Mut meccanica TM 2000 User manual

CARATTERISTICHE PRINCIPALI
Le valvole miscelatrici TM 2000 garantiscono un ritorno
di acqua calda nella caldaia di riscaldamento ;con l’utilizzo
di queste valvole si:
• aumenta l'efficienza della caldaia,
• allunga notevolmente la vita della stessa,
• elimina il rischio di shock termico distruttivo.
TM 2000 è una valvola ad azionamento termico che ren-
de la combustione più efficace necessita di un impianto
con caldaia a combustibile solido e di un serbatoio di
stoccaggio. Questo tipo di valvole viene impiegato nei
sistemi centralizzati di riscaldamento al fine di assicurare
un ritorno caldo in caldaia e permettere quindi un regime
termico sufficientemente elevato da evitare la condensa-
zione dei vapori lungo il camino; vapori che combinando-
si con i prodotti della combustione possono dar luogo a
composti corrosivi che limitano la vita della caldaia. Il
sensore termostatico immerso direttamente nel fluido ri-
leva la temperatura dell’acqua ed in funzione del valore
richiesto fissato devia il flusso dalla caldaia al serbatoio
di stoccaggio. La miscelatrice termostatica non presenta
dispositivi elettrici/elettronici, con grande beneficio di af-
fidabilità, semplicità impiantistica e con un risparmio di
energia elettrica.
MAIN CHARACTERISTICS
The TM 2000 mixer valves guarantee hot water return to the heater. Using these valves:
• increases heater efficiency,
• notably lengthens its life,
• eliminates the risk of destructive thermal shock.
TM 2000 is a thermally activated valve that makes combustion more effective. It requires a solid fuel heater system and a storage tank. This
type of valve is used in centralised heating systems to guarantee hot return to the heater, giving a thermal regime that is high enough to prevent
vapour condensation along the piping; when the steam combines with the combustion products, corrosive compounds can be created that limit
heater life. The thermostat sensor immersed directly in the fluid identifies the water temperature and, according to the set value, deviates the
flow from the heater to the storage tank. The thermostatic mixer does not have any electric/electronic devices, which greatly benefits reliability,
system simplicity and helps save electricity.
WESENTLICHE EIGENSCHAFTEN Die Mischventile TM 2000 garantieren einen Warmwasserrücklauf im Heizungskessel. Unter Verwendung die-
ses Ventils kann man:
• die Effizienz des Kessels erhöhen,
• die Lebensdauer des Kessels verlängern,
• das Risiko eines zerstörenden Thermoschocks beseitigen.
TM 2000 ist ein thermisch betätigtes Ventil, das die Verbrennung effizienter macht. Man benötigt eine Anlage mit einem Kessel mit festem
Brennstoff sowie einen Speichertank. Dieser Ventiltyp wird in zentralisierten Heizungssystemen verwendet, um einen Warmwasserrücklauf im
Heizungskessel zu versichern. Außerdem ermöglicht dieser Ventiltyp eine ausreichend hohe Wärmeregelung, um die Kondensation der Dämpfe
im Rauchfang zu verhindern; Dämpfe, die durch die Mischung mit den Produkten der Verbrennung korrosive Ablagerungen verursachen könnten,
die die Lebensdauer des Kessels einschränken. Der Thermostatsensor, der direkt in der Flüssigkeit eingetaucht ist, erfasst die Wassertemperatur
und leitet je nach gewünschtem festgelegtem Wert den Durchfluss vom Kessel zum Speichertank weiter. Das Mischthermostatventil weist keine
elektrischen/elektronischen Vorrichtungen auf, was es besonders zuverlässig, leicht zu benutzen und energiesparend macht.
CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES Les vannes mélangeuses TM 2000 assurent un retour d'eau chaude dans la chaudière de chauffage; en
utilisant ces vannes, on:
• augmente l'efficacité de la chaudière,
• rallonge de beaucoup la durée d'existence de la chaudière,
• élimine le risque d'écart thermique qui abime la chaudière.
TM 2000 est une vanne à actionnement thermique qui rend la combustion plus efficace; elle a besoin d'une installation avec chaudière à com-
bustible solide et d'un réservoir de stockage. Ce type de vanne est employé dans les systèmes centralisés de chauffage pour avoir un retour
chaud dans la chaudière et permettre, par conséquent, un régime thermique suffisamment élevé pour éviter la condensation des vapeurs le long
de la cheminée; ces vapeurs, qui s'associent avec les produits de la combustion, peuvent former des mélanges corrosifs qui limitent la durée
d'existence de la chaudière. Le capteur thermostatique immergé directement dans le fluide relève la température de l'eau; selon la valeur désirée
et établie, elle dévie le flux de la chaudière au réservoir de stockage. La mélangeuse thermostatique n'a aucun dispositif électrique/électronique
au grand bénéfice de la fiabilité, de la simplicité d'installation et aussi d'une économie d'énergie électrique.
VALVOLA TERMOSTATICA TM 2000
TM 2000 THERMOSTATIC VALVE
THERMOSTATVENTIL TM 2000
VANNE THERMOSTATIQUE TM 3000
VÁLVULA TERMOSTÁTICA TM 3000
Mod.
TM 2000
Perdite di carico - Friction loss - Druckverluste
- Pertes de charge - Pérdida de carga TM 2000
Portata - Flow rate - Durchsatz - Débit - Caudal (l/h)
Pressione - Pressure - Druck - Pression -
Presíon (mbar)
FUNZIONAMENTO
OPERATION
BETRIEBSART
FONCTIONNEMENT
FUNCIONAMIENTO

- Spegnere la pompa - Chiudere le valvole tre vie a sfera - Svitare comple-
tamente le due viti del coperchio cartuccia TM 2000 - Con una chiave Ch 10
ruotare il coperchio portando il gate nella posizione desiderata - Rimontare
le 2 viti - Aprire le tre valvole a sfera e se necessario ricaricare l’impianto -
L’impianto è ora pronto al funzionamento - Riaccendere la pompa.
- Switch off the pump - Close the three-way ball valves - Completely unscrew
the two screws on the TM 2000 cartridge lid - Using a Ch 10 wrench, rotate
the lid and take the gate to the required position - Return the 2 screws to
their original position and tighten - Open the three ball valves and recharge
the system if necessary - The system is now ready to use - Switch on the
pump.
- Schalten Sie die Pumpe aus - Schließen Sie das 3-Wege-Kugelventil -
Schrauben Sie beide Schrauben des Deckels vom TM 2000 ab - Drehen Sie
den Deckel anhand eines Sechskantschlüssels, bis das Gate in der gewünschten Stelle ist - Schrauben Sie beide
Schrauben fest - Öffnen Sie die drei Kugelventile und beladen Sie die Anlage, wenn nötig - Die Anlage ist nun
betriebsbereit - Schalten Sie die Pumpe wieder ein.
- Éteindre la pompe - Fermer les vannes trois voies à sphère - Dévisser complètement les deux vis du couvercle
cartouche TM 2000 - Avec une clé Ch 10, faire tourner le couvercle en amenant le "gate" sur la position désirée
- Remonter les 2 vis - Ouvrir les trois vannes à sphère et, si nécessaire, recharger l'installation - L'installation est
alors prête pour fonctionner - Rallumer la pompe.
- Apague la bomba - Cierre las válvulas de tres vías de bola - Desenrosque completamente los dos tornillos de
la tapa del cartucho TM 2000 - Con una clave Ch 10 gire la tapa llevando el gate en la posición deseada - Vuel-
va a montar los 2 tornillos - Abre las tres válvuls de bola y, si necesario,recargue el sistema - La instalación
ahora está lista para el funcionamiento - Vuelva a encender la bomba.
CARACTERÍSTICAS PRINCIPALES Las válvulas mezcladoras TM 2000 garantizan un retorno de agua caliente en la caldera del sistema de cale-
facción; con estas válvulas es posible:
• aumentar la eficiencia de la caldera
• prolongar considerablemente la vida de la misma
• eliminar el riesgo de choque térmico destructivo.
TM 2000 es una válvula con activación térmica que aumenta la eficacia de la combustión; necesita de una instalación con caldera de combusti-
bile sólido y de un tanque de almacenamiento. Este tipo de válvulas se utiliza en sistemas centralizados de calefacción para asegurar un retorno
caliente en caldera y entonces permitir un regimen térmico suficientemente alto para evitar la condensación de los vapores a lo largo de la chi-
menea; vapores que a través de la combinación con los productos de la combustión pueden crear compuestos corrosivos que reducen la vida de
la caldera. El sensor termostático inmerso directamente en el fluido detecta la temperatura del agua y en función del valor requerido establecido
antes, desváa el flujo de la caldera al tanque de almacenamiento. La mezcladora termostática no tiene dispositivos eléctricos/electrónicos, garan-
tizando fiabilidad, simplicidad de instalación y ahorro de energía eléctrica.
CARATTERISTICHE
FUNZIONALI
- Max Temperatura: 110°C
- Max Pressione: 1.0 Mpa
(10 bar)
- Temperatura di Apertura:
45°C,50°C,55°C, 63°C,
72°C, 78°C
- Materiale corpo Valvola:
GHISA GJL220
- Materiale cartuccia porta
termostato: Alluminio pres-
sofuso AB 46100 Al Si 11
Cu 2
- Molla: Acciaio AISI 302 EN
10204-3.1
OPERATION
CHARACTERISTICS
- Max Temperature: 110°C
- Max Pressure: 1.0 Mpa (10
bar)
- Opening Temperature: 45°C,
50°C, 55°C, 63°C, 72°C, 78°C
- Valve body material: CAST
IRON GJL220
- Thermostat cartridge material:
Die-cast aluminium AB 46100
Al Si 11 Cu 2
- Spring: Steel AISI 302 EN
10204-3.1
FUNKTIONELLE
EIGENSCHAFTEN
- Max. Temperatur: 110°C
- Max. Druck: 1.0 Mpa (10
bar)
- Öffnungstemperatur:
45°C,50°C,55°C, 63°C, 72°C,
78°C
- Material des Ventilgehäuses:
GUSSEISEN GJL220
- Material der Kartusche des
Thermostathalters: Druckge-
gossenes Aluminium AB
46100 Al Si 11 Cu 2
- Feder: Stahl AISI 302 EN
10204-3.1
CARACTÈRES
TECHNIQUES
- Température max.: 110°C
- Pression max.: 1.0 Mpa (10
bar)
- Température d'Ouverture:
45°C,50°C,55°C, 63°C, 72°C,
78°C
- Matériel corps Vanne: FONTE
GJL220
- Matériel cartouche porte
thermostat: Aluminium moulé
AB 46100 Al Si 11 Cu 2
- Ressort: Acier AISI 302 EN
10204-3.1
CARACTERÍSTICAS
FUNCIONALES
- Máx Temperatura: 110°C
- Máx Presión: 1.0 Mpa (10
bar)
- Temperatura de Abertura:
45°C,50°C,55°C, 63°C, 72°C,
78°C
- Material cuerpo Válvula:
Fundición GJL220
- Material cartucho porta ter-
mostato: Aluminio fundido a
presión AB 46100 Al Si 11
Cu 2
- Resorte: Acero AISI 302
EN 10204-3.1
La valvola può essere montata in qualsiasi posizione. Per
realizzare i circuiti riportati a pag.4 fare riferimento al "Ga-
te" vedi fig.2
The valve can be fitted in any position. To reproduce the
circuits shown on page 4, refer to the "Gate" see fig. 2
Das Ventil kann in beliebiger Stelle eingebaut werden. Be-
ziehen Sie sich auf das "Gate" in der Abb. 2 zum Verbau
der auf Seite 4 angegebenen Kreisläufe
La vanne peut être montée dans n'importe quelle position.
Pour réaliser les circuits illustrés page 4, se référer au
"Gate" voir fig.2
La válvula puede montarse en cualquier posición.
Para realizar los circuitos que se muestran a pág.4 véase
el "Gate" véase fig.2
ATTENZIONE PRIMA DI OGNI OPERAZIONE / WARNING! BEFORE CARRYING OUT ANY OPERATION /
ACHTUNG! VOR JEDEM EINGRIFF / ATTENTION AVANT CHAQUE OPÉRATION / ATENCIÓN ANTES DE CADA
OPERACIÓN:
- Controllare che la pompa sia spenta.
- Chiudere le valvole tre vie a sfera e scaricare l’impianto.
- Make sure the pump is off.
- Close the three-way ball valves and discharge the system.
- Überprüfen Sie, dass die Pumpe ausgeschaltet ist.
- Schließen Sie die 3-Wege-Kugelventile und entlasten Sie die Anlage.
- Contrôler que la pompe est éteinte.
- Fermer les vannes à trois voies à sphère et décharger l'installation.
- Asegúrese de que la bomba está apagada.
- Cierre las válvulas de tres vías de bola y vacie el sistema T +5° ...+110°C
P 10 bar
Sostituzione del Termostato / Replacing the Thermostat /mZum Ersetzen
des Thermostats / Remplacement du Thermostat / Reemplazo del Ter-
mostato:
- Spegnere la pompa - Chiudere le valvole tre vie a sfera - Svitare comple-
tamente le due viti del coperchio cartuccia TM 2000 - Togliere il coperchio
cartuccia TM 2000 - Montare il nuovo coperchio cartuccia con il termostato
desiderato - Avvitare le due viti - Aprire le tre valvole a sfera e se neces-
sario ricaricare l’impianto - L’impianto è ora pronto al funzionamento - Riac-
cendere la pompa.
- Switch off the pump - Close the three-way ball valves - Completely unscrew
the two screws on the TM 2000 cartridge lid - Remove the TM 2000 car-
tridge lid - Position the new cartridge lid with the required thermostat - Tighten
the two screws - Open the three ball valves and recharge the system if
necessary - The system is now ready to use - Switch on the pump.
- Schalten Sie die Pumpe aus - Schließen Sie das 3-Wege-Kugelventil -
Schrauben Sie beide Schrauben des Deckels vom TM 2000 ab - Nehmen
Sie den Deckel des TM 2000 - Gehäuses ab - Bauen Sie den neuen Deckel
mit dem gewünschten Thermostat ein - Schrauben Sie beide Schrauben fest
- Öffnen Sie die drei Kugelventile und beladen Sie die Anlage, wenn nötig
- Die Anlage ist nun betriebsbereit
- Schalten Sie die Pumpe wieder ein
- Éteindre la pompe - Fermer les vannes trois voies à sphère - Dévisser
complètement les deux vis du couvercle cartouche TM 2000 - Enlever le couvercle cartouche TM 2000 - Monter
le nouveau couvercle cartouche avec le thermostat désiré - Visser les deux vis - Ouvrir les trois vannes à sphère
et, si nécessaire, recharger l'installation - L'installation est alors prête à fonctionner - Rallumer la pompe.
- Apague la bomba - Cierre las válvulas de tres vías de bola - Desenrosque completamente los dos tornillos de
la tapa del cartucho TM 2000 - Quite la tapa del cartucho TM 2000 - Instale la nueva tapa del cartucho con el
termostato deseadeo - Aprete los dos tornillos - Abre las tres válvulas de bola y, si necesario, recargue el siste-
ma - La instalación ahora está lista para el funcionamiento - Vuelva a encender la bomba.
FIG. 1
FIG. 2
FIG. 3
MUT MECCANICA TOVO S.p.A. - Via Bivio S. Vitale - 36075 Montecchio Maggiore (VI) ITALY - Tel. ++39 0444.491744 - Fax ++39 0444.490134
La Mut Meccanica Tovo Spa si riserva la
facoltà di modificare senza alcun preavvi-
so i dati tecnici, le misure e le caratteri-
stiche dei prodotti.
Mut Meccanica Tovo S.p.a. reserves the
right to modify without notice technical data,
measures and specifications of products.
Mut Meccanica Tovo S.PA. behält sich die
Möglichkeit vor die technischen Daten, die
Maße sowie die Eigenschaften der Produkte
ohne Vorankündigung zu ändern.
Mut Meccanica Tovo S.p.a. se réserve le
droit de modifier sans notification les
données techniques, dimensions et ca-
ractéristiques des produits.
La Mut Meccanica Tovo S.pa. se reserva el
derecho de modificar sin previo aviso, los
datos técnicos, las medidas y las ca-
racterísticas de los productos.
20 G ¾ 10 100 50 37 84 45 45-50-55-63-72-78
25 G 1 14 100 50 37 84 50 45-50-55-63-72-78
32 G1 ¼ 15 110 55 37 84 60 45-50-55-63-72-78
40 G1 ½ 16 120 60 37 84 65 45-50-55-63-72-78
DN
* su richiesta disponibili altre temperature.
* other temperatures available on request.
* weitere Temperaturen sind auf Anfrage erhältlich.
* autres températures disponibles sur demande.
* bajo pedido, están disponibles otras temperaturas.
TEMPERATURA _ _°C
TEMPERATURE_ _ °C
TEMPERATUR _ _°C
TEMPÉRATURE _ _°C
TEMPERATURA _ _°C
Ø
UNI
ISO
228
Kvs
m³/h A B C D E
Popular Control Unit manuals by other brands

JAUDT
JAUDT SW GII 6406 Series Translation of the original operating instructions

jablotron
jablotron JA-120N manual

Evco
Evco EVX012 quick start guide

Konica Minolta
Konica Minolta Pi1803e quick guide

LEGRAND
LEGRAND DRD5 v2 installation instructions

CALEFFI
CALEFFI 145 Series Installation and commissioning manual