Nordic Crown RACE Installation guide

RACE
SPIN
Bruksanvisning och skötselråd
Käyttöohjeet
Bruksanvisning og vedlikeholdsinformasjon
Brugsanvisning og råd om vedligeholdelse
User Guide and Care Instructions
Gebrauchsanweisung und Pflegetipps
SE
FI
NO
DK
GB
DE

2Innehåll • Sisältö • Innhold • Indhold • Contents • Inhalt
Viktigt • Tärkeää • Viktig • Vigtigt • Important • Wichtig 3
Nordic Crown Race and Spin 6
Vagnens delar • Vaununosat • Vognens deler • Vognens dele • Specifications • Wagenteile 6-7
Vagnsfakta • Tekniset tiedot • Vognfakta • Vogn fakta • Technical information • Technische Details 9
Chassi • Runko • Understell • Stel • Chassis • Gestell 10
Fälla upp chassit • Rungon kokoaminen • Fell opp understellet • Udklapning af stel • Unfolding the chassis • Aufstellen des Gestelles 11
Fälla ihop chassit • Rungon kasaaminen • Legge sammen understellet • Sammenklapning af stel • Folding the chassis •
Zusammenklappen des Gestelles 11
Montera hjulen • Renkaiden asennus • Montere på hjulene • Montering af hjul • Fixing the wheels • Montage der Räder 12
Använda parkeringsbromsen • Pysäköintijarrun käyttö • Anvendelse av parkeringsbremsen • Brug af parkeringsbremsen •
Applying the parking brake • Lösen/betätigen Sie die Feststellbremse 13
Reglera höjden på skjutstången • Työntöaisan korkeuden säätäminen • Regulering av høyden på håndtaket •
Regulering af teleskopstyr • Adjusting handle height • Verstellen der Höhe des Schiebers 14
Justera ryggstödet och fotstödet • Selkänojan ja jalkatuen säätäminen • Slik justeres ryggen og fotbrettet •
Justering af ryg og fodstøtte • Adjusting the backrest and the footrest • Verstellung der Rückenlehne und der Fußablage 15
Textil • Kangas • Trekk • Betræk • Fabric • Bezug 16
Sufflett • Kuomo • Kalesje • Kaleche • Hood • Verdeck
17
Demontera varukorgens tyg • Tavarakorin kankaan irrottaminen • Slik demonteres handlekurvens tekstil •
Sitsens klädsel • Istuinkangas • Setetrekk • Sædebetræk • Seat cover • Bezug Sitz 18
Sele • Turvavaljaat • Sele • Sele • Harness • Sicherheitsgurt 20
Montera Swivel-hjulen Spin • Renkaiden asennus • Montere på hjulene • Montering af hjul • Fixing the wheels • Montage der Räder 22

3
Läs dessa instruktioner noga innan
användning och spara dem för
framtida bruk.
Ditt barns säkerhet kan påverkas om du inte följer dessa instruktioner. Det
är viktigt att alla som ska använda vagnen och dess tillbehör vet hur de ska
hanteras även om vederbörande endast ska använda vagnen en kort stund.
Det bör betonas att denna bruksanvisning inte kan eliminera alla möjliga risker
som barn kan utsättas för vid användning av denna produkt. Det är du själv
som är ansvarig för ditt barns säkerhet. Om något är oklart står din Nordic
Crown återförsäljare gärna till tjänst.
Lue tämä käyttöohje huolellisesti
ennen kuin alat käyttää vaunuja ja
säilytä ohje vastaisen varalle.
Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa vaarantaa lapsesi turval-
lisuuden. On erittäin tärkeää huolehtia siitä, että kaikki vaunuja ja niiden varus-
teita (myös tilapäisesti) käyttävät henkilöt osaavat käyttää vaunuja oikein.
Haluamme korostaa, että tällä käyttöohjeella ei välttämättä pystytä elimino-
imaan kaikkia mahdollisia vaunujen käyttöön liittyviä vaaratilanteita. Olet itse
vastuussa lapsesi turvallisuudesta. Jos jokin asia jää epäselväksi, ota yhteyttä
siihen Nordic Crownn jälleenmyyjään, jolta ostit tämän tuotteen.
Lämna aldrig ditt barn i vagnen utan
uppsikt. Ditt barn kan skadas
Använd aldrig Race/Spin för mer än ett (1)
barn. Vagnen kan kollapsa. Ditt barn kan
skadas
Denna vagn är inte avsedd för barn under
6 månader.
Nordic Crown Race/Spin är avsedd för barn från 6 månader upp till 23 kg
Kontrollera vagnen regelbundet. Använd
aldrig vagnen om någon del är sönder
eller saknas. Ditt barn kan skadas.
Håll plastpåsar borta från ditt barn för att
undvika kvävning.
Använd endast reservdelar eller tillbehör
som godkänts av Nordic Crown
Överlast, felaktigt handhavande och användning av tillbehör som inte godkänts
av Nordic Crown kan skada vagnen. Om vagnen blivit skadad, vänd dig omedel-
bart till din Nordic Crown återförsäljare för att få den reparerad. Bortse aldrig från
skador eller försämrad funktion.
Håll ditt barn borta från vagnen då
justeringar görs.
Barnvagnen är inte lämplig att använda
till- sammans med rullskridskor/inlines eller
när du springer.
Denna produkten uppfyller kraven EN 1888:2012
SKÖTSELRÅD
Förvara vagnen torrt (ej i carport eller liknande). Om vagnen använts ute i regn
eller fuktigt väder, bör chassit genast torkas av och vagnen ställas upp inomhus
eller i rumstemperatur med suffletten uppfälld för att torka och undvika fukts-
kador. Se till att vagnen alltid är torr vid förvaring. Kontrollera och rengör din
vagn regelbundet för att minska risken för korrosion. Använd varmt vatten
och endast vanlig tvål eller rengöringsmedel (inte blekmedel, alkohol, såpa eller
slipande rengöringsmedel). Putsa vagnen med bilvax eller liknande vid behov.
Samtliga tyger är testade enligt officiell standard. Trots detta kan blekning av
tyget förekomma, särskilt på speciellt utsatta delar av vagnen. Utsätt aldrig
vagnen för starkt solljus under längre tid. Tvättråd finns på samtliga klädslar.
Yttertyget har en kraftigt vattenavvisande impregnering. Trots detta kan vat-
tendroppar tränga in genom de små sömnadshålen och bilda fuktfläckar på bo-
mullstyget. 100-procentigt skydd mot väta fås genom att använda Nordic Crown
regnskydd vid regn eller snöfall. Vid tvätt av yttertyget var noga med att få bort
alla rester av tvål eller rengöringsmedel för att impregneringen ska fungera.
Spola av och torka vagnen om du använt den nära havet eller på saltade väg-
banor.
Kontrollera regelbundet att:
• alla lås och spärrar fungerar korrekt.
• alla nitar, skruvar och muttrar är väl åtdragna och inte skadats.
• inga plastdetaljer är skadade.
• alla kardborrband sitter ordentligt fast.
• alla tryckknappar sitter ordentligt fast.
• elastiska band inte förlorat sin elasticitet.
• parkeringsbromsen fungerar.
Älä koskaan jätä lasta vaunuihin ilman val-
vontaa. Lapsesi voi loukkaantua.
Älä käytä näitä vaunuja kerrallaan yli yhden
(1) lapsen kuljetukseen Race/Spin. Vaunut
voivat romahtaa ja lapsesi voi loukkaantua.
Nämä vaunut eivät sovellu ilman kanto-
kassia alle 6 kuukauden ikäisille lapsille.
Nordic Crown Race/Spin vaunut soveltuvat yli 6 kk ikäisille ja alle 23 kg painoisille
lapsille.
Älä käytä näitä vaunuja, jos jokin niiden
osa on rikki tai puuttuu. Lapsesi voi
loukkaantua.
Pidä muovikassit ja -pussit poissa lasten
ulot- tuvilta välttääksesi tukehtumisvaaran.
Turvallisuussyistä näissä vaunuissa saa
käyt- tää vain valmistajan hyväksymiä
alkuperäisiä varaosia ja lisävarusteita.
Ylikuormitus, epäasianmukainen käsittely ja muiden kuin valmistajan hyväksy-
mien varusteiden käyttö voivat vahingoittaa vaunuja. Jos vaunut vahingoittuvat,
ota välittömästi yhteyttä Nordic Crown-jälleenmyyjääsi, jotta saat ne korjattua.
Korjauta vahingoittuneet tai virheellisesti toimivat osat välittömästi.
Älä päästä lasta vaunujen lähettyville
vaunujen säätämisen aikana.
Lastenvaunuja ei saa työntää rullaluistellen
tai juosten.
Tämä tuote on hyväksytty normin EN 1888:2012 mukaan.
VAUNUN HUOLTO
Säilytä vaunuja kuivassa paikassa (älä autokatoksessa tai vastaavassa).
Jos olet käyttänyt vaunuja sateessa tai muuten kostealla säällä, kuivata runko
välittömästi ja vie vaunut sisätiloihin tai muuten huoneenlämpöön, ja nosta
kuomu ylös, jotta vaunut kuivuvat kunnolla ja vältyt kosteuden aiheuttam-
ilta vaurioilta. Varmista, että vaunut ovat kunnolla kuivat, ennen kuin viet ne
varastoon.
Tarkista ja puhdista vaunut säännöllisesti välttääksesi ruostumisvaaran. Käytä
lämmintä vettä ja kotitalouskäyttöön tarkoitettua saippuaa tai puhdistusainetta
(älä käytä valkaisuaineita, alkoholeja tai hankaavia puhdistusaineita). Voit tarvit-
taessa kiillottaa rungon metalliosat autovahalla tai vastaavalla.
Kaikki kangasosat on testattu määräysten mukaisesti. Tästä huolimatta kangas voi
haalistua, varsinkin näkyvistä kohdista. Älä altista vaunuja voimakkaalle auringon-
valolle pitkäksi aikaa. Noudata kankaissa olevia pesuohjeita.
Ulkokangas on käsitelty vettä hylkivällä kyllästeaineella. Tästä huolimatta vesitipat
saattavat tunkeutua kankaan sisään esim. ommelkohdista ja muodostaa kosteita
laikkuja puuvillakankaaseen. Voit suojata vaunut 100- prosenttisesti sateelta ja
lumelta vain käyttämällä Nordic Crownn sadesuojaa. Kun peset vaunun pääl-
liskangasta, muista poistaa huolellisesti kaikki saippua- ja pesuainejäämät, koska
ne voivat heikentää kyllästeaineen toimintaa.
Huuhtele ja kuivaa vaunut käytettyäsi niitä merenrannalla tai suolatuilla
jalkakäytävillä.
Varmista säännöllisin väliajoin, että:
• Rungon kaikki lukitus- ja tukimekanismit toimivat kunnolla.
• Kaikki niitit, mutterit ja pultit ovat kunnolla kiinni ja ehjiä.
• Kaikki muoviosat ovat ehjiä ((ei halkeamia).
• Kaikki tarranauhat ovat kunnolla kiinni.
• Kaikki nepparit ovat kunnolla kiinni.
• Kaikki kuminauhat ovat ehjiä ja kunnollisia.
• Pysäköintijarru toimii.
VIKTIGT! TÄRKEÄÄ!
VARNING!
VARNING!
VARNING!
VAROITUS!
VAROITUS!
VAROITUS!
VARNING!
VARNING!
VARNING!
VAROITUS!
VAROITUS!
VAROITUS!
VARNING!
VARNING! VAROITUS!
VAROITUS!

4Les bruksanvisningen nøye, og
oppbevare den for fremtidig bruk.
Ditt barns sikkerhet kan påvirkes, hvis du ikke følger disse instruksjonene. Det
er viktig at alle personer som skal bruke dette produktet og dets tilbehør, er
kjent med hvordan produktet fungerer – selv om han/hun skal bruke det kun i
kortere perioder.
Det bør bemerkes at denne bruksanvisningen ikke kan eliminere alle mulige
risiko som et barn kan utsettes for ved bruk av dette produktet. Du er selv
ansvarlig for ditt barns sikkerhet. Dersom noe er uklart, kontakt din nærmeste
Nordic Crown forhandler.
Læs denne brugsanvisning nøje før
vognen tages i brug, og gem den til
fremtidig brug.
Dit barns sikkerhed afhænger af at instruktionerne følges.
Det er vigtigt at alle som benytter vognen og dens tilbehør, er bekendt med
hvordan vognen betjenes – også selvom det kun er et kort stykke tid. Der
gøres opmærksom på, at denne brugsanvisning ikke kan udelukke alle de
eventuelle risici som et barn kan blive udsat for, ved brug af dette produkt. Du
er ansvarlig for dit barns sikkerhed.
Ved spørgsmål kontakt venligst forhandleren hvor vognen er købt.
Forlat aldri barnet alene i vognen uten
tilsyn. Barnet kan bli skadet.
Bruk aldri Race/Spin for mer enn et (1) barn.
Vognen kan klappe sammen og ditt barn
kan skades.
Denne vogn er ikke beregnet for barn
under 6 måneder.
Nordic Crown Race/Spin beregnet for barn fra 6 måneder og opp til 23 kg
Bruk aldri denne vognen dersom noen
deler mangler eller er ødelagt. Barnet kan
skades.
Hold plastposer vekk fra barnet/barna for å
unngå kvelning.
Bruk av sikkerhetshensyn, kun originale
deler og originalt tilbehør godkjent av
produsenten
Overlasting, feilbruk og bruk av tilbehør som ikke er godkjent av produsenten,
kan skade vognen. Dersom vognen er skadet, kontakt din nærmeste Nordic
Crown forhandler for utbedring av skaden. Foreta nødvendige reparasjoner ved
skade eller dersom noen deler ikke fungerer.
Hold barnet borte fra vognen dersom det
skal foretas justeringer.
Barnevognen må ikke brukes sammen
med rulleskøyter/inlines eller når du
springer.
Dette produktet oppfyller kravene i henhold til EN 1888:2012
VEDLIKEHOLD
Påse at vognen blir lagret på et tørt sted (ikke i en carport el.l.). Dersom
vognen har vært ute i regn eller fuktig vær, bør understellet tørkes av umid-
delbart og vognen bli plassert innendørs eller i et rom med romtemperatur med
kalesjen oppslått, slik at den kan tørke og derved unngå skader på grunn av
fuktighet. Påse at vognen er tørr før den lagres bort.
Sjekk og vask vognen regelmessig for å unngå fare for rust. Bruk varmt vann
og husholdningssåpe eller et rensemiddel (ikke bleking-, alkoholholdige eller
slipemiddel.-baserte produkter). Poler vognen med bilvoks el.l. hvis nødvendig.
Alle tekstilene er testet i henhold til gjeldende standarder. Til tross for dette, kan
falming av tekstilene forekomme, spesielt på utsatte deler. Utsett aldri vognen
for overdrevent sollys i lengre perioder. Det er vaskeanvisninger på alle tekstiler
og trekk.
Ytterstoffet har en effektiv vannavstøtende impregnering. Imidlertid, til
tross for dette, kan vanndråper finne veien inn i de små stingene i tekstilet og
danne fuktigflekker på bomullstoffet. En 100% beskyttelse for fuktighet får
man ved å bruke Nordic Crowns regntrekk for regn eller snø. Ved vask av
ytterstoffet, påse at all såpe eller vaskemidler ernes, slik at impregneringen
virker. Rens og tørk av vognen dersom den har vært brukt ved salt sjø eller på
salte veier.
Sjekk regelmessig at:
• Alle låsemekanismene på understellet fungerer skikkelig
• Alle nagler, skruer og bolter er skikkelig festet og ikke skadet
• Ingen plastikkdeler er sprukne eller ødelagt
• Alle borrelåser er skikkelig festet
• Alle trykknapper er festet godt
• Alle strikker er i god behold
Efterlad aldrig dit barn i vognen uden
opsyn. Dit barn kan blive skadet.
Brug aldrig Nordic Crown Race/Spin til
mere end et (1) barn. Vognen kan kollapse.
Dit barn kan blive skadet.
Denne vogn er ikke egnet til børn under 6
måneder.
Nordic Crown Race/Spin er egnet til børn fra 6 måneder og op til 23 kg.
Brug aldrig vognen hvis en del er i stykker,
eller mangler. Dit barn kan blive skadet.
Undgå kvælningsfare og hold dit barn/
børn væk fra plasticposer.
Af sikkerhedsmæssige årsager, brug kun
originale reservedele og tilbehør som er
godkendt af producenten.
Overbelastning, forkert brug og brug af reservedele som ikke er godkendt af pro-
ducenten (uoriginale), kan skade vognen. Hvis din vogn er blevet skadet, kontakt
da straks den forretning hvor vognen er købt, for at få den repareret.
Hold dit barn væk fra vognen mens der
foretages justeringer.
Dette produkt er ikke beregnet til løb, eller
brug sammen med rulleskøjter/inliners.
Dette produkt opfylder kravene ifølge standard EN 1888:2012 mukaan.
VEDLIGEHOLDELSES INFORMATIONER
Opbevar vognen et tørt sted (ikke i en carport eller lign.). Hvis vognen benyttes
i regnvejr eller fugtigt vejr, skal stellet aftørres umiddelbart efter køreturen. Vog-
nen skal derefter placeres indendørs i stuetemperatur, med kalechen opslået, for
at tørre og dermed undgå fugtskader. Vær opmærksom på at vognen er helt tør,
før den eventuelt pakkes væk.
Tjek og rengør din vogn regelmæssigt for at undgå tæring og rust. Brug varmt
vand med mild sæbe. (Brug ikke skrappe opløsningsmidler/ blegemidler m.m.).
Polér af og til stellet med bilvoks eller lign.
Alle tekstiler er testede efter officielle standarder. Trods dette kan falmning
forekomme, specielt på udsatte dele af vognen. Udsæt aldrig vognen for kraftig
sollys i længere tid. Der forefindes vaskeanvisninger på de forskellige dele.
Yderstoffet har en kraftig vandafvisende imprægnering. Trods dette kan enkelte
vanddråber trænge gennem f.eks. syninger, og dermed danne fugt-skjolder på
stoffet. 100% vandafvisning opnås ved, at benytte regnslag.
Sørg for at skylle og tørre stellet hvis den har været benyttet ved havet, eller om
vinteren på underlag som er strøet med salt.
Tjek regelmæssigt at:
• Alle stellets låsemekanismer fungerer korrekt.
•Alle nitter, skruer og bolte er korrekt fastspændt og ikke skadet.
• Alle plastik dele ikke er knækket eller i stykker.
• Alle lukninger som fastgøres med velcro er i orden.
• Alle trykknapper er intakte og sidder korrekt.
• Alle elastikker/elastikbånd er i god stand.
• Alle parkeringsbremser fungerer korrekt
VIKTIG! VIGTIGT!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!

5
Read these instructions carefully
before use and keep them for future
reference.
Your child’s safety may be affected if you do not follow these instructions. It is
important that anyone using this pushchair and its accessories should be fa-
miliar with how it is operated even if he/she is only going to use the pushchair
for a short while.
Obviously these instructions cannot eliminate all possible risks when using this
pushchair. You are of course responsible for your child’s safety. If anything is
unclear, contact the Nordic Crown retail outlet you purchased this pushchair
from.
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor
dem Gebrauch des Fahrzeuges sorgfältig
und heben Sie sie für weitere Fragen auf.
Die Sicherheit Ihres Kindes kann gefährdet sein, wenn Sie die Anweisungen
missachten. Es ist wichtig, dass alle Personen, die dieses Produkt nutzen den
Inhalt der Bedienungsanleitung und den Umgang mit dem Produkt kennen,
auch wenn sie es nur kurz benutzen.
Es wird darauf hingewiesen, dass diese Gebrauchsanweisung nicht alle
Gefahren ausschließen kann, denen ein Kind durch den Gebrauch ausgesetzt
werden kann. Der Nutzer ist für die Sicherheit des Kindes verantwortlich. Falls
Sie weitere Fragen haben, nehmen Sie bitte Kontakt mit Ihrem Nordic Crown
Fachhändler auf.
Never leave your child unattended in this
pushchair. Your child may come to harm.
Never use Nordic Crown Race/Spin for
more than one (1) child. The pushchair may
collapse. Your child may come to harm.
This pushchair is not suitable for children
under 6 months.
Nordic Crown Race/Spin is intended for children from 6 months and up to 23 kg.
Regularly inspect this pushchair for signs
of damage and wear. Do not use if any
part is broken, torn or missing. Your child
may come to harm.
Keep coverings away from children to
avoid the risk of suffocation.
Do not use replacement parts or
accessories other than those approved by
Nordic Crown.
Overloading, incorrect handling and the use of accessories that are not approved
by Nordic Crown can damage the pushchair. If your pushchair has been dam-
aged or if anything is not working properly, contact your Nordic Crown retailer
immediately to get it checked and repaired.
Keep your child away from the pushchair
when adjustments are being made to it.
This pushchair is not suitable for running
or skating.
This product complies with EN 1888:2012
CARING FOR THE PRODUCT
Store the pushchair in a dry place (not in a carport or similar). If the pushchair is
used in the rain or in damp weather, the chassis should be dried off immediately
and the pushchair should be placed indoors or in a room which is at room
temperature with the hood up so that it can
dry and thus avoid damage due to damp. Make sure the pushchair is dry before
it is stored.
Check and clean your pushchair regularly to reduce the risk of corrosion. Use
warm water and household soap or a cleaning agent (not bleach, alcohol or
abrasive cleaning agents). Polish the chassis with car wax or similar if required.
All fabrics are tested to official standards. Despite this, fading of the fabric may
occur, especially on parts that are exposed. Never expose your pushchair to
excessive sunlight for long periods of time. Washing instructions can be found
on all fabrics and coverings.
The outer fabric has an effective water-repellent treatment. However, despite
this, water droplets may find their way through the small stitches in the fabric
and form damp spots on the cotton fabric. A 100% protection from damp can be
obtained by using Nordic Crown rain protection for rain or snow. When washing
the outer fabric ensure that you remove all soap or cleaning agent remains so
that the treatment works most effectively.
Rinse and dry the pushchair if it has been exposed to the sea or salted carriage-
ways.
Check regularly that:
• All locking mechanisms are functioning properly.
• All rivets, nuts and bolts are firmly tightened and are not damaged.
• All plastic parts are not cracked or broken.
• All velcros are properly secured.
• All press studs are securely fastened.
• All elastic straps are in a good condition.
• The parking brake works.
Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt
im Kinderwagen. Ihr Kind könnte sich
verletzen.
Benutzen Sie Nordic Crown Race/Spin nie
für mehr als ein (1) Kind zur gleichen Zeit.
Der Wagen kann zusammenklappen und
Ihr Kind kann verletzt werden.
Dieser Sportwagen ist nicht geeignet für
Kinder unter 6 Monaten.
Nordic Crown Race/Spin sind für Kinder von 6 Monaten bis 23 Kg geeignet..
Benutzen Sie dieses Fahrzeug nie, wenn
Teile gebrochen sind oder fehlen. Ihr Kind
könnte verletzt werden.
Halten Sie Plastiktüten von Ihrem Kind fern.
Es könnte ersticken.
Aus Sicherheitsgründen benutzen Sie
ausschließlich Original Ersatzteile und
Zubehör, die vom Hersteller geprüft sind.
Überladung, unkorrekte Bedienung und nicht zugelassenes Zubehör können
den Wagen beschädigen. Falls Ihr Wagen beschädigt ist, kontaktieren Sie bitte
unverzüglich Ihren Nordic Crown Fachhändler zwecks Reparatur. Bitte führen Sie
alle wichtigen Reparaturen sofort durch.
Halten Sie Ihr Kind bei Veränderungen am
Wagen fern.
Dieses Erzeugnis ist nicht geeignet zum
Skaten oder Rennen.
Dieses Produkte ist nach der Norm EN 1888:2012 5 mukaan.
PFLEGEANLEITUNG
Bewahren Sie den Wagen an einem trockenen Platz auf (nicht im Carport o.ä.)
Wenn der Wagen feucht oder nass ist, sollte das Gestell sofort getrocknet und
an einem trockenen Ort mit aufgespanntem Dach abgestellt werden. Dadurch
werden Schimmel- und Stockflecken vermieden. Versichern Sie sich, dass der
Wagen trocken ist, bevor Sie ihn verstauen.
Reinigen und überprüfen Sie den Wagen regelmäßig um Rostbildung zu
vermeiden. Benutzen Sie warmes Wasser und Haushaltsseife oder ein sanftes
Reinigungsmittel( kein Alkohol, Bleichmittel oder Schleifpaste). Wenn Sie mögen
können Sie das Gestell mit Autowachs o.ä. polieren.
Alle Stoffe sind nach offiziellen Standards getestet. Trotzdem können geringe Far-
bveränderungen auftreten, speziell an Stellen die besonders der Sonne ausge-
setzt sind. Stellen Sie den Wagen deswegen nie für längere Zeit direkt in extreme
Sonne. Pflegeanleitungen finden Sie an allen Stoffteilen und Abdeckungen.
Das Aussenmaterial hat eine wasserabweisende Ausrüstung. Trotzdem können
Wassertropfen an den Nähten den Weg ins Innere finden und Wasserflecken
hinterlassen. Einen 100% Schutz gegen Wasser und Schnee bietet Ihnen nur der
Nordic Crown Regenschutz.
Wenn Sie Stoffteile waschen, stellen Sie bitte sicher, dass sämtliche Seifen oder
Waschmittelrückstände entfernt wurden, damit die Imprägnierung wirken kann.
Spülen und säubern Sie den Wagen, wenn Sie ihn an der See oder auf mit Salz
gestreuten Gehwegen benutzt haben.
Bitte prüfen Sie regelmäßig, ob:
•Alle Verriegelungen am Gestell korrekt funktionieren.
•Alle Nieten, Bolzen und Muttern festgezogen und nicht beschädigt sind.
• Alle Plastikteile unbeschädigt sind.
• Alle Klettverschlüsse korrekt zugezogen sind.
• Alle Druckknöpfe fest zusammengedrückt sind.
• Alle Plastikriemen in guter Verfassung sind.
• Die Feststellbremse funktioniert.
IMPORTANT! WICHTIG!
WARNING!
WARNING!
WARNING!
WARNUNG!
WARNUNG!
WARNUNG!
WARNING!
WARNING!
WARNING!
WARNUNG!
WARNUNG!
WARNUNG!
WARNING!
WARNING!
WARNUNG!
WARNUNG!

6Nordic Crown Race
A
D
C
B
F
G
I
J
K
H
E
VAGNENS DELAR
Skjutstång
Skjutstångens höjdreglage
Chassilås
Säkerhetslås
Varukorg
Transportlås
Parkeringbroms
Hjul
Sufflett
Handtagsbåge
Fotstöd
Be butiken orientera dig om det är något du
inte förstår.
SPECIFICATIONS
Handle
Handle height adjuster
Chassis lock
Safety lock
Basket
Transport lock
Parking brake
Wheel
Hood
Bumper bar
Footrest
Ask the store to demonstrate the pushchair if
you do not understand these instructions.
VOGNENS DELER
Håndtak
Håndtaksregulering - høyde
Understellslås
Sikkerhetslås
Varekurv
Transportlås
Parkeringsbrems
Hjul
Kalesje
Frontbøyle
Fotbrett
Be butikken orientere deg om det er noe du
ikke forstår.
VOGNENS DELE
Styr
Teleskopbeslag
Stellås
Sikkerhedslås
Varekurv
Transportlås
Parkeringsbremse
Hjul
Kaleche
Frontbøjle
Fodstøtte
Har du spørgsmål, kan du altid henvende dig
til butikken.
VAUNUN OSAT
Työntöaisa
Työntöaisan korkeuden säädin
Turvalukko
Turvalukon sankaa
Tavarakori
Kuljetuslukko
Pysäköintijarru
Pyörä
Kuomu
Turvakaari
Jalkatuki
Pyydä jälleenmyyjältäsi tuote-esittely mikäli
käyttöohjeet herättävät kysymyksiä.
WAGENTEILE
Schieber
Höhenverstellung
Gestellverriegelung
Faltsicherung
Korb
Transportsperre
Feststellbremse
Rad
Dach
Sicherheitsbügel
Fußablage
Ihr Händler ist gern bereit, weiter Fragen zu
beantworten.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K

7Nordic Crown Spin
A
D
C
B
F
G
I
J
K
L
M
H
E
VAGNENS DELAR
Skjutstång
Skjutstångens höjdreglage
Chassilås
Säkerhetslås
Varukorg
Transportlås
Parkeringbroms
Hjul
Sufflett
Handtagsbåge
Fotstöd
Swivellås
Swivelhjul
Be butiken orientera dig om det är något du
inte förstår.
SPECIFICATIONS
Handle
Handle height adjuster
Chassis lock
Safety lock
Basket
Transport lock
Parking brake
Wheel
Hood
Bumper bar
Footrest
Swivel lock
Swivel wheel
Ask the store to demonstrate the pushchair if
you do not understand these instructions.
VOGNENS DELER
Håndtak
Håndtaksregulering - høyde
Understellslås
Sikkerhetslås
Varekurv
Transportlås
Parkeringsbrems
Hjul
Kalesje
Frontbøyle
Fotbrett
Lås til svingbare hjul
Drejelige hjul
Be butikken orientere deg om det er noe du
ikke forstår.
VOGNENS DELE
Styr
Teleskopbeslag
Stellås
Sikkerhedslås
Varekurv
Transportlås
Parkeringsbremse
Hjul
Kaleche
Frontbøjle
Fodstøtte
Lås til svingbare hjul
Svingbare hjul
Har du spørgsmål, kan du altid henvende dig
til butikken.
VAUNUN OSAT
Työntöaisa
Työntöaisan korkeuden säädin
Runkolukitus
Turvalukko
Tavarakori
Kuljetuslukko
Pysäköintijarru
Pyörä
Kuomu
Turvakaari
Jalkatuki
Pyörien lukitsin/vapautin
Kääntyvät pyörät
Pyydä jälleenmyyjältäsi tuote-esittely mikäli
käyttöohjeet herättävät kysymyksiä.
WAGENTEILE
Schieber
Höhenverstellung
Gestellverriegelung
Faltsicherung
Korb
Transportsperre
Feststellbremse
Rad
Verdeck
Sicherheitsbügel
Fußablage
Drehsperre
Schwenkrad
Ihr Händler ist gern bereit, weitere Fragen
zu beantworten.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M

8

9
Nordic Crown Race/Spin är avsedda för barn från 6 månader upp till 23 kg.
Mått Race Spin
Sits 25 / 104 x 28 cm 25 / 104 x 28 cm
Hjul 24 cm 24 / 17 cm
Skjutstångshöjd 100 - 109 cm 99 - 108 cm
Hopfälld: Vagn, hjul 92 x 53 x 35 cm 86 x 53 x 35 cm
Vikt
Komplett sittvagn 11,0 kg 11,8 kg
Max last
Sits 23 kg 23 kg
Varukorg 5 kg 5 kg
Nordic Crown Race/Spin-vaunut on tarkoitettu yli 6 kk ikäisille ja alle 23 kg
painoisille lapsille
Koko Race Spin
Istuin 25 / 104 x 28 cm 25 / 104 x 28 cm
Pyörät 24 cm 24 / 17 cm
Työntöaisan korkeus 100 - 109 cm 99 - 108 cm
Mitat kasattuna: Vaunut, pyörät 92 x 53 x 35 cm 86 x 53 x 35 cm
Paino
Koko istumavaunujen paino 11,0 kg 11,8 kg
Maximikuormitus
Rattaana 23 kg 23 kg
Tavarakorille 5 kg 5 kg
Nordic Crown Race/Spin er beregnet for barn fra 6 måneder og opp til 23 kg.
Mål Sittemål Race Spin
Hjul 25 / 104 x 28 cm 25 / 104 x 28 cm
Håndtakshøyde 24 cm 24 / 17 cm
Sammenlagt: Vogn, hjul 100 - 109 cm 99 - 108 cm
Mitat kasattuna: Vaunut, pyörät 92 x 53 x 35 cm 86 x 53 x 35 cm
Vekt
Komplett sittevogn 11,0 kg 11,8 kg
Max vekt Innsats
Varekurv 23 kg 23 kg
Tavarakorille 5 kg 5 kg
Nordic Crown Race/Spin er egnet til børn fra 6 måneder og op til 23 kg.
Mål Race Spin
Siddemål 25 / 104 x 28 cm 25 / 104 x 28 cm
Hjul 24 cm 24 / 17 cm
Styrhøjde 100 - 109 cm 99 - 108 cm
Sammenklappet: Vogn, hjul 92 x 53 x 35 cm 86 x 53 x 35 cm
Vægt
Komplet klapvogn 11,0 kg 11,8 kg
Max vægt
Indsats 23 kg 23 kg
Varekurv 5 kg 5 kg
Nordic Crown Race/Spin is intended for children from 6 months and up to
23 kg.
Dimensions Race Spin
Seat 25 / 104 x 28 cm 25 / 104 x 28 cm
Wheels 24 cm 24 / 17 cm
Handle height 100 - 109 cm 99 - 108 cm
Folded: Pushchair, wheels 92 x 53 x 35 cm 86 x 53 x 35 cm
Weight
Complete pushchair 11,0 kg 11,8 kg
Maximum load
Seat 23 kg 23 kg
Basket 5 kg 5 kg
Nordic Crown Race/Spin wurde für Kinder von 6 Monaten bis zu 23 KG
entwickelt.
Maße Sitz Race Spin
Räder 25 / 104 x 28 cm 25 / 104 x 28 cm
Höhe Schieber 24 cm 24 / 17 cm
Zusammengeklappt: Wagen, Räder 100 - 109 cm 99 - 108 cm
Folded: Pushchair, wheels 92 x 53 x 35 cm 86 x 53 x 35 cm
Gewicht Sitzwagen, gesamt
Complete pushchair 11,0 kg 11,8 kg
Max. Belastung Sitz
Einkaufskorb 23 kg 23 kg
Basket 5 kg 5 kg
Nordic Crown Race/Spin Vagnsfakta • Tekniset tiedot • Vognfakta •
Vogn fakta • Technical information • Technische Details
Allt som hängs på skjutstången påverkar
vagnens stabilitet.
Kaikki työntöaisan varaan ripustamasi
tavarat heikentävät vaunujen tasapainoa ja
voivat saada vaunut kaatumaan
Alt som blir hengt på håndtaket reduserer
vognens stabilitet og øker risikoen for at
vognen kan tippe.
Alt som man hænger på styr indvirker på
vognens stabilitet, og øger risikoen for at
vognen kan vælte
Any load attached to the handle affects
the stability of the pushchair.
Jedes Gewicht, welches Sie an den
Schieber hängen, reduziert die Stabilität
des Wagens und erhöht das Risiko, dass
der Wagen kippen kann.
VARNING!
VAROITUS!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
WARNING!
WARNUNG!

10 Chassi • Runko • Understell • Stel • Chassis •
Gestell

11Fälla upp chassit • Rungon kokoaminen • Fell opp understellet •
Udklapning af stel • Unfolding the chassis • Aufstellen des Gestells
Fälla upp chassit • Rungon kasaaminen • Legge sammen understellet •
Sammenklapning af stel • Folding the chassis • Zusammenklappen des
Gestelles
ABC
(A) Frigör transportlåset. (B) Fäll upp chassit genom att lyfta i skjutstången. (C)
Se till att chassilåsen låser på båda sidorna så som bilderna visar.
Kontrollera alltid, innan du använder vag-
nen, att chassilåset är i låst läge.
(A) Vapauta kuljetuslukko. (B) Taita runko auki nostamalla sitä työntöaisasta. (C)
Varmista, että molemmat rungon lukot asettuvat paikalleen.
Varmista aina ennen vaunujen käyttöä,
että rungon lukko on kunnolla kiinni.
(A) Låsesperren frigjøres. (B) Slå opp understellet ved å løfte i håndtaket. (C)
Påse at understellslåsen låser på begge sidene, som indikert på bildene.
Påse alltid før vognene tas i bruk, at chas-
sislåsen befinner seg i lukket posisjon.
(A) Fäll ihop chassit genom att trycka ihop chassilåsen markerade med
1 på båda sidorna, (B) samtidigt som du lyfter upp säkerhets- låsets by-
gel markerad med 2 och för skjutstången framåt. Justera skjutstången
till det nedersta läget (för att chassit ska ta så liten plats som möjligt).
(A) Taita runko kokoon painamalla yhteen molemmilla puolilla olevia
rungon lukitsimia (1) ja (B) nosta turvalukon sankaa (2) samalla kun
painat työntöaisaa eteenpäin. Säädä työntöaisan korkeus mahdollisim-
man matalaksi (niin runko vie mahdollisimman vähän tilaa).
(A)Frigør låsen. (B) Slå stellet op ved at løfte opad i styret. (C) Vær opmærksom
på at stellet ”låser”. Se billeder.
Tjek altid, før du begynder at bruge vog-
nen, at stellet er korrekt ”låst”.
(A) Release the transport lock. (B) Unfold the chassis by lifting up the handle.
(C) Ensure that the chassis locks lock into position as indicated by the pictures.
Ensure that the chassis locks are engaged
before use.
(A) Lösen Sie die Transportsperre. (B) Stellen Sie den Wagen auf, indem Sie den
Schieber nach oben ziehen. (C) Stellen Sie sicher, dass das Chassis einrastet (in
die Position wie auf dem Bild beschrieben).
Prüfen Sie immer vor der Nutzung des
Wagens, dass das Gestell richtig einger-
astet ist.
(A) Fell sammen understellet ved å trykke inn understellslåsene merket
med 1 på begge sider og (B) løft sikkerhetslåsens hempe merket 2
samtidig som du skyver håndtaket forover. Sett høyden på håndtaket
til den laveste posisjonen (slik at understellet i sammenlagt stlilling tar
minst mulig plass).
(A) Slå stellet sammen ved samtidigt at trykke på stellåsene (markeret
med 1 på billedet), (B) løfte sikkerhedsbøjlen (markeret med 2 på bill-
edet) og skubbe styret fremad. Juster styret til den laveste højde (for at
stellet fylder så lidt som muligt).
(A) Fold the chassis by pressing the chassis locks marked with 1 on
both sides and (B) lifting the safety lock catch marked with 2 at the
same time as you push the handle forward. Adjust the height of the
handle to its lowest position (making the folded chassis as small as
possible).
(A) Falten Sie das Gestell indem Sie Gestell-sicherungen (1) auf beiden
Seiten gleichzeitig drücken, (B) die Sicherungslasche (2) anheben
und den Schieber nach vorn drücken. Stellen Sie den Schieber in die
niedrigste Position (das macht das Faltmaß so gering wie möglich).
VARNING!
VAROITUS!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
WARNING!
WARNUNG!
A
1
1
2
B

12 Montera hjulen • Renkaiden asennus • Montere på hjulene • Montering
af hjul • Fixing the wheels • Montage der Räder
Tag bort axelskydden och spara dem för framtida bruk (skydd
vid transport utan hjul). Se till att parkeringsbromsen är i uppfällt
läge. För på hjulet på axeln så långt som möjligt med låsknappen
intryckt. Släpp knappen och kontrollera att hjulet sitter fast.
Kontrollera alltid, innan du använder
vagnen, att hjulen sitter ordentligt fast
och inte går att dra av axeln.
Vissa golvmaterial innehåller
komponenter som frigör det svarta
färgpigmentet i däcken vilket kan
missfärga golven. Se därför till att
däcken inte står direkt på golvet.
Montera av hjulet genom att trycka in låsknappen och sedan dra av
hjulet. Torka av smuts från axlarna innan du sätter på hjulet igen.
Poista akselien suojukset ja laita ne talteen vastaisen varalle
(niitä tarvitaan suojaksi, jos joudut kuljettamaan vaunuja pyörät
irrotettuna). Varmista ensin, että jarrujen lukitusmekanismi on auki.
Paina sitten pyörän lukituspainiketta ja paina pyörää akseliin niin
pitkälle kuin se menee. Vapauta painike ja varmista, että pyörä on
kunnolla paikallaan.
Varmista aina ennen rattaiden käyttöä,
että pyörät ovat kunnolla paikoillaan ja
ettei niitä saa vetämällä irti akselista.
Jotkut lattiamateriaalit sisältävät aineita,
jotka voivat irrottaa vaunun renkaista
mustaa väriä. Tämä väri voi tarttua
lattiaan. Älä siksi pidä vaunuja paljaalla
lattialla.
Pyörän irrottaminen: paina lukituspainiketta ja vedä pyörä irti
akselista. Pyyhi akselin päät puhtaiksi ennen kuin asetat pyörät
takaisin paikoilleen.
Fjern akselbeskytterne og ta vare på dem for fremtiden (for
beskyttelse når vognen transporteres uten hjul). Påse at
parkeringsbremsen er av. Press ned låseknappen og skyv hjulet inn
på akselen så langt som mulig. Løsne knappen og sjekk at hjulet er
skikkelig festet.
Påse alltid før du bruker vognen at
hjulene er skikkelig festet og at de ikke
kan trekkes av akselen.
Noen gulvoverflater inneholder
komponenter som avgir et sortfarget
pigment fra hjulene som kan smitte av på
gulvet. Påse derfor at hjulene ikke direkte
berører gulvet.
Slik ernes hjulene: Skyv inn låseknappen og trekk hjulet av
akselen. Tørk av all skitt fra akslene før hjulet brukes igjen.
Fjern akselbeskytterne og gem disse til senere brug, (beskytter
akslerne når vognen transporteres uden hjul). Vær opmærksom
på at vognen ikke er bremset. Hold knappen på hjulkapslen nede,
og sæt hjulet så langt ind over akslen som muligt. Slip knappen og
tjek at hjulet er korrekt fastgjort, ved at trække det lidt tilbage.
Før vognen tages i brug, tjekkes altid om
hjulene er korrekt monteret.
Nogle gulvmaterialer indeholder
komponenter som kan få dækkene til at
smitte af på gulvet. Vær derfor opmærksom
på, på hvilket underlag vognen parkeres.
Afmontering af hjul: Hold knappen på hjulkapslen nede, mens hjulet
trækkes af akslen. Aftør akslen for snavs inden hjulet sættes på igen.
Remove the axle protectors and save them for future use
(protection when transporting without wheels). Ensure that the
parking brake is released. Press the locking button and push the
wheel onto the axle as far as it will go. Release the button and
check that the wheel is firmly in place.
Ensure before use that the wheels are
firmly attached and that they cannot be
pulled off the axle.
Some floor materials contain components
which release black colour pigment from
the tyres which may discolour the floor. You
should therefore ensure that the tyres do
not stand directly on the floor.
Removal of wheel: press the locking button and then pull the
wheel off the axle. Wipe off any dirt from the axles before you put
the wheel back on again.
Entfernen Sie den Achsschutz und heben Sie ihn für die Zukunft
auf. (Zum Schutze beim Transport ohne Räder). Lösen Sie die
Feststellbremse. Drücken Sie den Verriegelungsknopf und
schieben das Rad so weit es geht auf die Achse. Lassen Sie den
Knopf los und prüfen Sie den festen Sitz des Rades, indem Sie
leicht daran ziehen.
Stellen Sie vor jedem Gebrauch sicher,
dass die Räder fest sitzen und nicht
abgehen können.
Manche Bodenbeläge beinhalten Stoffe, die
schwarze Farbpigmente von den Rädern
ablösen und auf dem Boden Verfärbungen
hinterlassen können. Stellen Sie daher
sicher, dass die Räder nicht direkt auf diesen
Belägen stehen.
Rad abnehmen: Drücken Sie den Sicherungsknopf und ziehen Sie
das Rad von der Achse. Wischen Sie den Schmutz von der Achse,
bevor Sie das Rad wieder aufstecken.
VARNING!
VIKTIGT!
VAROITUS!
TÄRKEÄÄ!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
VIGTIG!
WARNING!
IMPORTANT!
WARNUNG!
WICHTIG!

13Använda parkeringsbromsen • Pysäköintijarrun käyttö • Anvendelse av
parkeringsbremsen • Brug af parkeringsbremse • Applying the parking
brake • Lösen/betätigen Sie die Feststellbremse
Tryck ner och dra upp bromsröret för att aktivera respektive släppa
parkeringsbromsen. Se till att bromstrådarna låser i kuggarna på
hjulen när vagnen bromsas.
Vagnen ska alltid vara bromsad när
du lyfter i eller ur ditt barn.
Lukitse jarru painamalla jarruputkea alas ja vapauta jarru nosta-
malla jarruputkea ylös. Kun lukitset jarrut, varmista, että jarruputket
lukkiutuvat pyörien hammastukseen.
Varmista aina ennen kuin nostat
lapsen vaunuihin tai vaunuista pois,
että jarru on päällä.
Trykk ned og dra opp bremsen for å aktivere respektive løsne par-
keringsbremsen. Påse at bremsearmene låser inn i hjulknastene.
Påse at parkeringsbremsen står på
når barnet skal settes opp i eller tas
ut av vognen.
Tryk bremsestangen ned for at aktivere parkeringsbremsen, og tryk
den op for at deaktivere. Når parkeringsbremsen er aktiveret, så vær
da opmærksom på at den sidder korrekt i ”hak” i bremsekransen.
Vær opmærksom på at vognen er
bremset, når du sætter barnet i,
eller tager barnet op af vognen.
Press down and pull up the brake bar to activate or release the
parking brake. When the parking brake is applied, ensure that the
brake rods lock in the wheel cogs.
Ensure that the parking brake is
engaged as you place your child
in or take your child out of the
pushchair.
Drücken Sie den Bremshebel herunter zum Verriegeln oder heben
Sie ihn zum Lösen an. Wenn die Feststellbremse angezogen ist,
überprüfen Sie bitte, ob der Bremsstift in dem Bremsadapter fest
eingerastet ist.
Bitte verriegeln Sie unbedingt die
Feststellbremsen wenn Sie Ihr Kind
in den Wagen setzen oder heraus-
nehmen.
VARNING!
VAROITUS!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
WARNING!
WARNUNG!
STOP GO

14 Reglera höjden på skjutstången • Työntöaisan korkeuden säätäminen •
Regulering av høyden på håndtaket • Regulering af teleskopstyr •
Adjusting handle height • Höhenverstellung des Bügelgriffs
Ställ höjden på skjutstången genom att trycka in knapparna på
höjdreglagen på skjutstångens båda sidor. Höj / sänk skjutstången
till önskat läge, släpp knapparna och skjutstången låser i det nya
läget.
Kontrollera alltid, innan du använder
vagnen, att skjutstången är i låst läge och
på samma höjd på båda sidor.
Allt som hängs på skjutstången och/eller
ryggstödet och/eller sidorna påverkar
vagnens stabilitet.
Säädä työntöaisan korkeus painamalla sen molemmilla puolilla
olevia korkeudensäädön painikkeita. Nosta/laske aisa sopivalle
korkeudelle ja vapauta painikkeet, niin aisa lukkiutuu uuteen
asentoonsa.
Tarkista aina ennen vaunujen käyttöä,
että työntöaisa on lukittuna ja että se on
samalla korkeudella molemmilta puolilta.
Kaikki ylimääräinen joka ripustetaan
työntöaisaan, selkänojaan ja rattaiden
sivuille vaikuttaa rattaiden vakauteen.
Juster håndtakshøyden ved å trykke inn knappene på
høydejusteringsknappene på begge sider av håndtaket. Hev/senk
håndtaket til ønsket posisjon, løsne knappene og håndtaket vil
feste seg i sin nye posisjon.
Før vognen tas i bruk, sjekk alltid at
håndtaket befinner seg i låst posisjon og at
det har samme høyde på begge sider.
Alt som blir hengt på håndtaket og / eller
på ryggstøtten og / eller på sidene reduserer
vognens stabilitet.
Juster højden på styret ved at trykke begge knapper ind på
teleskopbeslaget. Hæv/sænk styret til den ønskede position, slip
knapperne og styret vil ”låse” i den nye højde.
Før vognen tages i brug, tjek altid at styret
er fastlåst og i samme højde i begge sider.
Alt som man hænger på det justerbare styr
indvirker på vognens stabilitet, og øger
risikoen for at vognen kan vælte.
Adjust the height of the handle by pressing in the buttons on
the height adjuster on both sides of the handle. Raise/Lower
the handle to the required position, release the buttons and the
handle will lock into its new position.
Ensure that the handle is in locked position
and at the same height on both sides
before use.
Any load attached to the handle affects the
stability of the pram/pushchair.
Verstellen Sie die Höhe des Schiebers indem Sie die Knöpfe an
beiden Seiten des Schiebers drücken. Stellen Sie die gewünschte
Höhe ein und lassen den Knopf los. Der Schieber rastet in der
neuen Position ein.
Bevor Sie den Wagen benutzen stellen Sie
sicher, dass der Schieber fest eingerastet
ist und sich auf beiden Seiten in derselben
Höhe befindet.
Jedes Gewicht, welches Sie an den Schieber
hängen, reduziert die Stabilität des Wagens
und erhöht das Risiko, dass der Wagen
kippen kann.
VARNING!
VAROITUS!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
WARNING!
WARNUNG!
VARNING!
VAROITUS!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
WARNING!
WARNUNG!

15Justera ryggstödet och fotstödet • Selkänojan ja jalkatuen säätäminen
• Slik justeres ryggen og fotbrettet • Justering af ryg og fodstøtte •
Adjusting the backrest and the footrest • Verstellung der Rückenlehne
und der Fußstütze
Ryggstödet har tre lägen. Dra ryggstödet uppåt, för det till önskat
läge och släpp.
Selkänojan voi asettaa kolmeen asentoon. Vedä selkänojaa
ylöspäin, siirrä se haluamaasi asentoon ja vapauta.
Ryggen kan justeres I tre ulike posisjoner. Trekk ryggstøtten
oppover, og juster til den ønskede posisjonen og slipp.
Ryggen har tre positionsmuligheder. Træk op i ryggen og flyt den
til den ønskede position, slip igen.
The backrest can be placed in three different positions. Pull the
backrest upwards, move it to desired position and release.
Die Rückenlehne kann in 3 verschiedene Positionen verstellt
werden. Ziehen Sie die Lehne nach oben und stellen Sie sie in die
gewünschte Position und lassen dann los.
Fotstödet har två lägen. För att höja fotstödet, för fotstödet uppåt
till övre läget. För att sänka fotstödet, tryck fotstödet inåt, nedåt.
Jalkatuen voi asettaa kahteen asentoon. Nosta jalkatukea vetämällä
se yläasentoon. Laske jalkatukea painamalla sitä sisään ja alas.
Fotbrettet har to stillinger. For å heve fotbrettet, skyv brettet
oppover til den øverste posisjonen. For å senke fotbrettet, skyv
brettet innover og ned.
Fodstøtten har to positionsmuligheder. For at hæve fodstøtten,
føres denne opad til den øverste position. For at sænke fodstøtten,
presses denne indad og nedad.
The footrest has two positions. To raise the footrest, move the
footrest upwards to the uppermost position. To lower the footrest,
press the footrest inwards and downwards.
Die Fußablage hat 2 Positionen. Zum Anheben ziehen Sie die
Ablage bis ganz nach oben. Zum Senken drücken Sie die Ablage
erst nach innen und dann nach unten.

16 Textil • Kangas • Trekk • Betræk • Fabric • Bezug

17Sufflett • Kuomu • Kalesje • Kaleche • Hood • Verdeck
Fäst suffletten genom att trycka fast
suffletthållarna runt skjutstångens rör på
båda sidorna.
Kiinnitä kuomu painamalla sen pidikkeet
kummaltakin puolelta työntöaisan putken
ympärille
Fest kalesjen ved å presse kalesjefestene
på innsiden av røret som fører opp mot
håndtaket.
Fest kalesjen ved å presse kalesjefestene
på innsiden av røret som fører opp mot
håndtaket.
Attache the hood by pressing the hood
holders onto both sides of the inside of the
tubular frame.
Befestigen Sie das Dach indem Sie die
Kunstoff-halterungen fest in die Aufnahmen
am Gestell drücken.
Fäll upp/ned suffletten genom att trycka ned
respektive lossa sufflettspännaren.
Paina kuomunkiristimiä alas/ylös
kiristääksesi/ vapauttaaksesi kuomun.
Skyv kalesjen opp/ned ved å trykke ned
respektive løsne kalesjebøylen.
Pres op/ned på kalechearmene, for
henholdsvis at løsne/stramme kalechen.
Press down/upwards on the hood tighteners
to make the hood taut/loose.
Drücken Sie die Sturmstangen am Dach
hoch oder herunter, um das Dach zu straffen
oder zu lockern.
Suffletten är försedd med en utfällbar skärm
med två lägen.
För att fälla ut skärmen A, öppna först
dragkedjorna på båda sidor 1.
Dra sedan ut skärmen som pilen 2 visar.
Kalesjen er utstyrt med en utfellbar skjerm i
to posisjoner. For å folde ut skjermen A, åpne
først glidelåsene på begge sider.
1 Dra deretter skjermen ut som pilen 2 viser.
The hood has a brim to fold out in 2
positions. Open up the zippers on both sides
to fold out the brim A.
1. Pull in the direction of the arrow.
Behövs det ytterligare skydd kan skärmen
fällas ut ännu en position B.
Er det behov for mer beskyttelse kan
skjermen felles ut ennå en posisjon B.
If you need more protection – you can fold
out the brim position B
Fullt utfälld skärm C.
Fullt utfeldt skjerm C.
Fully brim protection C.
För att fälla in skärmen börja med att först
lägga in nederdelen ovanför dragkedjan. Vik
sedan upp skärmen och stäng dragkedjorna.
For å brette skjermen inn – start først med
å brette sammen den nederste delen over
glidelåsen. Brett deretter skjermen opp og
dra igjen glidelåsene.
To fold the brim together – start to fold the
downwards part upside the zipper, then fold
this part together and lock the zippers.
A B C

18
Sitsens klädsel • Istuinkangas • Setetrekk • Sædebetræk • Seat cover •
Bezug Sitz
(A) Paina selkänojan kiinnikkeet tankoon kiinni. (B) Kiinnitä
neljä hihnaa rungon pääsuojaan. (C) Vedä kangas tangon yli ja
kiinnitä se selkänojaan tarranauhalla. (D) Vedä seuraava kangas
pääsuojan yli ja kiinnitä se tarranauhalla selkänojan yläreunaan.
(E) Taita lopuksi viimeinen kangas päällimmäiseksi ja kiinnitä se
tarranauhalla selkänojaan.
(A) Trykk fast ryggplatens fester mot ryggbøylen. (B) Fest de fire
båndene til hovedsetetrekket. (C) Dra det underste trekket over
ryggbøylen. (D) Dra så det neste trekket over øvre del av ryggen
og fest med borrelås. (E) Avslutt med å trekke over det ytre trek-
ket og fest borrelåsen mot ryggen.
(A) Tryk bagpladens hægter fast mod rygbuen. (B) Sæt de fire
bånd fast til hovedbeklædningen. (C) Træk det underste betræk
over rygbuen og sæt fast med velcro. (D) Træk bagefter næste
betræk over hovedbeklædningens bue og sæt fast med velcro
i overkanten på rygbeklædningen. (E) Afslut med at folde det
yderste betræk over og sætte den fast med velcro mod ryggen.
(A) Press the backrest’s mountings against the back bar. (B) Se-
cure the four straps to the hood. (C) Pull the lower cover fabric
over the back bar and secure with the Velcro strip, (D) then pull
the next cover fabric over the hood bar and secure with the Vel-
cro strip at the top of the back fabric. (E) Finish by folding over
the outer cover fabric and securing the Velcro strip to the back.
(A) Drücken Sie die Halterungen der Rückenlehne gegen das
Gestell der Lehne, bis sie einrasten. (B) Fixieren Sie die vier Bän-
der am Gestell. (C) Ziehen Sie den unteren Teil des Textilbezugs
über das Gestell und befestigen Sie ihn mit dem Klettband, (D)
ziehen Sie dann den oberen Teil des Bezugs über den Bügel des
Verdecks und befestigen Sie ihn oben am Bezug der Rücken-
lehne. (E) Abschließend falten Sie den äußeren Textilüberzug
darüber und befestigen Sie ihn unten mit seinem Klettband.
(A) Tryck fast ryggplattans fästen mot ryggbågen. (B) Fäst de
fyra banden till huvudskyddet. (C) Dra undre klädseltyget över
ryggbågen och fäst med kardborrband, (D) dra sedan nästa
klädseltyg över huvudskyddets båge och fäst med kardbor-
rband i ovankanten på ryggklädseln. (E) Avsluta med att vika
över det yttre klädseltyget och fästa kardborrbandet mot ryg-
gen.
B
C
D
E
Knäpp upp samtliga kardborrband och tryckknappar som håller
varukorgens tyg på plats.
Irrota kaikki tavarakorin kangasta pitelevät tarranauhat ja avaa
nepparit.
Knepp opp samtlige borelåser og trykknapper som holder
handlekurvens tekstil på plass.
Åbn alle velcrobånd og trykknapper som holder varekurvens stof
på plads.
Remove all Velcro strips and open all push buttons holding the
basket fabric.
Öffnen Sie alle Klettbänder und Druckknöpfe, die die Korbstoffteile
halten.
Demontera klädseln vid t ex tvätt • Kankaan irrottaminen esim. pesua
varten • Slik demonteres tekstilen ved f.eks. vask • Afmontering af
betræk, f.eks. hvis dette skal vaskes • Fabric covering removal e.g. for
washing • Entfernen von Stoffbezügen zum Waschen

19
Aseta kiinnitysrauta kankaassa olevaan tunneliin, joka on
käsinojatuen alla. Kiinnitä kiinnitysrauta painonepillä.
Før inn sidejernet i tøykanalene under armlensbeskyttelsen.
Fest sidejernet med trykknappen.
Før ophængningsjernet ind i stofpølsen under armstøtten. Tryk
ophængningsjernet fast på trykknappen.
Insert the cover attachments into the fabric tunnels under the
elbow-rest pads. Fix the cover attachment with the push but-
ton.
Bitte führen Sie die Halterung für die seitlichen Sitzbefestigun-
gen in den Armlehnenbezug ein. Befestigen Sie die Halterung
an dem sichtbaren Druckknöpfen.
Fäst fotstödsdynan med kardborrbandet.
Aseta jalkatuen kangas tarranauhoin.
Fest fotbrett puten med borelåsen.
Påsæt fodstøtte puden med velcro båndet.
Fix the footrest pad with the hook-and-loop strip.
Befestigen Sie den Bezug der Fußstütze mit dem Klettband.
För in upphängningsjärnen i tygtunnlarna under arm-
stödsskydden. Fäst upphängningsjärnet med tryckknappen.
Vik armstödsskydden över armstöden och fäst
med tryckknapparna.
Taita istuinkangas käsinojien yli ja kiinnitä pain-
onapien.
Legg tøyet over armelene og fest det med tryk-
knappene.
Træk betrækket rundt om armlænet og fastgør
det ved hjælp af trykkanpperne.
Fold the elbow-rest pads over the elbow-rests
and fix with the push buttons.
Klappen Sie den Bezug über die Armlehnen und
befestigen Sie ihn mit den Drückknöpfen.
Sätt på handtagsbågens tyg och knäpp fast
grenbandet.
Laita turvakaarenpehmuste paikalleen ja kiinnitä
haaravyö sen ympäri.
Fest frontbøyletrekket rundt frontbøylen med
glidelåsen. Knepp så fast skrittstroppen rundt
frontbøylen.
Påsæt frontbøjlestoffet og knap skridtstroppen
fast.
Wrap the bumper bar cover and fasten the
crotch strap.
Beziehen Sie den Schutzbügel und befestigen
Sie den Schrittgurt.

20 Sele • Turvavaljaat • Sele • Sele • Harness • Sicherheitsgurt
Selens sidokrokar fästs i sitsens D-ringar. Selens axel- och grenband
träs igenom tyg och och sits-/ryggplatta i de avsedda hålen innan
C-låsen monteras.
Använd alltid sele så fort ditt barn kan sitta
utan stöd.
Använd alltid grenbandet i kombination
med midjebältet.
När selen monteras/demonteras, är det
viktigt att smådelarna hålls utom räckhåll
för mindre barn, dessa detaljer är små och
kan innebära en kvävningsrisk.
Kiinnitä valjaiden sivukoukut istuimen D-renkaisiin. Pujota valjaiden
olkakappaleet ja haarakappale kankaassa ja istuimessa olevien
reikien läpi ennen C-lukon kiinnittämistä.
Kun lapsi osaa istua ilman tukea, laita
hänet vaunuissa aina valjaisiin.
Käytä aina haarahihnaa yhdessä
vyötäröhihnan kanssa.
Kun kiinnität tai irrotat valjaita, huolehdi
siitä, etteivät niiden pienet osat joudu
pienten lasten käsiin. Ne voivat aiheuttaa
tukehtumisvaaran.
Fest spennene på selen i D-ringene som er festet i innsatsen.
Før man fester C-låsen, må selens skulder- og skrittstropper føres
gjennom tekstilet og gjennom hullene i setet.
Benytt alltid seler så snart barnet kan sitte
alene uten støtte.
Bruk alltid skrittstroppen sammen med
hoftebeltet.
Når selene monteres/demonteres er det
viktig at de blir holdt utenfor barnets
rekkevidde, da disse delen er små og kan
føre til kvelning.
Selens sidekroge monteres i D-ringene på overdelen. Før
montering af C låsen, skal skulder- og skridtstroppen føres gennem
hullerne i ryg, sæde og stoffet.
Benyt sele så snart barnet kan sidde selv
uden støtte.
Benyt altid skridtstroppen i kombination
med mave bæltet.
Når selen justeres/monteres, er det vigtigt
at små-delene holdes udenfor små børns
rækkevidde, så risikoen for evt. kvælning
undgås.
The side hooks on the harness are attached to the D rings on the
seat. Before you attache the C locks, the harness’s shoulder and
crotch straps should be fed through the seat unit cover and the
holes in the seat.
Use the harness as soon as your child can
sit unaided.
Always use the crotch strap in combination
with the waist belt.
When the harness is fitted/removed, it is
important that the parts are kept out of
reach of small children, these parts are
small and there is the risk of suffocation.
Die Gurtenden werden mit den D-Ringen verbunden. Bevor
Sie die Plastikenden (die wie ein C aussehen) befestigen, ziehen
Sie den Schulter- und Schrittgurt durch den Stoff und durch die
Rückenlehne.
Benutzen Sie immer den Sicherheitsgurt
sobald Ihr Kind ohne Hilfe sitzen kann.
Verwenden Sie den Schrittgurt immer in
Verbindung mit dem Beckengurt.
Wenn der Gurt angelegt oder offen ist,
dürfen sich seine Enden nicht in der
Reichweite von Kleinkindern befinden. Es
handelt sich hierbei um Kleinteile und es
kann Erstickungsgefahr bestehen.
VARNING!
VAROITUS!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
WARNING!
WARNUNG!
VARNING!
VARNING!
VAROITUS!
VAROITUS!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
WARNING!
WARNING!
WARNUNG!
WARNUNG!
Other manuals for RACE
1
This manual suits for next models
1
Other Nordic Crown Stroller manuals