NORAUTO B20S User manual

ART: 2004695-NO0041
FR – Manuel d’utilisation et informations sur la sécurité
DE – Hinweise zur Bedienung und Sicherheit (Original-Anleitung)
NL – Handleiding en veiligheidsinformatie
ES – Manual e información en materia de seguridad
EN – Manual and security information
IT – Manuale e informazioni di sicurezza
PT – Manual e informações de segurança
CRIC BOUTEILLE
POTKRIK
STEMPELWAGENHEBER
GATO BOTELLA
BOTTLE JACK
CRIC A BOTTIGLIA
MACACO GARRAFA
B20S

1
DOC-QUA-000-11-08-A ; Declaration N° : 205 ; Version N° : 1
FR DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
Le fabricant :
NORAUTO
511, rue des Seringats
CS 70225 Sainghin en Mélantois
59262 Sainghin en Mélantois, France
représentée par son mandataire :
MGTS CONCEPTION
395 Rue du Général de Gaulle
59700 Marcq en Baroeul, France
représentée par Laurent Attardo, Directeur Global Sourcing et Achats,
dûment autorisée à constituer le dossier technique et à établir la présente déclaration,
déclare que la machine neuve désignée ci-après :
Nom commercial : CRIC BOUTEILLE
Dénomination générique : cric
Fonction : levage ; Modèle : TF0202
Code MGTS : 35198
Code Norauto/ATU : ART2004695/NO0041
Code EAN : 3501361141212
Type : 2T B20S
dont le numéro de série est le suivant :
est conforme à :
- la directive 2006/42/CE relative aux machines
et à la norme harmonisée:
- EN1494:2000/A1:2008
et est également conforme à l'ensemble des dispositions pertinentes de l'annexe figurant à la fin du titre
Ier du livre III de la quatrième partie du code du travail.
La présente déclaration de conformité est établie sous la seule responsabilité du fabricant.
Marcq en Baroeul, 11-avr.-2022
Laurent Attardo au nom de MGTS Conception

2
itre
DOC-QUA-000-11-08-A ; Declaraon N° : 205 ; Version N° : 1
DE
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Der Hersteller:
NORAUTO
511, rue des Seringats
CS 70225 Sainghin en Mélantois
59262 Sainghin en Mélantois, France
vertrat seinen bevollmächtigten
MGTS CONCEPTION
395 Rue du Général de Gaulle
59700 Marcq en Baroeul, France
vertreten durch Laurent Attardo, Direktor für globale Beschaffung und Einkauf,
ordnungsgemäß bevollmächtigt zur Erstellung der technischen Dokumentation und zur Erstellung dieser
Erklärung, erklärt, dass die neue Maschine danach:
Handelsname: STEMPELWAGENHEBER
Generische Bezeichnung: wagenheber
Funktion: Heben ; Modell: TF0202
MGTS-Nummer: 35198
Norauto-Nummer/ATU-Nummer : ART2004695/NO0041
EAN-Nummer: 3501361141212
Typ: 2T B20S
dessen Seriennummer wie folgt lautet: siehe Seite 1
ist konform mit :
- Richtlinie 2006/42/CE über Maschinen
Angewandte harmonisierte Normen:
- EN1494:2000/A1:2008
Die vorliegende Konformitätserklärung wird unter der alleinigen Verantwortung des Herstellers abgegeben.
Marcq en Baroeul, 11-avr.-2022
Laurent Attardo im Namen von MGTS Conception

3
DOC-QUA-000-11-08-A ; Declaration N° : 205 ; Version N° : 1
NL EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
De fabrikant:
NORAUTO
511, rue des Seringats
CS 70225 Sainghin en Mélantois
59262 Sainghin en Mélantois, France
vertegenwoordigde zijn gemachtigde vertegenwoordiger
MGTS CONCEPTION
395 Rue du Général de Gaulle
59700 Marcq en Baroeul, France
vertegenwoordigd door Laurent Attardo, Directeur wereldwijde inkoop en bevoorrading,
behoorlijk gemachtigd om het technische dossier op te stellen en deze verklaring op te stellen,
verklaart dat de nieuwe machine hierna:
Handelsnaam: POTKRIK
Generieke naam: krik
Functie: tillen ; Model: TF0202
Code MGTS : 35198
Code Norauto / ATU : ART2004695/NO0041
Code EAN : 3501361141212
Type : 2T B20S
waarvan het serienummer als volgt is: zie bladzijde 1
is in lijn met :
- Richtlijn 2006/42/CE betreffende machines
en de geharmoniseerde normen:
- EN1494:2000/A1:2008
Onderhavige conformiteitsverklaring werd opgesteld uitsluitend onder de aansprakelijkheid van de
fabrikant.
Marcq en Baroeul, 11-avr.-2022
Laurent Attardo namens MGTS Conception

4
DOC-QUA-000-11-08-A ; Declaration N° : 205 ; Version N° : 1
NL EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
De fabrikant:
NORAUTO
511, rue des Seringats
CS 70225 Sainghin en Mélantois
59262 Sainghin en Mélantois, France
vertegenwoordigde zijn gemachtigde vertegenwoordiger
MGTS CONCEPTION
395 Rue du Général de Gaulle
59700 Marcq en Baroeul, France
vertegenwoordigd door Laurent Attardo, Directeur wereldwijde inkoop en bevoorrading,
behoorlijk gemachtigd om het technische dossier op te stellen en deze verklaring op te stellen,
verklaart dat de nieuwe machine hierna:
Handelsnaam: POTKRIK
Generieke naam: krik
Functie: tillen ; Model: TF0202
Code MGTS : 35198
Code Norauto / ATU : ART2004695/NO0041
Code EAN : 3501361141212
Type : 2T B20S
waarvan het serienummer als volgt is: zie bladzijde 1
is in lijn met :
- Richtlijn 2006/42/CE betreffende machines
en de geharmoniseerde normen:
- EN1494:2000/A1:2008
Onderhavige conformiteitsverklaring werd opgesteld uitsluitend onder de aansprakelijkheid van de
fabrikant.
Marcq en Baroeul, 11-avr.-2022
Laurent Attardo namens MGTS Conception
DOC-QUA-000-11-08-A ; Declaration N° : 205 ; Version N° : 1
ES DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
Del fabricante:
NORAUTO
511, rue des Seringats
CS 70225 Sainghin en Mélantois
59262 Sainghin en Mélantois, France
representó a su representante autorizado
MGTS CONCEPTION
395 Rue du Général de Gaulle
59700 Marcq en Baroeul, France
representado por Laurent Attardo, Director de Compras y Abastecimiento Global,
debidamente habilitado para compilar el expediente técnico y redactar esta declaración,
declara que la máquina nueva siguiente:
Nombre comercial: GATO BOTELLA
Nombre genérico: gato
Función: levantamiento ; Modelo: TF0202
Código MGTS: 35198
Código Norauto / ATU : ART2004695/NO0041
Código EAN: 3501361141212
Tipo: 2T B20S
cuyo número de serie es el siguiente: véase la página 1
es conforme con :
- Directiva 2006/42/CE relativa a las máquinas
y con las normas armonizadas:
- EN1494:2000/A1:2008
La presente declaración de conformidad se expide bajo la exclusiva responsabilidad del fabricante.
Marcq en Baroeul, 11-avr.-2022
Laurent Attardo en nombre de MGTS Conception

5
DOC-QUA-000-11-08-A ; Declaration N° : 205 ; Version N° : 1
EN
EC DECLARATION OF CONFORMITY
The manufacturer:
NORAUTO
511, rue des Seringats
CS 70225 Sainghin en Mélantois
59262 Sainghin en Mélantois, France
represented its authorized representative
MGTS CONCEPTION
395 Rue du Général de Gaulle
59700 Marcq en Baroeul, France
represented by Laurent Attardo, Global Sourcing and Purchasing Director,
duly authorized to compile the technical file and to draw up this declaration,
declares that the new machine hereafter:
Trade name: BOTTLE JACK
Generic name: jack
Function: lifting ; Model : TF0202
MGTS code: 35198
Norauto/ATU code: ART2004695/NO0041
EAN code: 3501361141212
Type: 2T B20S
whose serial number is as follows: see page 1
fully complies with :
- Directive 2006/42/CE on machinery,
And harmonised standards:
- EN1494:2000/A1:2008
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer.
Marcq en Baroeul, 11-avr.-2022
Laurent Attardo on behalf of MGTS Conception

6
DOC-QUA-000-11-08-A ; Declaration N° : 205 ; Version N° : 1
IT DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ
Del fabbricante:
NORAUTO
511, rue des Seringats
CS 70225 Sainghin en Mélantois
59262 Sainghin en Mélantois, France
ha rappresentato il suo rappresentante autorizzato
MGTS CONCEPTION
395 Rue du Général de Gaulle
59700 Marcq en Baroeul, France
rappresentato da Laurent Attardo, Direttore Globale di Sourcing e Acquisti,
debitamente autorizzato a compilare il fascicolo tecnico e per elaborare questa dichiarazione,
dichiara che la nuova macchina in seguito:
Denominazione commerciale: CRIC A BOTTIGLIA
Denominazione generico: cric
Funzione: sollevamento ; Modello: TF0202
Codice MGTS: 35198
Codice Norauto / ATU : ART2004695/NO0041
Codice EAN: 3501361141212
Tipo: 2T B20S
il cui numero di serie è il seguente: vedi pagina 1
è conforme a :
- Direttiva 2006/42/CE relativa alle macchine
e alle norme armonizzate:
- EN1494:2000/A1:2008
La presente dichiarazione di conformità viene rilasciata sotto la responsabilità esclusiva del fabbricante.
Marcq en Baroeul, 11-avr.-2022
Laurent Attardo a nome di MGTS Conception
DOC-QUA-000-11-08-A ; Declaration N° : 205 ; Version N° : 1
EN
EC DECLARATION OF CONFORMITY
The manufacturer:
NORAUTO
511, rue des Seringats
CS 70225 Sainghin en Mélantois
59262 Sainghin en Mélantois, France
represented its authorized representative
MGTS CONCEPTION
395 Rue du Général de Gaulle
59700 Marcq en Baroeul, France
represented by Laurent Attardo, Global Sourcing and Purchasing Director,
duly authorized to compile the technical file and to draw up this declaration,
declares that the new machine hereafter:
Trade name: BOTTLE JACK
Generic name: jack
Function: lifting ; Model : TF0202
MGTS code: 35198
Norauto/ATU code: ART2004695/NO0041
EAN code: 3501361141212
Type: 2T B20S
whose serial number is as follows: see page 1
fully complies with :
- Directive 2006/42/CE on machinery,
And harmonised standards:
- EN1494:2000/A1:2008
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer.
Marcq en Baroeul, 11-avr.-2022
Laurent Attardo on behalf of MGTS Conception

7
DOC-QUA-000-11-08-A ; Declaration N° : 205 ; Version N° : 1
PT DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE
Do fabricante:
NORAUTO
511, rue des Seringats
CS 70225 Sainghin en Mélantois
59262 Sainghin en Mélantois, France
representou seu representante autorizado
MGTS CONCEPTION
395 Rue du Général de Gaulle
59700 Marcq en Baroeul, France
representado por Laurent Attardo, Director de Procurement e Sourcing Global,
devidamente autorizado a compilar o processo técnico e elaborar esta declaração,
declara que a máquina nova a seguir:
Designação comercial: MACACO GARRAFA
Designação genérico : macaco
Função: elevação; Modelo: TF0202
Código MGTS: 35198
Código Norauto / ATU : ART2004695/NO0041
Código EAN: 3501361141212
Tipo: 2T B20S
cujo número de série é o seguinte: ver página 1
se encontra em conformidade com :
- Diretiva 2006/42/CE relativa às máquinas
e com as normas harmonizadas:
- EN1494:2000/A1:2008
A presente declaração de conformidade é emitida sob a exclusiva responsabilidade do fabricante.
Marcq en Baroeul, 11-avr.-2022
Laurent Attardo em nome de MGTS Conception

FR
8
MANUEL D’UTILISATION
UTILISATION PRÉVUE CONFORME :
Avant de commencer le travail, les instructions d’utilisation doivent être lues attentivement
et conservées. Si l'appareil est transmis à une tierce personne, le manuel d'utilisation doit
également lui être remis.
Le cric sert à soulever les voitures.
Toute autre utilisation n’est pas conforme à l’usage prévu.
L’utilisateur de l’appareil est responsable de tous les dommages / blessures résultant d’une
mauvaise utilisation, mais pas le fabricant / revendeur.
CONDITIONS D'UTILISATION
Si vous cédez l'appareil, joignez le mode d'emploi. Avant d'utiliser le cric, connectez les deux
parties du levier à l'aide de la vis fournie.
L'utilisateur doit se conformer au manuel d'utilisation lorsqu'il travaille.
La durée de vie de ce cric est d'au moins 50 cycles à la charge nominale.
Si les charges résultantes dépassent les valeurs spécifiées, elles doivent être réduites avec
l'aide d'autres personnes.
L’utilisateur doit pouvoir surveiller tous les mouvements du palan et de la charge.
Il est interdit de travailler sous la charge soulevée sans qu’elle soit sécurisée avec des moyens
adaptés.
Ce cric est conforme à la norme EN 1494:2000 / A1:2008 pour les équipements de levage
mobiles ou déplaçables et les équipements associés et aux dispositions de la directive
européenne 2006/42/CE (« Directive Machines »).
PURGE DE L’UNITÉ HYDRAULIQUE
L’unité hydraulique doit être purgée avant la première utilisation et périodiquement pendant
la durée de vie du produit. Pour ce faire, procédez comme suit :
1 Desserrez de deux tour le bouchon de vidange de l’unité hydrauliques.
2 Tirez le levier 8 fois sur toute sa course.
3 Serrez le bouchon de vidange.
4 Actionnez le levier jusqu'à ce que la tête de levage soit dans sa position la plus haute.
Actionnez le levier 8 fois de plus pour libérer l'air présent dans l'unité hydraulique.
5 Appliquez doucement une pression sur le réservoir d'huile ou ouvrez son capuchon en
caoutchouc pour permettre à l'air emprisonné de s'échapper.
6 Desserrez de deux tour le bouchon de vidange de l’unité hydrauliques. Si nécessaire,
appuyez sur¤ la tête de levage pour la faire descendre.
7 Serrez le bouchon de vidange et testez le cric.
Si nécessaire, répétez les étapes 1 à 7 jusqu'à ce que tout l'air emprisonné soit éliminé.
DONNÉES TECHNIQUES
H min : 150 mm H max : 370 mm Poids net : 4,9 kg
Charge nominale du 1er piston ram: 4000 kg
Charge nominale du 2e piston ram: 2000 kg
DOC-QUA-000-11-08-A ; Declaration N° : 205 ; Version N° : 1
PT DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE
Do fabricante:
NORAUTO
511, rue des Seringats
CS 70225 Sainghin en Mélantois
59262 Sainghin en Mélantois, France
representou seu representante autorizado
MGTS CONCEPTION
395 Rue du Général de Gaulle
59700 Marcq en Baroeul, France
representado por Laurent Attardo, Director de Procurement e Sourcing Global,
devidamente autorizado a compilar o processo técnico e elaborar esta declaração,
declara que a máquina nova a seguir:
Designação comercial: MACACO GARRAFA
Designação genérico : macaco
Função: elevação; Modelo: TF0202
Código MGTS: 35198
Código Norauto / ATU : ART2004695/NO0041
Código EAN: 3501361141212
Tipo: 2T B20S
cujo número de série é o seguinte: ver página 1
se encontra em conformidade com :
- Diretiva 2006/42/CE relativa às máquinas
e com as normas harmonizadas:
- EN1494:2000/A1:2008
A presente declaração de conformidade é emitida sob a exclusiva responsabilidade do fabricante.
Marcq en Baroeul, 11-avr.-2022
Laurent Attardo em nome de MGTS Conception

FR
9
ENTRETIEN ET RÉPARATION
Les crics doivent être entretenus et réparés conformément aux instructions du fabricant.
L'entretien et les réparations doivent être effectués par du personnel qualifié.
Faire entretenir régulièrement votre cric par un professionnel prolongera sa durée de vie.
L'huile hydraulique ISO VG15 est recommandée pour les vérins hydrauliques.
Lorsque vous n'utilisez pas le cric, le piston doit être abaissé pour protéger les pièces et éviter
la corrosion. Ajout d'huile au vérin hydraulique :
a Vidangez complètement le cric en retirant le bouchon de remplissage.
b Versez 118 ml d'huile neuve par le trou prévu. Les marquages présents sur le cric doivent
toujours être visibles et ne doivent pas être modifiés.
Aucune modification qui affecte la conformité du cric à cette norme ne peut être apportée.
Élimination Du Cric
Déposez le cric dans une déchetterie ou un point de collecte de votre ville/commune.
Élimination Des Lubrifiants, Des Produits De Nettoyage Et Des Huiles Usées
IMPORTANT : Les lubrifiants et produits de nettoyage ainsi que l’huile usagée du système
hydraulique ne doivent pas être jetés avec les ordures ménagères, dans les égouts ou dans
la nature !
Éliminez les lubrifiants et les produits de nettoyage ainsi que l’huile usagée dans un centre de
recyclage ou un point de collecte de votre ville/commune.
AVERTISSEMENTS
• Ne réglez jamais la valve de réglage (qui a un bouchon en plastique).
• Ne pas utiliser sur un terrain en pente.
• Utilisez toujours des chandelles/rampes pour sécuriser le véhicule soulevé.
• Assurez-vous que la charge est exactement au centre de la tête.
• Ne dépassez jamais le poids maximum spécifié.
• À chaque modification du produit, la demande de garantie expire et la sécurité de
l’utilisateur est menacée. Aucune pièce ne peut être remplacée.
• Ne soulevez votre véhicule qu’aux endroits recommandés par le constructeur du véhicule.
• N’utilisez pas l’appareil dans des conditions difficiles telles qu’un climat extrême, du gel,
à proximité de champs magnétiques puissants, d’atmosphères explosives et de mines, par
vent fort supérieur à 50 km/h (25 kg/m2), sur des navires, etc.
• Lorsque la température de fonctionnement varie de -20 °C à 50 °C.
• En cas de dysfonctionnement, cessez d’utiliser le cric et sortez de la zone dangereuse.
• Le cric ne doit pas entrer en contact direct avec des aliments. Essuyez immédiatement
toute huile renversée pour éviter les accidents. Avant chaque utilisation du cric, vérifiez sa
fonctionnalité, vérifiez en particulier qu’il n’y a pas de fuite d’huile hydraulique et que toutes
les vis et vannes sont bien serrées. Le liquide renversé et les zones souillées doivent être
soigneusement nettoyés. Éliminez l’huile hydraulique conformément aux réglementations
environnementales. Confiez l’élimination de l’huile hydraulique par un atelier spécialisé ou
déposez-la au point de collecte des déchets dangereux le plus proche. Cet appareil est
conçu exclusivement pour le levage de véhicules ne dépassant pas la charge spécifiée.
• Ne soulevez pas de matériaux dangereux tels que métaux liquides, acides, matériaux
rayonnants, charges fragiles, etc.
• Ne soulevez pas de personnes avec le cric.
• À chaque mouvement, il est nécessaire de surveiller de près à la fois l’appareil de levage
et la charge.
• L’utilisation de cales spéciales est recommandée pour protéger le véhicule.
• Le port de vêtements adaptés est recommandé lors des travaux avec le cric : gants,
chaussures de sécurité, etc.
• Ne travaillez pas sous la charge soulevée sans qu’elle ne soit sécurisée par des moyens
appropriés, par ex. des chandelles ou des cales.
• Si le cric ne s’abaisse plus comme prévu, sécurisez impérativement le véhicule à l’aide de
chandelles pour éviter qu’il ne s’abaisse involontairement.
• Procurez-vous un autre cric avec lequel vous pourrez soulever le véhicule jusqu’à ce que le
cric défectueux puisse être retiré en toute sécurité. Faites appel à une aide professionnelle
si vous n’êtes pas sûr(e) de vous.
• Attention ! 1. Le véhicule doit se trouver sur un sol ferme et plat. 2. Le véhicule doit être
protégé contre tout déplacement conformément aux prescriptions du constructeur du
véhicule. 3. Interdiction de soulever des personnes !

FR
10
LISTE DES PIÉCES
N° Description Quantité N° Description Quantité
1 Cylindre interne 1 18 Vis de l’unité hydraulique 1
2 Manchon 1 19 Bouchon en plastique 1
3 Rondelle 1 20 Vis de réglage 1
4 Joint torique 1 21 Ressort de réglage 1
5 Manchon 1 22 Ressort de réglage de la
plaque support 1
6 Anneau de serrage 1 23 Boule en acier 3 mm 1
7 Cylindre 1 24 Base 1
8 Anneau 1 25 Rondelle 1
9 Boule de blocage 1 26 Pompe 1
10 Filtre à huile 1 27 Piston de pompe 1
11 Boule en acier 6 mm 3 28 Cheville 3
12 Joint torique 1 29 Goupille Beta 3
13 Couvercle supérieur 1 30 Plaque support du levier 1
14 Joint rectangulaire 1 31 1. Élément du levier 1
15 Récipient 1 32 2. Élément du levier 1
16 Bouchon de
remplissage d'huile 1 33 Vis M6*30 2
17 Joint en T 1 34 3. Élément du levier 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22 23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
11

FR
11
FORCES MAXIMALES AUTORISÉES
Les forces manuelles maximales requises pour actionner le cric (sans charge et avec charge
nominale) ne doivent pas dépasser les valeurs suivantes :
Lever le cric chargé à l'aide d'une pompe à main : 400 N
À noter : Si les forces manuelles appliquées dépassent ces valeurs, elles doivent être
diminuées avec l'aide d'autres personnes.
Montée du cric :
1 Placer le cric sous le véhicule au niveau des emplacements désignés (voir documentation
constructeur). Assurez-vous que la tête est exactement au milieu de chaque emplacement
pour éviter de glisser.
Des cales peuvent être utilisées pour protéger le véhicule.
2 Utilisez le levier pour serrer la soupape d'échappement vers la droite. Actionnez ensuite le
levier de haut en bas pour soulever la charge.
Bloquez la vis pour permettre la course.
Pourvotre sécurité, après avoirsoulevé le véhicule, placez des cales sous levéhicule à l'endroit
recommandé par le constructeur du véhicule.
Abaissement du cric:
Tournez progressivement la valve de sureté sur deux tours vers la gauche. Si le
cric ne descend pas complètement, tournez la vis de deux tours supplémentairs.
Ne desserrez pas complètement la soupape de sécurité, sinon de l'huile s'échappera !
Réaction aux appuis sous charge nominale (surface de contact : 143cm2) :
150-230mm : 39226N
230-310mm : 19613N
ENTRETIEN DU CRIC ET AIDE EN CAS DE PANNE
Faites attention à votre sécurité lors de la manipulation du cric. Surtout protégez vos bras
et vos mains.
Purgez l'unité hydraulique une fois par an (voir paragraphe à ce sujet).
Le cric
soulève la
charge
Le cric porte
la charge
Le cric ne
fonctionne
pas
Levage
incorrect.
Ne soulève
pas la
charge au
maximum
Causes et solutions.
Le robinet de
vidange n'est pas
complètement
fermé. (Tournez
le levier dans le
sens des aiguilles
d'une montre pour
fermer le robinet de
vidange.)
Capacité de charge
maximale dépassée
Il y a de l'air dans le
système hydraulique.
Purger le système
hydraulique.

FR
12
Le cric
soulève la
charge
Le cric porte
la charge
Le cric ne
fonctionne
pas
Levage
incorrect.
Ne soulève
pas la
charge au
maximum
Causes et solutions.
Le niveau d'huile est
trop bas. Ajouter le
montant requis.
Le réservoir d'huile
est trop rempli.
Retirez la quantité
excédentaire.
Lubrifiez les pièces
mobiles.
Le cric est bloqué.
Dysfonctionnement
de l'alimentation
électrique.
Remplacez
l'alimentation.
Après tout entretien ou réparation, il faut vérifier si les marquages situés sur le cric sont
toujours identiques aux marquages d'origine et sont lisibles.
Avertissement Lire le mode d'emploi
Porter des chaussures
de travail Utiliser des cales pour
immobiliser le véhicule.
Sécuriser la charge soulevée avec des chandelles avant de commencer
à travailler sur ou sous le véhicule.
N'utiliser le produit que sur des surfaces fermes et planes.

DE
13
BENUTZERHANDBUCH
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG:
Vor dem Arbeitsbeginn soll die Gebrauchsanleitung sorgfältig durchgelesen und
aufbewahrt werden. Wenn das Gerät an eine dritte Person weitergegeben wird, muss die
Gebrauchsanleitung mit ausgehändigt werden.
Der Unterstellheber dient zum Anheben von KFZ.
Jede andere Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß.
Für alle Schäden/Verletzungen, die aus nicht bestimmungsgemäßer Verwendung resultieren
haftet der Benutzer des Gerätes, nicht jedoch der Hersteller/Händler.
NUTZUNGSBEDINGUNGEN
Falls Sie das Gerät weitergeben, geben Sie die Bedienungsanleitung mit. Verbinden Sie vor der
Benutzung des Wagenhebers die beiden Teile des Hebels mithilfe der beiliegenden Schraube.
Der Benutzer muss sich bei der Arbeit an die Bedienungsanleitung zu halten.
Die Lebensdauer dieses Wagenhebers beträgt bei Nennlast mindestens 50 Zyklen.
Falls die entstehenden Belastungen die angegebenen Werte übersteigen, müssen sie durch
die Unterstützung weiterer Personen reduziert werden.
Der Benutzer muss in der Lage sein, alle Bewegungen von Hubvorrichtung und Last zu
überwachen.
Es ist nicht gestattet, unter der angehobenen Last zu arbeiten, ohne dass diese mit
geeigneten Hilfsmitteln gesichert wird.
Dieser Wagenheber entspricht der Norm EN 1494:2000 / A1:2008 für fahrbare oder
ortsveränderliche Hubgeräte und verwandte Einrichtungen sowie den Bestimmungen der
europäischen Richtlinie 2006/42/EG (“Maschinenrichtlinie”).
ENTLÜFTEN DER HYDRAULIKEINHEIT
Die Hydraulikeinheit muss vor der ersten Verwendung sowie regelmäßig während der
Lebensdauer des Produkts entlüftet werden. Gehen Sie zu diesem Zweck folgendermaßen vor:
1 Lockern Sie die Ablassschraube an der Hydraulikeinheit durch zwei Drehungen.
2 Betätigen Sie den Hebel 8-mal unter Nutzung seines gesamten Wegs.
3 Ziehen Sie die Ablassschraube fest.
4 Betätigen Sie den Hebel, bis sich der Hebekopf an seiner höchsten Position befindet.
Betätigen Sie den Hebel weitere 8 Male, damit die in der Hydraulikeinheit befindliche Luft
entweicht.
5 Üben Sie vorsichtig Druck auf den Ölbehälter aus oder öffnen Sie seine Verschlusskappe
aus Gummi, damit die eingeschlossene Luft entweichen kann.
6 Lockern Sie die Ablassschraube an der Hydraulikeinheit durch zwei Drehungen. Drücken
Sie wenn nötig auf den Hebekopf, um ihn nach unten zu bewegen.
7 Ziehen Sie die Ablassschraube fest und testen Sie den Wagenheber.
Wiederholen Sie wenn nötig die Schritte 1 bis 7, bis die gesamte eingeschlossene Luft
entwichen ist.
TECHNISCHE DATEN
H min: 150mm H max: 370mm Nettogewicht: 4.9kg
Tragfâhigkeit für 1.Stufe: 4000 kg
Tragfâhigkeit für 2.Stufe: 2000 kg

DE
14
WARTUNG UND REPARATUR
Die Wagenheber müssen gemäß den Anweisungen des Herstellers gewartet und repariert
werden.
Die Wartungsmaßnahmen und Reparaturen müssen von qualifiziertem Personal
durchgeführt werden.
Wenn Ihr Wagenheber regelmäßig von einer Fachkraft gewartet wird, verlängert sich seine
Lebensdauer.
Für hydraulisch betriebene Wagenheber wird Hydrauliköl ISO VG15 empfohlen.
Wenn Sie den Wagenheber nicht verwenden, muss der Kolben abgesenkt werden, um die
Werkstücke zu schützen und Korrosion zu verhindem. Nachfüllen von Öl am hydraulischen
Wagenheber:
a Leeren Sie den Wagenheber durch Entfernen des Einfüllstopfens vollständig.
b Füllen Sie durch das dafür vorgesehene Loch 118 ml neues Öl ein. Die Kennzeichnungen
am Wagenheber müssen stets einsehbar sein und dürfen nicht geändert werden.
Es dürfen keinerlei Modifikationen vorgenommen werden, die die Konformität des
Wagenhebers mit der vorliegenden Norm beeinträchtigen.
Wagenheber Entsorgen
Entsorgen Sie den Wagenheber bei einem Wertstoffhof oder einer Sammelstelle Ihrer Stadt/
Gemeinde.
Schmier- Und Reinigungsmittel, Altöl Entsorgen
WICHTIG: Schmier- und Reinigungsmittel sowie Altöl aus dem Hydrauliksystem dürfen nicht
im Hausmüll, in der Kanalisation oder in der Natur entsorgt werden!
Entsorgen Sie Schmier- und Reinigungsmittel sowie Altöl bei einem Wertstoffhof oder einer
Sammelstelle Ihrer Stadt/ Gemeinde.
WARNHINWEISE
• Verstellen Sie niemals das (mit einem Plastikstöpsel versehene) Einstellventil.
• Nicht bei schrägem Untergrund verwenden.
• Verwenden Sie immer Unterstellböcke / Rampen, um das angehobene Fahrzeug zu sichern.
• Stellen Sie sicher, dass die Last genau in der Mitte des Kopfs aufliegt.
• Überschreiten Sie niemals das angegebene Höchstgewicht.
• Bei jeder Modifikation am Produkt erlischt der Garantieanspruch und die Sicherheit des
Benutzers ist gefährdet. Es darf kein Teil ausgetauscht werden.
• Heben Sie Ihr Fahrzeug nur an denvom Hersteller des Fahrzeugs empfohlenen Bereichen hoch.
• Verwenden Sie die Vorrichtung nicht unter schwierigen Bedingungen wie bei extremem
Klima, Frost, in der Nähe von starken Magnetfeldern, explosionsfähigen Atmosphären und
Minen, bei starkem Wind über 50 km/h (25 kg/m2), auf Schiffen etc.
• Die Betriebstemperatur reicht von -20°C bis 50°C.
• Verwenden Sie den Wagenheber bei Störungen nicht mehr und begeben Sie sich außerhalb
des Gefahrenbereichs.
• Der Wagenheber darf nicht in direkten Kontakt mit Lebensmitteln kommen. Wischen Sie
eventuell auslaufendes Öl sofort auf, um Unfälle zu vermeiden. Überprüfen Sie vor jedem
Einsatz des Wagenhebers dessen Funktionstüchigkeit, kontrollieren Sie ihn insbesondere
auf auslaufendes Hydrauliköl, festen Sitz aller Schrauben und Ventile. Die ausgelaufene
Flüssigkeit und die verschmutzen Stellen müssen gründlich gereinigt werden. Entsorgen
Sie das Hydrauliköl gemäss den Umweltvorschriften. Lassen Sie das Hydrauliköl von einer
Fachwerkstatt enstorgen odersuchen Sie die nächstgelegene Sondermüllsammelstelle auf.
Dieses Gérät ist ausschließlich für den Hub von Fahrzeugen ausgelegt, die die angegebene
Last nicht überschreiten.
• Heben Sie kein gefährliches Material wie flüssige Metalle, Säuren, strahlendes Material,
zerbrechliche Lasten etc.
• Heben Sie mit dem Wagenheber keine Personen.
• Bei jeder Bewegung ist es nötig, sowohl die Hubvorrichtung als auch die Last genau im Blick
zu behalten.
• Die Verwendung von speziellen Keilen wird zum Schutz des Fahrzeugs empfohlen.
• Bei der Arbeit mit dem Wagenheber wird das Tragen von geeigneter Kleidung empfohlen:
Handschuhe, Sicherheitsschuhe etc.
• Arbeiten Sie nicht unter der angehobenen Last, ohne dass diese mit geeigneten Hilfsmitteln
wie z. B. Unterstellböcken oder Keilen gesichert wird.
• Sollte sich der Wagenheber nicht mehr wie gewollt absenken lassen, sichern Sie unbedingt
das Fahrzeug durch Unterstellböcke gegen ein unbeabsichtigtes Absenken.
• Beschaffen Sie sich einen weiteren Wagenheber, mit dem Sie das Fahrzeug so weit

DE
15
anheben können, dass der defekte Wagenheber sicher entfernt werden kann. Nehmen Sie
professionelle Hilfe in Anspruch, falls Sie unsicher sind.
• Achtung! 1. Das Fahrzeug muss auffestem, ebenem Untergrund stehen. 2. Das Fahrzeug
muss nach Vorschriften des Fahrzeugherstellers gegen Wegrollen gesichert sein.
3. Personen hoch- heben verboten!
LISTE DER EINZELTEILE
N° Beschreibung Menge N° Beschreibung Menge
1 Innenzylinder 1 18 Schraube Hydraulikeinheit 1
2 Muffe 1 19 Kappe aus Kunststoff 1
3 Scheibe 1 20 Einstellschraube 1
4 O-Ring 1 21 Einstellfeder 1
5 Muffe 1 22 Grundplatte Einstellfeder 1
6 Sprengring 1 23 Stahlkugel 3 mm 1
7 Zylinder 1 24 Basis 1
8 Ring 1 25 Scheibe 1
9 Sperrung Kugel 1 26 Pumpe 1
10 Ölfilter 1 27 Pumpkolben 1
11 Stahlkugel 6 mm 3 28 Stifte 3
12 O-Ring 1 29 Beta-Splint 3
13 Obere Abdeckung 1 30 Grundplatte des Hebels 1
14 Rechteckige Dichtung 1 31 1. Element Hebel 1
15 Behälter 1 32 2. Element Hebel 1
16 Einfüllstopfen für Öl 1 33 Schraube M6*30 2
17 T-Dichtung 1 34 3. Element Hebel 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22 23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
11

DE
16
ZULÄSSIGE HÖCHSTKRÄFTE
Die höchstens notwendigen manuellen Kräfte für den Betrieb des Wagenhebers (jeweils
ohne Last und mit Nennlast) dürfen die folgenden Werte nicht überschreiten:
Heben des beladenen Wagenhebers mithilfe einer Handpumpe: 400 N
Zu beachten: Wenn die aufgebrachten manuellen Kräfte diese Werte übersteigen, müssen
sie durch die Unterstützung weiterer Personen reduziert werden.
Hochfahren des Wagenhebers:
1 Platzieren Sie den Wagenheber auf der Höhe der dafür vorgesehenen Stellen (siehe
Unterlagen des Herstellers) unter dem Fahrzeug. Achten Sie darauf, dass der Kopf sich
genau in der Mitte der jeweiligen Stellen befindet, um ein Abrutschen zu vermeiden.
Zum Schutz des Fahrzeugs können Keile verwendet werden.
2 Ziehen Sie mithilfe des Hebels das Auslassventil nach rechts fest. Betätigen Sie
anschließend den Hebel von oben nach unten, um die Last zu heben.
Blockieren Sie die Schraube, um den Hub zu ermöglichen.
Zu Ihrer Sicherheit sollten Sie nach dem Anheben des Fahrzeugs Unterstellblöcke unter dem
Fahrzeug an der vom Fahrzeughersteller empfohlenen Stelle ansetzen.
Absenken des Wagenhebers:
Drehen Sie das Sicherheitsventil nacheinander zwei Umdrehungen nach links.
Wenn sich der Wagenheber nicht vollständig absenkt, drehen Sie die Schraube um
zwei weitere Umdrehungen.
Lösen Sie das Sicherheitsventil nicht vollständig, da sonst Öl entweicht!
Tragkraft unter Nennlast (Kontaktfläche: 143 cm2):
150-230mm : 39226N
230-310mm : 19613N
INSTANDHALTUNG DES WAGENHEBERS UND HILFE BEI STÖRUNGEN
Achten Sie beim Umgang mit dem Wagenheber auf Ihre Sicherheit-schützen Sie vor allem
Arme und Hände.
Entlüften Sie einmal pro Jahr die Hydraulikeinheit (siehe Absatz zu diesem Thema).
Der
Wagenheber
hebt die Last
Der
Wagenheber
häait die Last
Der
Wagenheber
geht nicht
Unsachge-
mäßes
Anheben.
Hebt
Last nicht
bis zur
maximalen
Ursachen und
Lösungen.
Das Ablassventil
ist nicht
vollständig
geschlossen.
(Drehen Sie
den Hebel im
Uhrzeigersinn
um das
Ablassventil zu
schliessen.)
Maximale
Tragrakft
überschritten

DE
17
Der
Wagenheber
hebt die Last
Der
Wagenheber
häait die Last
Der
Wagenheber
geht nicht
Unsachge-
mäßes
Anheben.
Hebt
Last nicht
bis zur
maximalen
Ursachen und
Lösungen.
Im
Hydraulikystem
ist Luft.
Hydrauliksystem
entlüften.
Ölstand
istzu gering.
Nötige Menge
hinzufügen.
Der Öltank
ist überfüllt.
Überschüssige
Menge
entnehmen.
Schmieren Sie
die beweglichen
Teile.
Der
Wagenheber ist
blockiert.
Fehlfunktion
des Netzteils.
Ersetzen Sie das
Netzgerät.
Nach jeder Wartungs- oder Reparaturmaßnahme muss überprüft werden, ob die
Kennzeichnungen am Wagenheber noch mit den ursprünglichen Kennzeichnungen identisch
und lesbar sind.
Warnung Bedienungsanleitung lesen
Arbeitsschuhe tragen Unteriegkeile verwenden, um
das Fahrzeug zu fixieren.
Angehobene Last mit Unterstellböcken sichem, bevor Sie mit der Arbeit
am oder unter dem Fahrzeug beginnen.
Benutzen Sie das Produkt nur auf festen, ebenen Flächen.

NL
18
GEBRUIKSAANWIJZING
BEOOGD GEBRUIK
Voor aanvang van de werkzaamheden dient de gebruiksaanwijzing aandachtig te worden
gelezen en bewaard. Als het product wordt doorgegeven aan iemand anders, moet de
gebruiksaanwijzing ook worden overhandigd.
De stempelkrik wordt gebruikt om voertuigen op te tillen.
Elk ander gebruik is niet toegestaan.
De gebruiker, en niet de fabrikant, is aansprakelijk voor alle schade/letsel als gevolg van
oneigenlijk gebruik.
GEBRUIKSVOORWAARDEN
Als het product wordt doorgegeven aan iemand anders, moet de gebruiksaanwijzing ook
worden overhandigd. Voordat u de krik gebruikt, verbindt u de twee delen van de hendel met
behulp van de meegeleverde schroef.
De gebruiker moet zich tijdens het werken aan de aanwijzingen in de gebruiksaanwijzing
houden.
De levensduur van deze krik bij nominale belasting is minimaal 50 cycli.
Als de resulterende belastingen de vermelde waarden overschrijden, moet u aanvullende
andere hulpmiddelen gebruiken.
De gebruiker moet alle bewegingen van de krik en het voertuig kunnen volgen.
Het is niet toegestaan om onder de verhoogde belasting te werken zonder dat deze met
geschikte hulpmiddelen (assteunen) is vastgezet.
Deze krik voldoet aan de norm EN 1494:2000 / A1:2008 voor verrijdbare en mobiele
hijsmiddelen en aanverwante apparatuur en de bepalingen van de Europese Richtlijn
2006/42/EG ("Machinerichtlijn").
ONTLUCHTEN HYDRAULISCHE EENHEID
De hydraulische eenheid moet vóór het eerste gebruik en regelmatig tijdens de levensduur
van het product worden ontlucht. Ga hiervoor als volgt te werk:
1 Draai het ventiel op de hydraulische unit twee slagen open.
2 Druk 8 keer op de hendel in een volledige slag.
3 Draai het ventiel vast.
4 Druk op de hendel totdat de hefkop in de hoogste stand staat. Bedien de hendel nog eens
8 keer om de lucht in de hydraulische unit te laten ontsnappen.
5 Oefen voorzichtig druk uit op de oliecontainer of open de rubberen dop zodat de
opgesloten lucht kan ontsnappen.
6 Draai het ventiel op de hydraulische unit twee slagen open. Druk indien nodig op de hefkop
om deze naar beneden te bewegen.
7 Draai het ventiel vast en test de krik.
Herhaal indien nodig stap 1 tot en met 7 totdat alle ingesloten lucht is ontsnapt.
TECHNISCHE GEGEVENS
H min: 150 mm H max: 370 mm Netto gewicht: 4,9 kg
Nominale belasting voor de eerste persfase: 4000 kg
Nominale belasting voor de tweede persfase: 2000 kg

NL
19
ONDERHOUD EN REPARATIE
De krik moet overeenkomstig de instructies van de fabrikant worden onderhouden en
gerepareerd.
Onderhoud en reparaties moeten worden uitgevoerd door gekwalificeerd personeel.
Als uw krik regelmatig wordt onderhouden door een specialist, wordt de levensduur verlengd.
Gebruik hydraulische olie ISO VG15 om de krik bij te vullen.
Als u de krik niet gebruikt, moet de zuiger worden neergelaten. Bijvullen van olie in de
hydraulische krik:
a Leeg de krik volledig door de vuldop te verwijderen.
b Vul 118 ml nieuwe olie in het gat. De markeringen op de krik moeten altijd zichtbaar zijn en
mogen niet worden gewijzigd.
Er mogen geen wijzigingen worden aangebracht die van invloed zijn op de conformiteit van
de krik met deze norm.
Verwijdering
Geef de krik af bij een recyclingcentrum of een inzamelpunt in uw stad/gemeente.
Verwijdering Van Smeermiddelen En Afgewerkte Olie
BELANGRIJK: Afgewerkte olie uit het hydraulisch systeem mag niet met het huisvuil worden
afgevoerd!
Breng afgewerkte olie naar een recyclingcentrum of een inzamelpunt in uw stad/gemeente.
WAARSCHUWING
• Verstel nooit de instelklep (voorzien van een plastic plug).
• Niet gebruiken op hellende oppervlakken.
• Gebruik altijd assteunen/oprijplaten om het verhoogde voertuig vast te zetten.
• Zorg ervoor dat de lading precies in het midden van de kop rust.
• Overschrijd nooit het opgegeven maximale hefgewicht.
• Elke wijziging aan het product maakt de garantie ongeldig en brengt de veiligheid van de
gebruiker in gevaar. Onderdelen mogen alleen worden vervangen door de fabrikant.
• Plaats de steunen op de juiste punten onder de auto. Zie hiervoor het instructieboekje van
de auto.
• Gebruik het apparaat niet in moeilijke omstandigheden zoals extreme temperaturen, vorst,
in de buurt van sterke magnetische velden, explosieve atmosferen en mijnen, bij harde wind
boven 50 km/h (25 kg/m2), op schepen, etc.
• De bedrijfstemperatuur varieert van -20°C tot 50°C.
• Gebruik de krik niet in geval van storingen en blijf buiten de gevarenzone.
• De krik mag niet in direct contact komen met voedsel. Veeg eventuele lekkende olie
onmiddellijk op om ongelukken te voorkomen. Controleer voor elk gebruik van de krik de
functionaliteit, controleer deze in het bijzonder op lekkende hydraulische olie. Controleer de
functionaliteit van schroeven en kleppen. De gemorstevloeistofen vuil moet grondig worden
gereinigd. Gooi de hydraulische olie weg in overeenstemming met de milieuvoorschriften.
Laat de hydraulische olie aftappen door een gespecialiseerde werkplaats of bezoek het
dichtstbijzijnde inzamelpunt voor gevaarlijk afval. Deze garantie is uitsluitend ontworpen
voor het heffen van voertuigen die de gespecificeerde belasting niet overschrijden.
• Til geen gevaarlijk materiaal op, zoals vloeibare metalen, zuren, fragiele belastingen, etc.
• Gebruik de krik niet voor het optillen van personen.
• Bij elke beweging is het noodzakelijk om zowel de krik als het voertuig goed in de gaten te
houden.
• Het gebruik van speciale wielblokken en assteunen wordt aanbevolen om het voertuig vast
te zetten.
• Bij het werken met de krik wordt aanbevolen om geschikte kleding te dragen: Handschoenen,
veiligheidsschoenen, etc.
• Werk niet onder de verhoogde belasting zonder dat deze is vastgezet met geschikte
hulpmiddelen zoals wielblokken en assteunen.
• Als de krik niet meer kan worden neergelaten zoals bedoeld, zorg er dan voor dat u de auto
vastzet tegen onbedoelde verlaging door middel van assteunen.
• Gebruik een andere krik waarmee u de auto zo ver kunt optillen dat de defecte krik veilig kan
worden verwijderd. Vraag professioneel advies voor meer informatie
• Voorzichtig! 1. Het voertuig moet zich op een stevige, vlakke ondergrond bevinden. 2. Het
voertuig moet worden beveiligd tegen wegrollen in overeenstemming met de voorschriften
van de voertuigfabrikant. 3. Mensen optillen is verboden!
Table of contents
Languages:
Other NORAUTO Jack manuals
Popular Jack manuals by other brands

Compass
Compass 09 220 manual

Dutton-Lainson
Dutton-Lainson 6800 Series quick start guide

Stels
Stels 51132 user manual

Pro-Lift
Pro-Lift T-9400 Operating instructions & parts manual

Draper
Draper TJ2/QL Instruction leaflet

Cattini Oleopneumatica
Cattini Oleopneumatica YAK 1820CX Operating and maintenance manual

Omega Lift Equipment
Omega Lift Equipment 10025B manual

K Tool International
K Tool International KTI63213 owner's manual

Napa
Napa 791-6620 E Operating manual & parts list

Sunex Tools
Sunex Tools 4412AH owner's manual

JJ
JJ JJ-10/920 user manual

Lippert Components
Lippert Components 285318 Installation and owner's manual