NORAUTO 2445254 User manual

ART: 2445254/NO0039
FR – Manuel d’utilisation et informations sur la sécurité
DE – Hinweise zur Bedienung und Sicherheit (Original-Anleitung)
NL – Handleiding en veiligheidsinformatie
ES – Manual e información en materia de seguridad
EN – Manual and security information
IT – Manuale e informazioni di sicurezza
PT – Manual e informações de segurança
CRIC ROULEUR
RANGIERWAGENHEBER
KRIK OP WIELEN
GATO HIDRÁULICO CON RUEDAS
TROLLEY JACK
CRIC DA PAVIMENTO
MACACO ROLANTE
N30

1
DOC-QUA-000-11-08-A ; Declaration N° : 203 ; Version N° : 1
FR DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
Le fabricant :
NORAUTO
511, rue des Seringats
CS 70225 Sainghin en Mélantois
59262 Sainghin en Mélantois, France
représentée par son mandataire :
MGTS CONCEPTION
395 Rue du Général de Gaulle
59700 Marcq en Baroeul, France
représentée par Laurent Attardo, Directeur Global Sourcing et Achats,
dûment autorisée à constituer le dossier technique et à établir la présente déclaration,
déclare que la machine neuve désignée ci-après :
Nom commercial : Cric rouleur
Dénomination générique : Cric
Fonction : Levage ; Modèle : T83502
Code MGTS : 35197
Code Norauto/ATU : ART2445254/NO0039
Code EAN : 3501361373026
Type : 3T N30
dont le numéro de série est le suivant :
est conforme à :
- la directive 2006/42/CE relative aux machines
et à la norme harmonisée:
- EN1494:2000/A1:2008
et est également conforme à l'ensemble des dispositions pertinentes de l'annexe figurant à la fin du titre
Ier du livre III de la quatrième partie du code du travail.
La présente déclaration de conformité est établie sous la seule responsabilité du fabricant.
Marcq en Baroeul, 11-avr.-2022
Laurent Attardo au nom de MGTS Conception

2
DOC-QUA-000-11-08-A ; Declaration N° : 203 ; Version N° : 1
DE EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Der Hersteller:
NORAUTO
511, rue des Seringats
CS 70225 Sainghin en Mélantois
59262 Sainghin en Mélantois, France
vertrat seinen bevollmächtigten
MGTS CONCEPTION
395 Rue du Général de Gaulle
59700 Marcq en Baroeul, France
vertreten durch Laurent Attardo, Direktor für globale Beschaffung und Einkauf,
ordnungsgemäß bevollmächtigt zur Erstellung der technischen Dokumentation und zur Erstellung dieser
Erklärung, erklärt, dass die neue Maschine danach:
Handelsname: WAGENHEBER
Generische Bezeichnung: wagenheber
Funktion: Heben ; Modell: T83502
MGTS-Nummer: 35197
Norauto-Nummer/ATU-Nummer : ART2445254/NO0039
EAN-Nummer: 3501361373026
Typ: 3T N30
dessen Seriennummer wie folgt lautet: siehe Seite 1
ist konform mit :
- Richtlinie 2006/42/CE über Maschinen
Angewandte harmonisierte Normen:
- EN1494:2000/A1:2008
Die vorliegende Konformitätserklärung wird unter der alleinigen Verantwortung des Herstellers abgegeben.
Marcq en Baroeul, 11-avr.-2022
Laurent Attardo im Namen von MGTS Conception

3
DOC-QUA-000-11-08-A ; Declaration N° : 203 ; Version N° : 1
NL EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
De fabrikant:
NORAUTO
511, rue des Seringats
CS 70225 Sainghin en Mélantois
59262 Sainghin en Mélantois, France
vertegenwoordigde zijn gemachtigde vertegenwoordiger
MGTS CONCEPTION
395 Rue du Général de Gaulle
59700 Marcq en Baroeul, France
vertegenwoordigd door Laurent Attardo, Directeur wereldwijde inkoop en bevoorrading,
behoorlijk gemachtigd om het technische dossier op te stellen en deze verklaring op te stellen,
verklaart dat de nieuwe machine hierna:
Handelsnaam: KRIK OP WIELEN
Generieke naam: krik
Functie: Tillen ; Model: T83502
Code MGTS : 35197
Code Norauto / ATU : ART2445254/NO0039
Code EAN : 3501361373026
Type : 3T N30
waarvan het serienummer als volgt is: zie bladzijde 1
is in lijn met :
- Richtlijn 2006/42/CE betreffende machines
en de geharmoniseerde normen:
- EN1494:2000/A1:2008
Onderhavige conformiteitsverklaring werd opgesteld uitsluitend onder de aansprakelijkheid van de
fabrikant.
Marcq en Baroeul, 11-avr.-2022
Laurent Attardo namens MGTS Conception

4
DOC-QUA-000-11-08-A ; Declaration N° : 203 ; Version N° : 1
NL EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
De fabrikant:
NORAUTO
511, rue des Seringats
CS 70225 Sainghin en Mélantois
59262 Sainghin en Mélantois, France
vertegenwoordigde zijn gemachtigde vertegenwoordiger
MGTS CONCEPTION
395 Rue du Général de Gaulle
59700 Marcq en Baroeul, France
vertegenwoordigd door Laurent Attardo, Directeur wereldwijde inkoop en bevoorrading,
behoorlijk gemachtigd om het technische dossier op te stellen en deze verklaring op te stellen,
verklaart dat de nieuwe machine hierna:
Handelsnaam: KRIK OP WIELEN
Generieke naam: krik
Functie: Tillen ; Model: T83502
Code MGTS : 35197
Code Norauto / ATU : ART2445254/NO0039
Code EAN : 3501361373026
Type : 3T N30
waarvan het serienummer als volgt is: zie bladzijde 1
is in lijn met :
- Richtlijn 2006/42/CE betreffende machines
en de geharmoniseerde normen:
- EN1494:2000/A1:2008
Onderhavige conformiteitsverklaring werd opgesteld uitsluitend onder de aansprakelijkheid van de
fabrikant.
Marcq en Baroeul, 11-avr.-2022
Laurent Attardo namens MGTS Conception
DOC-QUA-000-11-08-A ; Declaration N° : 203 ; Version N° : 1
ES DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
Del fabricante:
NORAUTO
511, rue des Seringats
CS 70225 Sainghin en Mélantois
59262 Sainghin en Mélantois, France
representó a su representante autorizado
MGTS CONCEPTION
395 Rue du Général de Gaulle
59700 Marcq en Baroeul, France
representado por Laurent Attardo, Director de Compras y Abastecimiento Global,
debidamente habilitado para compilar el expediente técnico y redactar esta declaración,
declara que la máquina nueva siguiente:
Nombre comercial: GATO CON RUEDAS
Nombre genérico: gato
Función: Levantamiento ; Modelo: T83502
Código MGTS: 35197
Código Norauto / ATU : ART2445254/NO0039
Código EAN: 3501361373026
Tipo: 3T N30
cuyo número de serie es el siguiente: véase la página 1
es conforme con :
- Directiva 2006/42/CE relativa a las máquinas
y con las normas armonizadas:
- EN1494:2000/A1:2008
La presente declaración de conformidad se expide bajo la exclusiva responsabilidad del fabricante.
Marcq en Baroeul, 11-avr.-2022
Laurent Attardo en nombre de MGTS Conception

5
DOC-QUA-000-11-08-A ; Declaration N° : 203 ; Version N° : 1
EN
EC DECLARATION OF CONFORMITY
The manufacturer:
NORAUTO
511, rue des Seringats
CS 70225 Sainghin en Mélantois
59262 Sainghin en Mélantois, France
represented its authorized representative
MGTS CONCEPTION
395 Rue du Général de Gaulle
59700 Marcq en Baroeul, France
represented by Laurent Attardo, Global Sourcing and Purchasing Director,
duly authorized to compile the technical file and to draw up this declaration,
declares that the new machine hereafter:
Trade name: TROLLEY JACK
Generic name: jack
Function: Lifting ; Model : T83502
MGTS code: 35197
Norauto/ATU code: ART2445254/NO0039
EAN code: 3501361373026
Type: 3T N30
whose serial number is as follows: see page 1
fully complies with :
- Directive 2006/42/CE on machinery,
And harmonised standards:
- EN1494:2000/A1:2008
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer.
Marcq en Baroeul, 11-avr.-2022
Laurent Attardo on behalf of MGTS Conception

6
DOC-QUA-000-11-08-A ; Declaration N° : 203 ; Version N° : 1
IT DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ
Del fabbricante:
NORAUTO
511, rue des Seringats
CS 70225 Sainghin en Mélantois
59262 Sainghin en Mélantois, France
ha rappresentato il suo rappresentante autorizzato
MGTS CONCEPTION
395 Rue du Général de Gaulle
59700 Marcq en Baroeul, France
rappresentato da Laurent Attardo, Direttore Globale di Sourcing e Acquisti,
debitamente autorizzato a compilare il fascicolo tecnico e per elaborare questa dichiarazione,
dichiara che la nuova macchina in seguito:
Denominazione commerciale: CRIC CARELLO
Denominazione generico: cric
Funzione: Sollevamento ; Modello: T83502
Codice MGTS: 35197
Codice Norauto / ATU : ART2445254/NO0039
Codice EAN: 3501361373026
Tipo: 3T N30
il cui numero di serie è il seguente: vedi pagina 1
è conforme a :
- Direttiva 2006/42/CE relativa alle macchine
e alle norme armonizzate:
- EN1494:2000/A1:2008
La presente dichiarazione di conformità viene rilasciata sotto la responsabilità esclusiva del fabbricante.
Marcq en Baroeul, 11-avr.-2022
Laurent Attardo a nome di MGTS Conception

7
DOC-QUA-000-11-08-A ; Declaration N° : 203 ; Version N° : 1
PT DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE
Do fabricante:
NORAUTO
511, rue des Seringats
CS 70225 Sainghin en Mélantois
59262 Sainghin en Mélantois, France
representou seu representante autorizado
MGTS CONCEPTION
395 Rue du Général de Gaulle
59700 Marcq en Baroeul, France
representado por Laurent Attardo, Director de Procurement e Sourcing Global,
devidamente autorizado a compilar o processo técnico e elaborar esta declaração,
declara que a máquina nova a seguir:
Designação comercial: MACACO ROLANTE
Designação genérico : macaco
Função: Elevação; Modelo: T83502
Código MGTS: 35197
Código Norauto / ATU : ART2445254/NO0039
Código EAN: 3501361373026
Tipo: 3T N30
cujo número de série é o seguinte: ver página 1
se encontra em conformidade com :
- Diretiva 2006/42/CE relativa às máquinas
e com as normas harmonizadas:
- EN1494:2000/A1:2008
A presente declaração de conformidade é emitida sob a exclusiva responsabilidade do fabricante.
Marcq en Baroeul, 11-avr.-2022
Laurent Attardo em nome de MGTS Conception

FR
8
MANUEL DE L’UTILISATEUR
UTILISATION
Ces crics de véhicule fonctionnent sur le principe hydraulique et sont
spécialement conçus pour changer les pneus, comme ceux utilisés sur les
voitures et les tracteurs.
Les crics de véhicule ne sont adaptés qu’aux opérations de levage. La
température ambiante où sont utilisés les crics ne doit pas dépasser
+50 °C ou descendre en dessous de -20 °C. Ils ne doivent pas être utilisés
en présence d’acide, d’alcali et d’autres gaz corrosifs. Le cric ne doit pas
être utilisé dans des conditions sévères (par exemple, climat extrême,
utilisation dans des environnements de congélation, champs magnétiques
puissants) et dans des atmosphères explosives.
Veuillez utiliser le cric conformément aux instructions d'utilisation.
Le cric est approuvé pour effectuer des levages de courte durée et
uniquement pour un usage privé. Ne pas utiliser dans des environnements
humides. Protéger contre les chocs mécaniques. Ne convient pas à une
utilisation sur les chantiers de construction.
Ce cric est conforme à la norme EN 1494 +A1 : 2008 relative aux
équipements de levage mobiles ou déplaçables et aux équipements
associés, ainsi qu’aux dispositions de la directive européenne 2006/42/
CE « Machines ».
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
• Ne jamais utiliser dans des conditions extrêmes, par
exemple dans des climats extrêmes, des environnements
de congélation, des champs magnétiques puissants, etc.
• Ne jamais utiliser dans des applications spéciales, par
exemple : zones explosives, mines, etc.
• Ne soulevez jamais de charges dont la nature peut entraîner
des situations dangereuses (par exemple, métal en fusion,
acides, substances rayonnantes, charges particulièrement
fragiles, etc.)
• Des dangers peuvent survenir lors du démantèlement, faire
donc appel à un spécialiste.
• Uniquement pour une utilisation en intérieur afin d'éviter la
pression du vent pendant et en dehors de l’utilisation.
• Ne jamais utiliser sur les navires, en particulier les navires
de mer.

FR
9
• L’huile ne doit pas fuir pendant l'utilisation. Si une fuite
est détectée, cesser d’utiliser l’équipement et contacter le
fabricant.
• En cas de blocage, cesser d’utiliser l’équipement et soutenir
la charge avec un support approprié. Contacter le fabricant
pour obtenir de l’aide.
• Ne jamais dépasser la capacité nominale du cric.
• Le cric ne doit être utilisé que sur un sol ferme et plat,
capable de supporter la charge.
• Ne jamais travailler sans support supplémentaire placé
sous la charge soulevée.
• Le cric ne doit jamais être utilisé en position inclinée ou
horizontale.
• Le corps soulevé doit reposer fermement et solidement sur
la selle du cric.
• Centrez la charge sur la selle du cric avant de soulever le
véhicule.
• Sécuriser le véhicule de manière à ce qu'il ne puisse pas
rouler. Ne pas déplacer le cric lorsqu'il soutient une charge.
• Utiliser le cric aux endroits spécifiés par le constructeur du
véhicule.
• Veuillez utiliser le cric de manière à ce qu’il ne soit pas
nécessaire de passer la main sous le véhicule pour l'utiliser.
• Le réglage de la soupape de décompression est défini en
usine. L'utilisateur n'a pas besoin de le faire.
• L'utilisateur doit toujours travailler conformément aux
consignes d'utilisation.
• Il est nécessaire que l'opérateur garde un œil sur l'appareil
de levage et la charge pendant tous les mouvements.
• Toutes les informations nécessaires pour faire fonctionner
l’appareil,ainsiquelesforcesdepompageetdedéplacement
doivent être fournies et expliquées à l’opérateur.
• Si une fuite d'huile se produit, il faut cesser l'utilisation.
• Le contact avec les aliments est interdit.
• Utilisez l'appareil uniquement pour soulever et abaisser la
charge. Le maintien continu de la charge peut entraîner
une surcharge de l'appareil et provoquer des blessures
corporelles et des dommages matériels.
• Interdiction de soulever des personnes.

FR
10
• Il est interdit de s'appuyer contre, de se trouver sous, dans
ou sur le véhicule. Pour éviter toute blessure, veuillez éviter
tous les dangers qui peuvent survenir lors du retrait du cric
de manœuvre hydraulique.
• N'utilisez que des pièces de rechange d’origine pour le
modèle en question.
• Si la force requise est supérieure à 400 N, l’appareil doit
être utilisé par une personne supplémentaire.
• N'apportez aucune modification au cric.
• Si le cric ne s’abaisse plus comme prévu, sécurisez
impérativement le véhicule à l’aide de chandelles pour éviter
qu’il ne s’abaisse involontairement. Procurez-vous un autre
cric avec lequel vous pourrez soulever le véhicule jusqu’à ce
que le cric défectueux puisse être retiré en toute sécurité.
Faites appel à une aide professionnelle si vous n’êtes pas
sûr(e) de vous.
CONSIGNES D’UTILISATION
Avant de commencer le travail, les instructions d’utilisation doivent être
lues attentivement et conservées. Si l’appareil est transmis à une tierce
personne, le mode d’emploi doit lui
également être remis.
Sécurisez la charge pour éviter qu'elle ne glisse avant d'utiliser l'appareil.
Serrez le frein à main et engagez une vitesse. Sécurisez les roues qui ne
doivent pas être soulevées avec des cales.
Reportez-vous au manuel d'utilisation de votre véhicule pour connaître
l'emplacement des surfaces d'appui prévues pour le levage. Ne soulevez
la charge que sur les surfaces d'appui prévues à cet effet afin d'éviter tout
dommage matériel.
Pendant le levage, observez constamment le comportement de l'appareil
lors du port d’une charge.
Insérez la poignée dans la tête du cric. Fixez l'extrémité de la poignée avec
la goupille de retenue. Serrez la goupille de retenue pour fixer la poignée.
Soulever une charge :
• Avant de pomper, veuillez tourner la valve de sortie avec la poignée
dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce qu'elle soit fermement
fermée.
• Placez le cric de telle sorte que sa selle soit centrée sous le véhicule au
niveau d’un point de levage approprié.
• Appuyez sur la pédale de commande pour soulever la selle afin de
l’amener aussi près que possible du point d'appui Pompez ensuite le cric

FR
11
par la poignée pour maintenir la hauteur de la selle.
• Actionnez la poignée du cric jusqu'à ce que sa selle touche la charge.
Vérifiez à nouveau que la selle du cric est correctement positionnée.
• Soulevez la charge jusqu'à la hauteur souhaitée, puis transférez-la sur
des tréteaux / supports appropriés.
Abaisser une charge :
• Soulevez d'abord la charge à l'aide du cric pour retirer les tréteaux /
supports.
• Tournez lentement la vanne de décharge dans le sens inverse des aiguilles
d'une montre, d'un demi-tour à un tour complet. Si le piston est toujours
sorti, veuillez pousser le piston vers le bas à la main pour que le piston ne
soit pas exposé à l'air, et pour ainsi réduire le risque qu’il rouille.
PROCÉDURE D’ENTRETIEN
Important :
• a). Le type d’huile utilisé est SAE 10.
• b). Il ne faut pas utiliser des fluides autres que de l’huile hydraulique.
• c). Un liquide inadapté peut sérieusement endommager les pièces
internes du cric.
Remplissage d’huile :
Poussez le piston de pression complètement vers le bas. À l'aide d'un
tournevis cruciforme, retirez le bouchon en caoutchouc du réservoir d'huile
et remplissez avec de l’huile par l’orifice.
Changement de l’huile
• Il est recommandé de changer l'huile une fois par an pour maximiser la
durée de vie de votre machine. Pour vidanger l'huile, veuillez retirer le
bouchon en caoutchouc du réservoir d'huile, placer le cric sur le côté et
laisser l'huile s'écouler dans un bac de vidange.
• La saleté ou des corps étrangers ne doivent pas pénétrerdans le système
hydraulique.
Lubrification
Lubrifier toutes les pièces rotatives tous les 3 mois avec une huile de
lubrification adaptée.
Prévenir la rouille
Vérifier tous les 3 mois que le piston de pression ne présente pas de signes
de rouille ou de corrosion. Nettoyer si nécessaire et essuyer avec un chiffon
huilé. Lorsqu'ils ne sont pas utilisés, la selle et le piston de pression doivent
être complètement abaissés.
Durée de vie : 2 ans dans le cadre d'une utilisation normale et privée.
Règles d'entretien et de réparation
• Lors du remplissage du système hydraulique, il faut toujours respecter
les caractéristiques du fluide hydraulique utilisé dans le cric et son niveau

FR
12
spécifié par le fabricant.
• Vérifier régulièrement l'état des marquages et s’assurer qu'ils
correspondent à ceux d'origine.
• Le cric doit être entretenu et réparé conformément aux instructions du
fabricant. Un tel entretien et une telle réparation doivent être effectués
par du personnel qualifié.
• Pièce mobile déformée ou fuite d'huile - contacter le service après-
vente. Prenez les mesures appropriées pour qu'aucune huile ne puisse se
répandre, par exemple en utilisant un auxiliaire de remplissage adapté.
• Aucune modification ne peut être apportée.
FONCTION MONTAGE RAPIDE “SPEED LIFT”
Le speed lift sert à amener rapidement le cric à hauteur du châssis. En
aucun cas, il ne doit être utilisé pour maintenir le véhicule en position
relevée. Dans le cas d’une mauvaise utilisation, le produit perd sa garantie.
LISTE DES PIÉCES
Nr.
Description
QTE Nr.
Description
QTE
1Bras de levage 120 Ecrou M8 2
2Manche 121 Vorderrad 2
3Chappe 122 Circlip 15mm 2
4Vis verrouillage manche 123 Axe roues avant 1
5Goupille (liaison chappe pompe) 124 Tête de levage 1
6Corps droit 125 Goupille 4*40 1
7Rondelle frein 12mm 626 Rondelle frein 16mm 2
8Ecrou M12 427 Rondelle 16mm 2
9Vis M12*25 228 Ecrou M16 2
10 Roue arrière 229 Pivot bras de liaison 2
11 Traverse filetée 130 Vis M5*12 1
12 Ressort de rappel 131 Rondelle frein 5mm 1
13 Groupe hydraulique 132 Approche rapide 1
14 Ressort 133 Pivot gauche chappe 1
15 Pivot droit chappe 134 Corps gauche 1
16 Rondelle frein 18mm 235 Coirclip 30mm 2
17 Rondelle 18mm 236 Liaison piston/levier 2
18 Traverse filetée 137 Rondelle 5mm 1
19 Rondelle 8mm 238 Semelle d'appui élastomère 1

FR
13
DONNÉES TECHNIQUES
Modèle 2445254/NO0039
Capacité nominale 3000 kg
Hauteur min. 145mm
Hauteur max. 500mm
Hauteur de levage sous charge nominale 340~500mm
Force d’actionnement de la poignée 450N
Nombre d’opérateurs 2
Poids net 37.2kg
Remarque : La zone de levage est sans montée de la selle.
REACTION AUX APPUIS (ROUES) SOUS CHARGE NOMINALE
Roues fixes Roues pivotantes
Tête de levage en bas 12120 N 2880 N
Tête de levage en haut 7210 N 7790 N

FR
14
ENTRETIEN DU CRIC ET AIDE EN CAS DE PANNE
VEILLEZ ÀVOUS PROTÉGER SUFFISAMMENT (MAINS, BRAS...) LORSQUE
VOUS MANIPULEZ LE CRIC.
Une fois par an :
-Purgez l’unité hydraulique une fois par an (voir paragraphe à ce sujet).
-Vérifiez que les écrous sont bien serrés.
Problèmes et
symptômes Cause probable et contre-mesure
Le cric ne peut pas
soulever la charge.
1. La valve de sécurité n'est pas bien fermée :
- Serrez la valve vers la droite.
2. Niveau d'huile trop bas :
- Faites contrôler votre cric par un professionnel.
Lors du remplissage, il faut faire attention aux
caractéristiques du liquide hydraulique ainsi qu'à
la quantité.
Le cric ne peut pas
supporter la charge
3. Voir 1
4. Le système hydraulique est encrassé.
Le cric ne monte pas
complètement
5. Voir 2
Le cric ne descend
pas complètement
6. Voir 4
7. Le ressort de rappel est faible ou n'est pas fixé.
Lubrifiez et nettoyez toutes les pièces mobiles du
mécanisme de levage ou remplacez le ressort
arrière.
Le cric se bloque en
position haute sous
la charge.
Relâchez la pression en desserrant la valve
avec la tige de levier fournie. Si vous ne pouvez
pas desserrer la valve avec la tige de levier,
utilisez une clé à molette (non fournie).
Si le cric ne s’abaisse pas, resserrez la valve et
actionnez le cric 10 fois vers le haut et vers le
bas. Ensuite, essayez de relâcher la pression
en desserrant la valve. Attention : Évitez de
desserrer la valve pendant plus de trois cycles
consécutifs.
Si les mesures ci-dessus sont inefficaces,
utilisez d’autres dispositifs de levage agréés
pour soulever la charge et retirer le cric
défectueux. Faites réparer votre cric par une
personne qualifiée.

FR
15
Après toute opération d’entretien ou de réparation, vérifiez que tous les
marquages sont encore lisibles et identiques au marquage initial.
ÉLIMINATION DU CRIC
Déposez le cric dans une déchetterie ou un point de collecte de votre ville/
commune.
ÉLIMINATION DES LUBRIFIANTS, DES PRODUITS DE NETTOYAGE ET
DES HUILES USÉES
IMPORTANT : Les lubrifiants et produits de nettoyage ainsi que l’huile
usagée du système hydraulique ne doivent pas être jetés avec les ordures
ménagères, dans les égouts ou dans la nature !
Éliminez les lubrifiants et les produits de nettoyage ainsi que l’huile usagée
dans un centre de recyclage ou un point de collecte devotre ville/commune.
Avertissement Lire le mode d’emploi
Porter des chaussures de
sécurité Utiliser des cales pour
immobiliser le vehicule
Bloquer la charge soulevée avec des chandelles avant de
commencer le travail sur ou sous le vehicule

DE
16
BENUTZERHANDBUCH
VERWENDUNG
Diese Wagenheber arbeiten nach dem hydraulischen Prinzip und sind
speziell zum Wechseln von Reifen konstruiert, wie sie bei Autos und
Traktoren breite Verwendung finden.
Die Wagenheber sind nur für Hebearbeiten geeignet. Die
Umgebungstemperatur, bei der die Wagenheber eingesetzt werden,
sollte +50°C nicht über- und -20°C unterschreiten. Sie sollten nicht dort
verwendet werden, wo Säure, Alkali oder andere ätzende Gase vorhanden
sind. Der Wagenheber darf nicht unter erschwerten Bedingungen (z.B.
extremes Klima, Anwendungen im Gefrierbereich, starke Magnetfelder)
und in explosiver Atmosphäre verwendet werden.
Verwenden Sie den Wagenheber bitte in Übereinstimmung mit der
Bedienungsanleitung.
Der Wagenheber ist zum kurzfristigen Anheben und nur für den privaten
Gebrauch zugelassen. Nicht in feuchten Umgebungen nutzen. Vor
mechanischen Einwirkungen schützen. Nicht für die Nutzung aufBaustellen
geeignet.
Dieser Wagenheber entspricht der Norm EN 1494 +A1: 2008 für fahrbare
oder ortsveränderliche Hubgeräte und verwandte Einrichtungen sowie
den Bestimmungen der Europäischen Richtlinie 2006/42/EG “Maschinen”.
SICHERHEITSANWEISUNGEN
• Niemals unter extremen Bedingungen verwenden, z. B. in
extremen Klimazonen, bei Gefrieranwendungen, starken
Magnetfeldern usw.
• Niemals in Spezialeinsatzgebieten verwenden, z.B:
Explosionsgefährdete Bereiche, Minen usw.
• Heben Sie niemals Lasten an, deren Beschaffenheit zu
gefährlichen Situationen führen kann (z. B. Metallschmelze,
Säuren, strahlende Stoffe, insbesondere spröde Lasten
usw.).
• Während der Außerbetriebnahme können Gefahren
auftreten, daher von einer Fachkraft durchführen lassen.
• Nurfürdie Nutzung imInnenbereich, umWinddruckwährend
und außerhalb des Betriebs zu vermeiden.
• Niemals auf Schiffen verwenden, insbesondere auf

DE
17
Seeschiffen.
• Während des Gebrauchs darf kein Öl auslaufen. Wenn ein
Auslaufen festgestellt wird, stellen Sie die Verwendung
sofort ein und kontaktieren Sie den Hersteller.
• Wenn eine Blockierung auftritt, stellen Sie die Verwendung
ein und stützen Sie die Last mit einem ordnungsgemäßen
Stand ab. Kontaktieren Sie den Hersteller für Hilfe.
• Nie die Nennlastkapazität des Wagenhebers überschreiten.
• Der Wagenheber darf nur auf festem und ebenem
Untergrund verwendet werden, der die Last tragen kann.
• Nie unter der angehobenen Last ohne zusätzliche Stützen
arbeiten.
• Der Wagenheber darf nie in schrägen oder waagerechten
Positionen bedient werden.
• Der gehobene Körper muss fest und sicher auf dem Sattel
des Wagenhebers aufliegen.
• Zentrieren Sie die Last auf dem Wagenheber-Sattel bevor
Sie das Fahrzeug heben.
• Das Fahrzeug gegen Wegrollen sichern. Den Wagenheber
nicht bewegen, wenn er eine Last stützt.
• Den Wagenheber an den Punkten verwenden, die vom
Fahrzeughersteller angegeben werden.
• Bitte den Wagenheber so verwenden, dass es nicht
notwendig ist, unter das Fahrzeug zu reichen, um den
Wagenheber bedienen zu können.
• Die Einstellung des Druckfreigabeventils ist ab Werk
eingestellt. Der Benutzer braucht es nicht einzustellen.
• Der Benutzer muss immer in Übereinstimmung mit der
Gebrauchsanweisung arbeiten.
• Es ist notwendig, dass der Bediener die Hebevorrichtungen
und die Last während aller Bewegungen im Auge behält.
• Der Bediener muss über alle erforderlichen Informationen
betreffend Bedienung, sowie Pump- und Verfahrkräften
geschult werden.
• Wenn ein Ölleck auftritt, muss der Gebrauch gestoppt
werden.
• Kontakt mit Lebensmitteln ist verboten.
• Verwenden Sie das Gerät nur zum Anheben und Ablassen

DE
18
der Last. Dauerhaftes Halten der Last kann das Gerät
überlasten und zu Personen- und Sachschäden führen.
• Verbot des Hebens von Personen.
• Es dürfen sich keine Personen anlehnen, sich unter, in
oder auf dem Fahrzeug befinden. Zur Vermeidung von
Verletzungen vermeiden Sie bitte alle Gefährdungen, die
während des Abbaus des Rangierwagenhebers auftreten
können.
• Verwenden Sie nur Originalersatzteile für das betreffende
Modell.
• Ist der Kraftaufwand höher als 400N, sollte das Gerät mit
einer zusätzlichen Person bedient werden.
• Nehmen Sie keine Änderungen an dem Wagenheber vor.
• Sollte sich der Wagenheber nicht mehr wie gewollt
absenken lassen, sichern Sie unbedingt das Fahrzeug durch
Unterstellböcke gegen ein unbeabsichtigtes Absenken.
Beschaffen Sie sich einen weiteren Wagenheber, mit dem
Sie das Fahrzeug so weit anheben können, dass der defekte
Wagenheber sicher entfernt werden kann. Nehmen Sie
professionelle Hilfe in Anspruch, falls Sie unsicher sind.
BEDIENUNGSANWEISUNGEN
VordemArbeitsbeginnsolldieGebrauchsanleitungsorgfältigdurchgelesen
und aufbewahrt werden. Wenn das Gerät an eine dritte Person
weitergegeben wird, muss die Gebrauchsanleitung mit ausgehändigt
werden.
Sichern Sie die Last gegen Wegrutschen, bevor Sie das Gerät einsetzen.
Ziehen Sie die Handbremse an und legen Sie einen Gang ein. Sichern Sie
die nicht anzuhebenden Räder mit Keilen.
Lesen Sie in der Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges nach, wo sich
die vorgesehenen Auflageflächen zum Anheben befinden. Heben Sie die
Last nur an den vorgesehenen Auflageflächen an, um Sachschäden zu
vermeiden.
Während des Anhebens beobachten Sie das Verhalten des Gerätes
dauernd, während es Last trägt.
Führen Sie den Handgriff in den Wagenheberkopf. Sichern Sie das
Handgriff-Ende mit dem Halte-Bolzen ab. Ziehen Sie den Halte-Bolzen
fest, um den Haltegriff zu fixieren.
Anheben einer Last:

DE
19
• Vor dem Pumpvorgang bitte das Auslassventil durch Handgriff im
Uhrzeigersinn drehen, bis es fest geschlossen ist.
• Den Wagenheber so platzieren, dass der Wagenheber-Sattel unter dem
Fahrzeug an einem passenden Hebepunkt zentriert wird.
• Stempeln Sie auf das Fußpedal, um den Sattel so nah wie möglich an den
Auflagepunkt zu heben. Pumpen Sie dann den Wagenheber am Griff, um
die Höhe des Sattels beizubehalten.
• Den Handgriff des Wagenhebers betätigen, bis der Wagenheber-Sattel
die Last berührt. Nochmals kontrollieren, ob der Wagenheber-Sattel
richtig positioniert ist.
• Die Last zur gewünschten Höhe heben und dann die Last auf geeignete
Böcke / Stützen übertragen.
Absenken einer Last:
• Die Last zuerst mit Hilfe des Wagenhebers anheben, um die Böcke /
Stützen zu entfernen.
• Das Auslassventil langsam gegen den Uhrzeigersinn drehen, ungefähr
eine halbe bis eine ganze Umdrehung. Wenn der Kolben noch ausgefahren
ist, bitte den Kolben mit der Hand nach unten drücken, so dass der Kolben
nicht derLuft ausgesetzt ist, um die Gefahrvon Rostbildung zu reduzieren.
WARTUNGSVORGANG
Wichtig:
• a). Der Öltyp ist SAE10.
• b). Andere Flüssigkeiten als Hydrauliköl guter Klasse dürfen nicht
verwendet werden.
• c). Ungeeignete Flüssigkeit kann die internen Teile des Wagenhebers
ernsthaft beschädigen.
Öl einfüllen:
Den Druckkolben komplett nach unten drücken. Mit einem
Kreuzschraubendreher den Gummistecker vom Ölbehälter entfernen und
Öl in die Öffnung füllen.
Öl wechseln
• Es ist empfehlenswert, das Öl einmal pro Jahr zu wechseln, um eine
maximale Lebensdauer Ihres Geräts zu erzielen. Um das Öl zu entleeren,
bitte den Gummistecker vom Ölbehälter entfernen, den Wagenheber auf
die Seite legen und das Öl in einen Abflußteller fließen lassen.
• Schmutz oder Fremdgegenstände dürfen nicht in das Hydrauliksystem
eindringen.
Schmierung
Alle Drehteile alle 3 Monate mit ordnungsgemäßem Schmieröl schmieren.
Rostbildung vorbeugen
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other NORAUTO Jack manuals