NEOTYPE LM01 D User manual

ENGLISH / FRANÇAIS
INSTRUCTIONS MANUAL
LM01 TYPE D

START-UP / MISE EN SERVICE
Before being worn for the first time or after being stopped, a NEOTYPE watch
must be manually wound. This ensures its proper functioning and accuracy. To manually
wind the watch, unscrew the winding crown completely, then turn it several times clockwise
(15〜20 rotations); the other direction is inactive.
The watch will then wind automatically as long as it is worn on the wrist.
Carefully screw the crown back against the case to ensure water resistance.
Sortie de son écrin ou après son arrêt, votre montre NEOTYPE nécessite d’être
remontée. Cela assure son bon fonctionnement et sa précision. Pour ce faire, dévisser la
couronne en la tournant dans le sens anti-horaire et jusqu’à ce qu’elle soit libérée. Ensuite
tournez-là dans le sens horaire 15 à 20 fois.
Ensuite, votre montre NEOTYPE se remontera automatiquement à votre
poignet. Pour assurer une bonne étanchéité, revissez la couronne contre le boîtier jusqu’à
ce qu’elle se bloque. Attention à ne pas trop forcer le serrage ce qui pourrait entraîner une
casse de la tige de couronne ou le pincement des joints de couronne et provoquer un défaut
d’étanchéité.
NE JAMAIS MANIPULER LA COURONNE SOUS L’EAU.
LM01 TYPE D

OVERVIEW / VUE D’ENSEMBLE
HOUR HAND
AIGUILLE DES HEURES
MINUTE HAND
AIGUILLE DES MINUTES
SCREW-DOWN CROWN
COURONNE VISSÉE
SECOND HAND
AIGUILLE DES SECONDES UNIDIRECTIONNAL ROTATING BEZEL
LUNETTE TOURNANTE UNIDIRECTIONNELLE
LM01 TYPE D

UNIDIRECTIONAL ROTATING BEZEL / LUNETTE TOURNANTE UNIDIRECTIONNELLE
The Neotype LM01 TYPE D allows divers to read their dive time safely thanks to
the unidirectional rotating bezel.
Before starting the descent, turn the bezel so that the triangle of the
graduation is opposite the minute hand. It indicates the start of the dive and remains visible
in the dark thanks to the triangular marker in Super-LumiNova® C3.
The immersion time is indicated by the minute hand on the scale of the bezel.
For safety reasons, the bezel rotates only counterclockwise. Its involuntary
rotation would have the only consequence of shortening the dive time.
La Neotype LM01 TYPE D est équipée d’une lunette tournante unidirectionnelle
qui permettra au plongeur de connaitre son temps d’immersion de façon sécurisée.
Avant l’immersion tourner la lunette dans le sens anti horaire jusqu’à ce que le
triangle soit en face de l’aiguille des minutes. Cela marquera le départ de la plongée.
La lecture nocturne est assurée par l’utilisation de revêtement luminescent
SuperLuminova ® C3 sur les aiguilles et indexes principaux.
Le temps de plongée total sera obtenu comptant les graduations de la lunette
qui séparent le triangle et l’aiguille des minutes.
Toute rotation accidentelle de la lunette pendant la plongée n’aurait pour
incidence que de raccourcir le temps de plongée.
LM01 TYPE D

TIME SETTING / R É GLAGE DE L’HEURE
SCREWED-DOWN POSITION (POSITION 0)
THE CROWN IS SCREWED FULLY AGAINST THE CASE.
WHEN THE CROWN IS IN THIS POSITION, THE LM01D IS WATERPROOF TO A DEPTH OF 300
METERS / 1000 FEET.
POSITION VISSÉE (POSITION 0)
LA COURONNE EST VISSÉE À FOND CONTRE LE BOÎTIER.
LORSQUE LA COURONNE EST DANS CETTE POSITION, LA LM01D EST ÉTANCHE JUSQU’À 300
MÈTRES DE PROFONDEUR.
REMONTAGE MANUEL (POSITION 1)
LA COURONNE EST DÉVISSÉE.
POUR EFFECTUER LE REMONTAGE MANUEL DE LA MONTRE, TOURNEZ LA COURONNE DANS LE
SENS HORAIRE.
MISE À L’HEURE (POSITION 3)
LA COURONNE EST DÉVISSÉE ET TIRÉE AU DEUXIÈME CRAN.
POUR EFFECTUER LA MISE À L’HEURE, TOURNER LA COURONNE DANS UN SENS OU DANS
L’AUTRE.
MANUAL WINDING (POSITION 1)
THE CROWN IS UNSCREWED.
TO MANUALLY WIND THE WATCH, TURN THE CROWN CLOCKWISE.
TIME SETTING (POSITION 2)
THE CROWN IS UNSCREWED AND PULLED OUT TO THE SECOND NOTCH.
TO SET THE TIME, TURN THE CROWN IN EITHER DIRECTION.
00
01
02
00
01
02
LM01 TYPE D

STRAP CHANGE / CHANGEMENT DE BRACELET
OPERATE THE FLASH PUMP USING THE LUG
ACTIONNEZ LA POMPE FLASH À L’AIDE DE L’ERGOT
REMOVE THE BRACELET
RETIRER LE BRACELET
PUT ON THE BRACELET
REMETTRE LE BRACELET
01
INSERT THE CORNER OF THE ROD OPPOSITE THE LUG INTO THE HORN
INSÉREZ LE COIN DE LA TIGE OPPOSÉE À L’ERGOT DANS LA CORNE
01
ACTIVATE THE LUG AND INSERT THE SECOND PART OF THE BRACELET
ACTIONNEZ L’ERGOT ET INSÉREZ LA SECONDE PARTIE DU BRACELET
02
PULL THE BRACELET DELICATELY
TIRER LE BRACELET DÉLICATEMENT
02
LM01 TYPE D

STRAP CHANGE / CHANGEMENT DE BRACELET
01 02
03 04
LM01 TYPE D

MAINTENANCE / ENTRETIEN
WATER RESISTANT
All of the Neotype watches are engineered to fonction in professional diving conditions.
The crown and back are screwed down and every model is tested to handle 30ATM of pressure, the equivalent of a 300m/1000ft deep dive.
ÉTANCHÉITÉ
Toutes les montres Neotype sont conçues pour faire face aux conditions de pression d’une plongée professionnelle.
La couronne et le fond sont vissés et tous les modèles sont testés pour supporter 30ATM de pression, soit l’équivalent d’une plongée de 300m de profondeur.
TEMPERATURE
Large variations in temperature and extreme heat or cold (-10c/+50c) may affect proper fonctionning.
TEMPÉRATURE
Les fortes variations de temperatures et les températures extrêmes (-10c/+50c) peuvent affecter le bon fonctionnement de la montre.
SHOCKS
Shocks on the watch (case, bezel, lugs, glass or back) may have esthetical as well as time keeping impact . Mechanical Neotype watches rely on their balance spring for accurate
time keeping; accidental shocks on the watch may modify its balance and impact accuracy.
CHOCS
Les chocs sur l’ensemble des éléments (boîtier, lunette, cornes, verre et fond) peuvent altérer l’esthétique de la montre ainsi que son bon fonctionnement. La bonne
chronométrie des montres mécaniques Neotype est assurée par le ressort de balancier; les chocs sont à-même de le déséquilibrer et d’entrainer une variation de la précision
de la montre.
CORROSION
Chemical products, acids, detergents, solvants, cosmetic products... may deteriorate the watch.
CORROSION
Les produits chimiques, acides, détergents, solvants, produits cosmétiques... peuvent endommager la montre.
MAGNETISM
Contact with magnets, loudspeakers, magnetic electrical devices, refrigerators... which generate magnetic fields may affect accurate timekeeping.
MAGNÉTISME
Contact with magnets, loudspeakers, magnetic electrical devices, refrigerators... which generate magnetic fields may affect accurate timekeeping.
LM01 TYPE D

MAINTENANCE / ENTRETIEN
CLEANING
It is recommended to wash the watch with room temperature soft water following immersion in seawater or chlorine pool water.
NETTOYAGE
Il est recommandé de nettoyer sa montre à l’eau douce tempérée après l’immersion dans l’eau salée ou fortement chlorée.
SAPPHIRE
All Neotype watches are equipped with Sapphire crystal glass (synthetic corindon). Its hardness (9/10 on the Mohs scale vs 5/10 for glass) will insure superior resistance to
scratches and impacts.
SAPHIR
Tous les verres des montres Neotype sont en cristal de saphir (corindon de synthèse). Sa dureté (9/10 sur l’échelle de Mohs vs 5/10 pour le verre) assure une grande résistance
aux rayures et aux chocs.
MANIPULATION
Never Attempt to open the watch. Do not attempt to unscrew the crown under water or in damp conditions. Any failure to these recommendations would void warranty.
MANIPULATION
Ne jamais tenter d’ouvrir la montre. Ne jamais manipuler la couronne sous l’eau ou dans une athmospère de forte humidité. Tout manquement invaliderait la garantie de la
montre.
PRECISION
The LM01 TYPE D NEOTYPE watch is equiped with a 9039 MIYOTA Automatic movement. It has a 42 hours power reserve and it has an accuracy of-10 to +30 seconds.
PRéCISION
La montre NEOTYPE LM01 TYPE D est équipée d’un mouvement automatique MIYOTA 9039. Il assure une réserve de marche de 42 heures et sa précision est comprise entre -10
et +30 secondes/jour.
LM01 TYPE D

NEOTYPEWATCHES.COM
Other manuals for LM01 D
1
Table of contents
Other NEOTYPE Watch manuals