Multi B600P+ User manual

Telefon.: 04261 / 9494-0 Internet: www.multi-gastro.de UST.Ident.-Nr. ULTI Großküchen GmbH
Fax: 04261 / 5486 E- ail: info@multi-gastro.de 248 760 841 Sitz der Ges.: 27356 Rotenburg
BIC: COBADEFFXXX IBAN: DE 75290400900685533200 Registergericht: Amtsgericht Walsrode HRB 200215
Commerzbank Rotenburg, BLZ: 290 400 90, Kto.-Nr.: 68 55 332 00 WEEE: DE 95 130 244 Geschäftsführer: Bernd- ichael Hiersekorn
Bedienungsanleitung
Topfspülmaschinen
B600P+ Artikel 100961DA
LP1800+ Artikel 100982DA
LP2+ Artikel 100983DA
LP3+ Artikel 100984DA
LP4+ Artikel 100985DA
MULTI Großküchen GmbH
Industriestr. 22
27356 Rotenburg / W.

2
(IT) (CH)
Disattivare sempre l’apparecchio al termine del servizio, interrompere e
chiudere le erogazioni di rete (energia elettrica ed acqua).
(GB) (IE)
Always switch off the appliance at the end of the work cycle, turn off
the water and disconnect the power supply.
(DE) (AT) (CH)
Am Ende des Arbeitstages das Gerät immer ausschalten, in dem man
auch Strom- und Wasserversorgung unterbricht.
(FR) (BE)
Arrêter toujours l’appareil à la fin du travail, fermer l’arrivée d’eau et
couper le courant.
(ES)
Desactivar siempre el equipo luego de su uso, interrumpir y cerrar los
suministros de red (energía eléctrica y agua).
(PT)
Desactivar sempre a aparelhagem no final do serviço, interromper e
fechar as distribuições de rede (energia eléctrica e água).
(NL)
De apparatuur altijd deactiveren op het einde van de dienst, de
verdelingen van het net (elektrische energie en water) onderbreken.
(RU)
После окончания рабочего цикла необходимо выключить машину,
отключить воду и вынуть вилку шнура электропитания из розетки.

3
(IT-CH)
INTRODUZIONE
1) Leggere attentamente le avvertenze contenute nel presente libretto in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti
l’installazione, l’uso e la manutenzione. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione dei vari
operatori.
2) Dopo aver tolto l’imballaggio, assicurarsi dell’integrità dell’apparecchiatura. In caso di dubbio non utilizzarla e rivolgersi a
personale qualificato. Gli elementi dell’imballo (sacchetti in plastica, polistirolo espanso, chiodi etc.) non devono essere
lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
3) Prima di collegare l’apparecchiatura accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione
elettrica ed idrica.
4) L’installazione deve essere effettuata da personale qualificato secondo le indicazioni del costruttore.
5) Questa apparecchiatura dovrà essere destinata solo all’uso per il quale è stata concepita. Ogni altro utilizzo è da
considerarsi improprio quindi pericoloso.
6) L’apparecchiatura deve essere utilizzata solo da persone addestrate all’uso della stessa.
7) Non lasciare la macchina in ambienti con temperatura inferiore a 0°C.
8) Il grado di protezione della macchina è IPX4 e quindi non deve essere lavata con getti d’acqua diretti e ad alta pressione.
9) Solo il personale qualificato può accedere al quadro comandi, dopo aver tolto la tensione.
(GB-IE)
INTRODUCTION
1) Read the instructions in this booklet carefully as they provide important information, use and maintenance. Keep the
booklet to hand in a safe place so that it can be consulted by other operators.
2) After removing the packing material, check that all the equipment is present and intact. If there is any doubt, do not use it
and contact qualified personnel. The packing elements (plastic bags, foam polystyrene, nails, etc.) should be kept away
from children, because they are dangerous.
3) Before switching the equipment on, make sure that the model plate data conforms to that of the electrical and water
distribution network.
4) Installation should be carried out by qualified personnel according to the manufacturer’s instructions.
5) This equipment must be destined to the use which it has been conceived for. Any other application should be considered
improper and consequently dangerous.
6) The equipment should be used by personnel trained for its use only.
7) Do not leave the machine in an environment at temperatures lower than 0°C.
8) The protection of the machine is IPX4, therefore it should not be washed with high pressure and directed water jets.
9) Qualified personnel only can access the control panel, after having disconnected the machine from the primary current
supply.
(DE-AT-CH)
EINFÜHRUNG
1) Lesen Sie die Bedienungsanleitungen sorgfältig durch, da sie wertvolle Hinweise in Bezug auf die Installation, den Betrieb
und die Wartung enthalten. Bewahren Sie diese Broschüre gut auf, damit sie dem Bediener jederzeit zur Verfügung steht.
2) Nach dem Auspacken den perfekten Zustand des Gerätes kontrollieren; im Zweifelsfall sich an Fachleute wenden.
Verpackungselemente (Kunststoffsäcke, Schaumelemente, Nägel, usw.) entfernen, damit sie nicht gefährlich werden
können.
3) Vor dem Anklemmen des Gerätes die auf dem Leistungsschild angegebenen Werte mit denen des Stromnetzes
vergleichen.
4) Die Installation soll nach den Angaben des Fabrikanten durch Fachkräfte erfolgen.
5) Die Geräte sind für den dafürvorgesehenen Verwendungszweck einzusetzen: jegliche andere Verwendung ist ungeeignet
und kann gefährlich sein.
6) Die Geräte sind durch eigens geschultes Personal zu bedienen.
7) Geräte niemals in Räumen mit einer Temperatur unter 0° C aufstellen.
8) Der Isolationsgrad des Gerätes ist IPX4; es ist eine Säuberung mit Wasserstrahl oder Hochdruck-Wasser nicht
zugelassen.
9) Die Schaltblenden am Gerät dürfen nur von konzessionierten Fachkräften und nur nach Ausschalten des Hauptschalters
abgenommen weden.

4
(FR-BE)
INTRODUCTION
1) Lire attentivement les instructions fournies dans cette brochure car on y trouve des informations importantes concernant
l’installation, l’utilisation et la maintenance. Conservez soigneusement la brochure pour que ses utilisateurs futurs
puissent la consulter.
2) Après avoir enlevé l’emballage, il faut s’assurer de l’etat de l’appareil. En cas de doute, ne pas l’utiliser et s’adresser à
votre revendeur. Les éléments de l’emballage (sachets en plastique, polystyrène expansé, clous, etc.) ne doivent pas être
laissés à la portée des enfants ; puisqu’ils sont dangereux.
3) Avant de brancher l’appareil, s’assurer que les donnés de la plaque correspondent à celles du réseau d’alimentation
électrique et hydaraulique.
4) L’installation doit être effectuée selon les indications du constructeur par l’intermédiaire d’un personnel qualifié.
5) Cet appareil est destiné uniquement à l’utilisation pour la quelle il a été conçu. Tout autre usage doit être considéré
comme interdit et dangereux.
6) L’appareil doit être utilisé uniquement par des personnes ayant suivi une information à son utilisation.
7) Ne pas utiliser la machine dans un endroit où la température est inférieure à 0°C.
8) L’indice de protection de la machine est IPX4. Elle ne doit pas être lavée au jet d’eau et à haute pression.
9) Seulement le personel qu+alifié peut démontrer les panneaux après avoir coupé le courant.
(ES)
INTRODUCCION
1) Lea atenta y detenidamente las instrucciones que contiene este manual: encontrará indicaciones importantes acerca de la
instalación, el uso y la manutención. Guarde con cuidado este manual para que los operadores puedan consultarlo cada
vez que lo necesiten.
2) Después de quitar el embalaje, asegúrese de qu’el aparato está íntegro. En caso de dudas, consulte con técnicos
cualificados antes de utilizarlo. Los elementos del embalaje (fundas de plástico, poliestireno celular, clavos, etc.) no se
deben dejar al alcance de los niños porque podrían ser fuentes de peligro.
3) Antes de conectar el aparato, asegúrese de que los datos de la placa de características corresponden a las de las redes
de suministro de agua y electricidad.
4) La instalación debe ser efectuada según las indicaciones del Constructor por personal cualificado.
5) Este aparato se debe destinar sólo al uso para el cual fue proyectado. Todo uso distinto se debe considerar impropio y por
consiguiente peligroso.
6) Este aparato debe ser utilizado sólo por personal formado para el uso del mismo.
7) No dejar la máquina en locales con temperatura inferior a 0°C.
8) El grado de protección de la máquina es IPX4: por lo tanto ésta no se podrá lavar con chorros de agua directos de presión
alta.
9) Al cuadro de mandos puede tener acceso sólo el personal cualificado, tras quitar la tensión.
(PT)
INTRODUÇÃO
1) Leia atentamente as instruções contidas no manual, as quais fornecem importantes indicações referentes à segurança de
instalação, de uso e de manutenção. Conservar com cuidado este manual para qualquer consulta do usuário.
2) Depois de removida a embalagem, assegurar-se sobre a integridade do aparelho. No caso de dúvidas, nao utilizar e
chamar a assistencia técnica autorizada. As partes que compõe a embalagem como saco plástico, poliestirol (isopor),
parafusos, etc, devem estar longe do alcance das crianças.
3) Antes de conectar o aparelho certificar-se que os dados técnicos e electricos do aparelho correspondam ao da rede
elétrica e hídrica.
4) A instalação deve ser efetuada segundo as indicações do fabricante através de pessoal qualificado.
5) Este aparelho deve ser empregado exclusivamente ao uso para o qual foi concebido. Qualquer outro uso è considerado
impróprio e assim sendo, podendo ser perigoso.
6) A máquina deve ser utlizada sómente por pessoal apto.
7) A máquina não deve ser usada em ambientes com temperatura inferior a 0 °C.
8) O grau de proteção da máquina è IPX4 e sendo assim não deve ser lavada com jatos de água a alta pressão.
9) Sómente o pessoal qualificado poderá ter acesso ao painel de controle após a corrente estar desligada.

5
(NL)
INLEIDING
1) Lees de aanwijzingen die in dit boekje staan aandachtig omdat zij belangrijke informatie over de installatie, het gebruik en
het onderhoud verstrekken. Bewaar dit boekje zorgvuldig zodat later raadplegen ervan door de verschillende gebruikers
altijd mogelijk is.
2) Nadat u de verpakking verwijderd heeft moet u controleren of het apparaat niet beschadigd is. Bij twijfel mag u het
apparaat niet gebruiken en moet u zich tot vakmensen wenden. Het verpakkingsmateriaal (plastic zakjes, piepschuim,
spijkers enz.) mag niet binnen het bereik van kinderen gelaten worden omdat dit een bron van gevaar kan zijn.
3) Alvorens het apparaat aan te sluiten moet u controleren of de gegevens die op het typeplaatje staan overeenstemmen
met de gegevens van het elektriciteitsnet en het waterleidingnet.
4) De installatie moet door vakmensen gedaan worden met inachtneming van de aanwijzingen van de fabrikant.
5) Dit apparaat mag uitsluitend gebruikt worden voor de doeleinden waarvoor het apparaat bestemd is. Elk ander gebruik
dient als oneigenlijk beschouwd te worden en is dus gevaarlijk.
6) Het apparaat mag alleen gebruikt worden door personen die met betrekking tot het gebruik ervan geïnstrueerd zijn.
7) Men mag de machine mag niet in een omgeving met een temperatuur van beneden de 0°C laten staan.
8) De beschermingsgraad van de machine is IPX4 en de machine mag dus niet met rechtstreekse hogedrukwaterstralen
schoongemaakt worden.
9) Alleen vakmensen mogen aan het bedieningspaneel komen en dit mag alleen nadat de spanning uitgeschakeld is.
(RU)
ВВЕДЕНИЕ
1) Внимательно прочитайте указания в этом руководстве, поскольку они содержат важную информацию по работе и
техническому обслуживанию машины. Держите руководство под рукой в удобном месте, чтобы к нему могли
обращаться другие люди.
2) После снятия упаковочного материала убедитесь, что все компоненты оборудования в наличии и не имеют
повреждений. В случае появления каких-либо вопросов не используйте машину и обратитесь к
квалифицированному специалисту. Упаковочные элементы (полиэтиленовые мешки, пенополистирол, гвозди и
т.д.) необходимо хранить в недоступном для детей месте, поскольку они представляют для детей опасность.
3) Перед тем, как включить машину, проверьте, чтобы характеристики электрической и водопроводной сети
соответствовали значениям, указанным на табличке с паспортными данными.
4) Установку машины должен проводить квалифицированный специалист в соответствии с инструкциями
изготовителя.
5) Данное оборудование необходимо использовать с целью, для которой оно было разработано. Использование
машины с любой другой целью является ненадлежащим и, следовательно, опасным.
6) Данное оборудование разрешается обслуживать только специально обученному персоналу.
7) Машина не должна находится в помещении при температуре ниже 0°C.
8) Машина имеет класс защиты IPX4, поэтому ее нельзя мыть направленной струей воды под высоким давлением.
9) После отключения машины от источника электрического питания доступ к панели управления машины разрешен
только для квалифицированных специалистов.

6
1. (IT-CH) DATI TECNICI – (GB-IE) TECHNICAL DATA – (DE-AT-CH) TECHNISCE DATEN – (FR-BE) DONNES
TECHNIQUES – (ES) CARACTERISTICAS TECNICAS – (PT) DADOS TÉCNICOS – (NL) TECHNISCHE GEGEVENS – (RU)
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ 8
1.1 (IT-CH) RAPPRESENTAZIONE SCHEMATICA – (GB-IE) SCHEMATIC VIEW – (DE-AT-CH) SCHEMATISCHE
DARSTELLUNG – (FR-BE) RAPPRESENTATION SCHEMATIQUE – (ES) REPRESENTACION ESQUEMATICA – (PT)
REPRESENTAÇÃO ESQUEMÁTICA – (NL) SCHEMATISCHE WEERGAVE – (RU) СХЕМАТИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ 11
1.2 (IT-CH) SCHEMA ELETTRICO – (GB-IE) ELECTRICAL DIAGRAM – (DE-AT-CH) SCHALTPLAN – (FR-BE) SCHEMA
ELECTRIQUE – (ES) ESQUEMA ELÉCTRICO – (PT) ESQUEMA ALAMBRICO – (NL) ELEKTRISCH SCHEMA – (RU)
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА 14
2. (IT-CH) INSTALLAZIONE – (GB-IE) INSTALLATION – (DE-AT-CH) AUFSTELLUNG – (FR-BE) INSTALLATION – (ES)
INSTALACION – (PT) INSTALAÇÃO – (NL) INSTALLATIE – (RU) УСТАНОВКА 19
2.1 (IT-CH) ALLACCIAMENTO ELETTRICO – (GB-IE) CONNECTION TO POWER SUPPLY – (DE-AT-CH)
NETZANSCHLUSS – (FR-BE) BRANCHEMENT ELECTRIQUE – (ES) CONEXION ELECTRICA – (PT) INSTALAÇÃO
ELÉCTRICA – (NL) ELEKTRISCHE AANSLUITING – (RU) ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ИСТОЧНИКУ ЭЛЕКТРОПИТАНИЯ 21
2.1.1 (IT-CH) EQUIPOTENZIALE – (GB-IE) GROUND – (DE-AT-CH) ÄQUIPOTENTIALANSCHLUß – (FR-BE)
RACCORDEMENT EQUIPOTENTIEL – (ES) EQUIPOTENCIAL – (PT) LIGAÇÃO TERRA – (NL)
POTENTIAALVEREFFENING – (RU) ЗАЗЕМЛЕНИЕ 23
2.2 (IT-CH) ALLACCIAMENTO ACQUA – (GB-IE) CONNECTION TO WATER SUPPLY – (DE-AT-CH)
WASSERANSCHLUSS – (FR-BE) RACCORDEMENT HYDRAULIQUE – (ES) CONEXION DEL AGUA – (PT) LIGAÇÃO ÁGUA –
(NL) WATERAANSLUITING – (RU) ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ВОДОПРОВОДНОЙ СЕТИ 25
2.3 (IT-CH) SCARICO ACQUA – (GB-IE) WATER DRAIN – (DE-AT-CH) WASSERABLAUF – (FR-BE) DISPOSITIF DE
VIDANGE DE L’EAU – (ES) DESCARGA DEL AGUA – (PT) DESCARGA DE ÁGUA – (NL) WATERAFVOER – (RU) СЛИВ
ВОДЫ 28
2.4 (IT-CH) SCARICO ACQUA CON POMPA DI SCARICO – (GB-IE) WATER DRAIN WITH DRAIN PUMP – (DE-AT-CH)
WASSERABLAUF MIT ABLAUFPUMPE – (FR-BE) DECHARGE D’EAU AVEC POMPE DE VIDANGE – (ES) DESCARGA DEL
AGUA CON BOMBA DE DESCARGA – (PT) DESCARGA DE ÁGUA COM BOMBA DE DESCARGA – (NL) WATERAFVOER
MET AFVOERPOMP – (RU) СЛИВ ВОДЫ С ПОМОЩЬЮ НАСОСА СЛИВА ОТРАБОТАНОЙ ВОДЫ 30
3. (IT-CH) ISTRUZIONI D’USO – (GB-IE) INSTRUCTIONS FOR USE – (DE-AT-CH) BETRIEBSANLEITUNGEN – (FR-BE)
MODE D’EMPLOI – (ES) INSTRUCCIONES PARA EL USO – (PT) INSTRUÇÕES DE USO – (NL) GEBRUIKSAANWIJZING –
(RU) ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ 32
3.1 (IT-CH) MESSA IN FUNZIONE – (GB-IE) START UP – (DE-AT-CH) INBETRIEBNAHME – (FR-BE) MISE EN MARCHE –
(ES) PUESTA EN FUNCIONAMIENTO – (PT) FUNCIONAMENTO – (NL) AANZETTEN – (RU) ЗАПУСК 33
3.1.1 (IT-CH) PROGRAMMI DI LAVAGGIO – (GB-IE) WASHING PROGRAMMES – (DE-AT-CH)
REINIGUNGSPROGRAMME – (FR-BE) PROGRAMMES DE LAVAGE – (ES) PROGRAMAS DE LAVADO – (PT)
PROGRAMAS DE LAVAGEM – (NL) AFWASPROGRAMMA'S – (RU) ПРОГРАММЫ МЫТЬЯ 35
3.1.2 (IT-CH) RISCIACQUO FREDDO – (GB-IE) COLD RINSING – (DE-AT-CH) KALTER NACHSPÜLUNG – (FR-BE)
RINÇAGE FROID – (ES) ENJUAGUE FRÍO – (PT) ENXAGUE FRIO – (NL) KOUD SPOELEN – (RU) ХОЛОДНОЕ
ОПОЛАСКИВАНИЕ 38
3.1.3 (IT-CH) CICLO DI LAVAGGIO CON THERMOSTOP – (GB-IE) WASHING CYCLE WITH THERMOSTOP – (DE-AT-
CH) WÄSCHZYKLUS MIT THERMOSTOP – (FR-BE) CYCLE DE LAVAGE AVEC THERMOSTOP – (ES) CICLO DE LAVADO
CON THERMOSTOP – (PT) CICLO DE LAVAGEM COM THERMOSTOP – (NL) WASCYCLUS MET THERMOSTOP – (RU)
МОЕЧНЫЙ ЦИКЛ С ТЕРМОСТОПОМ 39
3.1.4 (IT-CH) DETERSIVO E BRILLANTANTE – (GB-IE) DETERGENT AND RINSE AID – (DE-AT-CH)
REINIGUNGSMITTEL UND KLARSPÜLMITTEL – (FR-BE) DETERGENT ET AGENT DE BRILLANTAGE – (ES) DETERSIVO
Y ABRILLANTADOR – (PT) SABÃO E ABRILHANTADOR – (NL) AFWAS- EN SPOELMIDDEL – (RU) МОЮЩЕЕ СРЕДСТВО
И ОПОЛАСКИВАТЕЛЬ 41
3.1.5 (IT-CH) RIGENERAZIONE ADDOLCITORE ESTERNO (NON FORNITO) – (GB-IE) EXTERNAL SOFTENER
REGENERATION (NOT SUPPLIED BY THE MANUFACTURER) – (DE-AT-CH) REGENERIERUNG DES EXTERNEN
ENTHÄRTUNGSGERÄTS (NICHT VOM HERSTELLER GELIEFERT) – (FR-BE) RÉGÉNÉRATION ADOUCISSEUR
EXTERNE (NON FOURNIE PAR LE FABRICANT) – (ES) REGENERACIÓN DEL DESCALCIFICADOR EXTERNO (NO
SUMINISTRADO POR EL CONSTRUCTOR) – (PT) REGENERAÇÃO DESCALCIFICADOR EXTERNO (NÃO FORNECIDO
PELO FABRICANTE) – (NL) REGENERATIE VAN EXTERNE WATERONTHARDER (NIET DOOR DE FABRIKANT
GELEVERD) – (RU) РЕГЕНЕРАЦИЯ ВНЕШНЕГО УМЯГЧИТЕЛЯ (НЕ ПОСТАВЛЯЕТСЯ ПРОИЗВОДИТЕЛЕМ) 42
3.2 (IT-CH) PULIZIA E CURA – (GB-IE) CLEANING – (DE-AT-CH) WARTUNG UND PFLEGE – (FR-BE) NETTOYAGE ET
ENTRETIEN – (ES) LIMPIEZA Y CUIDADO – (PT) LIMPEZA E CUIDADOS – (NL) REINIGING EN VERZORGING – (RU)
ОЧИСТКА 44

7
3.3 (IT-CH) CICLO AUTOPULIZIA – (GB-IE) SELF-CLEANING CYCLE – (DE-AT-CH) SELBSTREINIGUNGS-ZYKLUS – (FR-
BE) CYCLE DE NETTOYAGE AUTOMATIQUE – (ES) CICLO DE AUTOLIMPIEZA – (PT) CICLO AUTOLIMPEZA – (NL)
ZELFREINIGINGSCYCLUS – (RU) ЦИКЛ САМООЧИСТКИ 46
3.4 (IT-CH) COMPORTAMENTO IN CASO DI INUTILIZZO PROLUNGATO – (GB-IE) IF THE DISHWASHER IS NOT USED
FOR LONG PERIODS – (DE-AT-CH) VERHALTEN BEI LÄNGEREM STILLSTAND – (FR-BE) PROCEDURE A SUIVRE EN CAS
D’ARRET PROLOGE – (ES) INACTIVIDAD PROLONGADA – (PT) PROCEDIMENTO A SEGUIR NO CASO DE FALTA DE USO
POR LONGO TEMPO – (NL) GEDRAG IN GEVAL VAN LANGE STILSTAND – (RU) ЕСЛИ ПОСУДОМОЕЧНАЯ МАШИНА
ДЛИТЕЛЬНОЕ ВРЕМЯ НЕ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ 48
4. (IT-CH) COMPORTAMENTO IN CASO DI CATTIVO FUNZIONAMENTO – (GB-IE) IN CASE OF MALFUNCTIONS – (DE-AT-
CH) VERHALTEN BEI BETRIEBSSTÖRUNG – (FR-BE) PROCEDURE A SUIVRE EN CAS DE MAUVAIS FONCTIONNEMENT –
(ES) DESPERFECTOS DE FUNCIONAMIENTO – (PT) INSTRUÇÕES EM CASO DE MAL FUNCIONAMENTO – (NL) GEDRAG
IN GEVAL VAN STORINGEN IN DE WERKING – (RU) GEDRAG IN GEVAL VAN STORINGEN IN DE WERKING 49
5. (IT-CH) ACCESSIBILITÀ – (GB-IE) SERVICEABILITY – (DE-AT-CH) ZUGÄNGLICHKEIT – (FR-BE) ACCESIBILITE AUX
COMPOSANTS – (ES) ACCESIBILIDAD – (PT) ACESSO – (NL) BEREIKBAARHEID – (RU) УДОБСТВО ОБСЛУЖИВАНИЯ 50
6. (IT-CH) ALLARMI – (GB-IE) ALARMS – (DE-AT-CH) ALARMVORRICHTUNGEN – (FR-BE) ALARMES – (ES) ALARMAS –
(PT) ALARMES – (NL) ALARM – (RU)
АВАРИЙНЫЕ СИГНАЛЫ 51
7. (IT-CH) RUMORE – (GB-IE) NOISE – (DE-AT-CH) GERÄUSCH – (FR-BE) BRUIT – (ES) RUIDOS – (PT) RUIDO – (NL)
GELUID – (RU) ШУМ 67
8. (IT-CH) VALVOLA NON RITORNO – (GB-IE) NON-RETURN VALVE – (DE-AT-CH) RÜCKSAUG VERHINDERUNGS
VENTIL – (FR-BE) SOUPAPE DE RETENUE – (ES)VÁLVULA NO DEVUELTA – (PT) VÁLVULA NÃO DEVOLVER – (NL)
VALVE KOMT GEEN TERUG – (RU) ОБРАТНЫЙ КЛАПАН 68

8
(IT-CH)
La targhetta caratteristiche (Fig.1-1) si trova sul fianco dx della macchina. Essa contiene tutti i dati necessari per l’installazione.
(GB-IE)
The specifications tag (Fig.1-1) is placed on the right-hand panel of the machine. It contains all the neccessary data to install the
appliance.
(DE-AT-CH)
Das Maschinenschild (Bild.1-1) befindet sich an der Rechtseite des Gerätes. Es enthält alle für die Aufstellung notwendigen
Daten.
(FR-BE)
La plaquette (Fig.1-1) comportant les caractéristiques de l’appareil est placée sur le côté droit. Elle indique toutes les données
nécessaires à la mise en place de la machine.
(ES)
La placa de características (Fig.1-1) está ubicada en el flanco derecho de la máquina. Contiene todos los datos necesarios para
la instalación.
(PT)
A etiqueta com os dados técnicos (Fig.1-1) está localizada na lateral direita da maquina. Tal etiqueta contém todos os dados
nescessários para a instalação.
(NL)
Het typeplaatje (Afb.1-1) bevindt zich aan de rechterkant van de machine. Hier staan alle gegevens op die benodigd zijn voor de
installatie.
(RU)
Табличка с техническими данными (Рис.1-1) прикреплена на правой панели машины. Она содержит всю необходимую
для установки машины информацию.
1-1
1. (IT-CH) DATI TECNICI – (GB-IE) TECHNICAL DATA – (DE-AT-CH) TECHNISCE DATEN – (FR-BE)
DONNES TECHNIQUES – (ES) CARACTERISTICAS TECNICAS – (PT) DADOS TÉCNICOS – (NL)
TECHNISCHE GEGEVENS – (RU) ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ






17
CB CF CL CP CR C
V
(IT-CH)
Teleruttore boiler Condensatori
antidisturbo radio
Teleruttore di
linea
Teleruttore pompa Contatto
relè
Teleruttore
vasca
(GB-IE)
Boiler contactor Suppression filter Power supply
contactor
Pump contactor Relays
contactor
Tank
contactor
(DE-AT-CH)
Schalter für boiler Entstörer Schalter für
inbetriebnahme
Schalter für
Waschpumpe
Schalter
für relay
Schalter für
spülbehälter
(FR-BE)
Télérupteur
chauffe-eau
Filtre anti-parasites Télérupteur de
ligne
Télérupteur
pompe
Contact
relais
Télérupteur
cuve
(ES)
Telerruptor
reservatòrio
Filtro supressão Telerruptor linha Telerruptor
bomba
Contacto
relé
Telerruptor
tanque
(PT)
Telerruptor
hervidor
Condensadores
contra
interferencias radio
Telerruptor
de línea
Telerruptor bomba Contacto
relè
Telerruptor
cuba
(NL)
Afstands-
schakelaar boiler
Radio-ontstorings-
condensatoren
Afstands-
schakelaar
netspanning
Afstands-
schakelaar
Afwaspomp
Schakelaar
relais
Afstands-
schakelaar
Druk
(RU)
Электромаг-
нитный пускатель
бойлера
Фильтр
подавления
помех
Магистральный
пускатель
Контактор насоса
промывки
Разьем
реле
Контактор
бака
DB DD EVC EVF M PB
(IT-CH)
Dosatore elettrico
brillantante
Dosatore elettrico
detersivo Elettrovalvola
acqua calda
Elettrovalvola
acqua fredda
Morsettiera Pressostato
boiler
(GB-IE)
Electric additive
distributor
Electric detergent
distributor
Hot water
solenoid valve
Cold water
solenoid valve
Terminal
board
Boiler
pressureswitch
(DE-AT-CH)
Elektrodosierer für
Glanzspülmittel
Elektrodosierer für
Waschmittel
Heißwasser-
Magnetventil
Kaltwasser-
Magnetventil
Klemmenbrett Drukwächter für
boiler
(FR-BE)
Distributeur
électrique de
produit de riçange
Distributeur
électrique de
detergentl
Électrovanne
d’eau chaude
Électrovanne
d’eau froide
Plaque á
bornes
Pressostat
chauffe-eau
(ES)
Dosador
electronico do
abrilhantador
Dosagem sabão Electrovalvula
de agua
caliente
Electrovalvula
de agua fría
Plug terminal Pressostato
caldera
(PT)
Dosificador
eléctrónico
abrillantador
Dosificador
eléctrico detersivo
Electroválvula
de água
quente
Electroválvula
de água fria
Tablero de
bornes
Presostato
boiler
(NL)
Elektrische
spoelmiddel-
dosering
Elektrische
afwasmiddel-
dosering
Koud water
Elektroventiel
Heet water
Elektroventiel
Aansluitstrip Drukverschil-
schakelaar
boiler
(RU)
Электрический
распределитель
ополаскивателя
Электрический
распределитель
моющего
средства
Электрокла-
пан горячей
воды
Электрокла-пан
холодной воды
Контактная
колодка
Реле давления
бойлера
PL PR PS P
V
R RB
(IT-CH)
Pompa lavaggio Pompa
risciacquo Pompa di scarico Pressostato
vasca
Relè Resistenza boiler
(GB-IE)
Washing pump Rinsing pump Drainage pump Tank
pressureswitch
Relay Boiler heating
element
(DE-AT-CH)
Waschpumpe Nach-
spülungspumpe
Ablaufpumpe Drukwächter für
spülbehälter
Relais Heißwasserspeicher-
Heizstab
(FR-BE)
Pompe de lavage Pompe de
riçage
Pompe de
vidange
Pressostat cuve Relais Résistance
chauffe-eau
(ES)
Bomba lavagem Bomba enxague Bomba de
drenagem
Pressostato
tanque
Relé Resistencia caldera
(PT)
Bomba de lavado Bomba
enjuague
Bomba de
descarga Presostato cuba Relé Resistencia boiler
(NL)
Afwaspomp Drukverhogings-
pomp Afvoerpomp Drukverschil-
schakelaar kuip Relais Verwarmingselement
boiler
(RU)
Промывочный
насос
Насос
ополаскива-ния
Насос слива Реле давления
бака
Реле Нагревательный
элемент бойлера

18
R
V
SE TBS
(IT-CH)
Resistenza vasca Scheda
elettronica
Termostato di
sicurezza boiler
(GB-IE)
Tank heating
element
Pcb board Boiler safety
Thermostat
(DE-AT-CH)
Spülbehälter-
Heizstab
Elektronik Sicherheits-thermostat
für boiler
(FR-BE)
Résistance cuve Plaque
électronique
Thermostat
de sécurité
chauffe-eau
(ES)
Resistencia
tanque
Placa
electronica
Termostato segurança
caldera
(PT)
Resistencia cuba Tarjeta
electrónica Termostato seguridad
boiler
(NL)
Verwarmings-
element kuip Elektronische
PCB
Veiligheids-thermostaat
boiler
(RU)
Нагревательный
элемент бака
Электронная
плата
Предохранительное
термореле
бойлера

19
(IT-CH)
L’installazione, la messa in funzione e la manutenzione dell’apparecchio devono essere effettuate solamente da personale
qualificato. Tutti i lavori di allacciamento devono essere eseguiti in osservanza delle norme vigenti. Il costruttore declina
qualsiasi responsabilità in caso di cattivo funzionamento, che sia da attribuire ad uno scorretto allacciamento. Durante
l’installazione, l’apparecchio deve essere messo a bolla, piccole pendenze possono essere eliminate con i piedini regolabili
(avvitare e/o svitare).
L’installazione deve essere eseguita secondo le seguenti norme:
1. prescrizioni in vigore contro gli infortuni
2. prescrizioni CE
3. prescrizioni degli enti erogatori dell’acqua
(GB-IE)
Installation, initial start-up and maintenance of the appliance must be carried out by qualified personnel only. All hydraulic and
electrical connections must be carried out in compliance with current safety norms. The manufacturer accepts no responsibility
for malfunctions arising from incorrect connection of the appliance. When installing, ensure that the appliance is perfectly level.
Turn the adjustable feet clockwise or anticlockwise to level the appliance.
The following norms must be observed when installing the appliance:
1. current accident -prevention regulations
2. CE standards
3. water board regulations
(DE-AT-CH)
Aufstellung, Inbetribnahme und Wartung des Geräts dürfen nur von qualifiziertem Personal vorgenommen werden. Alle
Anschlußarbeiten müssen unter Beachtung der geltenden Normen ausgeführt werden. Der Hesteller lehnt jegliche
Verantwortung für Funktionsfhler ab, die auf nicht korrekten Anschluß zurückzuführen sind. Bei der Aufstellung muß das Gerät
ausgerichtet werden. Geringe Bodenunebenheiten können durch die verstellbaren Füße (anschrauben oder/und losschrauben)
ausgeglichen werden.
Bei der Installation sind folgende Vorschriften zu beachten:
1. geltende Bestimmungen zur Unfallverhütung
2. CE-Bestimmungen
3. Vorschrifften der Wasserversorgungsgesellschaft
(FR-BE)
L’installation, la mise en sevice et l’entretien de l’appareil ne doivent être exécutés que par des peronnes qualifiées. Tous les
travaux de branchement doivent être réalisés conformément aux normes en vigueur. Le constructeur décline toute
responsabilité en cas de mauvais fonctionnement de l’appareil, lorsque le branchement n’a pas été effectué correctement. Lors
de l’installation, l’appareil doit être positionné de maniére à ce qu’il soit de niveau. Les pieds réglables qui équipent l’appareil
permettent une mise à niveau correcte (visser et/ou dévisser les pieds selon le cas).
Lors de la mise en place du lave-batterie, les normes ci-dessous doivent être observées:
1. Réglementation en viguer contre les accidents
2. Normes CE
3. Normes des sociétés de distribution de l’eau.
(ES)
La instalación, la puesta en funcionamiento y la manutención del aparato están al encargo exclusivo del personal cualificado.
Todos los trabajos necesarios para la conexión se deben ejecutar en conformidad con las normas vigentes. El Constructor no
se responsabiliza por desperfectos de funcionamiento provocados por conexión incorrecta. Al efectuar la instalación cuide de
qu’el aparato esté colocado en posición horizontal ; atornille o destornille los pies ajustables para eliminar las pequeñas
inclinaciones.
Durante la instalación aténgase a estas normas:
1. Prescripciones vigentes contra accidentes del trabajo,
2. Prescripciones CE,
3. Prescripciones de la sociedad que suministra el agua.
2. (IT-CH) INSTALLAZIONE – (GB-IE) INSTALLATION – (DE-AT-CH) AUFSTELLUNG – (FR-BE)
INSTALLATION – (ES) INSTALACION – (PT) INSTALAÇÃO – (NL) INSTALLATIE – (RU)
УСТАНОВКА

20
(PT)
A instalação, o funcionamento e a manutenção do aparelho devem ser efetuadas sómente por pessoal qualificado. Todo o
trabalho de ligação deve respeitar as normas vigentes. O fabricante declina de qualquer responsabilidade no caso de mal
funcionamento devido a uma incorreta instalação. Durante a instalação o aparelho deve estar perfeitamente apoiado e
nivelado. Os pés reguláveis que equipam o aparelho permitem ajustar o nivelamento da máquina, bastando para isto girá-los.
Durante a instalação devem ser observadas as seguintes normas:
1. Regulamentação em vigor contra acidentes
2. Normas CE
3. Normas do Ente de abastecimento de água.
(NL)
De installatie, de inwerkingstelling en het onderhoud van het apparaat mag uitsluitend door vakmensen gedaan worden. Alle
aansluitwerkzaamheden moeten met inachtneming van de geldende voorschriften uitgevoerd worden. De fabrikant kan op
geen enkele wijze aansprakelijk gesteld worden in geval van een slechte werking die aan een verkeerde aansluiting te wijten is.
Tijdens de installatie moet het apparaat waterpas gezet worden, kleine oneffenheden kunnen met de stelpoten ondervangen
worden (vast- en/of losdraaien).
De installatie moet volgens onderstaande voorschriften uitgevoerd worden:
1. geldende ongevalpreventievoorschriften
2. EG-normen
3. voorschriften van de waterdistributiebedrijven
(RU)
Операции установки, первого запуска и технического обслуживания машины должен выполнять только
квалифицированный специалист. Все гидравлические и электрические подключения должны быть выполнены в
соответствии с действующими стандартами по технике безопасности. Производитель оборудования не несет
ответственность за неполадки в работе машины, возникшие вследствие ее неправильного подключения. Во время
установки проверьте, чтобы машина находилась в строго горизонтальном положении. Чтобы выставить
горизонтальное положение машины, поворачивайте регулируемые ножки по часовой или против часовой стрелки.
Во время установки машины необходимо соблюдать следующие нормы:
1. действующие правила техники безопасности
2. стандарты ЕС
3. нормы предприятия водоснабжения

21
(IT-CH)
Il quadro elettrico si trova sul fronte dell’apparecchio. L’allacciamento alla rete si trova nella parte posteriore dell’apparecchio. Il
cavo di allacciamento deve essere almeno del tipo H07RN-F ed avere una sezione di 1,5 mm² (230x1) e 2,5 mm² (400x3+N).
N.B.: Come da prescrizioni internazionali, fra l’apparecchio e la rete elettrica bisogna interporre un interruttore generale (A) i cui
contatti abbiano un’apertura minima di 3 mm, dotato di fusibili ad amperaggio adeguato (vedi dati tecnici). L’interruttore generale (A)
deve essere collocato nelle vicinanze dell’apparecchio ed essere facilmente accessibile. (fig.2-1 pag.22)
(GB-IE)
The electrical panel is located on the front of the appliance. The connection to power supply is on the back side of the appliance.
The power cable must have a rating of at least H07RN-F, and each wire must have a section of 1,5 mm² (230x1) and 2,5 mm²
(400x3+N).
N.B.: In accordance with international standards, a cut-out switch (A), provided with amperage-adequate fuses (see technical
specification), must be installed between the mains electricity supply and appliance. The contacts must have an aperture of at least
3 mm. The main switch (A) should be positioned in the immediate vicinity of the appliance and should be easily accessible. (fig.2-1
pag.22)
(DE-AT-CH)
Die Schalttafel befindet sich an Vorderseite des Geräts. Der Netzanschluß befindet sich auf der Geräterückseite. Das
Anschlußkabel muß mindestens vom Typ- H07RN-F sein und einen Querschnitt von 1,5 mm² (230x1) und 2,5 mm² (400x3+N)
aufweisen.
N.B.: Laut internationaler Bestimmungen muß zwischen Gerät und Stromnetz ein Hauptschalter zwischengeschaltet werden (A)
und mit Abschmelzsicherungen von angemessener Stromstärke ausgestatten. (Technische Angaben zu sehen), dessen Kontakte
eine Mindestöffnung von 3 mm aufweisen sollten. Der Hauptschalter (A) soll sich in unmittelbarer Nähe des Geräts befinden und
leicht zugänglich sein. (Abb.2-1 Seite 22)
(FR-BE)
Le tableau électrique est placé sur la partie antérieure de l’appareil. Le branchement électrique est placé sur la partie
postérieure de l’appareil. Le câble de raccordement doit au moins être du type H07RN-F et doit avoir une section de 1,5 mm²
(230x1) et 2,5 mm² (400x3+N).
N.B.: Un interrupteur général (A) pourvu fusibles à ampérage adéquat (voir données techniques), muni de contacts ayant une
overture minimum de 3 mm, doit être monté entre l’appareil et le réseau électrique, conformément aux normes internationales.
L’interrupteur général (A) devrait être placé à proximité de l’appareil et de façon à être facilement accessible. (fig.2-1 pag.22)
(ES)
El cuadro eléctrico está ubicado en el lado anterior del aparato. La conexión a la red se encuentra en el lado posterior del
aparato. El cable de conexión debe ser por lo menos del tipo H07RN-F y debe tener una sección mínima de 1,5 mm² (230x1) y
2,5 mm² (400x3+N).
N.B.: Según indican las normas internacionales, entre el aparato y la red eléctrica es preciso interponer un interruptor general (A)
cuyos contactos deben tener una abertura mínima de 3 mm. (con fusibles de amperaje adecuado: véanse características técnicas).
El interruptor general (A) se debe colocar cerca del aparato para que esté al alcance de la mano. (fig.2-1 pag.22)
(PT)
O painel eléctrico se encontra na parte frontal do aparelho. A ligação à rede encontra-se na parte posterior, atrás da cobertura.
O cabo de ligação deve ser como mínimo H07RN-F e com uma secção de 1,5 mm² (230x1) e 2,5 mm² (400x3+N).
N.B.: Assim como previsto pelas normas internacionais, entre o aparelho e a rede eléctrica deve ser montado um interruptor geral
(A), cujos contactos deverão ter uma abertura mínima de 3 mm e deve ser dotado de fusíveis com amperagem adequada (ver
dados técnicos). O interruptor geral (A) deve ser colocado próximo ao aparelho e deve ser de fácil acesso. (fig.2-1 pag.22)
(NL)
Het elektrische schakelpaneel bevindt zich aan de voorkant van het apparaat. De netaansluiting bevindt zich aan de achterkant
van het apparaat. Het aansluitsnoer moet minimaal van het type H07RN-F zijn en een doorsnede van 1,5 mm² (230x1) en 2,5
mm² (400x3+N) hebben.
N.B.: Volgens de internationale voorschriften moet er tussen het apparaat en het elektriciteitsnet een hoofdschakelaar (A) geplaatst
worden waarvan de contacten een opening van minimaal 3 mm moeten hebben en die voorzien moet zijn van zekeringen met een
geschikte ampèresterkte (zie technische gegevens). De hoofdschakelaar (A) moet in de buurt van het apparaat geplaatst worden en
deze moet makkelijk bereikbaar zijn. (fig.2-1 pag.22)
2.1 (IT-CH) ALLACCIAMENTO ELETTRICO – (GB-IE) CONNECTION TO POWER SUPPLY –
(DE-AT-CH) NETZANSCHLUSS – (FR-BE) BRANCHEMENT ELECTRIQUE – (ES) CONEXION
ELECTRICA – (PT) INSTALAÇÃO ELÉCTRICA – (NL) ELEKTRISCHE AANSLUITING – (RU)
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ИСТОЧНИКУ ЭЛЕКТРОПИТАНИЯ

22
(RU)
Электрическая панель расположена спереди машины. Подключение к источнику питания выполняется на задней
стороне машины. Кабель электропитания (G) должен иметь номинал по меньшей мере H07RN-F, а каждый его провод
должен иметь площадь сечения 1,5 мм² (230x1) и 2,5 мм² (400x3+N).
Примечание: Всоответствии смеждународными стандартами, между сетью электропитания имашиной должен
быть установлен выключатель (A) сплавкими предохранителями надлежащей силы тока (смотрите технические
характеристики). Контакты должны иметь раскрыв по меньшей мере 3 мм.
Главный выключатель (A) должен быть установлен влегкодоступном месте внепосредственной близости от
машины. (рис. 2-1 на стр.22)
2-1
IEC 60417-5036
(
2002-10
)
Tensione Pericolosa
Hazardous Voltage
Gefährliche Spannung
Tension Dangereuse
Tensión Peligrosa
Tensão Perigosa
Gevaarlijke Spanning
Опсное напряжение
IEC 60417-5036 (2002-10)
Tensione Pericolosa
Hazardous Voltage
Gefährliche Spannung
Tension Dangereuse
Tensión Peligrosa
Tensão Perigosa
Gevaarlijke Spanning

23
(IT-CH)
L’apparecchio è da collegare ad un sistema di equipotenziale. La vite predisposta a tale scopo si trova sulla parete posteriore
ed é contrassegnata da un adesivo con il simbolo .
N.B.: Il costruttore non risponde per responsabilità e/o impegni di garanzia in caso di danni derivanti dalla inosservanza delle
prescrizioni o da installazione non conforme.
(GB-IE)
The appliance must be grounded. The ground terminal screw is located on the rear panel of the appliance, and marked by the
symbol .
N.B.: The manufacturer accepts no responsibility or warranty obligations in case of damage arising from non-compliance with this
requirement or from incorrect installation.
(DE-AT-CH)
Den Äquipotentialanschluß durchführen. Die dafür vorgesehene Schraube befindet sich an der Rückwand des Geräts und ist
mit der Aufschrift mit dem Symbol gekennzeichnet.
N.B.: Der Hersteller lehnt jegliche Haftung oder/und Garantieansprüche im Falle von Schäden ab, die durch Nichtbeachtung der
Vorschriften oder durch nicht sachgemäße Installation entstehen.
(FR-BE)
Réaliser le raccordement équipotentiel. La vis prévue à cet effet est placée sur la paroi postérieure. Un adhésif portant le
symbole permet d’identifier la vis.
N.B.: Le constructeur décline toute responsabilité et ne garantit pas les dommages dus à l’inobservation des prescriptions ou au
montage non conforme aux normes en vigueur.
(ES)
Este aparato se debe conectar a un sistema de equipotencial. El tornillo prevenido para esta finalidad está ubicado en el lado
posterior y está contramarcado por el símbolo .
N.B.: El Constructor no se responsabiliza y su garantía caduca en caso de daños provocados por inobservancia de normas o
instalación incorrecta.
2.1.1 (IT-CH) EQUIPOTENZIALE – (GB-IE) GROUND – (DE-AT-CH) ÄQUIPOTENTIALANSCHLUß –
(FR-BE) RACCORDEMENT EQUIPOTENTIEL – (ES) EQUIPOTENCIAL – (PT) LIGAÇÃO TERRA –
(NL) POTENTIAALVEREFFENING – (RU) ЗАЗЕМЛЕНИЕ
This manual suits for next models
9
Table of contents
Popular Industrial Equipment manuals by other brands

Hydraram
Hydraram HDG-110R Operating and maintenance manual

John Crane
John Crane 32 Installation, operation & maintenance instructions

Eaton
Eaton Cutler-Hammer Digitrip RMS 510 instructions

ABB
ABB HT608034 Operation manual

SINTERIT
SINTERIT POWDER SIEVE user manual

Kemper
Kemper 712 99 001 Installation and operating instructions