprüfung
52. Unten verbindet ein Gurt die Standbeine
(Gurtabspannung)
DANSK
1. Ben med minimale og maksimale forlængere
2. Størrelse når pakket sammen for transport eller
opbevaring
3. Workman-stativ og kompatibelt ekstraudsyr
4. Hejs
5. Redning RTFA (Tilbagetrækkelig type faldsikring)
6. Sidemonterede drejeringe
7. Central drejering
8. Positiv låsetap
9. Omstilling af bæresele
10. Bæretaske
11. Benbasens frihøjde (indvendigt og udvendigt)
12. Hold arbejdsområdet fri fra forhindringer
13-18. Opstilling og justering af stativet
19. Tæt sammenpakning af stativet
20. Træk benene udad, og lås dem derefter i position
21. Påsæt taljernes ekstraudstyr
22. Løft stativet til den ønskede højde
24. Tilslut redderen
25. Tilslut hejseværket
30. Endelige justeringer
32. Stativets typiske anvendelsesområder
33. Faldbanens frihøjde
34. Faldsikring
35. Stativets forankringskonnektor
36. Forankringsoverade
37. Inden fald
38. Frifald
39. Frihøjde
40. Ophængning efter faldsikring
41. Nærmeste genstand i faldbanen
42. Mærkater
43. Modelnummer
44. Serienummer
45. Fremstillingsdato
46. Fremstillingsland
47. Europæiske standarder
49. Advarsel: Læs manualen
50. Bemyndiget organ nummer
51. Inspektionsgitter
52. Rem til nederste ben
ESPAÑOL
1. Soportes a extensiones mínimas y máximas
2. Tamaño cuando se pliega para el transporte o
almacenamiento
3. Trípode Workman y accesorios compatibles
4. Cabestrante
5. RTFA (Dispositivo anticaídas retráctil) de rescate
6. Anillos giratorios de montaje lateral
7. Anillo giratorio central
8. Pasador de bloqueo positivo
9. Transformación de la correa para el transporte
10. Bolsa
11. Distancia en el suelo de la base de los soportes (en
el interior y exterior)
12. Mantenga el área de trabajo libre de obstrucciones
13-18. Levantamiento y ajuste del trípode
19. Compactación del trípode
20. Tire los soportes hacia fuera, y después trábelos en
la posición
21. Fije las poleas para los accesorios
22. Levante el trípode para la altura deseada
24. Fije el sistema de salvamento
25. Fije el elevador
30. Ajustesnales
32. Aplicaciones típicas del Trípode
33. Distancia al suelo en la trayectoria de la caída
34. Dispositivo anticaída
35. Conector del anclaje del trípode
36. Superciedelanclaje
37. Antes de la caída
38. Caída libre
39. Distancia al suelo
40. Suspensión después detener la caída
41. Objeto más cercano en la trayectoria de la caída
42. Etiquetas
43. Referencia del modelo
44. Número de serie
45. Fecha de fabricación
46. País de fabricación
47. Normas europeas
49. Atención: lea el manual
50. Númerodelorganismonoticado
51. Tabla de inspección
52. Correa de base del soporte
SUOMI
1. Jalkojen enimmäis-ja vähimmäispidennykset
2. Koko, kun koottu kuljetusta tai varastointia varten
3. Workman-kolmijalka ja yhteensopivat lisävarusteet
4. Nostolaite
5. Pelastus-RTFA (Kelautuva liukutarrain)
6. Sivuun asennetut nivelsilmukat
7. Keskinivelsilmukka
8. Varmuussokka
9. Kantohihnan muunnos
10. Kantolaukku
11. Jalkojen alaosan vapaa välys (sisä-ja ulkopuolella)
12. Työskentelyalueen esteettömyys
13-18. Kolmijalan pystytys ja säätö
19. Kolmijalan kokoonpano
20. Vedä jalkoja ulospäin ja lukitse ne tämän jälkeen
asentoon
21. Kiinnitä lisävarusteiden taljapyörät
22. Nosta kolmijalka halutulle korkeudelle
24. Kiinnitä pelastuslaite
25. Kiinnitä vinssi
30. Lopulliset säädöt
32. Kolmijalan tyypilliset käyttökohteet
33. Vapaa korkeus pudotuksessa
34. Putoamissuojain
35. Kolmijalan ankkurointiliitäntä
36. Ankkurointipinta
37. Ennen putoamista
38. Vapaa pudotustila
39. Vapaa korkeus
40. Putoamissuojauksen jälkeinen ripustus
41. Lähin este pudotusmatkalla
42. Tarrat
43. Mallinumero
44. Sarjanumero
45. Valmistuspäivä
46. Valmistusmaa
47. Eurooppalaiset standardit
49. Huomio: Lue käyttöohje läpi
50. Ilmoitettu laitosnumero
51. Tarkastusruudukko
52. Jalkojen alahihna

Page 12
© 2016 MSA
P/N 10112828
NEDERLANDS
1. Minimum en maximum uitschuifbaarheid van de
poten
2. Afmeting wanneer ingeklapt voor transport of opslag
3. Workman driepoot en gelijkwaardige accessoires
4. Takel
5. Redding RTFA (terugtrekbaar type valbescherming)
6. Zijkant gemonteerde scharnierogen
7. Middelste scharnieroog
8. Positieve vergrendelpen
9. Draagriem omzetting
10. Draagzak
11. Ruimte voor poten (binnen-en buitenkant)
12. Het werkgebied vrijhouden van obstructies
13-18. Het driepootstatief opzetten en aanpassen
19. De driepoot inklappen
20. De poten uittrekken en in positie vergrendelen
21. Bevestigingskatrollen voor accessoires
22. De driepoot op gewenste hoogte brengen
24. Redder aanbrengen
25. Takel aanbrengen
30. De laatste aanpassingen uitvoeren
32. Typische toepassingen van een driepoot
33. Ruimte in het valpad
34. Valbeveiliger
35. Driepoot-ankerverbinding
36. Verankeringsoppervlakte
37. Voor de val
38. Vrije val
39. Ruimte
40. Nivellering na valbeveiliging
41. Dichtstbijzijnde object in het valpad
42. Etiketten
43. Modelnummer
44. Serienummer
45. Productiedatum
46. Land van fabricage
47. Europese normen
49. Let op: lees de gebruiksaanwijzing
50. Nummer aangemelde instantie
51. Inspectie rooster
52. Band pootsteun
FRANCAIS
1. Pieds en extensions maximale et minimale
2.
Dimensions lorsque replié pour le transport ou l’entreposage
3. Trépied Workman et accessoires compatibles
4. Treuil
5. Antichute à rappel automatique pour le sauvetage
6. Émerillons latéraux
7. Émerillon central
8. Goupille à verrouillage positif
9. Transformation de la sangle de maintien des pieds
du trépied en sangle de transport
10. Sac fourre-tout
11. Dégagement de base de pied (intérieur et extérieur)
12. Garder l’aire de travail libre de toute obstruction
13-18. Montage et ajustement du trépied
19. Pliage du trépied
20.
Tirer les pieds vers l’extérieur, puis verrouiller en position
21. Attacher des poulies pour les accessoires
22. Régler le trépied à la hauteur désirée
24. Attacher le dispositif de sauvetage
25. Attacher le treuil
30. Derniers réglages
32. Applications typiques du trépied
33. Dégagement dans la trajectoire de chute
34. Antichute
35. Connecteur d’ancrage du trépied
36. Surface d’ancrage
37. Avant la chute
38. Chute libre
39. Dégagement (tirant d’air)
40. Suspension après arrêt de la chute
41. Objet le plus près de la trajectoire de chute
42. Etiquettes
43. Numéro de modèle
44. Numéro de série
45. Date de fabrication
46. Pays de fabrication
47. Normes européennes
49. Attention : lisez le mode d’emploi
50. Numérodel’organismenotié
51. Grille d’inspection
52. Sangle de soutien pour sécuriser les pieds
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1. Σκέλησεελάχιστηκαιμέγιστηέκταση
2. Μέγεθοςότανσυμπτυχθείγιαμεταφοράήφύλαξη
3. ΤρίποδοWorkmanκαισυμβατάεξαρτήματα
4. Σύστημαανύψωσης
5. RTFAΔιάσωσης(Ανακόπτηςπτώσης
επαναφερόμενουτύπου)
6. Πλευρικάεγκατεστημένοιπεριστρεφόμενοικρίκοι
7. Κεντρικόςπεριστρεφόμενοςκρίκος
8. Πείροςσυγκράτησης
9. Μετατροπήσειμάνταμεταφοράς
10. Τσάνταμεταφοράς
11. Απόστασηβάσηςσκελών(εσωτερικήκαιεξωτερική)
12. Διατήρησητηςπεριοχήςεργασίαςαπαλλαγμένης
απόεμπόδια
13-18.Στήσιμοκαιρύθμισητουτρίποδου
19. ΣύμπτυξητουΤρίποδου
20. Τραβήξτετασκέληπροςταέξωκαιμετάασφαλίστε
ταστηθέσητους
21. Προσαρτήστετροχαλίεςγιαεξαρτήματα
22. Ανυψώστετοτρίποδοστοεπιθυμητόύψος
24. Προσαρτήστετοσύστημαδιάσωσης
25. Προσαρτήστετοσύστημαανύψωσης
30. Τελικέςρυθμίσεις
32. ΤυπικέςεφαρμογέςτουΤρίποδου
33. Απόστασηστηδιαδρομήπτώσης
34. Ανακόπτηςπτώσης
35. Σύνδεσμοςαγκύρωσηςτρίποδου
36. Επιφάνειααγκύρωσης
37. Πριντηνπτώση
38. Ελεύθερηπτώση
39. Απόστασηασφαλείας
40. Αιώρησημετάαπόπροστασίααπόπτώση
41. Πλησιέστεροαντικείμενοστηδιαδρομήπτώσης
42. Ετικέτες
43. Αριθμόςμοντέλου
44. Σειριακόςαριθμός
45. Ημερομηνίακατασκευής
46. Χώρακατασκευής
47. ΕυρωπαϊκάΠρότυπα
49. Προσοχή:διαβάστετοεγχειρίδιο
50. Αριθμόςκοινοποιημένουφορέα
51. Πλαίσιοεπιθεωρήσεων
52. Ιμάνταςβάσηςσκελών
ITALIANO
1. Gambe in estensione minima e massima
2. Dimensione compatta per trasporto e conservazione
3. Treppiede Workman e accessori compatibili
4. Sollevamento
5. RTFA di salvataggio (anticaduta di tipo retrattile)
6. Occhielli girevoli laterali
7. Occhiello girevole centrale
8. Perno di bloccaggio positivo
9. Conversione cinghia di trasporto
10. Borsa per il trasporto
11. Distanza base della gamba (interna ed esterna)
12. Tenere l’area di lavoro libera da ostruzioni
13-18. Innalzamento e regolazione del treppiede
19. Compattazione del treppiedi
20. Tirare le gambe verso l’esterno, poi bloccarle in
posizione
21. Montare le pulegge per gli accessori
22. Sollevare il treppiede all’altezza desiderata
24. Montare il dispositivo di salvataggio
25. Montare il paranco
30. Regolazioninali
32. Applicazioni tipiche del treppiedi
33. Distanza nel percorso della caduta
34. Dispositivo di protezione anticaduta
35. Connettore ancoraggio treppiede
36. Supercieancoraggio
37. Prima della caduta
38. Caduta libera
39. Distanza
40. Sospensione dopo arresto della caduta
41. Oggetto più vicino nel percorso di caduta
42. Etichette
43. Numero di modello
44. Numero di serie
45. Data di produzione
46. Paese di produzione
47. Standard europei
49. Attenzione: leggere il manuale
50. NumeroOrganismoNoticato
51. Griglia di ispezione
52. Cinghia di base della gamba
NORSK
1. Ben på minimum og maksimum utvidelser
2. Størrelse når komprimert for transport eller lagring
3. Workman Stativet og kompatibelt tilbehør
4. Vinsj
5. Redning RFS (retraktilt fallsikringssystem)
6. Side monterte sviveløyne
7. Sentralt sviveløye
8. Positiv låsepinne
9. Bærestropp konvertering
10. Bære bag
11. Ben base klaring (Innenfor og utenfor)
12. Hold arbeidsområdet fritt for hindringer
13-18. Montering og justering av stativ
19. Komprimering av Stativet
20. Trekk bena utover, og så lås i posisjon
21. Fest wiretrekk for tilbehør
22. Hev stativ til ønsket høyde
24. Fest redningsenhet
25. Fest taljen
30. Siste justeringer
32. Typiske anvendelser for Stativet
33. Klaring i fall banen
34. Fallsikring
35. Stativets forankrings kobling
36. Forankringsoveraten
37. Før fallet
38. Fritt fall
39. Klaring
40. Suspensjon etter fallsikring
41. Nærmeste objektet i fallbanen
42. Merkelapper
43. Modellnummer
44. Serienummer
45. Produksjonsdato
46. Hvilket land den er laget i
47. Europeiske standarder
49. Advarsel: les brukerveiledningen
50. Godkjennende myndighet
51. Inspeksjonsskjema
52. Ben basestropp
PORTUGUÊS
1. Pernas na extensão mínima e máxima
2. Dimensão quando compactado para transporte ou
armazenamento
3. Tripé Workman e acessórios compatíveis
4. Guincho resgatador
5. RTFA(detençãodequedasretráctil)desalvamento
6. Olhal giratório montado na lateral
7. Olhal giratório central
8. Pino de bloqueio positivo
9. Conversão da Cinta de Carregamento
10. Bolsa de transporte
11. Espaçolivrenabasedaspernas(Dentroefora)
12. Mantenha a área de trabalho livre de obstáculos
13-18. Levantar e ajustar o tripé
19. Compactar o tripé
20. Puxeaspernasparafora,depoisbloqueienaposição
21. Fixe polias para acessórios
22. Eleve o tripé à altura desejada
24. Fixe o resgatador
25. Fixe o guincho
30. Ajustesnais
32. Aplicaçõestípicasdotripé
33. Espaçolivrenadireçãodaqueda
34. Travaquedas
35. Conector de ancoragem do Tripé
36. Superfície de Ancoragem
37. Antes da queda
38. Queda livre
39. Espaçolivre
40. Suspensãoapósdetençãodaqueda
41. Objetomaispróximonadireçãodaqueda
42. Etiquetas
43. Número do modelo
44. Número de série
45. Datadefabricação
46. Paísdefabricação
47. Normas Europeias
49. Aviso: leia o manual
50. Númerodoórgãonoticador
51. Gradedeinspeção
52. Tira da base da perna

Page 13
© 2016 MSA
P/N 10112828
SVENSKA
1. Ben vid minsta och största förlängningar
2. Storlek ifall komprimerad för transport eller lagring
3. Workman Tripod och tillbehör
4. Vinsch
5. Räddnings-RTFA (fallskyddsanordning av indragbar typ)
6. Sidmonterad svängtaps öga
7. Central svängtaps öga
8. Positivt låsstift
9. Bärremens konvertering
10. Bär väska
11. Benstativets spel (invändigt och utvändigt)
12. Hållarbetsplatsen fri från hinder
13-18. Montering och justering av trefoten
19. Ihopfällning av Tripod
20. Dra benen utåt, sedan i låst läge
21. Fäst remskivor för tillbehör
22. Höj trefoten till önskad höjd
24. Fäst räddare
25. Fäst vinsch
30. Slutliga justeringar
32. Typtillämpningar av Tripod
33. Fritt område i fall väg
34. Fallskydd
35. Tripod kopplingsanordning
36. Förankningsyta
37. Innan fall
38. Fritt fall
39. Fritt område
40. Sänkning efter fallskydd
41. Närmaste objekt i faller väg
42. Etiketter
43. Modellnummer
44. Serienummer
45. Tillverkningsdatum
46. Tillverkad i landet
47. Europeiska standarder
49. Varning: Läs manualen
50. Anmält organ nummer
51. Inspektionsnät
52. Benband
БЪЛГАРСКИ
1. Кракатаприминималноимаксималноудължаване
2. Размервприбраносъстояниеза
транспортиранеилисъхранение
3. СтативWorkmanисъвместимипринадлежности
4. Лебедка
5. RTFAсистемазаосвобождаване(сгъваемтип
разредник)
6. Въртящисеушизастраниченмонтаж
7. Централновъртящосеухо
8. Щифтзанадежднозаключване
9. Преобразуваневколанзаносене
10. Чантазаносене
11. Разстояниеотосноватанакраката(вътрешнои
външно)
12. Разчистваненапрепятствияотработнатазона
13-18.Изправянеирегулираненастатива
19. Компактноприбираненатриножника
20. Дръпнетекракатанавън,следкоетофиксирайте
намясто
21. Прикрепетемакаритекъмпринадлежностите
22. Повдигнетестативадожеланатависочина
24. Прикрепетеспасителнотоустройство
25. Прикрепетеподемнатасистема
30. Последникорекции
32. Стандартниприложениянатриножника
33. Разстояниенапътянападане
34. Ограничителнападането
35. Конекторнаопоратанастатива
36. Опорнаповърхност
37. Предипадане
38. Свободнопадане
39. Разстояние
40. Провесванеследпредпазванеотпадане
41. Най-близкияобектпопътянападането
42. Етикетисданни
43. Номернамодел
44. Сериенномер
45. Датанапроизводство
46. Държаванапроизводство
47. Европейскистандарти
49. Внимание:Прочететеръководството
50. Номернанотифициранорган
51. Таблицазапроверка
52. Ремъквосноватанакрака
ČESKY
1. Nohy ve stavu minimálního a maximálního vysunutí
2. Velikostvesloženémstavupropřepravunebo
uskladnění
3. Workmantrojnožkaakompatibilnídoplňky
4. Kladkostroj
5. ZáchrannýRTFA(výsuvnýtypzařízenínazachytávání
pádu osob)
6. Postranníotočnáoka
7. Centrálníotočnéoko
8. Pojistný kolík
9. Konverzepásunanosnýřemen
10. Transportní vak
11. Rozestupynoh(vnitřníavnější)
12. Udržovánípracovníoblastibezpřekážek
13-18.Vztyčováníaúpravytrojnožky
19. Poskládánítrojnožky
20. Vytáhnětenohyvenauzamknětejevjejich
pozicích
21. Připojtekladkyprodoplňky
22. Zvednětetrojnožkudopožadovanévýšky
24. Připojtezáchrannézařízení
25. Připojtezdvihadlo
30. Závěrečnéúpravy
32. Typicképoužitítrojnožky
33. Světlávýškavtrajektoriipádu
34. Zachycovačpádu
35. Kotevníspojkatrojnožky
36. Povrchkotviště
37. Předpádem
38. Volný pád
39. Světlávýška
40. Zastavení po zachycení pádu
41. Nejbližšíobjektvesměrupádu
42. Štítky
43. Číslomodelu
44. Výrobníčíslo
45. Datum výroby
46. Vyrobeno v
47. Evropské standardy
49. Upozornění:prostudujtesinávodkobsluze
50. Číslonotikovanéosoby
51. Tabulka prohlídky
52. Základnový popruh pro nohy
MAGYAR
1. A lábak minimális és maximális prolongálása
2. Méret szállításhoz vagy tároláshoz tömörítve
3. Workman háromlábú állvány és kompatibilis
tartozékok
4. Csörlő
5. Mentési RTFA (Visszahúzható típusú zuhanásmegállító)
6. Oldalszerelésűforgókapocsszemek
7. Központi forgó kapocsszemek
8. Zároló csapszeg
9. Tartópánt átalakítás
10. Hordozózsák
11. Láb alap távolság (belül és kívül)
12. A munkaterület akadálymentesítése
13-18. A háromlábú állvány felállítása és igazítása
19. A háromlábú állvány összecsukása
20. Húzza a lábakat kifele, majd zárolja helyzetbe
21. Rögzítse a tartozékokat szolgáló csigákat
22. Emelje a háromlábú állványt az óhajtott magasságba
24. Rögzítseamentőrendszert
25. Rögzítseacsörlőt
30. Végsőigazítások
32. A háromlábú állvány tipikus alkalmazásai
33. Távolság a zuhanás útvonalához képest
34. Zuhanásgátlás
35. Háromlábú állvány horgonyozási csatlakoztatása
36. Horgonyozási felület
37. Zuhanáselőtt
38. Szabadesés
39. Távolság
40. Felfüggesztés zuhanásgátlás után
41. A legközelebbi tárgy a zuhanás útvonalán
42. Címkék
43. Modellszám
44. Gyártási szám
45. Gyártásidőpontja
46. Gyártási országa
47. Európai szabványok
49. Figyelem: olvassa el a kézikönyvet
50. Illetékes testület száma
51. Felülvizsgálati rács
52. Lábszíj
ҚАЗАҚША
1. Аяқтардыңминимумжәнемаксимумашылу
қалыптары
2. Тасымалнемесесақтауүшінбұзылғанкүйіндегі
ауқымы
3. Workmanштативіменоғанкелетінқосалқыаспаптар
4. Жүкарба
5. ҚұтқарушыЖҮҚШ(Жылжымалыүлгідегіқұлауды
шектеуші)
6. Жақтанбекітілетінекі-жақтыайналмалықұлып
7. Орталықекі-жақтыайналмалықұлып
8. Оңбекіткіш
9. Жүкарқаныөткізгіші
10. Дорба
11. Аяқнегізіүшінарналғанорын(іштенжәнесырттан)
12. Жұмысорнынкедергілерденбосұстау
13-18.Штативтіорнатуменкүйгекелтіру
19. Штативінқысу
20. Аяқтардысыртқатартып,құлыпқасалыңыз
21. Қосымшааспаптарүшіншкивтердібекітіңіз
22. Штативтіқажетбиіктіккекөтеріңіз
24. Құтқаруқұрылғысынбекітіңіз
25. Көтергіштібекітіңіз
30. Соңғыреттеулер
32. Штативініңәдеттегіқолданбалары
33. Құлаубағытындағыжеткіліктіжер
34. Құлауданқорғаужүйесі
35. Штативбекітунүктесініңбайланысы
36. Бекітунүктесіорнататынтегісжер
37. Төңкеріліпқұлау
38. Төменқұлау
39. Ашықжер
40. Құлаудытоқтатуданкейінгіжұмыстытоқтату
41. Құлаубағытындағыеңжақынзаттар
42. Таңбалар
43. Модельдіңномері
44. Сериялықнөмірі
45. Шығарылғанкүні
46. Мемлекетіндежасалған
47. Еуропалықстандарттар
49. Ескерту:нұсқаулықпентанысыпшығыңыз
50. Өкілеттімүшенөмірі
51. Техникалықбақылаудыңкестесі
52. Аяқтарғаарналғанбау
POLSKI
1. Nogiwminimalnejimaksymalnejrozpiętości
2. Rozmiarpozłożeniudoprzetransportowanialub
przechowywania
3. Statyw Workman oraz akcesoria kompatybilne
4. Urządzeniewyciągowo-podnoszące
5. Ratunkoweurządzeniesamohamowne
6. Krętlikidokonguracjibocznej(typuSide-Mount)
7. Krętlikcentralny
8. Kołekblokujący
9. Konguracjanosidełka
10. Torbanaramię
11. Wolnaprzestrzeńpodpodstawąnóg(wewnątrzina
zewnątrz)
12. Zachowanie obszaru roboczego z dala od przeszkód
13-18. Wznoszenie oraz regulowanie statywu
19. Składaniestatywu
20. Należypociągnąćnoginazewnątrz,anastępnie
zablokowaćichpozycję
21. Należyprzymocowaćbloczkinaakcesoria
22. Należyunieśćstatywdożądanejwysokości
24. Należyprzymocowaćratownika
25. Należyprzymocowaćpodnośnik
30. Końcowaregulacja
32. Typowe zastosowania statywu
33. Wolnaprzestrzeńpodużytkownikiemwdrodze
upadku
34. Urządzenieograniczająceupadek
35. Łącznikmocowaniastatywu
36. Płaszczyznamocowania
37. Przed upadkiem
38. Spadek swobodny
39. Wolnaprzestrzeńpodużytkownikiem
40. Zawieszenie po zatrzymaniu upadku
41. Obiektynajbliżejdrogiupadku
42. Etykiety
43. Numer modelu
44. Numer seryjny
45. Data produkcji
46. Kraj produkcji
47. Standardy europejskie
49. Uwaga:należyprzeczytaćinstrukcję
50. Numerjednostkinotykowanej
51. Siatka kontroli
52. Pasek podstawy na nogi

Page 14
© 2016 MSA
P/N 10112828
SLOVENSKY
1. Nohyvminimálnomamaximálnompredĺžení
2. Veľkosťvkompaktnomstavenaprepravualebo
uchovávanie
3. Workmantrojnožkaakompatibilnédoplnky
4. Kladkostroj
5. Záchranný RTFA (Výsuvný typ zariadenia na
zachytávanie pádu osôb)
6. Postrannenamontovanéotočnéoká
7. Stredovéotočnéoko
8. Poistný kolík
9. Obrátenie nosného popruhu
10. Veľkývak
11. Priestorprezákladňunôh(vnútornýavonkajší)
12. Pracovnýpriestorbezprekážok
13-18.Postavenieanastavenietrojnožky
19. Poskladanietrojnožky
20. Ťahajtenohysmeromvon,potomichzaistitena
mieste
21. Pripojtekladkyprepríslušenstvo
22. Trojnožkuzdvihnitedopožadovanejvýšky
24. Pripojte záchranný systém
25. Pripojte zdvihák
30. Konečnénastavenia
32. Typicképoužitiatrojnožky
33. Voľnýpriestorvdráhepádu
34. Zachytávačpádu
35. Kotviacispojovacídieltrojnožky
36. Kotviaci povrch
37. Pred pádom
38. Voľnýpád
39. Voľnýpriestor
40. Zavesenie po zachytení pádu
41. Najbližšípredmetvdráhepádu
42. Štítky
43. Číslomodelu
44 Sériovéčíslo
45. Dátum výroby
46. Vyrobené v krajine
47. Európske normy
49. Upozornenie:prečítajtesimanuál
50. Číslooboznámenéhoúradu
51. Kontrolnámriežka
52. Základňovýpopruhprenohy
ROMÂNĂ
1. Picioareleextinseînpoziţiamaximăşiminimă
2.
Dimensiuniîntimpulcompactăriiînvedereatransportului
sauadepozitării
3. TrepiedulWorkmanşiaccesoriilecompatibile
4. Dispozitiv de ridicare
5. Sistemul de salvare RTFA (Sistem de oprire al
căderii,tipretractabil)
6. Nituri pivotante montate lateral
7. Nit pivotant central
8. Știftdeblocare
9. Conversiuneaînchingăpentrutransport
10. Husădetransport
11. Spaţiulminimnecesardelabazapicioarelor(interior
şiexterior)
12. Specicaţiiprivindîndepărtareaobstrucţiilordin
zona de lucru
13-18. Instalareaşireglareatrepiedului
19. Compactarea trepiedului
20. Trageţiuşorpicioarelespreexterior,apoiblocaţiîn
poziţiaadecvată
21. Fixaţiscripeţiipentruaccesorii
22. Ridicaţitrepiedullaînălţimeadorită
24. Fixaţisistemuldesalvare
25. Fixaţitroliul
30. Reglajelenale
32. Utilizărilespecicealetrepiedului
33. Spaţiulminimnecesarîntraiectoriacăderiilibere
34. Sistemdeoprireacăderii
35. Conectorul de ancorare al trepiedului
36. Suprafaţadeancorare
37. Înaintedecădere
38. Căderealiberă
39. Spaţiulminimnecesar
40. Poziţiasuspendatădupădeclanşareasistemuluide
oprireaacăderii
41. Celmaiapropiatobiectîncăderealiberă
42. Marcări
43. Numărmodel
44. Seria
45. Datadefabricaţie
46. Ţaradeprovenienţă
47. Standarde europene
49. Atenţie:citiţimanualul
50. Numărulorganismuluinoticat
51. Griladeinspecţie
52. Chinga de la baza piciorului
РУССКИЙ
1. Максимальнаяиминимальнаядлинаножек
2. Размервсложенномсостоянии
3. Оборудование,совместимоестреногойWorkman
4. Лебедка
5. Средствозащитывтягивающеготипа(СЗВТ)
6. Боковыеушки
7. Центральноеушко
8. Стопорныйштифт
9. Регулировкаремнядляпереноски
10. Хозяйственнаясумка
11. Расстояниемеждуножкамиуоснования(внутри
иснаружи)
12. Поддержаниерабочейобластивчистоте
13-18. Установкаинастройкатреноги
19. Складываниетреноги
20. Выдвиньтеножкинаружу,азатемзафиксируйте
21. Закрепитемеханизмыоборудования
22. Поднимитетреногудонеобходимойвысоты
24. Закрепитестраховочныймеханизм
25. Закрепителебедку
30. Последниерегулировки
32. Типичныеспособыприменениятреноги
33. Расстояниеприспуске
34. Системазащитыотпадения
35. Анкерныйсоединительтреноги
36. Поверхностьдлякрепленияанкера
37. Передпадением
38. Свободноепадение
39. Расстояние
40. Приостановкападенияпослеиспользования
средствазащитыотпадения
41. Ближайшийобъектнапутипадения
42. Маркировки
43. Номермодели
44. Серийныйномер
45. Датаизготовления
46. Странаизготовитель
47. Европейскиестандарты
49. Внимание!Прочтитеруководство
50. Номерорганапосертификации
51. Сеткапроверки
52. Ременьоснованияножек
УКРАЇНСЬКА
1. Мінімальнаімаксимальнадовжинаніжок
2. Розміриускладеномудлятранспортуванняабо
зберіганнявигляді
3. ТриногаWorkmanтасуміснезнеюприладдя
4. Лебідка
5. Пристрійзахистувідпадіннязсамоутяжним
стропом(ЗПСС)
6. Бічнівушкавертлюга
7. Центральневушковертлюга
8. Фіксувальнийштифт
9. Реміньдляперенесеннятриноги
10. Сумка-чохол
11. Відстаніміжточкамиопориніжок(внутрішніі
зовнішні)
12. Робочазонаповиннабутивільноювідперешкод
13-18. Встановленнятарегулюваннятриноги
19. Складаннятриноги
20. Відтягнітьніжкиназовніізафіксуйте
21. Приладнайтеблок-роликидляаксесуарів
22. Піднімітьтриногунапотрібнувисоту
24. Прикріпітьзапобіжник
25. Прикріпітьлебідку
30. Завершальнерегулювання
32. Типовіспособизастосуваннятриноги
33. Прохідспуску
34. Системазахистувідпадіння
35. Анкернекріпленнятриноги
36. Поверхняжорсткогокріплення
37. Передспуском
38. Вільнепадіння
39. Проміжок
40. Підвішенийстанпісляспрацьовуваннязасобу
захистувідпадіння
41. Найближчийпредметнаспуску
42. Етикетки
43. Номермоделі
44. Серійнийномер
45. Датавиготовлення
46. Країнавиробника
47. Європейськістандарти
49. Застереження:ознайомтесязінструкцією
50. Номеруповноваженогооргану
51. Таблицяогляду
52. Реміньосновиніжки

Page 15
© 2016 MSA
P/N 10112828
ENGLISH
ENGLISH
INSTRUCTIONS FOR USE
1. Function and Application: The MSA Workman Tripod head is aluminum alloy and legs are high-tensile, aluminum alloy. The Tripod conforms to standard EN 795-
2012 class B and meets requirements of Customs Union Technical Regulation “Safety of Personal Protective Equipment” TP TC 019/2011, the Ukrainian “Technical
Regulation for Personal Protective Equipment” and DSTU EN 795:2006 Standard. The Tripod is a transportable temporary anchor device of a personal fall arrest
and rescue system. It may be used for fall arrest, rescue, retrieval, evacuation, depending on which attachment elements are included. The MSA Workman Tripod
is designed for use by one person with a combined total weight no greater than181 kg, including clothing, tools, and other user-borne objects. This capacity is in
conformity with EN795. When the MSA Workman Winch is assembled on the MSA Workman Tripod as described in the next section, this conguration is suitable for
lifting, lowering, and positioning either personnel with a maximum weight of 140 kg., or materials with a maximum weight of 225 kg. These applications and capacities
are in conformity with the Directive 2006/42/EC on machinery. When the tripod is used as part of a fall arrest system, the user shall be equipped with a means of limiting
the maximum dynamic forces exerted on the user during the arrest of a fall to a maximum of 6 kN. Never use the Workman Tripod to lift, lower, or position personnel
and materials at the same time. Figure 32 show congurations of optional accessories and typical applications of these systems.
2. Use of MSA Workman Tripod attachments: (1) The side-mount swivel eyes (FIG 6) are to be used for personal fall arrest systems, such as a exible anchor line
(EN353-2, DSTU EN 353-2:2006, TP TC 019/2011), an RTFA(Retractable Type FallArrester), or a Rescue RTFA. Refer to the separate user instructions included with
these products for installation and use of each of these optional components. (2) The center swivel eye is used to attach accessories such as the MSA Split-Mount
pulley, P/N 506222, for MSA Workman Winch (FIGS 4&7). If the center swivel eye is not used for the MSA Workman Winch, then the center swivel eye can be used
to attach a exible anchor line, RTFA, or Rescue RTFA. (3) The MSA Rescue RTFA and Workman Winch are mounted to the Tripod in conjunction with the MSA Split-
Mount pulleys, P/N 506222, and carabiners, P/N 10129888. (4) The MSA Rescue RTFA and Workman Winch attach to the Tripod by means of integral leg mounting
brackets. (5) There is one positive-lock pin in each extension leg. Each pin is inserted through the selected holes in the upper and lower legs when the desired leg
extension is achieved. The button on the end of the pin must be depressed and held while the positive-lock pin is inserted or removed from the tripod (FIG 8). The
MSA RTFA or Rescue RTFA can also be mounted directly to a side-mount swivel eye using a carabiner certied to EN 362. The load capacity of a Rescue RTFA when
mounted directly to the side swivel eye of the MSA Workman Tripod is 140 kg. (6) The leg base strap is necessary to maintain the position of the Tripod legs and to
distribute the applied loads during system use (FIG 52).Tripods have attachments at the base of each lower leg, through which the leg base strap is threaded. It is fully
assembled when the end is passed through all three attachments, connected through the cam buckle, and tightened. (7) The leg strap may also be connected to the
head of the tripod using a carabiner, and used as a carrying strap (FIG 9). (8) The nylon tote bag is used to protect the Tripod during transport and storage (FIG 10).
(9) Carabiner, P/N 10129888, is used to mount the optional MSA Split-Mount pulley P/N 506222 to the side attachment points on the Tripod head. (10) The Split-Mount
pulley is designed to work in conjunction with a Rescue RTFA or MSA Workman Winch, where the cable of the Rescue RTFA or MSA Workman Winch would pass
through the Split-Mount Pulley and descend into the center of the work access (FIG 3). (12) Contact MSA for information about connection of optional components to
the Tripod or refer to the separate user instructions provided with each component.
3. Operating Instructions: It is the responsibility of the user of MSA Workman Tripod to assure that they are made familiar with these user instructions and trained by
a competent person. Ensure that you have been adequately trained in the use of this MSA Workman Tripod and make sure that you fully understand how it works.
4. Operating Procedure: Do not open the conned space access cover before completing installation of the Tripod and all other system components. Erecting and
adjusting the tripod (FIGS 13-18): Step 1: Tilt the Tripod into an upright, feet-down position. Step 2: Hinge each leg, one at a time, into the outward and locked position.
Note that each leg automatically snaps upward when the hinge locks. Check to be certain of hinge locking. Step 3: Position the feet about the hatch cover in accordance
with work area geometry and surface conditions. Refer to 6. Design Statements: section 4 for clearance requirement. Step 4: Optional components to be attached to the
Tripod head, such as the Split-Mount pulley, should be assembled to the Tripod head at this time. Follow the appropriate user instructions for each optional component
that is to be connected to the Tripod. Step 5: Raise the Tripod one leg at a time by pulling the pin (attached to the upper leg section), incrementally sliding out the lower
leg section, and repinning. Repeat for each leg until the Tripod head is at the desired height. The Tripod head should be level when installation is complete. Be careful
not to extend each leg too far in each increment so as to cause the Tripod to topple. The Tripod legs must not be pulled out more until the maximum mark, see FIG 8.
Step 6: Once at the proper height, check to be sure the Tripod is stabilized and plumb. Feed the leg base strap through the feet at the bottom of the Tripod legs. Check
all leg pins to assure secure fastening and set the feet in the tread-down position. Tighten the strap through all connectors by pulling the loose end of the web through
the cam buckle. When all equipment is in place on the Tripod, make a last check for plumbness and stability. Make nal adjustments. Then, remove the hatch and
manhole cover. To compact the Tripod for transport or storage, reverse the setup procedure. To disengage the leg hinge locks, pull down on the leg and hinge it inward.
Attach Tripod legs together securely with lower strap as shown (FIG 18).
5. Inspection Guidelines: Step 1: Inspect the Tripod labels to verify that they are present and legible. Check the formal inspection grid to be sure a formal inspection
has been performed within the last 12 months. If the grid does not indicate that a formal Inspection has been performed within the last 12 months (by being punched),
or if any labels are missing or illegible, remove the Tripod from use and mark it as “UNUSABLE” until a formal inspection is performed by a competent person. Step 2:
Inspect head assembly for corrosion, cracks, deformation, fractures, altered or missing elements, burns, and heat and chemical exposures. Step 3: Inspect all metallic
parts (i.e. head, legs, leg pins, attachment pins, feet) for deformation, fractures, cracks, corrosion, deep pitting, burrs, sharp edges, cuts, deep nicks, missing or loose
parts, improper function, and evidence of excessive heat or chemical exposures. Step 4: Inspect all non-metallic parts (i.e. skid-resistant foot pads, labels, and leg
base strap) for cut, broken, excessively worn, missing and loose parts. Inspect for evidence of burns and excessive heat and chemical exposures. Step 5: Check
the function of the Tripod legs. Legs should move smoothly in the leg pockets and should seat rmly when moved to the fully open position. The lower legs should
slide smoothly within the upper legs along their entire length. Tripod feet should pivot easily and remain at on the ground when the Tripod is erected. Step 6: Inspect
each component and subsystem of the complete system in accordance with the associated manufacturer’s instructions. Detailed inspections must be recorded in the
inspection checklist. After inspection, mark or punch out the inspection tag to indicate a complete formal inspection was completed.
6. Design Statements: (1) The surface (anchorage) where a Tripod is installed should be inclined by no more than 152 mm over a distance of 3 m. Any incline greater
than this amount 2.8° could allow the Tripod to slide or tip over.
(2) The strength of the ground (base, oor) when the Tripod will be placed shall be not less 10 KN. The Tripod is intended for use by a single person. Other personnel
working in this immediate area as part of a support team will require separate and independent safety systems depending on their purpose and work function.

Page 16
© 2016 MSA
P/N 10112828
ENGLISH
(3) Consideration MUST be given to the necessary minimum clearance below the user to prevent a collision with the structure or the ground. The amount of clearance
needed depends upon the type of connecting subsystem used, and the location of the anchorage or anchorage connector. Prevent swing falls and impact with objects
in or adjacent to the fall path. Work directly under the anchorage/anchorage connector at all times. Failure to follow this warning can result in serious injury or death.
(4) Clearance between the position of the Tripod feet when erected and in working position and the access through which the worker will be lowered shall be such that
none of the Tripod legs will be positioned above the access or be placed too close to the edge of a hole and be allowed to fall into the opening. Clearance between the
working position of each of the Tripod feet and the outside of the anchorage shall be a minimum of 0.9 m and shall allow unrestricted movement of support personnel
above during erection, use and compaction (FIGS 11-12). Keep work area free from obstructions, trip hazards and spills which could impair the safe operation of the
Fall-Rescue Work System.
(5) There must be sufcient exterior clearance above the anchorage to fully erect the Tripod. This clearance is given in gure 1. Interior headroom depends upon the
system components (optional accessories) that may be attached to the Tripod head. Refer to the User Instructions supplied with each system component to determine
the effect on overhead clearance due to such installation.
(6) Acidic, alkaline, or other environments with harsh substances may damage the hardware elements of this Tripod. If working in a chemically aggressive environment,
consult MSA to determine acceptable system components for your specic conditions. Chemical hazards, heat and corrosion may damage the Tripod. More frequent
formal inspections are required in environments with chemical hazards, heat and corrosion. Do not use in environments with temperatures greater than 85 °C. Do
not expose to corrosive environments for prolonged periods. Use extreme caution when working near energized electrical sources. Maintain a safe working distance
(preferably at least 3 m) from electrical hazards. When working near moving machinery parts (e.g. conveyors, rotating shafts, presses, etc.), make sure that there are
no loose elements in any part of the system.
(7) The user must have a rescue plan and the means at hand to implement it; and that plan must take into account the equipment and special training necessary to
effect prompt rescue under all foreseeable conditions.
(8) All components (e.g. full body harness, self retractable lanyard, carabiner, snap hook, etc.) connected to this MSA Workman Tripod MUST be compatible. MSA
Workman Tripod is designed to be used with MSA approved components and connecting subsystems. Use of the MSA Workman Tripod subassembly with products
made by others that are not approved in writing by MSA may adversely affect the functional capability between system components and reliability of the complete
system. Contact MSA with any questions or for further information.
(9) Good medical tness of the user is necessary in order to carry out work at a height. Certain medical conditions can threaten the users’ safety during normal use
of MSA Workman Tripod and in emergencies (taking medications, cardiovascular problem, etc.). In any case of doubt, consult your physician before using. Pregnant
women and minors MUST NEVER use the MSA Workman Tripod.
WARNINGS
A full body harness certied to EN 361 (TP TC 019/2011, DSTU EN 361:2001) is the only acceptable body holding device that can be used in a fall arrest system.
A fall arrest system, MUST ONLY be connected to the harness back D-ring or front D-ring only with the fall arrest attachment tag “A”. These points can also be used
for connecting a rescue system. Never use the hip D-ring for fall arrest or climbing protection. The hip D-ring of a harness MUST ONLY be used for connecting a work
positioning system (EN358, TP TC 019/2011, DSTU EN 361:2001) and NEVER a fall arrest system or climbing protection.
The MSA Workman Tripod MUST be fully inspected before each use to verify that it is in serviceable condition. Examine every inch of the Tripod for severe wear,
missing or broken elements, corrosion, or other damage. Examine if label is missing or illegible; if there is evidence of improper function, improper t, or alteration of
any component. Do not use MSA Workman Tripod until conrmed in writing by a competent person if inspection reveals an unsafe condition. Additionally, the MSA
Workman Tripod MUST be inspected by a competent person at least annually, or more frequently if subjected to harsh conditions or excessive use. The competent
person must be authorized by current legislation in the country of use. See inspection guidelines.
DO NOT modify or attempt repairs on the MSA Workman Tripod. Only MSA or parties with written authorization from MSA may repair an MSA Workman Tripod. The
system shall not be used outside its limitations, or for any purpose other than that for which it is tended.
Any Tripod which has been subjected to the forces of arresting a fall must be immediately removed from service and marked as “UNUSABLE” until submitted to, and
released from, the formal inspection procedures.
It is essential for the safety of the user that if the MSA Workman Tripod is re-sold outside the original country of destination the reseller shall provide instructions and
additional relevant information for use, for maintenance, for periodic examination and for repair in the language of the country in which the MSA Workman Tripod is to
be used. Failure to follow these warnings or misuse can cause serious personal injuries or death.
MAINTENANCE AND STORAGE
Strictly adhere to the cleaning instructions in this section to prevent adverse effects on the materials used in the MSA Workman Tripod. Clean the Tripod with a solution
of water and mild laundry detergent. Dry hardware with a clean cloth. Do not speed dry with heat. Excessive accumulation of dirt, paint or other foreign matter may
prevent proper function of the components, and, in severe cases can weaken them. Questions concerning component conditions and cleaning should be directed to
MSA.
Equipment which is damaged or in need of maintenance must be tagged as “UNUSABLE” and removed from service. Corrective maintenance (other than cleaning)
and repair, such as replacement of elements, must be performed by the MSA factory. Do not attempt eld repairs.
Store the MSA Workman Tripod in a cool, dry and clean place out of direct sunlight. Avoid areas where heat, moisture, light, oil, and chemicals or their vapours or
other degrading elements may be present. Equipment which is damaged or in need of maintenance should not be stored in the same area as usable equipment.
Heavily soiled, wet, or otherwise contaminated equipment should be properly maintained (e.g. dried and cleaned) prior to storage. Prior to using equipment which has
been stored for long periods of time, a Formal Inspection should be performed by a competent person. Tripod shall be protected from any mechanical deformation or
mechanical stress (or impact). Typical case – the people just leave it on material stock and put heavy items on it rapidly. Transportthe MSAWorkmanTripod in a package
to protect it from cuts, moisture, chemicals and their vapours, extreme temperatures, and ultraviolet rays. Dispose in accordance with local regulations.

Page 17
© 2016 MSA
P/N 10112828
TÜRKÇE
TÜRKÇE
KULLANMA TALİMATI
1. İşlev ve Uygulama: MSA Workman Tripod kafası alüminyum alaşımdır ve bacaklar yüksek çekme gerilimli, alüminyum alaşımdır. Tripod, EN 795-2012 sınıf B
standardı uyumludur ve Gümrük Birliği Teknik Düzenlemesi “Kişisel Koruyucu Ekipmanların Güvenliği” TP TC 019/2011’e, Ukrayna’nın “Kişisel Koruyucu Ekipmanlara
Yönelik Teknik Düzenleme”’sine ve DSTU EN 795:2006 standardına ait gereksinimleri karşılamaktadır. Tripod, kişisel düşme önleme ve kurtarma sisteminin taşınabilir
bir geçici ankraj aletidir. Hangi aksesuarları içerdiğine bağlı olarak düşme önleme, kurtarma, çekme, tahliye için kullanılabilir. MSA Workman Tripod, giysi, aletler ve
taşıdığı diğer nesneler dahil olmak üzere beraber toplam ağırlığı 181 kg’dan fazla olmayan bir kişinin kullanımı için tasarlanmıştır. Bu kapasite EN795 uyumludur.
MSA Workman Winch, bir sonraki bölümde tarif edildiği gibi MSA Workman Tripod üzerine monte edilmiştir, bu yapılandırma maksimum ağırlığı 140 kg olan her kişi
veya maksimum ağırlığı 225 kg olan her materyal ile kaldırma, alçaltma ve konumlandırma için uygundur. Bu uygulamalar ve kapasiteler 2006/42/EC Makine Direkti
ile uyumludur. Tripod bir düşme önleyici sisteminin parçası olarak kullanıldığında, kullanıcı maksimum 6 kN’lik bir düşme önleme sırasında kullanıcının üzerinde
uygulanmış maksimum dinamik kuvveti sınırlama amacıyla donatılmalıdır. Workman Tripod’u hiçbir zaman kişiyi ve materyalleri aynı anda kaldırma, alçaltma veya
konumlandırma için kullanmayın. Şekil 32, bu sistemlerin tipik uygulamalarının ve opsiyonel aksesuarlarının yapılandırmalarını gösterir.
2. MSA Workman Tripod eklentilerinin kullanımı: (1) Yan montajlı mafsallı gözler (ŞEK 6), bir esnek çapa hattı (EN353-2, DSTU EN 353-2:2006, TP TC 019/2011),
bir RTFA (Katlanır Tip Düşme Önleyici) veya bir Rescue RTFA gibi kişisel düşme önleme sistemleri kullanımı içindir. Bu opsiyonel bileşenlerin her birinin kurulumu ve
kullanımı için bu ürünler içindeki ayrı kullanıcı talimatlarına başvurun. (2) Merkez mafsallı göz, MSA Workman Winch için MSA Ayırıcı Montajlı makara, P/N 506222, gibi
aksesuarları bağlamak için kullanılır (ŞEK 4&7). Merkez mafsallı göz MSA Workman Winch için kullanılmıyorsa, o zaman merkez mafsallı göz bir esnek çapa hattı, RTFA
veya Rescue RTFA’yı bağlamak için kullanılabilir. (3) MSA Rescue RTFA ve Workman Winch, Tripod’a MSA Ayırıcı Montajlı makaralar, P/N 506222 ve karabinaları, P/N
10129888 ile bağlantılı olarak montajlanır. (4) MSA Rescue RTFA ve Workman Winch, bacak montaj destekleri vasıtasıyla Tripod’a takılır. (5) Her uzantı bacağında bir
pozitif kilit pimi vardır. Her pim, istenilen bacak uzunluğuna erişildiğinde üst ve alt bacaklarda seçilen deliklere yerleştirilir. Pozitif kilit pimi Tripod’a yerleştirilirken veya
Tripod’dan çıkartılırken pimin sonundaki buton basılı tutulmalıdır (ŞEK 8). Ayrıca MSA RTFA veya Rescue RTFA, EN 362 onaylı bir karabina kullanılarak yan montajlı
mafsallı göze doğrudan monte edilebilir. MSA Workman Tripod’un yan mafsallı gözüne doğrudan monte edildiğinde Rescue RTFA’nın yük kapasitesi 140 kg’dir. (6)
Tripod bacaklarının konumunu sabitlemek ve sistemin kullanımı esnasında uygulanan yükleri dağıtmak için bacak taban kayışı gerekir (ŞEK 52). Tripodların her alt
bacağının tabanında vidalanmış kayış üzerine eklentileri vardır. Sonu tüm üç eklentiyi geçip kopçayla tutturulduğunda tamamen birleştirilir. (7) Ayrıca bacak kayışı bir
karabina kullanılarak tripodun kafasına bağlanabilir ve taşıma kayışı olarak kullanılır (ŞEK 9). (8) Naylon taşıma çantaları taşıma ve saklama sırasında tripodu korumak
için kullanılır (ŞEK 10). (9) Karabina, P/N 10129888, opsiyonel MSA Ayırıcı Montajlı makarayı, P/N 506222, Tripod kafasındaki yan eklenti noktalarına bağlamak için
kullanılır. (10) Ayırıcı Montajlı makara bir Rescue RTFA veya MSA Workman Winch ile bağlantılı olarak çalışacak şekilde tasarlanmıştır. Rescue RTFA veya MSA
Workman Winch kabloları Ayırıcı Montajlı Makara’dan geçer ve çalışma alanının ortasında alçalır (ŞEK 3). (12) Tripodun opsiyonel bileşenlerinin bağlantısı hakkında
daha fazla bilgi için MSA ile irtibat kurun veya her bileşenle birlikte sunulan ayrı kullanıcı talimatlarına başvurun.
3. Çalıştırma Talimatları: Kullanım talimatlarının okunduğundan ve yetkin bir kişi tarafından eğitildiğinden emin olmak MSA Workman Tripodu kullanıcısının
sorumluluğudur. MSA Workman Tripod hakkında yeterince bilgilendiğinden ve nasıl çalıştığını tam olarak anladığından emin olun.
4. İşlem Kuralları: Tripodunu ve diğer sistem bileşenlerinin kurulumunu tamamlamadan önce sınırlı boşluk erişim kapağını açmayın. Tripodun inşa edilmesi ve
düzeltilmesi (RESİM 13-18): Adım 1: Tripodunu yukarı ve aşağı doğrultusunda eğin. Adım 2: Her bacağı bir seferde dışa doğru kilitli pozisyonda dayayın. Dayanak
kilitlendiğinde her bir bacağın otomatik olarak yukarı doğru çarpmasını dikkate alın. Dayanağın kilitlendiğinden kontrol ederek emin olun. Adım 3: Kaporta kapağını iş
alanının geometrisi ve yüzey durumuna göre ayarlayın. Açıklık gerekliliği için bkz. 6. Tasarım Açıklamaları: bölüm 4. Adım 4: Ayrı Monte Edilmiş makara gibi opsiyonel
bağlantılar Tripod başlığına eklenir, ve aynı anda Tripod başlığına monte edilir. Tripoduna bağlanması gereken opsiyonel bağlantıların her biri için uygun kullanıcı
talimatlarını okuyun. Adım 5: Tripodunun her seferde bir bacağını (yukarı bacak bölümüne ekli) mili çekerek yukarı kaldırın, aşağıdaki bacak bölümünü adım adım
kaydırarak yeniden mile geçirin. Tripod başlığı istenilen yüksekliğe gelene kadar her bir bacak için bunu tekrarlayın. Donanım tamamlandığında Tripod başlığı ideal
seviyede olmalıdır. Tripodunun devrilmemesi için her bacağı ayırırken birbirinden çok uzak olmamasına dikkat edin. Tripodun bacakları maksimum işaretinden daha
fazla yukarı çekilmemelidir, bkz. ŞEK 8. Adım 6: Tripodunun istenilen yüksekliğe geldiğinde dengeli ve dik durduğundan emin olun. Tripod bacaklarının altındaki ayaklar
aracılığıyla bacağa bağlı kayışı destekleyin. Tüm bacak millerini emniyet hızı için kontrol edin ve ayakları yere sabit durumda kurun. Kopçanın üzerindeki ağın boştaki
ucunu çekerek tüm bağlayıcılar üzerinden kayışı sıkın. Tripodunda tüm ekipman tam yerli yerindeyken tesisat ve dengenin son kontrolünü yapın. Son ayarlamaları
yapın. Sonra, kaportayı ve kapağı kaldırın.
Tripodunu taşımak ve depolamak üzere toplamak için kurma sürecini tersine uygulayın. Bacak dayanak kilidini sökmek için, bacağı ve dayanağı içeri doğru çekin.
Tripod bacaklarını güvenli bir biçimde alt kayışla birleştirin (RESİM 18).
5. İnceleme Klavuzları: Adım 1: Tripod etiketlerini varlığını ve uygunluğunu doğrulamak için inceleyin. Son 12 ay içerisinde resmi bir incelemenin gerçekleştirildiğinden
emin olmak için resmi inceleme kılavuzunu kontrol edin. Kılavuz, son 12 ay içerisinde resmi bir incelemenin gerçekleştirildiğini göstermiyorsa veya bir etiket eksik ya
da okunaksız ise, Tripod’u kullanımdan çekin ve uzman bir kişi tarafından resmi bir inceleme yapılana kadar “KULLANILAMAZ” olarak işaretleyin. Adım 2: Öncelikle
aşınma, çatlak, deformasyon, kırılma, değişmiş ve kaybolmuş elementler, yanıklar, ısı ve kimyasal tepkimeler olup olmadığını inceleyin. Adım 3: Tüm metalik parçaları
(başlık, bacaklar, bacak milleri, ekleme milleri, ayaklar vb.) deformasyon, kırık, çatlak, aşınma, derin çukurlar, yanıklar, keskin köşeler, kesikler, tırtıklar, kayıp veya
gevşek parçalar, fonksiyon bozukluğu ve aşırı ısı veya kimyasal tepkime açısından inceleyin. Adım 4: Bütün metal olmayan parçaları (kaymayan ayaklıklar, etiketler ve
bacak kayışı vb.) kesik, kırık, aşırı derecede aşınmış, kayıp ve gevşek parçalar açısından inceleyin. Yanıklar, ısı ve kimyasal tepkimelere dair bulguların olup olmadığını
inceleyin. Adım 5: Tripod bacaklarının fonksiyonunu kontrol edin. Bacaklar yumuşakça hareket etmeli ve tamamen açık vaziyette hareket ettirilirken tam oturtulmalıdır.
Alt bacaklar en son uzunluğuna kadar, üst bacakla kaydırılmalıdır. Tripod monte edildiğinde, Tripod ayakları kolayca yerleştirilmeli ya da yüzeyde düz olarak kalabilmeli.
Adım 6: Her bağlantıyı ve tüm sistemin alt sistemlerini üreticinin talimatlarına bağlı olarak inceleyin. Detaylı inceleme, İnceleme Kontrol Formuna kaydedilmelidir.
İncelemeden sonra, tam bir incelemenin yapıldığını göstermek için inceleme etiketine işaret koyun.
6. Tasarım Konuları: (1) Tripodunun yerleştirildiği yüzey (ankoraj) 3 m’lik mesafe üzerinden 152 mm’den çok eğimli olmamalıdır. 2,8 dereceden büyük eğim tripodunun
kaymasına ya da devrilmesine sebep olur.
(2) Zeminin (taban, döşeme) dayanımı Tripod yerleştirileceği sırada 10KN’den az olmamalıdır. Tripodu bir kişi tarafından kullanılmalıdır. Diğer kişisel kullanımlar
amacına ve işlevselliğine bağlı olarak farklı ve bağımsız güvenlik önlemleri gerektirir.

Page 18
© 2016 MSA
P/N 10112828
TÜRKÇE
(3) Yapıya ya da yere çarpmayı önlemek için kullancının altındaki zorunlu asgari açıklığı göz önüne alınız. Bağlantı altyapı sistem tipine ve ankoraj bağlantısının
yerleşim yerine bağlı olarak bir miktar açıklığa gereksinim duyulur. Sallanarak düşmeye ve nesnelere çarpmaya karşı önlem alın. Her zaman direk olarak ankoraj/
ankoraj bağlantısının altında çalışın. Bu uyarıyı dikkate almamak, ciddi yaralar veya ölümle sonuçlanabilir.
(4) Monte edilirken ve çalışma konumunda Tripod bacaklarının konumu arasındaki açıklık ve personelin eğilerek içinden geçeceği erişim noktası şu şekilde
olmalıdır: Tripod bacaklarından hiçbiri erişim noktasından yukarıda olmamalı veya bir deliğin kenarına çok yakın olacak şekilde yerleştirilerek açıklığa düşmesine
izin verilmemelidir. Tripodun ayağının çalışma pozisyonu ile ankorajın dışı arasındaki açıklık minimum 0,9 m olmalı ve kurulma sıkıştırma ve kullanım alanında
kişisel hareketi sınırlamamalıdır (RESİM 11-12). Çalışma alanını Düşüş-Kurtarma Çalışma Sistemi’nin güvenli çalışmasını bozabilecek güvenlik sistemini azaltacak
tehlikelerden ve engellerden uzak tutun.
(5) Ankorajın üzerinde tripodunu kurmak için yeterli açıklık olmalıdır. Açıklık resim 1’de verilmiştir. Tripod başlığına eklenen iç taraftaki boşluk payı sistem bileşenlerine
(opsiyonel aksesuarlar) bağlıdır. Her sistem bileşeni ile temin edilen Kullanıcı Talimatlarını bu tip kurulumların baş üstü açıklığı üzerindeki etkisini kararlaştırmak için
kullanın.
(6) Asidik, Alkali veya Diğer sert maddelerin olduğu ortamlar Tripodunun donanım elementlerine zarar verebilir. Kimyasal tepkimelerin yoğun olduğu ortamlarda
çalışılacaksa, size özel çalışma ortamlarına uyabilecek sistem bağlantılarını kararlaştırmak için MSA’ya danışın. Kimyasal tehlikeler, ısı ve aşınma Tripoduna zarar
verebilir. Kimyasal tehlikelerin, sıcaklığın ve aşınmaların olduğu ortamlarda daha sık resmi araştırma gerekir. 85 dereceden yüksek sıcaklıklardaki ortamlarda
kullanmayın. Aşındırıcı ortamlara uzun süre maruz bırakmayın. Elektrik kaynaklarının yakınında çalışıyorsanız maksimum önlem alın. Güvenli çalışma uzaklığını
(tercihen en az 3 m) koruyun. Hareket halindeki makine parçalarının yanında çalışırken (taşıyıcı, dönen şaft, pres vb), sistemin diğer parçalarında gevşek element
olmadığından emin olun.
(7) Kullanıcının bir kurtarma planı ve bu planın uygulanabilmesini sağlayacak yollar olmalıdır ve bu plan, öngörülebilir tüm koşullar altında kısa sürede kurtarmaya
olanak tanıyacak şekilde gerekli tüm ekipman ve özel eğitim göz önünde bulundurulmalıdır.
(8) Bu MSA Workman Tripoduna bağlı tüm bileşenler (tüm gövdenin işlerliği, geri ileri hareket ettirilen kordon, karabiner, çengel vb.) uyumlu OLMALIDIR. MSA
Workman Tripodu MSA onalı bileşenler ve bağlantı alt sistemleriyle kullanılacak şekilde tasarlanmıştır. Başkaları tarafından yapılmış ve MSA Workman Tripodunun
yazılı bir şekilde onaylanmamış ürünlerin kullanımı sistem bileşenleri arasındaki işleyiş kapasitesine ve tüm sistemin güvenilirliğine ters düşebilir. Daha fazla bilgi için
MSA’yla bağlantıya geçin.
(9) MSA Workman Tripodu giysiler, aletler ve kullanıcının üzerindeki diğer nesneler dahil toplam ağırlığı 181 kg’nin üzerinde olmayan bir kişi tarafından kullanılmak
üzere tasarlanmıştır. Yüksekte çalışmak için kullanıcının ziksel sağlığının iyi durumda olması gereklidir. MSA Workman Tripodunun normal kullanımında ve acil
durumlarda kişi bazı sağlık problemleri nedeniyle tehdit altında olabilir (ilaç kullanan ve damar tıkanıklığı yaşayanlar). Herhangi bir sağlık probleminiz varsa lanyard
kullanmadan once doktorunuza danışınız. Workman Tripod hamile kadınlar ve madenciler tarafından KESİNLİKLE KULLANILMAMALI.
UYARILAR
EN 361 uyumlu bir paraşüt tipi emniyet kemeri, bir düşüş önleme sisteminde kullanılabilen kabul edilebilir tek vücut tutucu cihazdır.
Düşüş engelleme sistemi SADECE “A” düşüş engelleme bağlaması etiketi olan güvenlik kuşağı sırt D-halkasına veya göğüs D-halkasına BAĞLANMALIDIR. Bu
noktalar kurtarma sistemini bağlaması için de kullanılabilir. Kalça D-halkası düşüş engelleme veya yüksek cisimlere tırmanması için hiç kullanılmamalıdır. Bir
güvenlik kuşağının kalça D-halkaları SADECE bir çalışma konumu sistemine (EN 358) bağlamak için kullanılmalı ve ASLA düşmeyi önleme sistemine bağlamak için
KULLANILMAMALIDIR.
MSA Workman Tripodu kullanılabilirliğinin doğrulanması için her kullanımdan önce tam olarak İNCELENMELİDİR. Tripodunun her noktasını yıpranma, kayıp, kırık
parçalar, aşınma ya da başka hasar açısından kontrol edin. Etiketin kayıp ya da okunaksız olup olmadığını kontrol edin, herhangi bir bağlantıda uygunsuzluk ve
değişiklikten emin olun. İncelemede güvenli olmayan bir durum ortaya çıkmışsa, MSA Workman Tripodunu yetkili biri yazılı bir şekilde onaylamadıkça kullanmayın.
Ayrıca, MSA Workman Tripod en az yıllık olarak veya sert koşullara ya da aşırı kullanıma maruz kalırsa daha sık olarak uzman bir kişi tarafından İNCELENMELİDİR.
Uzman kişi, Tripod’un kullanıldığı ülkedeki mevcut kanunlar tarafından yetkilendirilmiş olmalıdır. İnceleme kılavuzuna bakın.
MSA Workman Tripodu üzerinde herhangi bir onarım ve değişiklik YAPMAYIN. Sadece MSA veya MSA tarafından yetkilendirilmiş üçüncü taraar bir MSA Workman
Tripodu onarabilir. Sürtünmedeki artışı önlemek için halatı daima temiz ve kuru tutmaya çalışın.
Herhangi bir Tripod düşmeye sebep olduğu takdirde resmi inceleme prosedürlerinden çıkarılana acilen kullanımdan kaldırılmalı ve “KULLANILAMAZ” olarak
işaretlenmelidir.
Kullanıcının güvenliği için MSA Workman Tripod gideceği ülkenin dışında tekrar satılırsa MSA Workman Tripod’un kullanılacağı ülkenin dilinde yönergeler, ilgili kullanım
yönergesi bakım ve periyodik muayene yönergesinin satıcı tarafından verilmesi önemlidir.
Bu kuralların ihlal edilmesi veya yanlış kullanım ağır yaralanmalara veya ölüme yol açabilir.
BAKIM VE SAKLAMA
MSA Workman Tripod’da kullanılan malzemeler üzerinde olumsuz etkileri önlemek için bu bölümdeki temizlik talimatlarına kesinlikle uyun. Tripod’u su ve yumuşak
çamaşır deterjanı ile temizleyin. Donanımı temiz bir bezle kurulayın. Isı ile hızlı kurutma uygulamayınız. Aşırı kir, boya ya da yabancı madde birikimi parçaların
fonksiyonlarının doğru işlemesini engelleyebilir ve ağır şartlar bunları zayıatabilir. Parçaların emniyetli kullanım şartları ve temizliğiyle ilgili sorular MSA’ya yöneltilmelidir.
Hasarlı veya bakım gerektiren ekipman “KULLANILMAZ” olarak etiketlenmeli ve servis dışı bırakılmalıdır. Temizlik dışında düzeltici bakım ve elemanların değiştirilmesi
gibi tamir işleri MSA fabrikası tarafından yapılmalıdır. Kendiniz tamir etmeye çalışmayınız.
MSA Workman Tripod’u doğrudan güneş ışığına maruz bırakmadan serin, kuru ve temiz bir yerde saklayın. Isı, nem, ışık, yağ, kimyasallar veya buharları ya da diğer
aşındırıcı unsurların bulunabileceği yerlerden uzak tutunuz. Hasarlı veya bakım gerektiren ekipman kullanılabilir durumdaki ekipmanla aynı yerde saklanmamalıdır.
Aşırı kirli, ıslak veya başka şekilde kontamine ekipmana, saklamadan önce uygun şekilde bakım yapılmalıdır (örneğin kuruma ve temizleme). Uzun süre depoda
saklanmış olan ekipman kullanılmadan önce vasıı bir kişi tarafından kontrol edilmelidir. Tripod mekanik bir deformasyondan ya da mekanik bir gerilimden (veya darbe)
korunmalıdır. Tipik örnek: personel tripodu malzeme stoğu üzerine bırakmış ve üzerine hızlıca ağır eşyalar koymuştur.
MSA Workman Tripod’u darbelerden, nemden, kimyasallardan ve buharından, aşırı sıcaklıklardan ve ultraviyole ışıklarından korumak için paketinde taşıyın.

Page 19
© 2016 MSA
P/N 10112828
DEUTSCH
GEBRAUCHSANLEITUNG
1. Funktion und Anwendung: Der Kopf des MSA Workman Tripod besteht aus Aluminiumlegierung, die Beine aus hochfester Aluminiumlegierung. Das Dreibein entspricht der Norm
EN 795-2012, Klasse B, und erfüllt die Anforderungen der technischen Vorschrift der Zollunion zur „Sicherheit von persönlichen Schutzausrüstungen“ TP TC 019/2011 sowie der
ukrainischen „Technischen Vorschrift für persönliche Schutzausrüstung“ und der Norm DSTU EN 795:2006. Das Dreibein ist eine tragbare temporäre Anschlageinrichtung eines
persönlichen Auffang- und Rettungssystems. Je nach dazugehörigen Befestigungselementen kann es zum Auffangen, zur Rettung, zur Bergung und zur Evakuierung verwendet
werden. Das MSA Workman Tripod ist für die Nutzung durch eine Person mit einem Gesamtgewicht von maximal 181 kg vorgesehen (einschließlich Kleidung, Werkzeuge und
anderer getragener Gegenstände). Diese Tragfähigkeit entspricht EN795. Wenn die MSA Workman Winch am MSA Workman Tripod montiert ist (wie im nächsten Abschnitt
beschrieben), kann diese Konguration zum Heben, Absenken und Positionieren von Personen mit einem Maximalgewicht von 140 kg oder Material mit einem Maximalgewicht
von 225 kg verwendet werden. Diese Anwendungen und Tragfähigkeitswerte entsprechen der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG. Wenn das Dreibein als Teil eines Auffangsystems
verwendet wird, ist der Nutzer mit etwas auszustatten, das die auf ihn während des Auffangens wirkenden dynamischen Kräfte auf maximal 6 kN begrenzt. Das Workman Tripod
darf niemals dazu verwendet werden, gleichzeitig Personen und Material anzuheben, abzusenken und zu positionieren. Abbildung 32 zeigt Kongurationen optionaler Zubehörteile
und typische Anwendungen dieser Systeme.
2. Nutzung der MSA Workman Tripod-Befestigungsmöglichkeiten: (1) Die seitlich montierten Wirbelaugen (Abb. 6) sind für persönliche Auffangsysteme zu verwenden, beispielsweise
eine bewegliche Führung (EN353-2, DSTU EN 353-2:2006, TP TC 019/2011), ein Höhensicherungsgerät oder ein Höhensicherungsgerät für Rettungen. Berücksichtigen Sie beim
Installieren sowie bei der Nutzung einer dieser optionalen Komponenten die gesondert mit diesen Produkten gelieferten Gebrauchsanweisungen. (2) Das zentrale Wirbelauge
wird für die Befestigung von Zubehör wie beispielsweise der getrennt montierbaren MSA Umlenkrolle, Art.-Nr. 506222, für die MSA Workman Winch verwendet (Abb. 4 und 7).
Wenn das zentrale Wirbelauge nicht für die MSA Workman Winch verwendet wird, kann es für die Befestigung einer beweglichen Führung, eines Höhensicherungsgeräts oder
eines Höhensicherungsgeräts für Rettungen verwendet werden. (3) Das MSA Höhensicherungsgerät für Rettungen und die Workman Winch werden zusammen mit den auch
getrennt montierbaren MSA Umlenkrollen, Art.-Nr. 506222, und Karabinern, Art.-Nr. 10129888, am Dreibein befestigt. (4) Das MSA Höhensicherungsgerät und die Workman
Winch werden mit in die Beine integrierten Montagebügeln am Dreibein befestigt. (5) In jedem der verlängerbaren Standbeine gibt es einen Formschluss-Rastbolzen. Wenn die
gewünschte Beinverlängerung erreicht wurde, wird der jeweilige Bolzen durch die ausgewählten Löcher im oberen oder unteren Bereich der Beine hineingesteckt. Während der
Formschluss-Rastbolzen in das Dreibein gesteckt oder entfernt wird, muss der Knopf am Ende des Bolzens gedrückt gehalten werden (Abb. 8). Das MSA Höhensicherungsgerät
oder Höhensicherungsgerät für Rettungen kann auch mit einem Karabiner, der nach EN 362 zertiziert ist, direkt an einem seitlich montierten Wirbelauge befestigt werden. Die
Tragfähigkeit eines Höhensicherungsgeräts für Rettungen, das direkt an einem seitlich montierten Wirbelauge des MSA Workman Tripod befestigt ist, beträgt 140 kg. (6) Die
Gurtabspannung der Standbeine im Bodenbereich ist für die Positionierung der Beine des Dreibeins und der Lastverteilung während der Nutzung des Systems notwendig (Abb.
52). Dreibeine haben am Fuß des unteren Bereichs der Standbeine einen Aufsatz, durch den der Gurt durchläuft. Es ist vollständig zusammengebaut, wenn das Ende durch alle
drei durchgeführt, mit der Klemmschnalle verbunden und festgezogen wurde. (7) Der Beingurt kann auch mit einem Karabiner mit dem Kopf des Dreibeins verbunden und als
Trageband genutzt werden (Abb. 9). (8) Die Nylon-Tragetasche wird als Schutz für das Dreibein während des Transports und der Lagerung verwendet (Abb. 10). (9) Karabiner,
Art.-Nr. 10129888, werden für das Anbringen der optionalen getrennt montierbaren MSA Umlenkrolle, Art.-Nr. 506222, an die seitlichen Anschlusspunkte am Dreibeinkopf benutzt.
(10) Die getrennt montierbare Umlenkrolle ist für die Benutzung mit dem Höhensicherungsgerät für die Rettung oder mit der MSA Workman Winch vorgesehen, wobei das Kabel
des Höhensicherungsgeräts für die Rettung oder der MSA Workman Winch durch die getrennt montierbare Umlenkrolle und in der Mitte des Arbeitszugangs herunterläuft (Abb.
3). (12) Kontaktieren Sie MSA, um Informationen über das Anbringen optionaler Komponenten an das Dreibein zu erhalten, oder schlagen Sie in der mit jeder Komponente
mitgelieferten Gebrauchsanweisung nach.
3. Bedienungsanweisungen: Es ist die Verpichtung des Anwenders eines MSA Workman-Dreibeins, sicherzustellen, dass der Benutzer den Inhalt der Gebrauchsanleitung kennt
und von einer entsprechend qualizierten Person unterwiesen wurde. Vergewissern Sie sich, dass Sie in der Benutzung dieses Workman-Dreibeins angemessen unterwiesen
wurden und stellen Sie sicher, dass Sie dessen Funktionsweise vollständig verstanden haben.
4. Betriebsablauf: Öffnen Sie keinesfalls die Abdeckung des engen Raums, bevor Sie die Installation des Dreibeins und der anderen Systemkomponenten abgeschlossen haben.
Aufstellen und Anpassen des Dreibeins (ABB. 13-18): Schritt 1: Bringen Sie das Dreibein in eine aufrechte und mit den Füßen nach unten gerichtete Position.
Schritt 2: Klappen Sie jedes Bein, eines nach dem anderen, in die nach außen gerichtete und eingerastete Position. Beachten Sie bitte, dass jedes Bein automatisch oben
einrastet, wenn das Gelenk arretiert. Überprüfen Sie zur Sicherstellung, ob das Gelenk arretiert ist. Schritt 3: Positionieren Sie die Beine in Übereinstimmung mit der Anordnung des
Arbeitsbereichs und den Oberächenbedingungen über dem Lukendeckel. Beachten Sie Abschnitt 6 mit den Angaben zum Aufbau und Abschnitt 4 bzgl. Der Abstandsvorgaben.
Schritt 4: Optionale Komponenten, die an dem Dreibeinkopf angebracht werden, wie beispielsweise die getrennt montierte Umlenkrolle, sollten zum jetzigen Zeitpunkt am
Dreibeinkopf montiert werden. Befolgen Sie für jede optionale Komponente, die an dem Dreibein befestigt werden soll, die entsprechende Gebrauchsanweisung. Schritt 5:
Zum Höherstellen des Dreibeins gehen Sie Standbein für Standbein vor: Ziehen Sie zunächst bei einem Bein den Bolzen heraus (im oberen Beinbereich angefügt), lassen
Sie schrittweise den unteren Beinbereich herausgleiten und xieren Sie dann das Bein erneut mit dem Bolzen. Wiederholen Sie das für jedes Bein, bis der Dreibeinkopf die
gewünschte Höhe hat. Der Dreibeinkopf sollte nach vollständigem Einrichten gerade ausgerichtet sein. Achten Sie darauf, jedes Bein beim schrittweisen Herausziehen nicht zu
weit zu verlängern, damit das Dreibein nicht kippt. Die Dreibein-Beine dürfe nur bis zur maximalen Markierung herausgezogen werden, siehe Abb. 8. Schritt 6: Sobald das Dreibein
die gewünschte Höhe hat, überprüfen Sie es bitte, um sicherzustellen, dass es stabil und lotrecht ausgerichtet ist. Führen Sie den Gurt für die Abspannung im Bodenbereich
durch die Beine im unteren Bereich des Dreibeins. Überprüfen Sie alle Beinbolzen, um sicherzustellen, dass sie angezogen sind und stellen Sie die Beine in einer festen Position
auf. Ziehen Sie den Gurt durch alle Verbindungsteile, indem Sie das lose Ende durch die Klemmschnalle führen. Wenn die Ausrüstung am Dreibein an der vorgesehenen Stelle
angebracht ist, überprüfen Sie bitte noch ein letztes Mal die lotrechte Ausrichtung und Stabilität. Nehmen Sie noch abschließende Anpassungen vor. Entfernen Sie dann die Luke
und Schachtabdeckung.
Um das Dreibein für den Transport oder die Lagerung wieder zusammenzulegen, kehren Sie die Aufbauprozedur bitte um. Um die Gelenksperren der Beine zu lösen, ziehen Sie
das Bein nach unten und schwenken Sie es nach innen. Befestigen Sie mit dem unteren Gurt die Standbeine des Dreibeins sicher miteinander wie in der Abbildung dargestellt
(ABB. 18).
5. Richtlinien zur Überprüfung: Schritt 1: Überprüfen Sie die Etiketten des Dreibeins, um sicherzustellen, dass diese vorhanden und leserlich sind. Prüfen Sie das förmliche
Prüfraster und vergewissern Sie sich, dass in den letzten zwölf Monaten eine förmliche Überprüfung stattgefunden hat. Wenn aus dem Raster nicht (durch Lochung) hervorgeht,
dass in den letzten zwölf Monaten eine förmliche Überprüfung stattgefunden hat, oder wenn Etiketten fehlen oder unleserlich sind, nehmen Sie das Dreibein außer Gebrauch und
kennzeichnen Sie es als „UNBRAUCHBAR“, bis eine fachkundige Person eine förmliche Überprüfung vorgenommen hat. Schritt 2: Überprüfen Sie das Kopfbauteil auf Korrosion,
Risse, Verformungen, Bruchstellen, veränderte oder fehlende Teile, Brandstellen und die Einwirkung von Hitze oder chemischer Substanzen. Schritt 3: Überprüfen Sie alle
Metallteile (d. h. Kopf, Beine, Beinbolzen, Befestigungsbolzen, Fußteil) auf Formveränderung, Risse, Bruchstellen, Korrosion, tiefe Lochkorrosion, Schnittgrate, scharfe Kanten,
Schnitte, tiefe Einkerbungen, fehlende oder lose Teile, unsachgemäße Funktionsweise und Spuren übermäßiger Hitze-oder chemischer Einwirkungen. Schritt 4: Überprüfen Sie
alle nichtmetallischen Teile (d. h. rutschfeste Fußunterlagen, Etiketten und Gurtabspannung im Bodenbereich) auf Schnitte, gebrochene, übermäßig abgenutzte, fehlende oder
lose Teile. Überprüfen Sie auf Spuren von Brandstellen, übermäßiger Hitze-oder chemischer Einwirkungen. Schritt 5: Überprüfen Sie die Funktionsweise der Beine des Dreibeins.
Die Beine sollten sich problemlos in der Beinvorrichtung bewegen lassen und sollten auch fest xiert sein, wenn sie vollständig in die geöffnete Position gebracht werden. Die
unteren Beine sollten sich auf der gesamten Länge problemlos innerhalb der oberen Beine bewegen lassen. Die Dreibeinfüße sollten sich leicht schwenken lassen und ach auf
dem Boden stehen bleiben, wenn das Dreibein aufgestellt wird. Schritt 6: Überprüfen Sie alle Komponenten und Teilsysteme des vollständigen Systems gemäß den dazugehörigen
Anweisungen des Herstellers. Detaillierte Überprüfungen müssen in der Checkliste für Überprüfungen aufgezeichnet werden. Nach der Überprüfung zeichnen oder stanzen Sie
diese bitte im Inspektionsraster an/ein, um die Durchführung einer vollständigen, ofziellen Überprüfung anzuzeigen.
6. Angaben zum Aufbau: (1) Die Oberäche (Verankerung), auf der ein Dreibein installiert wird, sollte keine größere Neigung als 152 mm auf einer Strecke von 3 m aufweisen.
DEUTSCH

Page 20
© 2016 MSA
P/N 10112828
DEUTSCH
Jede größere Neigung als 2,8° könnte verursachen, dass das Dreibein rutscht oder umkippt.
(2) Die Beanspruchbarkeit des Untergrundes (Grundäche, Boden) auf welchem das Dreibein aufgestellt wird, darf nicht weniger als 10 kN betragen. Das Dreibein ist für die
Nutzung einer einzelnen Person vorgesehen. Weitere Personen, die in unmittelbarer Nähe als Teil eines Hilfsteams arbeiten, benötigen je nach Zweck und Arbeitsfunktion ein
eigenes, unabhängiges Sicherheitssystem.
(3) Der notwendige Mindestabstand unterhalb der Füße des des Benutzers MUSS beachtet werden, um ein Zusammenstoßen mit der baulichen Einrichtung oder dem Boden zu
vermeiden. Der benötigte Abstand hängt von der Art des benutzten Anschluss-Teilsystems sowie vom Standort der Verankerung oder der Verankerungsverbindung ab. Vermeiden
Sie einen Pendelfall und einen Zusammenstoß mit Objekten auf oder neben der Fallstrecke. Arbeiten Sie stets direkt unter der Verankerung/dem Verankerungsanschluss.
Nichtbefolgung dieser Warnung kann zu ernsthaften Verletzungen oder zum Tod führen.
(4) Der Abstand zwischen der Position der aufgestellten und in Arbeitsposition bendlichen Dreibeinfüße und dem Zugang, durch den der Arbeiter herabgesenkt wird, sollte so
sein, dass keines der Beine des Dreibeins über dem Zugang oder zu nahe am Rande positioniert wird und in die Öffnung fallen kann. Der Abstand zwischen der Arbeitsposition der
Dreibeinfüße und der Außenseite der Verankerung sollte mindestens 0,9 m betragen und sollte während der Errichtung, Benutzung und dem Zusammenlegen ein uneingeschränktes
Bewegen des Unterstützungsteams oben ermöglichen (ABB. 11-12). Halten Sie die Arbeitsäche von Hindernissen, Stolperfallen und Verschüttetem frei, da dies den sicheren
Betrieb des Auffang- und Rettungs-Arbeitssystems gefährden könnte.
(5) Es muss über der Verankerung ein ausreichend großer Außenabstand vorhanden sein, um das Dreibein vollständig aufstellen zu können. Der Abstand ist in Abb. 1 angegeben.
Die Kopffreiheit unter dem Dreibaum hängt von den Systemkomponenten (optionales Zubehör) ab, die möglicherweise am Dreibeinkopf angebracht wurden. Beachten Sie bitte
die Gebrauchsanweisung, die mit jeder Systemkomponente mitgeliefert wird, um festzustellen, welche Auswirkung die Installation auf den Abstand über den Kopf hat.
(6) Säurehaltige, alkalische oder andere Umgebungen mit scharfen Substanzen können die Metallteile des Dreibeins schädigen. Wenn Sie in einem chemisch aggressiven Umfeld
arbeiten, sollten Sie MSA kontaktieren, um für Ihre speziellen Bedingungen brauchbare Systemkomponenten festzulegen. Chemische Gefahren sowie thermische und korrosive
Einüsse können das Dreibein beschädigen. In einem Umfeld mit chemischen Gefahren und thermischer und korrosiver Einwirkung sind häugere ofzielle Überprüfungen
erforderlich. Nutzen Sie das System nicht bei Temperaturen, die höher als 85 °C sind. Setzen Sie das System nicht über längere Zeit einem korrosiven Umfeld aus. Seien
Sie äußerst vorsichtig, wenn Sie in der Nähe aktiver elektrischer Quellen arbeiten. Halten Sie einen sicheren Arbeitsabstand (vorzugsweise mindestens 3 m) zu elektrischen
Gefahrenquellen. Achten Sie darauf, dass es in keinem Teil des Systems lose Elemente gibt, wenn Sie in der Nähe von sich bewegenden Maschinenteilen (z. B. Förderanlagen,
rotierenden Wellen, Pressen etc.) arbeiten.
(7) Der Benutzer muss einen Rettungsplan vorbereitet und die Mittel zu dessen Durchführung bereitstehen haben. Ein solcher Plan muss die Ausrüstung und die jeweils notwendige
Schulung für Sofortrettungsmaßnahmen unter allen vorhersehbaren Bedingungen berücksichtigen.
(8) Alle Komponenten (z. B. Auffanggurt, selbsteinziehendes Verbindungsmittel, Karabiner, Karabinerhaken etc.), die an dieses MSA Workman-Dreibein angeschlossen sind,
MÜSSEN kompatibel sein. Das MSA Workman-Dreibein ist für eine Benutzung mit von MSA zugelassenen Komponenten und Anschluss-Teilsystemen vorgesehen. Die Benutzung
von Teilerzeugnissen des MSA Workman-Dreibeins mit Produkten anderer Hersteller, die nicht schriftlich von MSA zugelassen wurden, könnte die Funktionsfähigkeit zwischen
Komponenten des Systems und die Zuverlässigkeit des gesamten Systems nachteilig beeinussen. Kontaktieren Sie MSA bei möglichen Fragen oder um nähere Informationen
zu erhalten.
(9) Das MSA Workman-Dreibein ist für den Gebrauch durch eine Person mit einem Gesamtgewicht von maximal 181 kg vorgesehen. Dies beinhaltet Kleidung, Werkzeuge und
andere mitgeführte Gegenstände. Um Arbeiten in der Höhe ausführen zu können, ist eine gute gesundheitliche Kondition des Benutzers notwendig. Bestimmte Beschwerden
könnten die Sicherheit des Benutzers bei normaler Anwendung des MSA Workman-Dreibeins und in Notfällen (Medikamenteneinnahme, Herz-Kreislauf-Probleme etc.) gefährden.
Kontaktieren Sie in Zweifelsfällen vor Gebrauch Ihren Arzt. Schwangere und Minderjährige DÜRFEN das Workman-Dreibein NIEMALS benutzen.
WARNHINWEISE
Ein Auffanggurt gemäß EN 361 ist die einzig zulässige Körperhaltevorrichtung, die bei einem Auffangsystem benutzt werden darf.
Ein Auffangsystem DARF NUR mit dem hinteren oder vorderen D-Ring des des Auffanggurts mit dem Auffang-Befestigungskennzeichen „A“ verbunden werden. Diese Punkte
können auch dazu verwendet werden, ein Rettungssystem anzuschließen. Benutzen Sie den Hüft-D-Ring niemals zum Auffangen oder Kletterschutz. Der Hüft-D-Ring eines
Auffanggurts DARF NUR für das Anschließen eines Haltesystems (EN 358) und NIEMALS als Auffangsystem oder als Kletterschutz verwendet werden.
Vor jedem Einsatz MUSS das MSA Workman-Dreibein vollständig überprüft werden, um zu bestätigen, dass es sich in einem betriebsfähigen Zustand bendet. Überprüfen Sie
das Dreibein sorgfältig auf Anzeichen schweren Verschleißes, fehlender oder beschädigter Teile, Korrosion oder anderer Schäden. Überprüfen Sie, ob die Kennzeichnung fehlt
oder unleserlich ist; ob es Anzeichen ungenauer Funktion, einer nicht geeigneten Passform oder einer Veränderung einer Komponente gibt. Sollte die Überprüfung keinen sicheren
Zustand des MSA Workman-Dreibeins aufgezeigt haben, dann benutzen Sie es erst wieder, wenn die Betriebsfähigkeit schriftlich durch eine qualizierte Person bestätigt wurde.
Außerdem MUSS das MSA Workman Tripod von einer zugelassenen Person mindestens jährlich oder häuger überprüft werden, wenn es widrigen Bedingungen ausgesetzt ist
oder übermäßig oft eingesetzt wird. Die fachkundige Person muss nach der aktuellen Gesetzgebung im Land seines Einsatzes zugelassen sein. Siehe Richtlinien zur Überprüfung.
VERSUCHEN SIE NICHT, das MSA Workman-Dreibein zu modizieren oder zu reparieren. Nur MSA oder von MSA schriftlich autorisierte Personen dürfen ein MSA Workman-
Dreibein reparieren. Das System darf nur innerhalb der festgelegten Einsatzbedingungen und für den vorgesehenen Verwendungszweck benutzt werden.
Jedes Dreibein, das der Belastung eines Auffangvorgangs ausgesetzt war, muss umgehend aus dem Gebrauch genommen werden und als „UNBRAUCHBAR“ gekennzeichnet
werden, bis eine ofzielle Überprüfung durchgeführt wurde und es nach dem Verfahren freigegeben wurde.
Sollte das MSA Workman-Dreibein außerhalb des vorgesehenen Bestimmungslandes wiederverkauft werden, ist es für die Sicherheit des Benutzers unerlässlich, dass der
Wiederverkäufer die Anleitung sowie die zusätzlich notwendigen Informationen für Gebrauch, Wartung, regelmäßige Überprüfung und für Reparaturen in der Sprache des Landes
bereitstellt, in welcher das MSA Workman-Dreibein verwendet werden soll.
Nichtbefolgung dieser Warnungen oder falsche Anwendung kann zu ernsthaften Verletzungen oder zum Tod führen.
WARTUNG UND LAGERUNG
Halten Sie sich strikt an die Reinigungsanweisungen in diesem Abschnitt, um ungünstige Auswirkungen auf das beim MSA Workman-Dreibein benutzte Material zu vermeiden.
Reinigen Sie das Dreibein mit einer Lösung aus Wasser und mildem Waschmittel. Trocknen Sie Metallteile mit einem sauberen Tuch. Wenden Sie keine Wärme an, um das Trocknen
zu beschleunigen. Eine übermäßige Ansammlung von Schmutz, Farbe oder anderen Fremdstoffen kann die ordnungsgemäße Funktionsweise der Komponenten verhindern und sie
in besonders schweren Fällen sogar schwächen. Fragen bezüglich des Zustands der Komponenten und der Reinigung sollten direkt an MSA gerichtet werden.
Ausrüstung, die beschädigt bzw. reparaturbedürftig ist, muss als „UNBRAUCHBAR“ gekennzeichnet sein und aus dem Betrieb genommen werden. Wartungsmaßnahmen
(mit Ausnahme von Reinigung) und Reparaturen, wie beispielsweise das Auswechseln von Teilen, müssen durch das MSA-Werk durchgeführt werden. Versuchen Sie nicht,
Reparaturen vor Ort vorzunehmen.
Bewahren Sie das MSA Workman-Dreibein an einem kühlen, trockenen und sauberen Ort, weit vom direkten Sonnenlicht entfernt auf. Vermeiden Sie Bereiche, in denen Hitze,
Feuchtigkeit, Licht, Öl und Chemikalien bzw. deren Dämpfe oder andere die Produktgüte reduzierende Einüsse vorhanden sein könnten. Ausrüstung, die beschädigt oder
reparaturbedürftig ist, sollte nicht zusammen mit betriebsfähiger Ausrüstung aufbewahrt werden. Stark beschmutzte, nasse oder auf andere Weise kontaminierte Ausrüstung
sollte vor der Aufbewahrung ordnungsgemäßen Instandhaltungsmaßnahmen unterzogen werden (z. B. Trocknen und Säubern). Vor der Benutzung der Ausrüstung, die über
einen längeren Zeitraum aufbewahrt wurde, sollte eine formale Überprüfung durch eine hierfür qualizierte Person durchgeführt werden. Das Dreibein muss vor jeglicher Art von
Verformung und Beanspruchung (oder Stoß) geschützt werden. Ein typischer zu vermeidender Fall: Es wird auf Materialbestand gelagert und schwere Gegenstände obenauf
geworfen.
Transportieren Sie das MSA Workman-Dreibein immer in einer Verpackung, um es so gegen Schnitte, Feuchtigkeit, Chemikalien und deren Dämpfe sowie vor extremen
Temperaturen und ultravioletter Strahlung zu schützen.
Other manuals for WORKMAN
5
Table of contents
Languages:
Other MSA Camera Accessories manuals
Popular Camera Accessories manuals by other brands

Canon
Canon ANGLE FINDER C parts catalog

PROAIM
PROAIM P-UTRA-01 Assembly manual

Odyssey
Odyssey EnerSys PERFORMANCE Series Installation, operation and maintenance manual

Aerotech
Aerotech AOM130 Series user manual

Viewpro
Viewpro Z30TL user manual

Salamander Designs
Salamander Designs FPS Series Assembly instructions