manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. NERI
  6. •
  7. Floodlight
  8. •
  9. NERI ALCOR Series User manual

NERI ALCOR Series User manual

Rev. A - 2011
Rev. A - 2012
ALCOR
I
GB
F
D
E
LIBRETTO ISTRUZIONI
PALI SERIE ALCOR
INSTRUCTION BOOKLET
OF SERIES ALCOR POSTS
NOTICE DE MONTAGE
DES SERIE ALCOR
CANDELABRES
INSTALLATIONSANLEITUNG
FÜR MASTEN DER SERIE
ALCOR
MANUAL DE
INSTRUCCIONES PARA
POSTES DE LA SERIE
ALCOR
I
GB
F
D
E
ATTENZIONE - CAUTION
ATTENTION - ACHTUNG
ATENCIÓN
Questo manuale va letto
e conservato con molta attenzione
This manual should be read with
attention and kept with great care
Ce manuel doit être lu
très attentivement et soigneusement
conservé
Die Anleitung sollte mit großer
Aufmerksamkeit gelesen und
aufbewahrt werden
Leer este manual con atención y con-
servarlo en un buen estado.
2
NERI S.p.A.
S.S. EMILIA 1622 - 47020 LONGIANO (FC) - ITALY
Tel. +39 0547 652111 Fax +39 0547 54074
www.neri.biz - [email protected]
Certicato/Certicate
9105.DONE
ISO 9001:2008
Certicato/Certicate
9191.NER1
ISO 14001:2001
Ogni riproduzione ed utilizzo per ni propri di questo manuale non è consentita. Tutti i diritti sono riservati.
E’ vietata la riproduzione anche parziale di esso senza il consenso scritto della Neri spa.
La Neri spa si riserva il diritto di apportare modiche ai propri prodotti e alla documentazione senza obbligo di preavviso.
Any reproduction and use for its own purposes of this manual is not permitted. All rights reserved.
Reproduction of this manual, even partially, is forbidden without written consent from Neri spa.
Neri spa reserves the right to modify its products and documentation without obligation to give prior warning.
Toute reproduction et utilisation pour ses propres ns de ce manuel n’est pas autorisée. Tous droits réservés.
Ce manuel ne peut être reproduit, même partiellement, sans l’accord écrit de Neri spa.
Neri spa se réserve le droit d’apporter toutes modications à ses produits et à la documentation sans préavis.
Eine Vervielfältigung und Nutzung für den eigenen Zweck dieses Handbuches ist nicht gestattet. Alle Rechte vorbehalten.
Seine - auch auszugsweise - Reproduktion ohne schriftliche Zustimmung der Neri spa ist verboten.
Die Neri spa behält sich das Recht vor, an ihren Produkten und der Dokumentation Veränderungen vorzunehmen,
ohne dies vorher ankündigen zu müssen.
Cualquier reproducción y uso para sus propios nes de este manual no está permitido. Todos los derechos reservados.
Se prohíbe su reproducción incluso parcial sin autorización por escrito de la empresa Neri spa.
Neri spa se reserva el derecho de aportar cambios a sus productos y a la documentación sin obligación de aviso previo.
Autori: Isacco Neri - Titolo: Libretto Istruzioni Pali “Alcor” - Pubblicatore: Neri spa
Progetto e coordinamento graco: Daniele Lombardi - Stampa: Grache MDM srl, Forlì FC, Luglio 2012.
Tutti i diritti riservati. E’ fatto espresso divieto a qualunque riproduzione parziale o totale del presente testo.
DESIGN PATENTED, PRINTED IN ITALY
3
www. neri.biz
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
GB
GB
GB
GB
GB
GB
GB
GB
GB
GB
GB
GB
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
I
GB
F
D
E
SIMBOLI E ETICHETTA
SYMBOLS AND LABEL
SYMBOLES ET ETIQUETTE
SYMBOLE UND AUFKLEBER
SÍMBOLOS Y ETIQUETAS
1°
pag 4
NOTE GENERALI ALLA CONSEGNA
GENERAL NOTES ON DELIVERY
CONSIGNES GÉNÉRALES À LA LIVRAISON
ALLGEMEINE HINWEISE BEI DER LIEFERUNG
NOTAS GENERALES DE ENTREGA
2°
pag 5
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
SAFETY PRECAUTIONS
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
NORMAS DE SEGURIDAD
3°
pag 6
DISIMBALLO ANIME PALI
UNPACKING POST CORES
DEBALLAGE AMES DE CANDELABRE
AUSPACKEN DIE KERNMASTEN
DESEMBALAJE DE ALMAS PARA POSTES
4°
pag 7
SISTEMA DI FISSAGGIO - MURATURA
FIXING SYSTEM - CEMENTING IN
SYSTEME D’ANCRAGE - SCELLEMENT DIRECT
BEFESTIGUNGSSYSTEM – EINMAUERN
SISTEMA DE FIJACIÓN-MURAL
5°
pag 8
SISTEMA DI FISSAGGIO - FLANGIA
FIXING SYSTEM - FLANGE
SYSTEME D’ANCRAGE - SEMELLE DE FIXATION
BEFESTIGUNGSSYSTEM – FLANSCH
SISTEMAS DE FIJACIÓN-BRIDA
6°
pag 9
INSTALLAZIONE GUAINA PROTETTIVA
FITTING OF PROTECTIVE SHEATH
INSTALLATION GAINE DE PROTECTION
INSTALLATION DES SCHUTZMANTELS
INSTALACIÓN DE FUNDA PROTECTORA
7°
pag 10-11
PLINTO DI FONDAZIONE
FOUNDATION PLINTH
MASSIF D’ANCRAGE
FUNDAMENTSOCKEL
PLINTO DE CIMENTACIÓN
8°
pag 12
IMBRACATURA PALO
POLE SLINGING
ÉLINGAGE CANDÉLABRE
ANSCHLAG - LICHTMAST
ESLINGADO DEL POSTE
9°
pag 13
MESSA A TERRRA
GROUND CONNECTION
MISE A LA TERRE
ERDUNG
PUESTA A TIERRA
11°
pag 16
PROTEZIONI FINALI
FINAL PROTECTION
PROTECTIONS FINALES
SCHUTZBEHANDLUNG
PROTECCIÓN FINAL
12°
pag 16
INSTALLAZIONE ANIME PALI
INSTALLATION POST CORES
INSTALLATION DES AMES DE CANDELABRE
INSTALLATION FÜR DIE KERNMASTEN
INSTALACIÓN DE ALMAS PARA POSTES
10°
pag 13-15
DISIMBALLO
UNPACKING
DEBALLAGE
AUSPACKEN
DESEMBALAJE
13°
pag 18
I
I
I
I
I
I
I
GB
GB
GB
GB
GB
GB
GB
F
F
F
F
F
F
F
D
D
D
D
D
D
D
E
E
E
E
E
E
E
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
INSTALLATION
INSTALLATION
INSTALACIÓN
ASSEMBLAGGIO E IMBRACATURA
ASSEMBLY AND LIFTING HARNESS
ASSEMBLAGE ET ELINGAGE
ZUSAMMENBAU UND MONTAGEGESCHIRR
ENSAMBLAJE Y EMBRAGADO
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
INSTALLATION
INSTALLATION
INSTALACIÓN
ASSEMBLAGGIO E IMBRACATURA
ASSEMBLY AND LIFTING HARNESS
ASSEMBLAGE ET ELINGAGE
ZUSAMMENBAU UND MONTAGEGESCHIRR
ENSAMBLAJE Y EMBRAGADO
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
INSTALLATION
INSTALLATION
INSTALACIÓN
IMBRACATURA
LIFTING HARNESS
ELINGAGE
MONTAGEGESCHIRR
EMBRAGADO
CONTROLLI FINALI E MANUTENZIONE
FINAL CHECKS AND MAINTENANCE
CONTRÔLES FINALS ET ENTRETIEN
ENDKONTROLLEN UND WARTUNG
CONTROLES FINALES Y MANTENIMIENTO
15°
16°
17°
18°
19°
14°
20°
pag 21-22
pag 24-25
pag 26
pag 27-28
pag 29
pag 19-20
pag 30
CIME - TOP SECTIONS - BOUQUETS - MASTSPITZEN
CIMAS
INDICE - CONTENTS - INDEX - INHALTVERZEICHNIS - INDICE
ANIME PALI - POST CORES - AMES DE CANDELABRE
KERNMASTEN - ALMAS PARA POSTES
4
CODICE - CODE
9501.550
DESCRIZIONE - DESCRIPTION
BASAMENTO
BASE
I
GB
F
D
E
I
I
GB
GB
F
F
D
D
E
E
I simboli mostrati sopra hanno il seguente signicato:
Fig. 1 > ABBIGLIAMENTO DA LAVORO - Fig. 2 > SCARPE ANTINFORTUNISTICHE - Fig. 3 > CASCO OBBLIGATORIO - Fig. 4 > GUANTI
DA LAVORO, Fig. 5 > PERICOLO PER L’OPERATORE, Fig. 6 > DANNI AI COMPONENTI, Fig. 7 > INQUINAMENTO AMBIENTALE,
Fig. 8 > NOTA INFORMATIVA, Fig. 9 > VERIFICA TECNICA.
The symbols shown above have the following meanings:
Fig. 1 > WORK APPAREL - Fig. 2 > SAFETY SHOES - Fig. 3 > OBLIGATORY HELMET - Fig. 4 > WORK GLOVES, Fig. 5 > DANGER FOR
THE OPERATOR, Fig. 6 > DAMAGE TO COMPONENTS, Fig. 7 > ENVIRONMENTAL POLLUTION, Fig. 8 > INFORMATIVE NOTE, Fig. 9 >
TECHNICAL CHECK.
Les symboles indiqués ci-dessus correspondent aux signications suivantes:
Fig. 1 > VÊTEMENTS DE TRAVAIL - Fig. 2 > CHAUSSURES DE SÉCURITÉ - Fig. 3 > CASQUE OBLIGATOIRE - Fig. 4 > GANTS DE TRAVAIL,
Fig. 5 > DANGER POUR L’OPÉRATEUR, Fig. 6 > DOMMAGES AUX COMPOSANTS, Fig. 7 > POLLUTION DE L’ENVIRONNEMENT, Fig. 8 >
NOTE D’INFORMATION, Fig. 9 > VÉRIFICATION TECHNIQUE.
Die oben gezeigten Symbole haben folgende Bedeutung:
Abb. 1 > ARBEITSKLEIDUNG - Abb. 2 > SCHUTZSCHUHE - Abb. 3 > HELMPFLICHT - Abb. 4 > ARBEITSHANDSCHUHE, Abb. 5 >
GEFAHR FÜR DEN TECHNIKER, Abb. 6 > SCHÄDEN AN DEN KOMPONENTEN, Abb. 7 > UMWELTVERSCHMUTZUNG, Abb. 8 >
INFORMATIONSBLATT, Abb. 9 > TECHNISCHE KONTROLLE.
Signicado de los símbolos que aparecen en las páginas anteriores:
Fig. 1 > ROPA DE TRABAJO OBLIGATORIA - Fig. 2 > CALZADO DE SEGURIDAD OBLIGATORIO - Fig. 3 > CASCO DE SEGURIDAD
OBLIGATORIO - Fig. 4 > GUANTES DE SEGURIDAD OBLIGATORIOS, Fig. 5 > PELIGRO PARA EL OPERADOR, Fig. 6 > DAÑOS A LOS
COMPONENTES, Fig. 7 > CONTAMINACIÓN DEL MEDIO AMBIENTE, Fig. 8 > NOTA INFORMATIVA, Fig. 9 > CONTROL TÉCNICO.
La Neri spa è impegnata costantemente nella ricerca e progettazione di prodotti di alta qualità, lunga durata e sicurezza. Questo manuale
intende presentare le metodiche di installazione corrette dei pali, ponendosi come guida nei confronti di installatori professionali. A tale scopo
questo manuale va letto con molta attenzione.
Neri spa is constantly committed to research and design for products of high quality, durability and safety. This manual aims to present correct
installation procedures for posts as a guide for professional installers. To this end the manual should be read with extreme attention.
Neri spa a toujours eu pour objectif la recherche et la conception de produits de haute qualité, offrant longévité et sécurité. Ce manuel, qui
présente les modes d’installation corrects des candélabres, est un guide à l’adresse des installateurs professionnels. Il doit donc être lu très
attentivement.
Die Neri spa ist konstant um Forschung und Entwicklung zeitbeständiger und sicherer Produkte von hoher Qualität bemüht. Dieses Handbuch
stellt die korrekten Installationsmethoden für Masten und bietet sich gegenüber professionellen Installateuren als ein Ratgeber an. Deswegen
sollte dies Handbuch sehr aufmerksam gelesen werden.
La empresa Neri spa trabaja de continuo en el estudio y el diseño de productos de alta calidad, larga duración y seguridad. Este manual con-
tiene las instrucciones para instalar de modo correcto los postes y es una guía para instaladores profesionales. Por ello, se debe leer con gran
atención.
Ogni elemento è contrassegnato da una etichetta adesiva posta sull’imballo. Vi sono riportati il codice e la descrizione, due dati basilari con cui
è possibile identicarlo.
Every element of the bollards is marked with a sticker on the packing. This shows the code and the description, the two essential items of
information for identication.
Tous les éléments bornes de dissuasion portent une étiquette adhésive placée sur l’emballage. Sur cette étiquette gurent le code et la
description, deux données fondamentales pour leur identication.
Jedes Poller ist durch einen Aufkleber auf der Verpackung gekennzeichnet. Darauf benden sich der Code und die Beschreibung, zwei
Basisdaten, durch die man es identizieren kann.
Cada elemento para bolardos está marcado con una etiqueta adhesiva colocada sobre el embalaje. Aparecen allí el código y la descripción,
dos datos básicos con que se pueden identicar.
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6 Fig. 7 Fig. 8 Fig. 9
INTRODUZIONE - INTRODUCTION - INTRODUCTION - EINLEITUNG - INTRODUCCIÓN
1° SIMBOLI / ETICHETTA - SYMBOLS AND LABEL- SYMBOLES ET ETIQUETTE
SYMBOLE UND AUFKLEBER - SÍMBOLOS Y ETIQUETAS
5
www. neri.biz
3°
A C
B
2°
I
GB
F
D
E
Gli elementi dei pali possono esere spediti e consegnati in vari modi:
A) elementi singoli sfusi; B) elementi raggruppati su bancale in legno; C) elementi raggruppati in casse di legno su bancale.
L’imballo dei singoli elementi può essere realizzato con cartone in vari strati, scatole di cartone, sacchetti di nylon.
In ogni caso comunque al ricevimento della merce controllare che:
1) l’imballo sia integro; 2) la fornitura corrisponda all’ordine (vedi bolla di consegna); 3) non vi siano parti mancanti.
In caso di danni o parti mancanti, informare immediatamente e in modo dettagliato (e/o con foto) la Neri spa.
The elements of the posts can be shipped and delivered in various ways:
A) loose single elements; B) elements packed together on wooden pallet; C) elements packed together in wooden crates on pallet.
The single elements can be packed with several layers of cardboard, cardboard boxes and plastic bags.
On receipt of the goods, always:
1) check that packing is undamaged; 2) check that goods received correspond to order (consult delivery note); 3) check that there are no missing
parts.
In case of damage or missing parts, immediately inform Neri spa, giving full details (and/or with photograph).
Les éléments des candélabres peuvent être expédiés et livrés de différentes façons:
A) éléments seuls en vrac; B) éléments groupés sur palette en bois; C) éléments groupés dans des caisses en bois sur palette.
L’emballage de chaque élément peut être réalisé dans des feuilles de carton, des boîtes en carton, des sacs en nylon.
Dans tous les cas, s’assurer dès la réception de la marchandise que:
1) l’emballage soit intact; 2) la fourniture corresponde à la commande (voir bulletin de livraison); 3) il ne manque aucune partie.
En cas de dommages ou de parties manquantes, en informer immédiatement d’une manière détaillée (et/ou avec photo) Neri spa.
Die Gusseisenelemente der Pfähle können auf verschiedene Weise transportiert und angeliefert werden:
A) einzelne Elemente; B) gruppierte Elemente auf Palette; C) gruppierte Elemente in Holzkisten auf Palette. Die Verpackung der einzelnen Ele-
mente kann aus Karton in mehreren Lagen bestehen, aus Kartonschachteln, aus Nylonsäcken. Jedenfalls muss man beim Wareneingang stets
kontrollieren, dass:
1) die Verpackung unversehrt ist; 2) die Lieferung der Bestellung entspricht (siehe Lieferschein); 3) keine Teile fehlen.
Bei Schäden oder fehlenden Teilen sofort und detailliert (u./o. mit Foto) die Neri spa informieren.
Los elementos de los postes se pueden expedir y entregar de varias formas:
A) elementos individuales sueltos; B) elementos agrupados en palets de madera; C) elementos agrupados en cajas de madera sobre palets.
El embalaje de cada elemento individualmente se puede realizar con cartones de varios estratos, cajas de cartón, sacos de nilón.
De todos modos al recibir la mercancía controlen:
1) que el embalaje esté íntegro; 2) que el suministro corresponda al pedido (vean albarán); 3) que no falten piezas.
En caso de daños o piezas que falten, infórmen a Neri spa de inmediato y con detalles (y/o con foto).
NOTE GENERALI ALLA CONSEGNA - DELIVERY INFORMATION - NOTES GENERALES POUR LA LIVRAISON
ALLGEMEINE ANMERKUNGEN ZUR ANLIEFERUNG - NOTAS GENERALES A LA ENTREGA
6
I
GB
F
D
E
In base alle varie direttive in vigore nei vari paesi europei ed extraeuropei, nel luogo di lavoro devono essere rispettate determinate regole.
Le indicazioni di sicurezza non hanno lo scopo di alterare o modicare le direttive sopra menzionate; il loro unico scopo è quello di sottolinearle o amplicarle. Queste
prescrizioni di sicurezza sono indirizzate agli installatori professionali, i quali devono attentamente leggere e comprendere questo manuale di installazione.
ATTENZIONE, la non osservanza delle prescrizioni citate in questo manuale aumenta il rischio di incidenti.
Prima di effetuare qualsiasi operazione munirsi di: casco antiurto, guanti da lavoro, scarpe antifortunistiche, abbigliamento da lavoro ed eventualmente in base al
peso dell’elemento da sollevare (consultare tabella pesi e codici) di un mezzo di sollevamento meccanico (gru, carrello, ecc.).
A variety of rules must be followed in workplaces, depending on the legislation applicable in different countries of Europe and elsewhere.
The aim of the safety precautions illustrated here is not to replace or modify this applicable legislation, but solely to emphasize or reinforce it. These safety
precautions are intended for professional installers, who must carefully read and understand this installation manual.
WARNING, failure to observe the prescriptions given in this manual will increase the risk of accidents.
Before carrying out any operations whatsoever installers must put on: safety helmets, work gloves, safety footwear and suitable working clothes. Depending on the
weight of the element to be lifted (consult chart of weights and codes), mechanical lifting equipment (crane, forklift, etc) must be provided.
Conformément aux différentes directives en vigueur dans les pays européens et extra-européens, les lieux de travail sont soumis à des règles précises qui doivent
être respectées. Ces indications de sécurité n’entendent ni modier ni altérer les directives susdites mais ont pour but de les souligner ou d’en étendre l’application.
Ces prescriptions de sécurité s’adressent aux installateurs professionnels, qui devront lire attentivement ce manuel d’installation et en comprendre
parfaitement le contenu.
ATTENTION - La non-observation des prescriptions indiquées dans ce manuel augmente le risque d’accidents.
Avant d’effectuer toute opération, s’équiper de: casque antichoc, gants de travail, chaussures de sécurité, habillement de travail et, éventuellement, en fonction du
poids de l’élément à soulever (consulter le tableau des poids et codes) d’un appareil de levage mécanique (grue, chariot, etc.).
Auf Grundlage der verschiedenen in europäischen und außereuropäischen Ländern geltenden Vorschriften, müssen am Ort der Arbeit bestimmte Regeln eingehalten
werden. Die Sicherheitsangaben haben nicht den Sinn, die o.a. Vorschriften zu verändern; ihr einziger Zweck ist es, sie zu unterstreichen oder zu erweitern.
Diese Sicherheitsvorschriften wenden sich an professionelle Installateure, die dieses Installationshandbuch aufmerksam lesen und begreifen müssen.
ACHTUNG, Wenn die in diesem Handbuch angegebenen Vorschriften nicht eingehalten werden, erhöht sich die Unfallgefahr.
Vor der Durchführung von Arbeiten muss man sich eindecken mit: Schutzhelm, Arbeitshandschuhen, unfallsicheren Schuhen, Arbeitsbekleidung und evtl. aufgrund
des Gewichtes des anzuhebenden Elements (nachsehen in der Tabelle der Gewichte und Codes) mit einem mechanischen Hebewerkzeug (Kran, Hubwagen usw.).
De acuerdo con las directivas en vigor en los distintos países europeos y no europeos, en el lugar de trabajo se deben respetar determinadas normas.
Las normas de seguridad no tienen el objetivo de alterar ni modicar dichas directivas; su único objetivo es el de ponerlas en evidencia o ampliarlas. Estas normas
de seguridad se dirigen a los instaladores profesionales, quienes deben leer atentamente y comprender perfectamente este manual de instalación.
ATENCIÓN: el incumplimiento de las normas contenidas en este manual hace aumentar el riesgo de accidente.
Antes de iniciar cualquier tipo de trabajo, equiparse con: casco de seguridad, guantes de trabajo, calzado especial de trabajo, ropa de trabajo y, dependiendo del
peso que se deba elevar (consultar la tabla de pesos y códigos), un medio mecánico de elevación adecuado (grúa, carretilla elevadora, etc.).
ATTENZIONE - CAUTION
ATTENTION - ACHTUNG
ATENCIÓN
A152.000
A152.001
A155.000
A155.001
A157.000
A157.001
362
302
440
380
514
444
ANIMA PALO - CORE
- ÂME - MASTKERNE
- ALMA
Kg h. cm.
29
26
47
39
47
43
3°
TABELLA CODICI ANIME PALI - CODE CHART FOR POST CORES - TABLEAU DES CODES DES AMES DE CANDELABRE
TABELLE DER CODES DER KERNMASTEN - TABLA DE CÓDIGOS DE ALMAS PARA POSTES
Peso e altezza massimi per tipo di anima - Maximum weight and height for core types - Poids et hauteur maximaux par type d’âme
Gewicht und maximale Höhe je Seelentyp - Peso y altura máximos por tipo de alma
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA - SAFETY PRECAUTIONS
PRESCRIPTIONS DE SECURITE - SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD
A170.000
A170.001
A175.000
A175.001
544
484
614
544
ANIMA PALO - CORE
- ÂME - MASTKERNE
- ALMA
Kg h. cm.
57
53
67
66
7
www. neri.biz
C E
D
AB
4°
I
GB
F
D
E
Per il disimballo dei fasci di anime (in base al tipo di imballo omettere ciò che non serve) comportarsi nel seguente modo: 1) recintare la zona di lavoro; 2) dotarsi
di una robusta corda (D) da legare in prossimità della parte terminale del fascio (Fig. A); 3) predisporre a terra una robusta stuoia per la protezione delle parti
verniciate; 4) mettersi dietro la parte terminale del fascio e tagliare la centina (Fig. B) (ATTENZIONE - tale manovra può provocare il rotolamento di alcune
anime del fascio verso terra); 5) lentamente sciogliere la corda (D) messa a protezione.
IMPORTANTE - non trascinare o rotolare le anime a terra, si possono danneggiare.
ATTENZIONE - La non osservanza delle prescrizioni citate sopra aumenta il rischio di incidenti.
IMPORTANTE - Non disperdere l’imballo nell’ambiente, potrebbe essere fonte di pericolo e inquinamento. Seguire le normali procedure di
smaltimento dei riuti urbani (Fig. C) in conformità alle norme vigenti.
IMPORTANTE - L’anima è protetta da un’apposita pellicola antigrafo (Fig. E), che non dovrà essere rimossa durante il disimballo ma solamente dopo
l’installazione delle basi.
To unpack, proceed as follows (disregard instructions that do not apply to type of packing received): 1) Fence off the work area. 2) Tie a strong rope (F) round one
end of the bundle of cores (Fig. A). 3) Lay a robust mat on ground to protect paintwork (Fig. A). 4) Stand behind the end of the bundle and cut strapping (Fig. B)
(CAUTION: some cores of the bundle may roll onto the ground as a result of this operation). 5) carefully until the rope (D) tted for protective purposes.
IMPORTANT – do not drag or roll the cores on the ground as this may result in damage.
CAUTION – Failure to apply the precautions illustrated in this manual will increase the risk of accidents.
IMPORTANT – Do not dispose incorrectly of packaging materials, which could be a source of pollution and danger. Follow normal waste disposal
procedures for urban wastes (Fig. C) in compliance with applicable legislation.
IMPORTANT - The core is protected by a special scratch-proof lm (Fig. E) which must not be removed during unpacking but only after the bases have been installed.
Pour le déballage des âmes en faisceaux (en fonction du type d’emballage, omettre les précisations inutiles) il est conseillé de suivre les indications suivantes:
1) délimiter la zone de travail ; 2) se munir d’une corde robuste (D) à nouer à proximité de la partie terminale du faisceau (Fig. A) ; 3) étendre sur le sol une
robuste natte an de protéger les parties peintes ; 4) se placer derrière la partie terminale du faisceau et couper la bande de cerclage (Fig. B) (ATTENTION –
cette manoeuvre peut provoquer le roulement au sol de certaines âmes) ; 5) dénouer lentement la corde de protection (D).
IMPORTANT - Ne pas traîner ou faire rouler les âmes sur le sol an d’éviter tout dommage.
ATTENTION - La non-observation des prescriptions citées ci-dessus augmente le risque d’accidents.
IMPORTANT - Ne pas disperser l’emballage dans l’environnement, car il pourrait être source de danger ou pollution. Suivre les normales
procédures d’élimination des déchets urbains (Fig. C) conformément aux normes en vigueur.
IMPORTANT - L’âme est protégée par une pellicule anti-rayures (Fig. E) prévue à cet usage, qui ne devra pas être retirée pendant le déballage, mais
uniquement après l’installation des bases.
Beim Auspacken der Elemente (auf Basis des Verpackungstyps das weglassen, was nicht dienlich ist) muss man wie folgt vorgehen: 1) den Arbeitsbereich
absperren; 2) ein robustes Tau besorgen (F), das man nahe am Ende um das Bündel bindet; 3) auf dem Boden eine robuste Matte zum Schutz der lackierten
Teile ausbreiten (
Abb
. A); 4) sich hinter das Bündelende stellen und das Halteband durchtrennen (
Abb.
B) (ACHTUNG, es besteht Quetschgefahr); 5)
langsam das Schutzseil lösen (D).
WICHTIG - weder die Mastkerne am Boden ziehen noch rollen, damit sie nicht beschädigt werden.
ACHTUNG - Die Nichtbeachtung dieser Anweisungen erhöht das Unfallrisiko.
WICHTIG - Die Verpackung nicht in der Umgebung liegen lassen, sie könnte eine Gefahrenquelle sein und die Umwelt verschmutzen. Folgen Sie
den normalen Verfahren zur Beseitigung von städtischen Abfällen (
Abb.
C) entsprechend den geltenden Vorschriften.
WICHTIG - Das Mastrohr ist durch eine Kratzschutzfolie geschützt (Abb. E). Diese Folie darf beim Entfernen der Verpackung nicht entfernt werden, sondern
erst nach der Montage der Unterteile.
Para desembalar los haces de almas (según el tipo de embalaje omitir lo que no sirve) y realizar las siguientes operaciones: 1) Delimitar la zona de trabajo; 2)
Utilizar una maroma robusta (F) para ligar en la parte terminal del haz (Fig. A); 3) Poner en el suelo una estera gruesa para proteger las piezas pintadas; 4)
Ponerse detrás de la parte nal del haz y cortar la tira envolvente (Fig. B) (ATENCIÓN: dicha maniobra puede provocar el rodamiento por tierra de algunas
almas que escapen del haz); 5) desatar la cuerda (D) de protección lentamente.
IMPORTANTE – no arrastrar ni girar las almas mientras están en el suelo, podrían dañarse.
ATENCIÓN- El no observar las normas de seguridad citadas anteriormente implica aumentar el riesgo de accidentes.
IMPORTANTE- No dejen el embalaje tirado por ahí, podría resultar fuente de peligro o de contaminación. Sigan el procedimiento normal de retirada
de la basura urbana (Fig. C) según las leyes vigentes.
IMPORTANTE-El alma está protegida por una película antirrayado (Fig. E), que sólo se debe eliminar después de haber instalado las bases y no tras el desembalaje.
IMPORTANTE
IMPORTANT
IMPORTANT
WICHTIG
IMPORTANTE
DISIMBALLAGGIO ANIME PALI - POST CORES UNPACKING - DÉBALLAGE ÂMES CANDÉLABRES -
AUSPACKEN MASTKERNE - DESEMBALAJE DE LAS ALMAS DE LOS POSTES
ATTENZIONE PERICOLO
CAUTION : DANGER
ATTENTION DANGER
ACHTUNG GEFAHR
ATENCIÓN, PELIGRO
8
I
GB
F
D
E
IMPORTANTE - Dati per la messa in opera delle anime con muratura.
Lo schema illustrato in Fig. A, mostra un esempio tipico di anima con muratura. Tutte le anime con muratura sono dotate di: un tondino di riferimento di quota
zero; un bullone per la messa a terra; un’asola (A1) per l’entrata cavi elettrici, e di una seconda asola (A2) per l’installazione di una morsettiera.
Per le misure dei diametri (Ø) e altezza (h) delle murature consultare la tabella informativa Fig. B.
IMPORTANT - Data for installation of cement-in cores.
Fig. A shows a typical example of installation by cementing in. All cores to be installed in this way are complete with: a reference mark to show zero position; an
earthing bolt; a slot (A1) for entrance of electrical cables, and a second slot (A2) for installation of a terminal board.
For diameters (Ø) and depths (h) of installation by cementing in consult the information chart in Fig. B.
IMPORTANT – Données pour l’installation des âmes par scellement direct.
Le schéma illustré sur la Fig. A présente un typique exemple d’âme à sceller directement dans le sol. Toutes ces âmes sont dotées de:
une encoche de repère de “cote zéro”; un boulon pour la mise à la terre; une boutonnière (A1) pour l’entrée des câbles électriques, et une seconde
boutonnière (A2) pour l’installation d’un coffret de connexion.
Pour les dimensions des diamètres (Ø) et hauteurs (h) des extrémités de scellement, consulter les tableaux informatifs Fig. B.
WICHTIG - Angaben über die Installation der Mastkerne mit Einmauerung.
Das in
Abb
. A illustrierte Schema zeigt ein typisches Beispiel für eine Seele mit Einmauerung. Alle einzumauernden Seelen sind ausgestattet mit: einem
Rundeisen als Bezugspunkt für die Höhe Null; einer Mutterschraube für die Erdung; einer Öffnung (A1) für den Einlass von Stromkabeln und einer zweiten (A2)
für die Installation eines Klemmbretts.
Für die Maße der Durchmesser (Ø) und der Höhe (h) der Einmauerung die Informationstabellen
Abb.
B zu Rate ziehen.
IMPORTANTE – Datos para la puesta en obra de las almas con mampostería.
El esquema ilustrado en la Fig. A muestra un ejemplo típico de alma con mampostería. Todas las almas con mampostería están dotadas de: un redondelito de
referencia de cota cero; un perno para la colocación en tierra; un ojal (A1) para la entrada de los cables eléctricos, y un segundo ojal (A2) para la instalación
de un tablero de bornes.
Para las normas del diámetro (Ø) y la altura (h) de la mampostería consulten la tabla informativa Fig. B.
TABELLE INFORMATIVE
INFORMATION CHART
TABLEAUX INFORMATIFS
INFORMATIONSTABELLEN
TABLA INFORMATIVA
PALO - POST- CANDELABRE
PFAHL - POSTES
Ø cm h. cm
8152.000
8155.000
8156.000
8157.000
8170.000
8175.000
11,4
14,0
14,0
14,0
14,0
14,0
60
60
60
70
60
70
B
5° SISTEMA DI FISSAGGIO CON MURATURA • FIXING SYSTEM – CEMENTING IN
SYSTEME D’ANCRAGE PAR SCELLEMENT DIRECT • BEFESTIGUNGSSYSTEM MIT EINMAUERN
SISTEMA DE FIJACIÓN CON MAMPOSTERÍA
A
A2
A1
h
35
Ø
Quota zero
Zero position
Cote zéro
Höhe Null
Cota cero
9
www. neri.biz
8152.001
8155.001
8156.001
8157.001
8170.001
8175.001
F1
F2
F2
F2
F2
F2
ø 21,6
ø 9
90°
ø 15
2,2
F1
F2
2,2
60°
ø 26,6
ø 9
ø 20
I
GB
F
D
E
IMPORTANTE - Dati per la messa in opera delle anime con angia.
Lo schema illustrato in Fig. C, mostra un esempio tipico di anima con angia. Tutte le anime con angia sono dotate di: un bullone per la messa a terra; un’asola
(A1) per l’installazione di una morsettiera; quattro asole Ø 2,2 cm per tirafondi; un foro centrale Ø 9 cm per il passaggio dei cavi elettrici.
Il simbolo ( ) indica la posizione dell’asola (A2). Il riferimento di quota zero è la base di appoggio della angia.
IMPORTANT - Data for installation of cores with ange.
Fig. C shows a typical example of installation with a ange. All cores to be installed in this way are complete with: an earthing bolt; a slot (A1) for installation of a
terminal board; four slots Ø 2,2 cm for anchor bolts; a central hole Ø 9 cm for entry of the electrical cables.
The ( ) shows the position of the slot (A2). The zero position reference mark is the supporting base of the ange.
IMPORTANT - Données pour l’installation des âmes avec bride.
Le schéma illustré sur la Fig. C présente un typique exemple d’âme avec semelle de xation. Toutes les âmes avec semelle sont dotées de:
un boulon pour la mise à la terre; une fente (A1) pour l’installation d’un bornier ; quatre fentes Ø 2,2 cm pour tire-fond ; un trou central Ø 9 cm pour le passage
des câbles électriques.
Le symbole ( ) indique la position de la fente (A2). Le repère de cote zéro est la base d’appui de la bride.
Angaben für die Montage der Mastrohre mit Flansch.
Die Skizze von Abb. C zeigt ein typisches Beispiel eines Mastrohrs mit Flansch. Alle Mastrohre mit Flansch verfügen über Folgendes: eine Mutterschraube für die
Erdung; ein Langloch (A1) für die Installation einer Klemmenleiste; vier Langlöcher Ø 2,2 cm für Ankerbolzen; ein mittleres Loch Ø 9 cm für die Durchführung der
Stromkabel.
Das Symbol ( ) gibt die Position des Langlochs (A2) an. Der Bezugspunkt für die Höhe Null ist die Auageäche des Flansches.
IMPORTANTE: Datos para la puesta en obra de las almas con brida.
El esquema de la Fig. C muestra un ejemplo típico de alma con brida. Todas las almas con brida están dotadas de:
un perno para la conexión a tierra, un ojal (A1) para la instalación de la regleta, cuatro ojales Ø 2,2 cm para tirafondos y un oricio central Ø 9 cm para la entrada
de los cables eléctricos.
El símbolo ( ) indica la posición del ojal (A2). La referencia de cota cero se corresponde con la base de apoyo de la brida.
PALO - FLANGIA
POST - FLANGE
CANDELABRE-SEMELLE
PFAHL - FLANSCH
POSTES - BRIDA
6° SISTEMA DI FISSAGGIO CON FLANGIA • FIXING SYSTEM – FLANGE • SYSTEME D’ANCRAGE AVEC SEMELLE
DE FIXATION • BEFESTIGUNGSSYSTEM – FLANSCH - SISTEMA DE FIJACIÓN CON BRIDA
C
A1
Ø
Quota zero
Zero position
Cote zéro
Höhe Null
Cota cero
10
ABC D E
I
GB
F
D
E
7°
Per applicare la guaina protettiva termorestringente sulle anime con muratura eseguire le seguenti operazioni:
ATTENZIONE - Pericolo di schiacciamento.
1) recintare la zona di lavoro;
2) predisporre due robusti cavaletti (Fig. A) da posizionare ben livellati e stabili, dotati di sponde più alte rispetto al piano d’appoggio onde evitare
la caduta accidentale a terra dell’anima; una bombola di gas propano completa di torcia (Fig. B); una guaina protettiva della giusta misura da
applicare sull’anima (Fig. C);
3) pulire accuratamente con uno straccio umido la superce in cui andrà applicata la guaina protettiva (Fig. D);
4) strappare la pellicola protettiva interna alla guaina (Fig. E) e inserire la guaina sull’anima;
To apply the protective heat-shrink sheath to cores to be cemented in, proceed as follows:
CAUTION - Crushing danger.
1) Fence off the work area.
2) Prepare two strong trestles (Fig. A) to be placed in a stable, level position, with sides higher than the crosspieces to prevent the accidental fall of the core;
a canister of propane gas complete with blow torch (Fig. B); a protective sheath of the correct size to be applied to the core (Fig. C).
3) Thoroughly clean the surface to which the sheath is to be applied with a damp rag (Fig. D).
4) Tear away the protective lm inside the sheath (Fig. E) and insert sheath on core.
Pour appliquer la gaine de protection thermorétrécissante sur les âmes à scellement direct, effectuer les opérations suivantes:
ATTENTION - Risque d’écrasement.
1) délimiter la zone de travail;
2) installer deux chevalets robustes (Fig. A) en position horizontale et stable, dotés de rebords plus élevés par rapport au plan d’appui pour éviter toute chute
de l’âme sur le sol; une bouteille de gaz propane équipée de torche (Fig. B); une gaine de protection de taille appropriée à appliquer sur l’âme (Fig. C);
3) nettoyer soigneusement à l’aide d’un chiffon humide la surface sur laquelle la gaine de protection devra être appliquée (Fig. D);
4) arracher le lm de protection interne de la gaine (Fig. E) et introduire la gaine sur l’âme.
Um den durch Wärme schrumpfbaren Schutzmantel auf einzumauernde Seelen aufzubringen, führt man folgende Operationen durch:
ACHTUNG – Quetschgefahr.
1) Arbeitsbereich absperren.
2) Zwei robuste Böcke (
Abb.
A), deren Pfosten über die Auagesprossen hinausragen, wodurch ein Herunterfallen der Seelen vermieden wird, stabil und ausbilanziert
aufstellen; eine Propangasbombe mit Brenner (
Abb.
B) bereit halten; außerdem eine gut abgemessene Schutzfolie zur Aufbringung auf die Seele (
Abb.
C).
3) Mit einem feuchten Lappen die zu behandelnde Oberäche akkurat säubern (
Abb.
D) .
4) Den internen Schutzlm des Schutzmantels (
Abb.
E) entfernen und den Schutzmantel über die Seele ziehen.
Para aplicar la funda protectora termorresistente sobre las almas con mampostería, realizar las operaciones siguientes:
ATENCIÓN: Peligro de aplastamiento.
1) Delimitar la zona de trabajo.
2) Preparar dos caballetes robustos (Fig. A), estables y bien nivelados cuyos bordes superen la supercie de apoyo para evitar la caída accidental a
tierra del alma, una bombona de gas propano con soplete (Fig. B) y una funda protectora del tamaño adecuado para aplicarla sobre el alma (Fig. C).
3) Limpiar a fondo la supercie en que se aplicará la funda protectora, con un trapo húmedo (Fig. D).
4) Extraer la película protectora del interior de la funda (Fig. E) y colocar la funda sobre el alma.
ATTENZIONE PERICOLO
CAUTION : DANGER
ATTENTION DANGER
ACHTUNG GEFAHR
ATENCIÓN, PELIGRO
Nota: sulle anime con angia non và applicata la guaina protettiva
Note: protective sheaths are not tted on cores with ange
Note: la gaine de protection ne doit pas être appliquée sur les âmes avec semelle.
Anmerkung: bei den Seelen mit Flansch wird kein Schutzmantel aufgebracht.
Nota: en las almas con brida no se aplica la funda protectora.
APPLICAZIONE GUAINA PROTETTIVA - FITTING OF PROTECTIVE SHEATH - APPLICATION DE LA GAINE DE
PROTECTION - AUFBRINGUNG DES SCHUTZMANTELS - APLICACIÓN DE UNA FUNDA PROTECTORA
11
www. neri.biz
F
I
G
L
H
MN
I
GB
F
D
E
ATTENZIONE PERICOLO
CAUTION : DANGER
ATTENTION DANGER
ACHTUNG GEFAHR
ATENCIÓN, PELIGRO
7°
ATTENZIONE - Pericolo di incendio. (posizionare l’anima in modo tale che non ci siano ostacoli e materiali inammabili nelle vicinanze).
5) Con la torcia preriscaldare la superce dell’anima in cui và applicata la guaina, no a raggiungere una temperatura di 50/60 C°.
6) Posizionare la riga bianca della guaina a 35 cm dall’asola entrata cavi (riferimento di quota zero) (Fig. F, G), e con la torcia accesa iniziare a riscaldare
lentamente la guaina dal centro facendo ruotale l’anima sul cavalletto (Fig. H, I), man mano che la guaina si ritrae direzionare la amma verso una estremità
(Fig. L) e poi dalla parte opposta (Fig. M).
7) Ad installazione ultimata la guaina avrà aderito all’anima e si mostrerà come in Fig. N
8) Lasciare raffreddare la guaina prima di effettuare l’installazione nel plinto.
CAUTION – Fire hazard. (Position core at a safe distance from inammable objects and materials).
5) Use the blow torch to preheat the surface of the core where the sheath is to be applied, until a temperature of 50–60°C is reached.
6) Position the white line of the sheath at a distance of 35 cm from the cables inlet (reference mark for zero position) (Fig. F, G) and with the blow torch switched on
start heating the sheath slowly from the centre, rotating the core on the trestles (Fig. H, I); as the sheath shrinks, point the ame towards one end of the sheath
(Fig. L) and then towards the opposite end (Fig. M).
7) When nished, the sheath should adhere perfectly to the core, as shown in Fig. N.
8) Leave the sheath to cool before installing core on plinth.
ATTENTION - Danger d’incendie. (ne pas placer l’âme à proximité d’obstacles ou de matériaux inammables).
5) Au moyen de la torche, préchauffer la surface de l’âme sur laquelle la gaine doit être appliquée jusqu’à une température de 50/60 C°.
6) Positionner la ligne blanche de la gaine à 35 cm de la fente d’entrée des câbles (repère de cote zéro) (Fig. F, G), et avec la torche allumée la gaine commence
lentement à chauffer, à partir du centre, en faisant tourner l’âme sur le tréteau (Fig. H, I), au fur et mesure que la gaine se rétracte, diriger la amme vers une
extrémité (Fig. L) et ensuite du côté opposé (Fig. M).
7) À la n de l’opération, la gaine aura adhéré à l’âme et se présentera comme sur la Fig. N.
8) Laisser refroidir la gaine avant d’effectuer l’installation dans le massif d’ancrage.
ACHTUNG – Brandgefahr (die Seele so positionieren, dass keine Hindernisse und entammbare Materialien in der Nähe sind).
5) Mit dem Brenner die Oberäche der Seele, auf die der Schutzmantel aufgebracht wird, vorwärmen, bis man eine Temperatur von 50/60 °C erreicht.
6) Den weißen Streifen des Kabelmantes 35 cm vom Rohreinführ-Langloch (Nullhöhenbezug) positionieren (Abb. F, G) und mit dem Brenner langsam den
Kabelmantel von der Mitte aus erwärmen und dabei den Mastkern auf dem Bock (Abb. H, I) drehen. Während der Kabelmantel schrumpft, die Flamme zu einem
Ende (Abb. L) und dann zum anderen (Abb. M) hin bewegen.
7) Wenn man damit fertig ist, haftet der Mantel auf der Seele und zeigt sich wie in
Abb.
N.
8) Vor der Installation im Fundament den Mantel erkalten lassen.
ATENCIÓN: Peligro de incendio (colocar el alma de modo que no haya obstáculos ni materiales inamables cerca).
5) Precalentar la supercie del alma en la que se aplicará la funda a 50 - 60 ºC con el soplete.
6) Colocar la línea blanca de la funda a 35 cm del ojal de entrada de los cables (referencia de cota cero) (Fig. F, G) y calentar lentamente la funda con el soplete
encendido, en el centro y haciendo girar el alma sobre el caballete (Figs. H e I). A medida que la funda se retrae, dirigir la llama hacia el extremo (Fig. L) y, a
continuación. hacia la parte opuesta (Fig. M).
7) Una vez terminada la instalación, la funda se habrá adherido al alma como muestra la Fig. N.
8) Esperar a que la funda se enfríe antes de instalar el alma en el plinto.
APPLICAZIONE GUAINA PROTETTIVA - FITTING OF PROTECTIVE SHEATH - APPLICATION DE LA GAINE DE
PROTECTION - AUFBRINGUNG DES SCHUTZMANTELS - APLICACIÓN DE UNA FUNDA PROTECTORA
12
I
GB
F
D
E
H
B
P
L
H
5 cm
P
L
AB
G
P
P
G
T
I
GB
F
D
E
Per realizzare il plinto devono essere forniti dal direttore dei lavori i seguenti dati: dimensioni (L,P,H,); dosaggio del calcestruzzo; ferri per l’armatura
interna; dimensione e tipo dei tirafondi (non forniti).
For the construction of the plinth the clerk of works must provide the following information: dimensions (L, P, H); concrete mix proportions; steel
bars for internal reinforcement; dimensions and type of anchor bolts (not supplied).
Pour la réalisation du massif d’ancrage, le directeur des travaux doit fournir les données suivantes: dimensions (L, P, H); dosage du béton; fers à
béton; dimension et type de tire-fond (non fournis).
Zur Anfertigung des Fundamentsockels müssen vom Verantwortlichen für die Arbeiten die folgenden Daten geliefert werden: Dimensionen (H, T, B);
Dosierung der Zementmischung; Armierungseisen; Dimensionen und Typ der Bodenbefestigungseisendübel (werden nicht geliefert).
Para realizar el plinto o base, el director de los trabajos debe proporcionar los datos siguientes: dimensiones (L, P, H); dosis de hormigón, hierros
para el armado interno; dimensiones y tipo de los tirafondos (no suministrados de fábrica).
1)Il disegno di Fig. A, mostra la sezione di un plinto per pali con muratura. Nel centro del plinto và realizzato un foro con dimensioni (B,Ø) idonee all’inserimento dell’anima
del palo, la tabella a pag.8 riporta tutte le dimensioni (altezza e diametro) delle anime pali con muratura. Il diametro (Ø) del foro ricavato nel plinto dovrà essere circa
10 cm superiore al diametro della muratura dell’anima da installare. Predisporre un tubo essibile (G, diametro interno cm 2) e un altro (P, diametro interno cm 5)
in PVC, per il passaggio dei cavi elettrici dal pozzetto di derivazione all’anima. 2) Il disegno di Fig. B, mostra la sezione di un plinto per pali con angia. Nel centro del
plinto vànno annegati i tirafondi (T), i disegni a pag. 9 e 14 riportano tutte le informazioni (fori, diametri, interassi) per il posizionamento. I tirafondi (T) devono essere
posizionati 5 cm più alti rispetto al piano del plinto, e devono avere la parte sporgente lettata. Predisporre un tubo essibile (G, diametro interno cm 5) in PVC,
per il passaggio dei cavi elettrici dal pozzetto di derivazione all’anima, da posizionare al centro fra i tirafondi e un altro (P, diametro interno cm 2) per il cavo di massa.
1) The drawing in Fig. A shows the cross section of a plinth for cores to be cemented in. At the centre of the plinth there should be a hole (dimensions B,
Ø) suitable for insertion of the core. The chart on page 8 shows the relative dimensions (height and diameter) for all cores for cementing in. The hole
in the plinth should have diameter (Ø) at least 10 cm greater than the diameter of the base of the core to be installed. Prepare a exible PVC tube (G, inside
diameter 2 cm) and a second one (P, inside diameter 5 cm) for the passage of the electrical cables from the branch box to the core. 2) The drawing in Fig. B
shows the cross section of a plinth for cores with anges. Anchor bolts (T) must be sunk into the centre of the plinth; the drawings on pages 9 and 15 give all
the relative information (holes, diameters, centre distances) for positioning of the anchor bolts. The anchor bolts (T) must be positioned 5 cm higher than the
plinth level, and the protruding sections must be threaded. Prepare a exible PVC tube (G, inside diameter 5 cm) for the passage of electrical cables from
the branch box to the core, to be positioned at the centre between the anchor bolts, and prepare a second tube (P, inside diameter 2 cm) for the earth cable.
1) Le dessin de la Fig. A, montre la section d’un plinthe pour des candélabres à scellement direct. Le trou à réaliser au centre du plinthe doit avoir des dimensions (B,Ø)
appropriées pour l’introduction de l’âme du candélabre, le tableau à page8 reporte toutes les dimensions (hauteur et diamètre) des âmes des candélabres à scellement
direct. Le diamètre (Ø) du trou pratiqué dans le plinthe devraêtred’environ10cmsupérieuraudiamètreduscellementdel’âmeàinstaller. Prévoir un tube exible
(G, diamètre interne 2 cm) et un autre (P, diamètre interne 5 cm) en PVC, pour le passage des câbles électriques de la chambre de dérivation à l’âme. 2) Le dessin de la
Fig. B, montre la section d’un plinthe pour des candélabres avec bride. Le trou à réaliser au centre du plinthe doit être profond10cmet avoir un diamètre approprié pour
l’introduction de la Bride (voir dessin page9) UNIQUEMENT pour lescandélabres du tableau (Fig. B). Les tire-fond (T) doivent être noyés toujours au centre du plinthe,
les dessins aux pages 9 et 15 reportent toutes les informations (trous, diamètres, entraxes) pour le positionnement correct. Les tire-fond (T) doivent être positionnés
5 cm plus hauts par rapport au niveau du plinthe et leur partie saillante doit être letée. Prévoir un tube exible (G, diamètre interne 5 cm) en PVC, pour le passage
des câbles électriques de la chambre de dérivation à l’âme, à positionner au centre entre les tire-fond et un autre (P, diamètre interne 2 cm) pour le câble de masse.
1) Die Zeichnung von Abb. A zeigt den Querschnitt eines Sockels für einzumauernde Masten. Der Sockel muss im Zentrum mit einem Loch mit den
Abmessungen (B,Ø) versehen werden, in das das Mastrohr eingesetzt werden kann. Die Tabelle auf S. 8 enthält alle Maßangaben (Höhe und Durchmesser)
der einzumauendern Mastrohre. Der Durchmesser (Ø) des Lochs im Sockel muss ca. 10 größer als der Einmauerungsdurchmesser des zu montierenden
Mastrohrs sein. Ein exibles Installationsrohr (G, Innendurchmesser 2 cm) und ein weiteres Installationsrohr (P, Durchmesser 5 cm) aus PVC für die
Verlegung der Stromkabel vom Abzweigschacht zum Mastrohr vorsehen. 2) Die Zeichnung von Abb. B zeigt den Querschnitt eines Sockels für Masten mit
Flansch. Im Zentrum des Sockels müssen die Ankerbolzen (T) eingelassen werden. Die Zeichnungen auf S. 9 und 15 enthalten alle für die Positionierung
erforderlichen Informationen (Löcher, Durchmesser, Achsabstände). Der gewindete Teil der Ankerbolzen (T) muss 5 cm aus der Oberseite des
Sockels herausragen. Ein exibles Installationsrohr (G, Innendurchmesser 5 cm) aus PVC für die Verlegung der Stromkabel vom Abzweigschacht
zum Mastrohr im Zentrum der Ankerbolzen anordnen. Ein weiteres Installationsrohr (P, Innendurchmesser 2 cm) für das Erdungskabel vorsehen.
1) El dibujo de la Fig. A muestra la sección de un plinto para postes con mampostería. En el centro del plinto se debe realizar un oricio de dimensiones
adecuadas (B,Ø) para introducir el alma del poste. En la tabla de la pág. 8 se indican todas las medidas (altura y diámetro) de las almas de postes con
mampostería. El diámetro (Ø) del oricio realizado en el plinto debe ser unos 10 cm más grande que el diámetro de la mampostería del ánima que se ha de
instalar. Colocar un tubo exible (G, diámetro interno 2 cm) y un tubo (P, diámetro interno 5 cm) de PVC para hacer pasar los cables desde la caja de derivación
al alma. 2) El dibujo de la Fig. B, muestra la sección de un plinto para postes con brida. Sumergir los tirafondos (T) en el plinto. Consultar las guras de las
págs. 9 y 15 para conocer las medidas de instalación (oricios, diámetros y distancias entre ejes). El extremo roscado de los tirafondos (T) debe sobresalir 5
cm por encima de la supercie del plinto. Colocar un tubo exible (G, diámetro interno cm 5) de PVC en el centro de los tirafondos para hacer pasar los cables
eléctricos desde la caja de derivación al alma en el centro de los tirafondos y un segundo tubo (P, diámetro interno cm 2) para hacer pasar el cable de masa.
8° PLINTO DI FONDAZIONE - CROSS SECTION - MASSIF D’ANCRAGE
FUNDAMENTSOCKEL - PLINTO DE CIMENTACIÓN
13
www. neri.biz
ABC
A
I
GB
F
D
E
ATTENZION - CAUTION
ATTENTION - ACHTUNG
ATENCIÓN
9°
10°
I
GB
F
D
E
ATTENZIONE - Recintare la zona di lavoro. Se si utilizza un braccio meccanico per il sollevamento dell’anima (vedi tabella pesi e altezze anime a
pag. 6) attuare tutte le prescrizioni sull’uso in sicurezza di tale braccio. ATTENZIONE - Pericolo di oscillazione.
Per imbragare l’anima eseguire le istruzioni sotto elencate: 1) Munirsi di un cavo in acciaio senza ganci con portata non inferiore a 250 Kg e di lunghezza idonea
(vedi altezza anima a pag. 6). 2) Inserire il cavo all’interno dell’asola sede morsettiera (Fig. B). 3) Eseguire un nodo all’estremità inferiore del cavo di acciaio (Fig.
B). 4) Fare un cappio all’estremità superiore del cavo e ssare il tutto con due morsetti per cavi metallici (Fig. C).
IMPORTANTE - Interporre fra il cavo e l’anima degli strati di cartone per proteggere la verniciatura.
5) Agganciare il cappio al gancio del braccio meccanico e sollevare lentamente l’anima.
CAUTION - Fence off the work area. If a crane is used to lift the core (see chart with weights on page 6) take all precautions for the safe use of this
equipment. CAUTION: Danger of swinging objects.
To secure the core to be lifted follow these instructions: 1) Procure a steel cable without hooks, with a lifting capacity of at least 250 kg and of a suitable length
(see core heights on page 6). 2) Insert the cable through the terminal board seat slot (Fig. B). 3) Make a knot at the lower end of the steel cable (Fig. B). 4) Make
a loop at the upper end of the cable and secure it with two metal cable U-clamps (Fig. C).
IMPORTANT - Place layers of cardboard between the core and the cable to protect the paintwork.
5) Attach the loop to the crane hook and slowly lift the core.
ATTENTION - Délimiter la zone de travail. Dans le cas d’utilisation d’un bras mécanique pour le levage de l’âme (voir tableau poids et hauteurs
des âmes à pag. 6) respecter toutes les prescriptions de sécurité concernant l’utilisation de ces appareils. ATTENTION, risque d’oscillations.
Pour élinguer l’âme, suivre les instructions suivantes: 1) S’équiper d’un câble en acier sans crochets d’une portée non inférieure à 250 kg et de
longueur appropriée (voir hauteur des âmes à pag. 6). 2) Introduire le câble à l’intérieur de la fente (Fig. B). 3) Réaliser un noeud à l’extrémité inférieure
du câble en acier (Fig. B). 4) Faire un noeud coulant à l’extrémité supérieure du câble et xer le tout avec deux bornes pour câbles métalliques (Fig. C)
.
IMPORTANT - Il est nécessaire de placer des feuilles de carton entre le câble et l’âme, an de protéger la peinture.
5) Accrocher le noeud coulant au crochet du bras mécanique et soulevet lentement l’âme.
ACHTUNG - Den Arbeitsbereich absperren. Wird zum Anheben des Mastrohrs ein Mobilkran verwendet (siehe die Tabelle mit den Angaben zum
Gewicht und zur Höhe der Mastrohre auf S. 6) alle Vorschriften in Bezug auf den sicheren Gebrauch dieses Mobilkrans beachten. ACHTUNG: Die
Last kann ins Schwingen geraten.
Zum Anschlagen des Mastrohrs die nachstehenden Anweisungen befolgen: 1) Ein Stahlseil ohne Haken verwenden, dessen Tragfähigkeit mindestens 250 kg
beträgt und das eine geeignete Länge hat (siehedieHöhedesMastrohrsaufS.6).2) Das Seil in das Langloch für die Klemmenleiste (Fig. B) einführen. 3) Das untere
Ende des Stahlseils mit einem Knoten versehen (Abb. B). 4) Am anderen Ende des Stahlseils eine Schlaufe bilden und mit zwei Seilklemmen blockieren (Abb. C).
WICHTIG Zwischen das Stahlseil und das Mastrohr Kartonstreifen einfügen, um die Lackierung zu schützen..
5) Die Schlaufe in den Haken des Mobilkrans einhängen und das Mastrohr langsam anheben.
ATENCIÓN - Delimitar la zona de trabajo. Si se utiliza un brazo mecánico para elevar el alma (véase la tabla de pesos y alturas en la pág. 6),
respetar las normas de uso para utilizar el brazo de modo seguro. ATENCIÓN: peligro de oscilación.
Para eslingar el alma, respetar las siguientes instrucciones: 1) Utilizar un cable de acero sin ganchos con capacidad para soportar cargas de más de 250 kg y que
posea una longitud adecuada (véase la altura del alma en la pág. 6). 2) Introducir el cable dentro del ojal situado en la regleta (Fig. B). 3) Realizar un nudo en
el extremo inferior del cable de acero (Fig. B). 4) Realizar un lazo en el extremo superior del cable y jar el tubo con dos anclajes para cables metálicos (Fig. C).
IMPORTANTE: Colocar entre el cable y el alma varios estratos de cartón para proteger la pintura.
5) Enganchar el lazo al gancho del brazo mecánico y levantar lentamente el alma.
Orientare il palo con l’asola morsettiera nella posizione più compatibile alla carreggiata stradale. Per agevolare le operazioni di manutenzione, l’orientamento dovrà
essere effettuato verso il lato marciapiede. Nell’eventualità ci siano impedimenti oppure ostacoli l’orientamento dovrà essere effettuato verso il lato carreggiata.
Orient the post with the terminal board slot in the position most compatible to the roadway. To facilitate maintenance operations, the pole must be oriented towards
the pavement. If there are hindrances or obstacles the orientation must be towards the roadway.
Orienter le candélabre avec la fente bornier dans la position la plus compatible avec la chaussée routière. Pour faciliter les opérations d’entretien, l’orientation
devra être effectuée vers le côté trottoir. Dans l’éventualité qu’il y ait des empêchements ou des obstacles, l’orientation devra être effectuée vers le côté chaussée.
Den Mast mit dem Klemmenbrett-Langloch bestmöglich zur Fahrbahn hin ausrichten. Um die Wartungsarbeiten leicht ausführen zu können, sollte er
zum Bürgersteig hin ausgerichtet werden. Falls dieses nicht möglich ist oder Hindernisse vorliegen, muss die Ausrichtung zur Fahrbahn hin erfolgen.
Orientar el ojal de la regleta del poste hacia la posición más compatible con la vía urbana. Para facilitar las operaciones de mantenimiento, se deberá orientar hacia
el lado de la acera. Si no fuera posible, se deberá orientar hacia el lado de la calzada.
IMBRACATURA PALO - POST SLINGING - ÉLINGAGE CANDÉLABRE - ANSCHLAG LICHTMAST -
ESLINGADO DEL POSTE
INSTALLAZIONE ANIME PALI - POST CORES INSTALLATION - INSTALLATION ÂMES CANDÉLABRES -
INSTALLATION MASTKERNE - INSTALACIÓN DE LAS ALMAS EN LOS POSTES
14
BC
I
GB
F
D
E
ATTENZIONE - Recintare la zona di lavoro, pericolo di oscillazioni. Se si utilizza un braccio meccanico per il sollevamento dell’anima
eseguire le operazioni di imbracatura descritte al capitolo 9 (pag. 13).
Per l’installazione di anime con muratura eseguire le sottostanti operazioni:
1) Vericare che il plinto sia ben consolidato. Molto lentamente e delicatamente in modo da non danneggiare l’anima, inlarla nel foro del plinto inserendo il tubo
essibile, per il passaggio dei cavi elettrici, nell’asola dell’anima stessa.
2) Vericare la corretta posizione delle asole rispetto alla carreggiata stradale (vedi pag.14). Livellare l’anima vericando che la tacca di riferimento quota zero
(segnalata sull’anima) corrisponda al piano di pavimentazione nale (Fig. B). L’anima deve essere posizionata perfettamente a piombo (Fig. B).
3) A questo punto ssarla con una colata di cemento a presa rapida riempendo il foro del plinto rimasto libero (Fig. C). Liberare l’anima dall’imbracatura.
CAUTION- Fenceofftheworkarea.Dangerofswingingobjects.Ifacraneisusedtoliftthecore,secureliftingcableasdescribedinsection10(page13).
To install cores for cementing in proceed as follows:
1) Check that the plinth has hardened sufciently. Very slowly and carefully, in such a way as to avoid damage to the core, insert the core into the plinth, inserting
the exible hose for entry of the electrical cables into the core slot.
2) Check that the slots are in the correct position with respect to the roadway (see page 14). Level the core, checking that the zero position reference mark (on
the core) corresponds with the nal paving level (Fig. B). The core must be positioned so that it is perfectly vertical (Fig. B).
3) Now secure the core by lling the gap around the base with quick-setting cement (Fig. C). Free the core from the lifting cable.
ATTENTION - Délimiter la zone de travail, risque d’oscillations. Dans le cas d’utilisation d’un bras mécanique pour le levage de l’âme, effectuer les
opérations d’élingage décrites au chapitre 10 (pag. 13).
Pour l’installation d’âmes à scellement direct, effectuer les opérations suivantes:
1) Vérier que le massif d’ancrage soit bien consolidé. Introduire très lentement et délicatement l’âme dans le trou du plinthe an d’éviter tout endommagement,
en introduisant le tube exible, pour le passage des câbles électriques, dans la fente de l’âme même.
2) Vérier la juste position des boutonnières par rapport à la chaussée (voir pag. 14). Niveler l’âme en vériant que le repère de cote zéro (indiqué sur l’âme)
corresponde au plan de pavement nal (Fig. B). L’âme doit être installée dans une position parfaitement verticale (Fig. B).
3) Fixer à présent l’âme à l’aide d’une coulée de ciment à prise rapide en remplissant l’espace resté libre dans le trou du plinthe (Fig. C). Libérer l’âme de l’élingue.
ACHTUNG - Den Arbeitsbereich absperren, Schwingungsgefahr. Wenn man einen mechanischen Arm zum Anheben der Seele benutzt, muss man
die Anschirrarbeiten durchführen, wie sie im Kapitel 10 (Seite 13) beschrieben sind.
Zur Installation der einzumauernden Seelen führt man die folgenden Operationen durch:
1) Überprüfen, dass der Sockel fest geworden ist. Um Beschädigungen zu vermeiden, den Mastkern sehr langsam und vorsichtig in die Bohrung des Sockels und
das exible Rohr zum Verlegen der elektrischen Kabel im Langloch des Mastkerns selbst, einführen.
2) Die korrekte Positionierung der Öffnungen im Verhältnis zur Fahrbahn überprüfen (siehe Seite 14). Den Mastkern nivellieren indem geprüft wird, dass die Bezugskerbe
Nullhöhe (auf dem Mastkern angegeben) mit der Endbodenäche übereinstimmt (Abb. B). Der Mastkern muss perfekt senkrecht (Abb. B) ausgerichtet sein.
3) Diesen dann, durch Auffüllen des Freiraums der Sockelbohrung, mit einem Schnellzementguss befestigen (Abb. C). Die Seele vom Geschirr lösen.
ATENCIÓN: delimitar la zona de trabajo, peligro de oscilaciones. Si se utiliza un brazo mecánico para elevar el alma, respetar las operaciones de
eslingado que se describen en el capítulo 9 (pág. 13).
Para la instalación de almas con mampostería, realizar las operaciones siguientes:
1) Comprobar que el plinto esté bien consolidado. Introducir el alma en el agujero del plinto de modo muy lento y con cuidado para no dañarla e introducir el tubo
exible en el ojal del alma, para pasar los cables eléctricos.
2) Controlar que los ojales estén colocados correctamente con respecto a la calzada (véase la pág.14). Nivelar el alma y comprobar que la marca de referencia de
la cota cero (grabada en el alma) se corresponda con el nivel del pavimento nal (Fig. B). El alma se debe colocar en posición perfectamente vertical (Fig. B).
3) Ahora, jarla con una colada de cemento de secado rápido llenando el agujero del plinto que está libre (Fig. C). Liberar el ánima de las eslingas.
10° INSTALLAZIONE ANIME PALI - POST CORES INSTALLATION - INSTALLATION ÂMES CANDÉLABRES -
INSTALLATION MASTKERNE - INSTALACIÓN DE LAS ALMAS EN LOS POSTES
15
www. neri.biz
5 cm
D E
I
GB
F
D
E
ATTENZIONE - Recintare la zona di lavoro, pericolo di oscillazioni. Se si utilizza un braccio meccanico per il sollevamento dell’anima
eseguire le operazioni di imbracatura descritte al capitolo 9 (pag. 13).
Per l’installazione di anime con angia eseguire le sottostanti operazioni:
1) Vericare che il plinto sia ben consolidato e i tirafondi ben solidali con esso. Utilizzare per i tirafondi solo viti in acciaio inox o zincate.
2) Vericare la corretta sporgenza (5 cm) (Fig. D) e posizionamento dei tirafondi (vedi disegno della angia a pag. 9).
3) Molto lentamente e delicatamente in modo da non danneggiare i tirafondi, inserire l’anima con angia sopra di essi. L’anima deve essere posizionata
perfettamente a piombo (Fig. E). Fissare saldamente l’anima ai tirafondi con i dadi. Liberare l’anima dall’imbracatura.
CAUTION-Fenceofftheworkarea.Dangerofswingingobjects.Ifacraneisusedtoliftthecore,secureliftingcableasdescribedinsection10(page13).
To install cores with ange proceed as follows:
1) Check that the plinth has hardened sufciently and that the anchor bolts are rmly embedded. For anchor bolts use only stainless steel or galvanized nuts.
2) Check for correct protrusion (5 cm) (Fig. D) and positioning of the anchor bolts (see drawing of ange on page 9).
3) Very gradually and carefully, in such a way as to avoid damaging the anchor bolts, lower the core with ange over the bolts. The core must be positioned so that
it is perfectly upright (Fig. E). Firmly secure the core to the anchor bolts with nuts. Free the core from the lifting cable.
ATTENTION - Délimiter la zone de travail, risque d’oscillations. Dans le cas d’utilisation d’un bras mécanique pour le levage de l’âme, effectuer
les opérations d’élingage décrites au chapitre 10 (pag. 13).
Pour l’installation d’âmes à semelle de xation, effectuer les opérations suivantes:
1) Vérier que le massif d’ancrage soit bien consolidé et que les tige ascellement soient bien xés. Pour les tige ascellement, n’utiliser que des vis en acier
inox ou zinguées.
2) Vérier la correcte saillie (5 cm) (Fig. D) et le positionnement des tire-fond (voir dessin de la bride à la page 9).
3) Introduire lentement et délicatement l’âme avec bride sur les tire-fond, an de ne pas les endommager. L’âme doit être installée dans une position parfaitement
verticale (Fig. E). Fixer solidement l’âme aux tire-fond à l’aide des écrous. Libérer l’âme de l’élingue.
ACHTUNG -Den Arbeitsbereich absperren. Die Last kann ins Schwingen geraten! Wird zumAnheben des Mastrohrs ein Mobilkran verwendet, das
Mastrohr wie in Kapitel 9 (S. 13) beschrieben anschlagen..
Zur Montage der Mastrohre mit Flansch wie folgt verfahren:
1) Sicherstellen, dass der Sockel vollständig ausgehärtet ist und die Ankerbolzen fest in ihm sitzen. Ausschließlich Ankerbolzen aus Edelstahl oder
verzinktem Stahl verwenden.
2) Sicherstellen, dass die Ankerbolzen um das richtige Maß herausragen (5 cm) (Abb. D) und richtig angeordnet sind (siehe die Zeichnung des Flansches auf S. 9).
3) Um Schäden an den Ankerbolzen zu vermeiden, das Mastrohr mit dem Flansch sehr langsam und vorsichtig über den Ankerbolzen absenken. Das Mastrohr
muss vollkommen lotrecht sein (Abb. E). Das Mastrohr mit den Muttern fest an den Ankerbolzen befestigen. Das Stahlseil vom Mastrohr lösen.
ATENCIÓN: delimitar la zona de trabajo, peligro de oscilaciones. Si se utiliza un brazo mecánico para elevar el alma, respetar las operaciones de
eslingado que se describen en el capítulo 10 (pág. 13).
Para la instalación de almas con bridas, realizar las operaciones siguientes:
1) Comprobar que el plinto esté bien consolidado y los tirafondos estén bien jados a él. Enlostirafondossólosepuedenutilizartornillosdeaceroinoxidableozincados.
2) Comprobar que los tirafondos sobresalgan 5 cm (Fig. D) y que estén bien colocados (véase la gura de la brida en la pág. 9).
3) Introducir el alma con brida sobre los tirafondos de modo muy lento y con cuidado para no dañarlos. El alma debe colocarse en posición perfectamente vertical
(Fig. E). Fijar sólidamente el alma a los tirafondos. Liberar el ánima de las eslingas.
Nota: tirafondi e dadi non forniti
Note: anchor bolts and nuts are not supplied
Note: tire-fond et écrous non fournis
Hinweis: Die Ankerschrauben und Muttern gehören nicht
zum Lieferumfang.
Nota: los tirafondos y las tuercas no se suministran de
fábrica.
10° INSTALLAZIONE ANIME PALI - POST CORES INSTALLATION - INSTALLATION ÂMES CANDÉLABRES -
INSTALLATION MASTKERNE - INSTALACIÓN DE LAS ALMAS EN LOS POSTES
16
AB
I
GB
F
D
E
12°
IMPORTANTE - Se l’impianto elettrico prescrive il collegamento a terra del palo, procedere utilizzando l’apposita vite M10 in acciaio inox posta alla base
dell’anima e contrassegnata dal simbolo di messa a terra.
Il collegamento se da eseguire, và comunque fatto prima di iniziare a montare gli elementi del palo (base, colonna, ecc.), poiché la vite per il collegamento a
terra risulta inaccessibile dopo aver installato i vari elementi del palo.
CAUTION - If the electrical system envisages a ground connection for the post, use the stainless steel M10 screw located at the bottom of the core, marked
with the ground symbol.
If envisaged, the ground connection must always be made before the elements of the post are mounted (base, column, etc), as in some types of post the ground
connection screw is inaccessible after the various elements of the post are installed.
ATTENTION - Si l’installation électrique prévoit le branchement à la terre du candélabre, utiliser la vis M10 en acier inox placée à cet effet à la base de l’âme
et portant le symbole de mise à la terre.
La connexion doit toujours être effectuée avant de commencer le montage des éléments du candélabre (base, colonne, etc.) car, sur certains types de
candélabres, la vis de branchement à la terre est inaccessible lorsque les différents éléments du candélabre ont été montés.
ACHTUNG - Wenn die Elektroanlage eine Erdung des Pfahls vorschreibt, verfährt man, indem man die eigens dafür vorgesehene M10- Edelstahlschraube
verwendet, dies sich an der Basis der Seele bendet und durch das Erdungssymbol gekennzeichnet ist.
Die Verbindung, wenn man sie denn herstellen muss, sollte jedenfalls eingerichtet werden, bevor man mit der Montage der Pfahlelemente beginnt (Basis, Säule
usw.), weil bei einigen Pfahltypen nachher die Erdungsschraube nicht mehr zugänglich ist.
IMPORTANTE - Si para realizar la instalación eléctrica es necesario conectar el poste a tierra, utilizar el tornillo M10 de acero inoxidable situado en la base
del alma y marcado con el símbolo de puesta a tierra.
La eventual conexión se deberá realizar antes de montar los elementos del poste (base, columna, etc.), ya que no es posible acceder al tornillo de conexión a
tierra después de haber instalado dichos elementos.
11° MESSA A TERRA - GROUND CONNECTION - MISE A LA TERRE - ERDUNG - COLOCACIÓN EN TIERRA
PROTEZIONI FINALI - FINAL PROTECTION - PROTECTIONS FINALES - SCHUTZBEHANDLUNG -
PROTECCIÓN FINAL
12°
I
GB
F
D
E
IMPORTANTE - Al termine dell’installazione delle anime con angia vericare scrupolosamente il serraggio dei dadi dei tirafondi (Fig. A).
Proteggere con prodotti contro la corrosione (vernici a base di zinco, grasso, ecc.) i dadi e le lettature dei tirafondi (Fig. B).
I tirafondi, i dadi e i prodotti protettivi non sono forniti.
IMPORTANT - After the installation of cores with anges, scrupulously check that the nuts on the anchor bolts have been fully tightened (Fig. A).
Protect nuts and anchor bolt threads with anti-corrosion products (zinc paint, grease, etc) (Fig. B).
Anchor bolts, nuts and anti-corrosion products are not supplied.
IMPORTANT - Au terme de l’installation des âmes à semelle de xation, contrôler scrupuleusement le serrage des écrous des tige ascellement (Fig. A).
Protéger les écrous et les letages des tige ascellement par des produits contre la corrosion (peintures à base de zinc, gras, etc.) (Fig. B).
Les tige ascellement, les vis et les produits de protection ne sont pas fournis.
WICHTIG - Nach Beendigung der Installation der Seelen mit Flansch sorgfältig überprüfen, dass die Muttern der Bodenbefestigungseisendübel fest
angezogen sind (Fig. A).
Die Muttern und die Gewinde der Bodenbefestigungseisen mit Anti-Korrosionsprodukten schützen (Lacke auf Zinkbasis, Fett usw.) (Abb. B).
Die Bodenbefestigungseisendübel, die Muttern und die Schutzprodukte werden nicht mitgeliefert.
IMPORTANTE - Al nalizar la instalación de las almas con brida, comprobar escrupulosamente el apriete de las tuercas de los tirafondos (Fig. A).
Proteger con productos anticorrosión (pinturas de zinc, grasa, etc.) las tuercas y las roscas de los tirafondos (Fig. B).
Los tirafondos, las tuercas y los productos de protección no se incluyen en el suministro.
17
www. neri.biz
Rif.
Cod.
Rif.
CODICE
CODE - CODE
CODE - CÓDIGO
Kg
1°
2°
3°
4°
5°
6°
7°
8°
9°
10°
11°
12°
13°
9525.057
9501.550.007
0003.702.001
9501.550.002
9501.550.003
9501.550.006
9525.550.007
9501.550.005
0003.702.006
0003.702.004
9501.550.001
9501.550
0003.702.003
0,5
5
21
70
3
10
1
26
58,5
30
2
140
31,5
8175.000
8175.001
8170.000
8170.001
8157.000
8157.001
8152.000
8152.001
8155.000
8155.001
8156.000
8156.001
1° 7°
2° 6°
6°
6°
6°
6°
7°
7°
7°
7°
3°3°
4° 4°
5° 5°
8°
4° 12° 12°
5° 11° 11°
3°
10°
13°
9°
TABELLA CODICE, RIFERIMENTO - TABLE CODE, REFERENCE - TABLEAU CODE, RÉFÉRENCE - TABELLE
CODE, BEZUG - TABLA DE CÓDIGO, REFERENCIA
18
A
D E F
BC
ATTENZIONE PERICOLO
CAUTION : DANGER
ATTENTION DANGER
ACHTUNG GEFAHR
ATENCIÓN, PELIGRO
13° DISIMBALLO - UNPACKING - DEBALLAGE - AUSPACKEN - DESEMBALAJE
I
GB
F
D
E
Per il disimballo degli elementi (in base al tipo di imballo omettere ciò che non serve) comportarsi nel seguente modo:
1) predisporre a terra una robusta stuoia per proteggere le parti verniciate (Fig. A);
2) togliere il nylon di protezione e tagliare le centine (Fig. B) (ATTENZIONE pericolo di schiacciamento);
3) non trascinare o rotolare gli elementi a terra, ma porli sulla stuoia (Fig. C);
4) non usare taglierini o lame per togliere l’imballo, si potrebbe danneggiare la verniciatura (Fig. D), manualmente togliere il nastro adesivo dagli imballi;
5) utilizzare una pinza per togliere i punti metallici dalle scatole (Fig. E): ATTENZIONE a non disperderli nell’ambiente;
ATTENZIONE - La non osservanza delle prescrizioni citate sopra aumenta il rischio di incidenti.
IMPORTANTE - Non disperdere l’imballo nell’ambiente, potrebbe essere fonte di pericolo e inquinamento (Fig. F). Seguire le normali procedure di
smaltimento dei riuti urbani in conformità alle norme vigenti.
To unpack, proceed as follows (disregard instructions that do not apply to type of packing received):
1) Lay a robust mat on ground to protect paintwork (Fig. A).
2) Remove protective plastic and cut strapping (Fig. B) (Caution: risk of crushing injury).
3) Do not drag or roll elements on ground, but place on mat (Fig. C);
4) do not use knives or other blades to remove packing materials, as this could damage paintwork (Fig. D), but remove adhesive tape from packing by hand.
5) use a pair of pliers to remove the metal staples from the cartons (Fig. E): WARNING: dispose of the removed staples properly.
CAUTION – Failure to apply the above precautions will increase the risk of accidents.
IMPORTANT – Do not dispose incorrectly of packaging materials, which could be a source of pollution and danger (Fig. F). Follow normal waste
disposal procedures for urban wastes in compliance with applicable legislation.
Pour le déballage des éléments, (en fonction du type d’emballage, omettre les précisations inutiles), suivre les indications suivantes:
1) étendre sur le sol une natte robuste pour protéger les parties peintes (Fig. A); (ATTENTION risques d’écrasement);
2) enlever le lm de protection et couper les bandes de cerclage (Fig. B) (Attention risque d’écrasement);
3) ne pas traîner ou faire rouler les éléments sur le sol mais les placer sur la natte (Fig. C);
4) pour enlever l’emballage, ne pas utiliser de coupoirs ou de lames qui risqueraient d’endommager la peinture (Fig. D), mais ôter le ruban adhésif des emballages
manuellement;
5) utiliser une pince pour retirer les points métalliques des boîtes (Fig. E) : ATTENTION - Ne pas les disperser dans l’environnement.
ATTENTION - La non-observation des prescriptions citées ci-dessus augmente le risque d’accidents.
IMPORTANT - Déposer l’emballage dans un lieu de collecte approprié, pour éviter tout danger ou pollution de l’environnement (Fig. F). Suivre les
normales procédures de collecte des ordures urbaines conformément aux normes en vigueur.
Beim Auspacken der Elemente (auf Basis des Verpackungstyps das weglassen, was nicht dienlich ist) muss man wie folgt vorgehen:
1) auf dem Boden eine robuste Matte zum Schutz der lackierten Teile ausbreiten (Abb. A);
2) die Nylonfolie entfernen und die Haltebänder durchtrennen (Abb. B) (Achtung, es besteht Quetschgefahr);
3) die Elemente nicht auf die Erde ziehen oder rollen, sondern auf die Matte aufsetzen (Abb. C);
4) keine Schneidewerkzeuge zur Entfernung der Verpackung benutzen, man könnte sonst die Lackierung beschädigen (Abb. D), die Klebelme von Hand entfernen;
5) Die Klammern an den Schachteln (Abb. E) mit einer Zange entfernen. ACHTUNG! Sie nicht im Freien entsorgen.
ACHTUNG - Die Nichtbeachtung dieser Anweisungen erhöht das Unfallrisiko.
WICHTIG - Die Verpackung nicht in der Umgebung liegen lassen, sie könnte eine Gefahrenquelle sein und die Umwelt verschmutzen (Abb. F).
Folgen Sie den normalen Verfahren zur Beseitigung von städtischen Abfällen entsprechend den geltenden Vorschriften.
Para desembalar los elementos (según el tipo de embalaje omitir los pasos innecesarios), realizar las siguientes operaciones:
1) Colocar en el suelo una estera gruesa para proteger las partes pintadas (Fig. A);
2) Quitar el nailon protector y cortar las tiras envolventes (Fig. B) (ATENCIÓN: peligro de aplastamiento).
3) No arrastrar ni hacer rodar los elementos por el suelo, colocarlos sobre la estera (Fig. C);
4) No utilizar cuchillas ni otras herramientas de corte para quitar el embalaje, podría dañarse la pintura (Fig. D). Retirar la cinta adhesiva de los embalajes a mano.
5) Utilizar unos alicates para quitar las grapas de las cajas (Fig. E). ATENCIÓN: no abandonar los componentes del embalaje en el medio ambiente.
ATENCIÓN: el incumplimiento de dichas normas hace aumentar el riesgo de accidente.
IMPORTANTE - No abandonar el embalaje en el medio ambiente, podría resultar fuente de peligro o de contaminación. (Fig. F). Respetar las modalidades
de eliminación de residuos urbanos.
19
www. neri.biz
II I
I
I
I
I
ACF
D
H
G
E
B
150 Kg
ATTENZIONE
CAUTION
ATTENTION
ACHTUNG
ATENCIÓN
D
E
B
250 Kg
IMBRACATURA - LIFTING HARNESS - ELINGAGE - MONTAGEGESCHIRR - EMBRAGADO
14°
I
GB
F
ATTENZIONE - Recintare la zona di lavoro e attuare tutte le prescrizioni sull’uso in sicurezza di mezzi meccanici in movimento. In base al peso
degli elementi (vedi tabella pesi a pag. 17) e all’altezza che dovranno essere sollevati è necessario utilizzare un braccio meccanico (g. A) più
una fascia e una corda (B) in tessuto senza ganci metallici con portata non inferiore a 250 Kg per la fascia e 150 Kg per la corda, con lunghezza
di circa tre metri (Fig. A).
Per imbragare gli elementi seguire scrupolosamente gli esempi sotto elencati:
1) Esempio di Figura C. L’elemento ha la parte bassa più larga del corpo centrale: va imbragato utilizzando una fascia più una corda. La fascia va applicata alla
base in modo tale da creare un cappio come in Fig. D, mentre all’estremità superiore utilizzare una corda da annodare come in Fig. E, in modo da vincolare la
fascia all’elemento da sollevare. Attenzione pericolo di oscillazione.
2) Esempio di Figura F. L’elemento ha la parte bassa più larga del corpo centrale: va imbragato utilizzando una corda (Fig. F, G, H). La corda va applicata alla base
in modo tale da creare un cappio come in Fig. G, mentre all’estremità superiore la corda va annodata come in Fig. H in modo da vincolare la corda all’elemento da
sollevare. Attenzione pericolo di oscillazione.
CAUTION - Cordon off the work area and implement all the necessary health and safety measures for the safe use of mechanical handling
equipment. Based on the weight of the elements (see the table of weights on page 17) and the height to which they must be lifted, it is necessary
to use a crane arm (Fig. A) plus a fabric belt and a rope (B) without metal hooks, with a load capacity no lower than 250 Kg for the belt and no lower
than 150 Kg for the rope, both of which must be approximately three meters in length. A)
To secure the elements, scrupulously follow the examples listed below:
1) Example in Fig. C. The lower part of the element is larger than the main body: it should be secured using a lifting strap and a rope. Tie the lifting strap to the
base in order to create a noose as in Fig. D. On the uppermost part, use the rope, knotted as in Fig. E, to tie the strap to the element to be lifted. Caution danger
of swinging objects.
2) Example in Fig. F. The lower part of the element is larger than the main body: it should be secured using a rope (Fig. F, G and H). Tie the rope to the base in
order to create a noose as in Fig. G whilst on the uppermost, part knot the rope as in Fig. H in order to tie it to the element to be lifted. Caution danger of swinging
objects.
ATTENTION – Délimiter la zone de travail et réaliser toutes les prescriptions sur l’usage en toute sécurité de moyens mécaniques en mouvement.
En fonction du poids des éléments (voir tableau des poids à la page 17) et de la hauteur à laquelle ils sont à soulever, il est nécessaire d’utiliser
un bras mécanique (Fig. A) plus une bande et une corde (B) en tissu sans crochets métalliques, avec une portée non inférieure à 250 kg pour la
bande et 150 kg pour la corde, et une longueur d’environ trois mètres (Fig. A).
Pour élinguer les éléments, suivre scrupuleusement les exemples suivants:
1) Exemple de la Figure C. La partie basse de l’élément est plus large que le corps central: l’élément doit être élingué au moyen d’une sangle et d’une corde. La
sangle doit être appliquée à la base, de façon à former un noeud coulant comme sur la Fig. D, alors que la corde doit être nouée à l’extrémité supérieure comme
sur la Fig. E, de façon à assujettir la sangle à l’élément à soulever. Attention, risque d’oscillation.
2) Exemple de la Figure F. La partie basse de l’élément est plus large que le corps central: l’élément doit être élingué au moyen d’une corde (Fig. F, G, H). La corde
doit être appliquée à la base, de façon à former un noeud coulant comme sur la Fig. G, alors qu’elle doit être nouée à l’extrémité supérieure comme sur la Fig. H,
de façon à être assujettie à l’élément à soulever. Attention, risque d’oscillation.
ACHTUNG - Den Arbeitsbereich einzäunen und alle Vorschriften zur sicheren Verwendung von mechanischen Mitteln in Bewegung beachten. Je
nach Gewicht der Elemente (siehe Gewichtstabelle Seite 17) und ihrer Anhebehöhe muss ein Mobilkran (Abb. A) sowie ein Gewebestreifen mit
einer Tragfähigkeit von mind. 250 kg und ein Seil (B) ohne Metallhaken mit einer Tragfähigkeit von mind. 150 kg, beides ca. 3 m lang (Abb. A),
verwendet werden.
Zum Anschirren der Elemente muss man sich gewissenhaft an die u.a. Beispiele halten:
1) Beispiel Fig. C. Beim Element ist der untere Teil breiter als der Zentralkörper: zum Anschirren den Gurt und zusätzlich das Tau. Der Gurt wird so an der Basis
angebracht, dass er eine Schlinge bildet, wie in Fig. D; am oberen Ende hingegen benutzt man das Tau zum Anknoten, wie in Fig. E, und zwar so, dass der Gurt
an das anzuhebende Element angebunden wird. Achtung, es besteht Schwingungsgefahr.
2) Beispiel Fig. F. Beim Element ist der untere Teil breiter als der Zentralkörper: zum Anschirren wird das Tau benutzt (Fig. F, G, H). Das Tau wird so an der
Basis angebracht, dass es eine Schlinge bildet, wie in Fig. G; am oberen Ende hingegen wird das Tau angeknotet, wie in Fig. H, und zwar so, dass es an das
anzuhebende Element angebunden wird. Achtung, es besteht Schwingungsgefahr.
ATENCIÓN: Delimitar la zona de trabajo y respetar todas las normas de seguridad relativas al uso de medios mecánicos en movimiento. En
función del peso de los elementos (ver la tabla de pesos de la pág. 17) y de la altura a la que se deben izar, se deberá utilizar un brazo mecánico
(g. A), una cinta de elevación y una maroma (B) sin ganchos metálicos con capacidad mínima de 250 kg y 150 kg respectivamente, y una longitud
de aproximadamente 3 m (Fig. A).
Para embragar los elementos sigan al pie de la letra los ejemplos elencados a continuación:
1) Ejemplo de gura C. El elemento tiene la parte inferior más ancha que el cuerpo central: se embraga utilizando una cinta y una cuerda. La cinta se coloca en la
base de modo que forme un nudo como en la Fig. D, mientras en el extremo superior se utiliza la cuerda para anudar como en la Fig. E, de modo que se una la
cinta al elemento que se eleve. Atención: hay peligro de oscilación.
2) Ejemplo de gura F. El elemento tiene la parte inferior mas ancha que el cuerpo central: va embragado utilizando una cuerda (Fig. F, G, H). La cuerda se aplica
en la base de modo que se forme un nudo como en la gura G, mientras en el extremo superior la cuerda se anuda como en la Fig. H de modo que se una la
cuerda al elemento que se va a elevar. Atención al peligro de oscilación.
20
IMBRACATURA - LIFTING HARNESS - ELINGAGE - MONTAGEGESCHIRR - EMBRAGADO
14°
IIII LM
M10
D
E
I
GB
F
ATTENZIONE - Recintare la zona di lavoro e attuare tutte le prescrizioni sull’uso in sicurezza di mezzi meccanici in movimento. In base al peso
degli elementi (vedi tabella pesi a pag. 17) e all’altezza che dovranno essere sollevati è necessario utilizzare un braccio meccanico più una fascia
in tessuto senza ganci metallici (B) con portata non inferiore a 150 Kg, con lunghezza di circa tre metri (Fig. A).
Per imbragare le colonne coniche in acciaio, seguire scrupolosamente le istruzioni sotto elencate:
1) Utilizzare esclusivamente l’utensile fornito in dotazione (Fig. I). l’utensile va inserito alla sommità della colonna e la vite M10 va avvitata nel foro presente sulla
colonna (Fig. L).
2) Inserire la fascia come in Fig. M e sollevare la colonna. E’ consigliato legare una corda all’elemento in modo tale che una persona da terra possa guidare
l’elemento e ridurre le oscillazioni. Sollevare l’elemento sopra la sommità dell’anima e poi farlo scendere su di essa lentamente.
Attenzione pericolo di oscillazione.
CAUTION - Cordon off the work area and implement all the necessary health and safety measures for the safe use of mechanical handling
equipment. Based on the weight of the elements (see the table of weights on page 17) and the height to which they must be lifted, it is necessary
to use a crane arm plus a fabric belt without metal hooks (B), with a load capacity no lower than 150 Kg, and which must be approximately three
meters in length (Fig. A)
1) Only use the implement supplied (Fig. I). Insert the implement onto the top of the column and screw the M10 screw into the hole in the column (Fig. L).
2) Insert the lifting strap as in Fig. M and lift the column. It is advisable to tie a rope to the element in order to allow a person on the ground to guide it and thus
reduce swinging. Lift the element above the top of the post core and then slowly lower it onto the core. Caution danger of swinging objects.
ATTENTION – Délimiter la zone de travail et réaliser toutes les prescriptions sur l’usage en toute sécurité de moyens mécaniques en mouvement.
En fonction du poids des éléments (voir tableau des poids à la page 17) et de la hauteur à laquelle ils sont à soulever, il est nécessaire d’utiliser
un bras mécanique plus une bande en tissu sans crochets métalliques (B), avec une portée non inférieure à 150 kg, et une longueur d’environ
trois mètres (Fig. A).
Pour élinguer les colonnes coniques en acier, suivre scrupuleusement les instructions suivantes:
1) Utiliser exclusivement l’outil fourni avec la colonne (Fig. I). Cet outil doit être introduit au sommet de la colonne et la vis M10 doit être vissée dans le trou présent
sur la colonne (Fig. L).
2) Introduire la sangle comme sur la Fig. M et soulever la colonne. Il est conseillé d’attacher une corde à l’élément pour permettre à une personne à terre de le
guider et d’en réduire les oscillations. Soulever l’élément au-dessus du sommet de l’âme puis le faire lentement descendre sur cette
dernière. Attention, risque d’oscillation.
ACHTUNG - Den Arbeitsbereich einzäunen und alle Vorschriften zur sicheren Verwendung von mechanischen Mitteln in Bewegung beachten.
Je nach Gewicht der Elemente (siehe Gewichtstabelle Seite 17) und ihrer Anhebehöhe muss ein Mobilkran sowie ein Gewebestreifen ohne
Metallhaken (B) mit einer Tragfähigkeit von mind. 150 kg, ca. 3 m lang (Abb. A), verwendet werden.
Zum Anschirren der konischen Stahlpfähle muss man sich gewissenhaft an die u.a. Beispiele halten:
1) Ausschließlich das mitgelieferte Hilfsgerät benutzen (Fig. I). Dies Gerät wird oben auf dem Pfahl aufgesetzt, und die M10-Schraube wird in die im Pfahl
vorhandene Öffnung geschraubt (Fig. L).
2) Der Gurt wird wie in Fig. M angebracht und der Pfahl angehoben. Es ist ratsam, ein Tau am Element zu befestigen, mit dem eine Person es vom Boden aus
führen und die Schwingungen mindern kann. Das Element über die Seele hinaus anheben und dann langsam um sie herum hinabgleiten lassen.
Achtung, es besteht Schwingungsgefahr.
ATENCIÓN - Delimitar la zona de trabajo y respetar todas las normas de seguridad relativas al uso de medios mecánicos en movimiento. En
función del peso de los elementos (ver la tabla de pesos de la pág. 17) y de la altura a la que se deben izar, se deberá utilizar un brazo mecánico y
una cinta de elevación sin ganchos metálicos (B) con capacidad mínima de 150 kg y una longitud de aproximadamente 3 m (Fig. A).
1) Utilicen exclusivamente el elemento suministrado en dotación (Fig I). El elemento se colocará en el extremo superior de la columna y el tornillo M10 se enrosca
en el agujero de la columna (Fig. L).
2) Introduzcan la cinta como en la Fig M y eleven la columna. Se aconseja sujetar la cuerda al elemento de modo que una persona desde tierra pueda guiar el
elemento y reducir las oscilaciones. Levanten el elemento por encima del extremo del alma y después háganlo descender sobre la misma lentamente.
Atención: peligro de oscilaciones.

Popular Floodlight manuals by other brands

Rockville Spyder LED owner's manual

Rockville

Rockville Spyder LED owner's manual

PR Lighting PR-2935M user manual

PR Lighting

PR Lighting PR-2935M user manual

Beamz Mini Wash 7X10W DMX instruction manual

Beamz

Beamz Mini Wash 7X10W DMX instruction manual

Jmaz Lighting VISION FRESNEL 50CW user manual

Jmaz Lighting

Jmaz Lighting VISION FRESNEL 50CW user manual

INWILL LIGHT 47099 manual

INWILL LIGHT

INWILL LIGHT 47099 manual

Xtralite NiteSafe X2 quick start guide

Xtralite

Xtralite NiteSafe X2 quick start guide

Malibu Boats LV108 Assembling & installation instructions

Malibu Boats

Malibu Boats LV108 Assembling & installation instructions

Karma SMART IPL instruction manual

Karma

Karma SMART IPL instruction manual

BOSS ILLUMINATION SCORPIO product manual

BOSS ILLUMINATION

BOSS ILLUMINATION SCORPIO product manual

KAM RGB Starcloth instruction manual

KAM

KAM RGB Starcloth instruction manual

thomann STAIRVILLE PAR64 CX-1 RGBW user manual

thomann

thomann STAIRVILLE PAR64 CX-1 RGBW user manual

thomann Stairville FS-x350 LED Follow Spot user manual

thomann

thomann Stairville FS-x350 LED Follow Spot user manual

TLC ES42C user manual

TLC

TLC ES42C user manual

Major tech LFB-50NWC manual

Major tech

Major tech LFB-50NWC manual

LumX LM 32120 instruction manual

LumX

LumX LM 32120 instruction manual

Century SIRIO SOLAR SRSOL-509040 quick start guide

Century

Century SIRIO SOLAR SRSOL-509040 quick start guide

Cooper Crouse-Hinds Pro-flood PFM Series Installation & maintenance information

Cooper Crouse-Hinds

Cooper Crouse-Hinds Pro-flood PFM Series Installation & maintenance information

Chauvet Epix Drive 642 Quick reference guide

Chauvet

Chauvet Epix Drive 642 Quick reference guide

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.