Nordic Crown Duette User manual

Bruksanvisning och skötselråd
Käyttöohjeet
Bruksanvisning og vedlikeholdsinformasjon
Brugsanvisning og råd om vedligeholdelse
User Guide and Care Instructions
Gebrauchsanweisung und Pflegetipps
SE
FI
NO
DK
GB
DE
PRODUCT MANUAL
Duette, Tillsammans & Comfort
Produced in Sweden & EU

2Innehåll • Sisältö • Innhold • Indhold • Contents • Inhalt
3
6
6
7
8
9
10
11
12
13
13
14
15
16
17
17
18
Viktigt • Tärkeää • Viktig • Vigtigt • Important • Wichtig
Nordic Crown Duette, Tillsammans & Comfort
Vagnens delar • Vaununosat • Vognens deler • Vognens dele • Specifications • Wagenteile
Vagnsfakta • Tekniset tiedot • Vognfakta • Vogn fakta • Technical information • Technische Details
Chassi • Runko • Understell • Stel • Chassis • Gestell
Fälla upp chassit • Rungon kokoaminen • Fell opp understellet • Udklapning af stel • Unfolding the chassis • Aufstellen des Gestells
Montera hjulen • Renkaiden asennus • Montere på hjulene • Montering af hjul • Fixing the wheels • Montage der Räder
Använda parkeringsbromsen • Pysäköintijarrun käyttö • Anvendelse av parkeringsbremsen • Brug af parkeringsbremsen •
Applying the parking brake • Lösen/Betätigen der Feststellbremse
Reglera höjden på skjutstången • Työntöaisan korkeuden säätäminen • Regulering av hoyden på håndtaket •
Regulering af teleskopstyr • Adjusting handle height • Höhenverstellung des Bügelgriffs
Fälla ihop chassit • Rungon kasaaminen • Legge sammen understellet • Sammenklapning af stel •
Folding the chassis • Zusammenklappen des Gestells
Handtagsbåge • Turvakaari • Frontbøyle • Frontbøjle • Bumper bar • Sicherheitsbügel
Justera ryggstödet och fotstödet • Selkänojan ja jalkatuen säätäminen • Slik justeres ryggen og fotbrettet •
Justering af ryg og fodstøtte • Adjusting the backrest and the footrest • Verstellung der Rückenlehne und der Fußstütze
Textil • Kangas • Trekk • Betræk • Fabric • Bezug
Sele • Turvavaljaat • Sele • Sele • Harness • Sicherheitsgurt
Fotstödsdyna • Jalkatuen kangas • Fotbrett pute • Fodstøtte puden • Footrest pad • Bezug der Fußstütze
Vindskydd • Tuulisuoja • Vindskydd • Forlæder • Aprons • Windschutz
Sufflett • Kuomu • Kalesje • Kaleche • Hood • Verdeck
Demontera sitsens klädsel • Istuinkankaan irrottaminen • Slik demonteres setetrekket • Afmontering af sædebetræk •
Seat cover removal• Entfernen der Sitzbezüge
19

2Innehåll • Sisältö • Innhold • Indhold • Contents • Inhalt
3
6
6
7
8
9
10
11
12
13
13
14
15
16
17
17
18
Viktigt • Tärkeää • Viktig • Vigtigt • Important • Wichtig
Nordic Crown Duette, Tillsammans & Comfort
Vagnens delar • Vaununosat • Vognens deler • Vognens dele • Specifications • Wagenteile
Vagnsfakta • Tekniset tiedot • Vognfakta • Vogn fakta • Technical information • Technische Details
Chassi • Runko • Understell • Stel • Chassis • Gestell
Fälla upp chassit • Rungon kokoaminen • Fell opp understellet • Udklapning af stel • Unfolding the chassis • Aufstellen des Gestells
Montera hjulen • Renkaiden asennus • Montere på hjulene • Montering af hjul • Fixing the wheels • Montage der Räder
Använda parkeringsbromsen • Pysäköintijarrun käyttö • Anvendelse av parkeringsbremsen • Brug af parkeringsbremsen •
Applying the parking brake • Lösen/Betätigen der Feststellbremse
Reglera höjden på skjutstången • Työntöaisan korkeuden säätäminen • Regulering av hoyden på håndtaket •
Regulering af teleskopstyr • Adjusting handle height • Höhenverstellung des Bügelgriffs
Fälla ihop chassit • Rungon kasaaminen • Legge sammen understellet • Sammenklapning af stel •
Folding the chassis • Zusammenklappen des Gestells
Handtagsbåge • Turvakaari • Frontbøyle • Frontbøjle • Bumper bar • Sicherheitsbügel
Justera ryggstödet och fotstödet • Selkänojan ja jalkatuen säätäminen • Slik justeres ryggen og fotbrettet •
Justering af ryg og fodstøtte • Adjusting the backrest and the footrest • Verstellung der Rückenlehne und der Fußstütze
Textil • Kangas • Trekk • Betræk • Fabric • Bezug
Sele • Turvavaljaat • Sele • Sele • Harness • Sicherheitsgurt
Fotstödsdyna • Jalkatuen kangas • Fotbrett pute • Fodstøtte puden • Footrest pad • Bezug der Fußstütze
Vindskydd • Tuulisuoja • Vindskydd • Forlæder • Aprons • Windschutz
Sufflett • Kuomu • Kalesje • Kaleche • Hood • Verdeck
Demontera sitsens klädsel • Istuinkankaan irrottaminen • Slik demonteres setetrekket • Afmontering af sædebetræk •
Seat cover removal• Entfernen der Sitzbezüge
19
3
VIKTIGT Spara dessa instruktioner för framtida bruk.
Ditt barns säkerhet kan påverkas om du inte följer dessa instruktioner.
Det är viktigt att alla som ska använda vagnen och dess tillbehör
vet hur de ska hanteras även om vederbörande endast ska använda
vagnen en kort stund. Det bör betonas att denna bruksanvisning
inte kan eliminera alla möjliga risker som barn kan utsättas för vid
användning av denna produkt. Det är du själv som är ansvarig för
ditt barns säkerhet. Omnågot är oklart stårdin Nordic Crown
återförsäljare gärna till tjänst.
VARNINGAR
• Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt.
• Se till att alla lås är korrekt låsta före användning.
• För att undvika skada, håll ditt barn borta från vagnen
när den fälls upp eller fälls ihop.
• Låt inte ditt barn leka med denna produkt.
• Denna vagn är inte av sedd för barn under 6 månader.
• Använd alltid sele.
•Barnvagnen är inte lämplig att använda tillsammans med
rullskridskor/inlines eller när duspringer.
Allt som hängs på skjutstången och/eller ryggstödet och/eller sidorna
påverkkar vagnens stabilitet. Överlast, felaktigt handhavande och
användning av tillbehör som inte godkänts av producenten kan skada
vagnen. Använd endast reservdelar eller tillbehör som godkänts av pro-
ducenten. Använd aldrig vagnen om någon del är sönder eller saknas.
Om vagnen blivit skadad, vänd dig omedelbart till din Nordic Crown
återförsäl-jare för att få den lagad.
Nordic Crown Duette är avsedd för ett barn från 6 månader upp till 22
kg. Använd endast vagnen för det antal (2) barn den är avsedd för.
Denna produkt uppfyller kraven enligt 2 22.
SKÖTSELRÅD
Förvara vagnen torrt (ej i carport eller liknande). Om vagnen använts ute i
regn eller fuktigt väder, bör chassit genast torkas av och vagnen ställas upp
inomhus eller i rumstemperatur med suffletten uppfälld för att torka och
undvika fuktskador. Se till att vagnen alltid är torr vid förvaring. Kontrollera
och rengör din vagn regelbundet för att minska risken
för korrosion. Använd varmt vatten och endast vanlig tvål eller
rengöringsmedel (inte blekmedel, alkohol, såpa eller slipande
rengöringsmedel). Putsa vagnen med bilvax eller liknande vid behov.
Samtliga tyger är testade enligt officiell standard. Trots detta kan blekning av
tyget förekomma, särskilt på speciellt utsatta delar av vagnen. Utsätt aldrig
vagnen för starkt solljus under längre tid. Tvättråd finns på samtliga klädslar.
Yttertyget har en kraftigt vattenavvisande impregnering. Trots detta
kan vattendroppar tränga in genom de små sömnadshålen och bilda
fuktfläckar på bomullstyget. 100-procentigt skydd mot väta fås genom att
använda ordi rown regnskydd vid regn eller snöfall. Vid tvätt av
yttertyget var noga med att få bort alla rester av tvål eller rengöringsmedel
för att impregneringen ska fungera.
Spola av och torka vagnen om du använt den nära havet eller på saltade
vägbanor.
Kontrollera regelbundet att:
•alla lås och spärrar fungerar korrekt.
•alla nitar, skruvar och muttrar är väl åtdragna och inte skadats.
•inga plastdetaljer är skadade.
•alla kardborreband sitter ordentligt fast.
•alla tryckknappar sitter ordentligt fast.
•elastiska band inte förlorat sin elasticitet.
•parkeringsbromsen fungerar.
TÄRKEÄÄ Säilytä tämä ohje myöhempää käyttöä varten.
Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa vaarantaa
lapsesi turvallisuuden. On erittäin tärkeää huolehtia siitä, että kaikki
rattaita ja sen varusteita (myös tilapäisesti) käyttävät henkilöt osaavat
käyttää vaunuja oikein. Haluamme korostaa, että tällä käyttöohjeella
ei välttämättä pystytä eliminoimaan kaikkia mahdollisia vaunujen
käyttöön liittyviä vaaratilanteita. Olet itse vastuussa lapsesi
turvallisuudesta. Jos jokin asia jää epäselväksi, ota yhteyttä siihen
Crownnjälleenmyyjään, jolta ostit tämän tuotteen.
VAROITUKSET
• Älä jätä lasta koskaa rattaisiin ilman valvontaa.
• Varmista, että kaikki lukot mukana ennen käyttöä.
• Loukkaantumisten välttämiseksi, älä päästä lasta
rattaiden lähettyville rattaiden kokoamisen tai
kasaamisen aikana.
• Älä anna lapsesi leikkiä tämän tuotteen kanssa.
• Nämä vaunut eivät sovellu alle 6 kuukauden ikäisille
lapsille.
• Käytä aina valjaita.
• Lastenrattaita ei saa työntää rullaluistellen tai juosten.
Kaikki ylimääräinen joka ripustetaan työntöaisaan, selkänojaan ja
rattaiden sivuille vaikuttaa rattaiden vakauteen. Ylikuorma, käyttövirhe
ja muiden kuin valmistajan hyväksymät lisävarusteet voivat vahin-
goittaa rattaita. Näissä rattaissa saa käyttää ainoastaan valmistajan
hyväksymiä alkuperäisiä varaosia ja lisävarusteita. Älä käytä näitä
rattaita, jos jokin niiden osa on rikki tai puuttuu.
Jos rattaat vahingoittuvat, ota välittömästi yhteyttä Nordic Crown
jälleenmyyjääsi, jotta saat rattaasi korjattua.
Nordic Crown Duette rattaat soveltuvat yli 6kk ikäisille ja alle 22kg
painoisille lapsille. Käytä näitä rattaita ainoastaan suositellun lasten
enintään lukumäärä (2) mukaan.
Tämä tuote on hyväksytty 2 22 n mukaisesti.
RATTAIDEN HOITO
Säilytä rattaita kuivassa paikassa (älä autokatoksessa tai vastaavassa). Jos
olet käyttänyt vaunuja sateessa tai muuten kostealla säällä, kuivata runko
välittömästi ja vie vaunut sisätiloihin tai muuten huoneenlämpöön, ja nosta
kuomu ylös, jotta rattaat kuivuvat kunnolla ja vältyt kosteuden
aiheuttamilta vaurioilta. Varmista, että vaunut ovat kunnolla kuivat, ennen
kuin viet ne varastoon.
Tarkista japuhdista rattaat säännöllisesti välttääksesiruostumisvaaran.
Käytä lämmintä vettä ja kotitalouskäyttöön tarkoitettua saippuaa tai
puhdistusainetta (älä käytä valkaisuaineita, alkoholeja tai hankaavia
puhdistusaineita). Voit tarvittaessa kiillottaa rungon metalliosat autovahalla
tai vastaavalla.
Kaikki kangasosat on testattu määräysten mukaisesti. Tästä huolimatta
kangas voi haalistua, varsinkin näkyvistä kohdista. Älä altista rattaita
voimakkaalle auringonvalolle pitkäksi aikaa. Noudata kankaissa olevia
pesuohjeita.
Ulkokangas on käsitelty vettä hylkivällä kyllästeaineella. Tästä huolimatta
vesitipat saattavat tunkeutua kankaan sisään esim. ommelkohdista ja
muodostaa kosteita laikkuja puuvillakankaaseen. Voit suojata vaunut 100-
prosenttisesti sateelta ja lumelta vain käyttämällä rownn sadesuojaa. Kun
peset vaunun päälliskangasta, muista poistaa huolellisesti kaikki saippua- ja
pesuainejäämät, koska ne voivat heikentää kyllästeaineen toimintaa.
Huuhtele ja kuivaa vaunut käytettyäsi niitä merenrannalla tai suolatuilla
jalkakäytävillä.
Varmista säännöllisin väliajoin, että:
• Rungon kaikki lukitus- ja tukimekanismit toimivat kunnolla.
• Kaikki niitit, mutterit ja pultit ovat kunnolla kiinni ja ehjiä.
• Kaikki muoviosat ovat ehjiä ((ei halkeamia).
• Kaikki tarranauhat ovat kunnolla kiinni.
• Kaikki nepparit ovat kunnolla kiinni.
• Kaikki kuminauhat ovat ehjiä ja kunnollisia.
• Pysäköintijarru toimii.
VIKTIGT Läs dessa instruktioner noga innan användning och
spara dem för framtida bruk.
Ditt barns säkerhet kan påverkas om du inte följer dessa instruktioner.
Det är viktigt att alla som ska använda vagnen och dess tillbehör vet hur de ska
hanteras även om vederbörande endast ska använda vagnen en kort stund. Det
bör betonas att denna bruksanvisning inte kan eliminera alla möjliga risker som
barn kan utsättas för vid användning av denna produkt. Det är du själv som är
ansvarig för ditt barns säkerhet. Om något är oklart står din Nordic Crown åter-
försäljare gärna till tjänst.
VARNINGAR
• Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt.
• Se till att alla lås är korrekt låsta före användning.
• För att undvika skada, håll ditt barn borta från vagnen när den fälls upp
eller fälls ihop.
• Låt inte ditt barn leka med denna produkt.
• Denna vagn är inte avsedd för barn under 6 månader.
• Använd alltid sele.
• Barnvagnen är inte lämplig att använda tillsammans med rullskridskor/
inlines eller när du springer.
Allt som hängs på skjutstången och/eller ryggstödet och/eller sidorna påverkar
vagnens stabilitet. Överlast, felaktigt handhavande och användning av tillbehör
som inte godkänts av producenten kan skada vagnen. Använd endast reser-
vdelar eller tillbehör som godkänts av producenten.
Använd aldrig vagnen om någon del är sönder eller saknas. Om vagnen blivit
skadad, vänd dig omedelbart till din Nordic Crown återförsäljare för att få
den lagad.
Vagnen är avsedd för ett barn från 6 månader upp till 22 kg eller 4 år, det som
först inträffar. Använd endast vagnen för det max antal barn (2) den är avsedd
för.
Denna produkt uppfyller kraven enligt EN 1888-1:2018 ; EN 1888-2:2018 .
SKÖTSELRÅD
Förvara vagnen torrt (ej i carport eller liknande). Om vagnen använts ute i
regn eller fuktigt väder, bör chassit genast torkas av och vagnen ställas upp
inomhus eller i rumstemperatur med suffletten uppfälld för att torka och
undvika fuktskador. Se till att vagnen alltid är torr vid förvaring. Kontrollera
och rengör din vagn regelbundet för att minska risken för korrosion. Använd
varmt vatten och endast vanlig tvål eller rengöringsmedel (inte blekmedel,
alkohol, såpa eller slipande rengöringsmedel). Putsa vagnen med bilvax
eller liknande vid behov.
Samtliga tyger är testade enligt officiell standard. Trots detta kan blekning
av tyget förekomma, särskilt på speciellt utsatta delar av vagnen. Utsätt al-
drig vagnen för starkt solljus under längre tid. Tvättråd finns på samtliga
klädslar.
Yttertyget har en kraftigt vattenavvisande impregnering. Trots detta kan
vattendroppar tränga in genom de små sömnadshålen och bilda fuktfläck-
ar på bomullstyget. 100-procentigt skydd mot väta fås genom att använda
Nordic Crown regnskydd vid regn eller snöfall. Vid tvätt av yttertyget var
noga med att få bort alla rester av tvål eller rengöringsmedel för att impreg-
neringen ska fungera.
Spola av och torka vagnen om du använt den nära havet eller på saltade
vägbanor.
Kontrollera regelbundet att:
• alla lås och spärrar fungerar korrekt.
• alla nitar, skruvar och muttrar är väl åtdragna och inte skadats.
• inga plastdetaljer är skadade.
• alla kardborreband sitter ordentligt fast.
• alla tryckknappar sitter ordentligt fast.
• elastiska band inte förlorat sin elasticitet.
• parkeringsbromsen fungerar.
TÄRKEÄÄ Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin alat
käyttää vaunuja ja säilytä ohje vastaisen varalle.
Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa vaarantaa lapsesi turval-
lisuuden. On erittäin tärkeää huolehtia siitä, että kaikki rattaita ja sen varusteita
(myös tilapäisesti) käyttävät henkilöt osaavat käyttää vaunuja oikein. Halua-
mme korostaa, että tällä käyttöohjeella ei välttämättä pystytä eliminoimaan
kaikkia mahdollisia vaunujen käyttöön liittyviä vaaratilanteita. Olet itse vastu-
ussa lapsesi turvallisuudesta. Jos jokin asia jää epäselväksi, ota yhteyttä siihen
Nordic Crown jälleenmyyjään, jolta ostit tämän tuotteen.
VAROITUKSET
• Älä jätä lasta koskaa rattaisiin ilman valvontaa.
• Varmista, että kaikki lukot mukana ennen käyttöä.
• Loukkaantumisten välttämiseksi, älä päästä lasta rattaiden lähettyville
rattaiden kokoamisen tai kasaamisen aikana.
• Älä anna lapsesi leikkiä tämän tuotteen kanssa.
• Nämä vaunut eivät sovellu alle 6 kuukauden ikäisille lapsille.
• Käytä aina valjaita.
• Lastenrattaita ei saa työntää rullaluistellen tai juosten.
Kaikki ylimääräinen joka ripustetaan työntöaisaan, selkänojaan ja rattaiden
sivuille vaikuttaa rattaiden vakauteen. Ylikuorma, käyttövirhe ja muiden kuin
valmistajan hyväksymät lisävarusteet voivat vahingoittaa rattaita. Näissä rat-
taissa saa käyttää ainoastaan valmistajan hyväksymiä alkuperäisiä varaosia ja
lisävarusteita. Älä käytä näitä rattaita, jos jokin niiden osa on rikki tai puuttuu. Jos
rattaat vahingoittuvat, ota välittömästi yhteyttä Nordic Crown jälleenmyyjääsi,
jotta saat rattaasi korjattua.
Vauno rattaat soveltuvat yli 6kk ikäisille ja alle 22kg painoisille lapsille tai 4- vuoti-
aille lapsille tsen mukaan, kumpi ulee ensin. Käytä vauno ainoastaan suositellun
lasten lukumäärä (2) mukaan.
Tämä tuote on hyväksytty EN 1888-1:2018 ; EN 1888-2:2018 mukaisesti.
RATTAIDEN HOITO
Säilytä rattaita kuivassa paikassa (älä autokatoksessa tai vastaavassa). Jos
olet käyttänyt vaunuja sateessa tai muuten kostealla säällä, kuivata runko
välittömästi ja vie vaunut sisätiloihin tai muuten huoneenlämpöön, ja nosta
kuomu ylös, jotta rattaat kuivuvat kunnolla ja vältyt kosteuden aiheuttam-
ilta vaurioilta. Varmista, että vaunut ovat kunnolla kuivat, ennen kuin viet ne
varastoon.
Tarkista ja puhdista rattaat säännöllisesti välttääksesi ruostumisvaaran. Käytä
lämmintä vettä ja kotitalouskäyttöön tarkoitettua saippuaa tai puhdistu-
sainetta (älä käytä valkaisuaineita, alkoholeja tai hankaavia puhdistusaineita).
Voit tarvittaessa kiillottaa rungon metalliosat autovahalla tai vastaavalla.
Kaikki kangasosat on testattu määräysten mukaisesti. Tästä huolimatta kan-
gas voi haalistua, varsinkin näkyvistä kohdista. Älä altista rattaita voimakkaal-
le auringonvalolle pitkäksi aikaa. Noudata kankaissa olevia pesuohjeita.
Ulkokangas on käsitelty vettä hylkivällä kyllästeaineella. Tästä huolimat-
ta vesitipat saattavat tunkeutua kankaan sisään esim. ommelkohdista ja
muodostaa kosteita laikkuja puuvillakankaaseen. Voit suojata vaunut 100-
prosenttisesti sateelta ja lumelta vain käyttämällä Crownn sadesuojaa. Kun
peset vaunun päälliskangasta, muista poistaa huolellisesti kaikki saippua-
ja pesuainejäämät, koska ne voivat heikentää kyllästeaineen toimintaa.
Huuhtele ja kuivaa vaunut käytettyäsi niitä merenrannalla tai suolatuilla
jalkakäytävillä.
Varmista säännöllisin väliajoin, että:
• Rungon kaikki lukitus- ja tukimekanismit toimivat kunnolla.
• Kaikki niitit, mutterit ja pultit ovat kunnolla kiinni ja ehjiä.
• Kaikki muoviosat ovat ehjiä ((ei halkeamia).
• Kaikki tarranauhat ovat kunnolla kiinni.
• Kaikki nepparit ovat kunnolla kiinni.
• Kaikki kuminauhat ovat ehjiä ja kunnollisia.
• Pysäköintijarru toimii.

4
VIKTIG Oppbevare den bruksanvisning for fremtidig
bruk.
Ditt barns sikkerhet kan påvirkes, hvis du ikke følger disse
instruksjonene. Det erviktig at alle personer som skal bruke dette
produktet og dets tilbehør, er kjent med hvordan produktet fungerer
– selv om han/hun skal bruke det kun i kortere perioder. Det bør
bemerkes at denne bruksanvisningen ikke kan eliminere alle mulige
risiko som et barn kan utsettes for ved bruk av dette produktet. Du er
selv ansvarlig for ditt barns sikkerhet. Dersom noe er uklart, kontakt
din nærmeste Nordic Crown forhandler.
ADVARSLER
• Forlat aldri barnet alene i vognen uten tilsyn.
• Sørg for at alle låsemekanismer er låst før bruk.
• For å unngå skade, hold barnet borte fra vognen når
understellet slås opp eller legges sammen.
• Ikke la barnet leke med dette produktet.
• Denne vogn er ikke beregnet for barn under 6 måneder.
• Benytt alltid sele.
• Barnevognen må ikke brukes sammen med rulleskøyter/
inlines eller når du springer.
Alt som blir hengt på håndtaket og / eller på ryggstøtten og / eller
på sidene reduserer vognens stabilitet. Overlast, feilaktig bruk og
benyttelse av tilbehør som ikke er beregnet for denne vognen kan skade
den. Benytt vennligst kun reservedeler eller tilbehør som er beregnet for
denne typen vogn. Bruk aldri denne vognen dersom noen deler
mangler eller er ødelagt. Dersom vognen blir skadet må du
umiddelbart henvende deg til din Nordic Crown-forhandler for
utbedring av skaden.
Nordic Crown Duette er beregnet for ett barn fra 6 måneder og opp til
22 kg. Bruk kun vognen for det max. antall (2) barn hvor den har blitt
utformet.
Dette produktet oppfyller kravene i henhold til 2
22
VEDLIKEHOLD
Påse at vognen blir lagret på et tørt sted (ikke i en carport el.l.).
Dersom vognen har vært ute i regn eller fuktig vær, bør understellet tørkes
av umiddelbart og vognen bli plassert innendørs eller i et rom med
romtemperatur med kalesjen oppslått, slik at den kan tørke og derved
unngå skader på grunn av fuktighet. Påse at vognen er tørr før den lagres
bort.
Sjekk og vask vognen regelmessig for å unngå fare for rust. Bruk
varmt vann og husholdningssåpe eller et rensemiddel (ikke bleking-,
alkoholholdige eller slipemiddel.-baserte produkter). Poler vognen med
bilvoks el.l. hvis nødvendig.
Alle tekstilene er testet i henhold til gjeldende standarder. Til tross for dette,
kan falming av tekstilene forekomme, spesielt på utsatte deler. Utsett aldri
vognen for overdrevent sollys i lengre perioder. Det er vaskeanvisninger på
alle tekstiler og trekk.
Ytterstoffet har en effektiv vannavstøtendeimpregnering. Imidlertid,
til tross for dette, kan vanndråper finne veien inn i de små stingene i
tekstilet og danne fuktigflekker på bomullstoffet. En 100% beskyttelse for
fuktighet får man ved å bruke rowns regntrekk for regn eller snø.
Ved vask av ytterstoffet, påse at all såpe eller vaskemidler fjernes, slik at
impregneringen virker. Rens og tørk av vognen dersom den har vært brukt
ved salt sjø eller på salte veier.
Sjekk regelmessig at:
•Alle låsemekanismene på understellet fungerer skikkelig
•Alle nagler, skruer og bolter er skikkelig festet og ikke skadet
•Ingen plastikkdeler er sprukne eller ødelagt
•Alle borrelåser er skikkelig festet
•Alle trykknapper er festet godt
•Alle strikker er i god behold
•Parkeringsbremsene virker
VIKTIGT Gem denne brugsanvisning til fremtidig brug.
Dit barns sikkerhed afhænger af at instruktionerne følges. Det er vigtigt
at alle som benytter vognen og dens tilbehør, er bekendt med hvordan
vognen betjenes – også selvom det kun er et kort stykke tid. Der gøres
opmærksom på, at denne brugsanvisning ikke kan udelukke alle de
eventuelle risici som et barn kan blive udsat for, ved brug af dette
produkt. Du er ansvarlig for dit barns sikkerhed. Ved spørgsmål kontakt
venligst forhandleren hvor vognen er købt.
ADVARSLER
• Efterlad aldrig dit barn i vognen uden opsyn.
• Sørg for at alle låse mekanismer er fastlåste før brug.
• For at undgå skade, hold dit barn væk fra vognen mens
stellet slås op eller klapes sammen.
• Lad ikke dit barn lege med dette produkt.
• Denne vogn er ikke egnet til børn under 6 måneder.
• Benyt altid selen.
• Dette produkt er ikke beregnet til løb, eller brug
sammen med rulleskøjter/inliners.
Alt der hænges påstyret og/eller ryggstøtten og/eller vognens sider
indvirker på vognens stabilitet. Overbelastning, forkert brug og brug af
reservedele som ikke er godkendt af producenten(uoriginale), kan
skade vognen. Brug kun originale reservedele og tilbehørsom er
godkendt af producenten. Brug aldrig vognen hvis en del er i stykker,
eller mangler. Hvis din vogn er blevet skadet, kontakt da straks den
forretning hvor vognen er købt, for at få den repareret.
Nordic Crown Duette er egnet til børn fra 6 måneder og op til 22 kg.
Brug kun vognen til det max. antal (2) børn den er beregnet til.
Dette produkt opfylder kravene i 2 22
VEDLIGEHOLDELSES INFORMATIONER
Opbevar vognen et tørt sted (ikke i en carport eller lign.). Hvis vognen
benyttes i regnvejr eller fugtigt vejr, skal stellet aftørres umiddelbart efter
køreturen. Vognen skal derefter placeres indendørs i stuetemperatur, med
kalechen opslået, for at tørre og dermed undgå fugtskader. Vær
opmærksom på at vognen er helt tør, før den eventuelt pakkes væk.
Tjek og rengør din vogn regelmæssigt for at undgå tæring og rust.
Brug varmt vand med mild sæbe. (Brug ikke skrappe opløsningsmidler/
blegemidler m.m.). Polér af og til stellet med bilvoks eller lign.
Alle tekstiler er testede efter officielle standarder. Trods dette kan falmning
forekomme, specielt på udsatte dele af vognen. Udsæt aldrig vognen
for kraftig sollys i længere tid. Der forefindes vaskeanvisninger på de
forskellige dele.
Yderstoffet har en kraftig vandafvisende imprægnering. Trods dette kan
enkelte vanddråber trænge gennem f.eks. syninger, og dermed danne fugt-
skjolder på stoffet. 100% vandafvisning opnås ved, at benytte regnslag.
Sørg for at skylle og tørre stellet hvis den har været benyttet ved havet, eller
om vinteren på underlag som er strøet med salt.
Tjek regelmæssigt at:
•Alle stellets låsemekanismer fungerer korrekt.
•Alle nitter, skruer og bolte er korrekt fastspændt og ikke skadet.
•Alle plastik dele ikke er knækket eller i stykker.
•Alle lukninger som fastgøres med velcro er i orden.
•Alle trykknapper er intakte og sidder korrekt.
•Alle elastikker/elastikbånd er i god stand.
•Alle parkeringsbremser fungerer korrekt
VIKTIG Les bruksanvisningen nøye, ogoppbevare den for
fremtidig bruk.
Ditt barns sikkerhet kan påvirkes, hvis du ikke følger disse instruksjonene. Det er
viktig at alle personer som skal bruke dette produktet og dets tilbehør, er kjent
med hvordan produktet fungerer – selv om han/hun skal bruke det kun i kortere
perioder. Det bør bemerkes at denne bruksanvisningen ikke kan eliminere alle
mulige risiko som et barn kan utsettes for ved bruk av dette produktet. Du er selv
ansvarlig for ditt barns sikkerhet. Dersom noe er uklart, kontakt din nærmeste
Nordic Crown forhandler.
ADVARSLER
• Forlat aldri barnet alene i vognen uten tilsyn.
• Sørg for at alle låsemekanismer er låst før bruk.
• For å unngå skade, hold barnet borte fra vognen når understellet slås
opp eller legges sammen.
• Ikke la barnet leke med dette produktet.
• Denne vogn er ikke beregnet for barn under 6 måneder.
• Benytt alltid sele.
• Barnevognen må ikke brukes sammen med rulleskøyter/ inlines eller når
du springer.
Alt som blir hengt på håndtaket og / eller på ryggstøtten og / eller på sidene
reduserer vognens stabilitet. Overlast, feilaktig bruk og benyttelse av tilbehør
som ikke er beregnet for denne vognen kan skade den. Benytt vennligst kun re-
servedeler eller tilbehør som er beregnet for denne typen vogn. Bruk aldri denne
vognen dersom noen deler mangler eller er ødelagt. Dersom vognen blir skadet
må du umiddelbart henvende deg til din Lekolar-forhandler for utbedring
av skaden.
Barnevognen er beregnet for barn fra 6 måneder og opp til 22 kg eller 4 år avhen-
gig av hva som kommer først.. Bruk kun barnevognen for det antall (2) barn hvor
den har blitt utformet.
Dette produktet oppfyller kravene i henhold til EN 1888-1:2018 ; EN 1888-
2:2018.
VEDLIKEHOLD
Påse at vognen blir lagret på et tørt sted (ikke i en carport el.l.).
Dersom vognen har vært ute i regn eller fuktig vær, bør understellet tørkes
av umiddelbart og vognen bli plassert innendørs eller i et rom med rom-
temperatur med kalesjen oppslått, slik at den kan tørke og derved unngå
skader på grunn av fuktighet. Påse at vognen er tørr før den lagres bort.
Sjekk og vask vognen regelmessig for å unngå fare for rust. Bruk varmt vann
og husholdningssåpe eller et rensemiddel (ikke bleking-, alkoholholdige
eller slipemiddel.-baserte produkter). Poler vognen med bilvoks el.l. hvis
nødvendig.
Alle tekstilene er testet i henhold til gjeldende standarder. Til tross for dette,
kan falming av tekstilene forekomme, spesielt på utsatte deler. Utsett aldri
vognen for overdrevent sollys i lengre perioder. Det er vaskeanvisninger på
alle tekstiler og trekk.
Ytterstoffet har en effektiv vannavstøtende impregnering. Imidlertid, til
tross for dette, kan vanndråper finne veien inn i de små stingene i tekstilet
og danne fuktigflekker på bomullstoffet. En 100% beskyttelse for fuktighet
får man ved å bruke Nordic Crown regntrekk for regn eller snø.
Ved vask av ytterstoffet, påse at all såpe eller vaskemidler ernes, slik at im-
pregneringen virker. Rens og tørk av vognen dersom den har vært brukt ved
salt sjø eller på salte veier.
Sjekk regelmessig at:
• Alle låsemekanismene på understellet fungerer skikkelig
• Alle nagler, skruer og bolter er skikkelig festet og ikke skadet
• Ingen plastikkdeler er sprukne eller ødelagt
• Alle borrelåser er skikkelig festet
• Alle trykknapper er festet godt
• Alle strikker er i god behold
• Parkeringsbremsene virker
VIKTIGT Læs denne brugsanvisning nøje før vognen tages i
brug, og gem den til fremtidig brug.
Dit barns sikkerhed afhænger af at instruktionerne følges. Det er vigtigt at alle
som benytter vognen og dens tilbehør, er bekendt med hvordan vognen betjenes
– også selvom det kun er et kort stykke tid. Der gøres opmærksom på, at denne
brugsanvisning ikke kan udelukke alle de eventuelle risici som et barn kan blive
udsat for, ved brug af dette produkt. Du er ansvarlig for dit barns sikkerhed. Ved
spørgsmål kontakt venligst forhandleren hvor vognen er købt.
ADVARSLER
• Efterlad aldrig dit barn i vognen uden opsyn.
• Sørg for at alle låse mekanismer er fastlåste før brug.
• For at undgå skade, hold dit barn væk fra vognen mens stellet slås op
eller klapes sammen.
• Lad ikke dit barn lege med dette produkt.
• Denne vogn er ikke egnet til børn under 6 måneder.
• Benyt altid selen.
• Dette produkt er ikke beregnet til løb, eller brug sammen med
rulleskøjter/inliners.
Alt der hænges på styret og/eller ryggstøtten og/eller vognens sider indvirker på
vognens stabilitet. Overbelastning, forkert brug og brug af reservedele som ikke
er godkendt af producenten(uoriginale), kan skade vognen. Brug kun originale
reservedele og tilbehørsom er godkendt af producenten. Brug aldrig vognen hvis
en del er i stykker, eller mangler. Hvis din vogn er blevet skadet, kontakt da straks
den forretning hvor vognen er købt, for at få den repareret.
Klapvognen er egnet til børn fra 6 måneder og op til 22 kg eller 4 år alt efter hvad
der kommer først. Brug kunklapvognen til det max. antal
(2) børn den er beregnet til.
Dette produkt opfylder kravene i EN 1888-1:2018 ; EN 1888-2:2018 .
VEDLIGEHOLDELSES INFORMATIONER
Opbevar vognen et tørt sted (ikke i en carport eller lign.). Hvis vognen be-
nyttes i regnvejr eller fugtigt vejr, skal stellet aftørres umiddelbart efter
køreturen. Vognen skal derefter placeres indendørs i stuetemperatur, med
kalechen opslået, for at tørre og dermed undgå fugtskader. Vær opmærk-
som på at vognen er helt tør, før den eventuelt pakkes væk.
Tjek og rengør din vogn regelmæssigt for at undgå tæring og rust. Brug var-
mt vand med mild sæbe. (Brug ikke skrappe opløsningsmidler/ blegemidler
m.m.). Polér af og til stellet med bilvoks eller lign.
Alle tekstiler er testede efter officielle standarder. Trods dette kan falmning
forekomme, specielt på udsatte dele af vognen. Udsæt aldrig vognen for
kraftig sollys i længere tid. Der forefindes vaskeanvisninger på de forskellige
dele.
Yderstoffet har en kraftig vandafvisende imprægnering. Trods dette kan en-
kelte vanddråber trænge gennem f.eks. syninger, og dermed danne fugt-
skjolder på stoffet. 100% vandafvisning opnås ved, at benytte regnslag.
Sørg for at skylle og tørre stellet hvis den har været benyttet ved havet, eller
om vinteren på underlag som er strøet med salt.
Tjek regelmæssigt at:
• Alle stellets låsemekanismer fungerer korrekt.
• Alle nitter, skruer og bolte er korrekt fastspændt og ikke skadet.
• Alle plastik dele ikke er knækket eller i stykker.
• Alle lukninger som fastgøres med velcro er i orden.
• Alle trykknapper er intakte og sidder korrekt.
• Alle elastikker/elastikbånd er i god stand.
• Alle parkeringsbremser fungerer korrekt

5
IMPORTANT Keep this instructions for future reference.
Your child’s safety may be aected if you do not follow these
instructions. It is important that anyone using this pushchair and
its accessories should be familiar with how it is operated even if he/
she is only going to use the pushchair for a short while. Obviously
these instructions cannot eliminate all possible risks when using
this pushchair. You are of course responsible for your child’s safety. If
anything is unclear, contact the Nordic Crown retail outlet you
purchased this pushchair from.
WARNINGS
• Never leave your child unattended in this pushchair.
• Ensure that all the locking devices are engaged before
use.
• To avoid injury ensure that your child is kept away when
unfolding and folding this product.
• Do not let your child play with this product.
• This pushchair is not suitable for children under 6
months.
• Always use the restraint system.
• This pushchair is not suitable for running or skating.
Any load attached to the handle and/or on the backrest and/or on
the sides will aect the stability of the vehicle. Overloading, incorrect
handling and the use of accessories that are not approved by the
manufacturer can damage the pram/pushchair. Use only replacement
parts or accessories approved by the manufacturer. Do not use if any
part is broken, torn or missing. If the pushchair becomes damaged, you
should immediately contact your Nordic Crown retailer to get it
repaired.
Nordic Crown Duette is intended for children from 6 months and up to
22 kg. Use this stroller only for the number of children (2) for which it
has been designed.
This product complies with 2 22
CARING FOR THE PRODUCT
Store the pushchair in a dry place (not in a carport or similar). If the
pushchair is used in the rain or in damp weather, the chassis should be
dried off immediately and the pushchair should be placed indoors or
in a room which is at room temperature with the hood up so that it can dry
and thus avoid damage due to damp. Make sure the pushchair is dry
before it is stored.
Check and clean your pushchair regularly to reduce the risk of corrosion.
Use warm water and household soap or a cleaning agent (not bleach,
alcohol or abrasive cleaning agents). Polish the chassis with car wax or
similar ifrequired.
All fabrics are tested to official standards. Despite this, fading of the fabric
may occur, especially on parts that are exposed. Never expose your
pushchair to excessive sunlight for long periods of time. Washing
instructions can be found on all fabrics and coverings.
The outer fabric has an effective water-repellent treatment. However,
despite this, water droplets may find their way through the small stitches in
the fabric and form damp spots on the cotton fabric. A 100% protection
from damp can be obtained by using ordi rown rain protection for rain
or snow. When washing the outer fabric ensure that you remove all soap or
cleaning agent remains so that the treatment works most effectively. Rinse
and dry the pushchair if it has been exposed to the sea or salted
carriageways.
Check regularly that:
• All locking mechanisms are functioning properly.
• All rivets, nuts and bolts are firmly tightened and are not damaged.
• All plastic parts are not cracked or broken.
• All velcros are properly secured.
• All press studs are securely fastened.
• All elastic straps are in a good condition.
• The parking brake works.
WICHTIG Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung bitte
auf, um auch später noch darin nachschlagen zu können.
Eine Missachtung dieser Anleitung kann die Sicherheit Ihres Kindes
beeinträchtigen. Es ist wichtig, dass alle Personen, die den Kinderwagen
und dasZubehör dazu benutzen wissen, wie damit umzugehen ist,
auch wenn der Betreende den Wagen nur kurz benutzt. Es wird darauf
hingewiesen, dass diese Gebrauchsanweisung nicht alle möglichen
Gefahren ausschließen kann, denen ein Kind aufgrund des Gebrauchs
dieses Produkts ausgesetzt sein kann. Der Nutzer ist für die Sicherheit
des Kindes verantwortlich. Falls Sie weitere Fragen haben, hilft Ihnen Ihr
Nordic Crown Fachhändler gerne weiter.
WARNUNGEN
• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
• Stellen Sie sicher, dass alle Verriegelungen vor Gebrauch
beschäftigt sind.
• Achten Sie, um Verletzungen zu vermeiden, auf einen
ausreichenden Sicherheitsabstand zwischen Ihrem Kind
und dem Kinderwagen, während Sie diesen zusammen-
oder aufklappen.
• Lassen Sie Ihr Kind nicht mit diesem Produkt spielen.
• Dieser Kinderwagen ist für Kinder unter 6 Monaten nicht
geeignet.
• Legen Sie immer den Sicherheitsgurt an.
• Dieser Kinderwagen ist zum Skaten oder Laufen nicht
geeignet.
Alles, was Sie an den Schiebebügel und / oder an die Rückenlehne und /
oder an die Seiten hängen, mindert die Stabilität des Wagens. Eine
Überbelastung, falsche Handhabung unddieVerwendung von nicht
vom Hersteller für diesen Wagen zugelassenem Zubehör können den
Wagen beschädigen. Verwenden Sie ausschließlich Original Ersatzteile
sowie Zubehör, dasvom Hersteller zugelassen wurde. Benutzen Sie den
Wagen niemals, wenn Teile kaputt sind oder fehlen. Sollte der Wagen
beschädigt sein, wenden Sie sich bitte zwecks Reparatur sofort an Ihren
Nordic Crown-Händler.
Der Nordic Crown Duette ist für ein Kind ab 6 Monate bis 22kg geeignet.
Verwen-den Sie diesen Wagen nur für die vorgesehene Anzahl von
Kindern (2).
Dieses Produkt entspricht den Anforderungen gemäß 2
22.
PFLEGEANLEITUNG
Bewahren Sie den Wagen an einem trockenen Platz auf (nicht im Carport o.ä.)
Wenn der Wagen feucht oder nass ist, sollte das Gestell sofort getrocknet und
an einem trockenen Ort mit aufgespanntem Dach abgestellt werden. Dadurch
werden Schimmel- und Stockflecken vermieden. Versichern Sie sich, dass der
Wagen trocken ist, bevor Sie ihn verstauen.
Reinigen und überprüfen Sie den Wagen regelmäßig um Rostbildung zu
vermeiden. Benutzen Sie warmes Wasser und Haushaltsseife oder ein sanftes
Reinigungsmittel( kein Alkohol, Bleichmittel oder Schleifpaste). Wenn Sie
mögen können Sie das Gestell mit Autowachs o.ä. polieren.
Alle Stoffe sind nach offiziellen Standards getestet. Trotzdem können geringe
Farbveränderungen auftreten, speziell an Stellen die besonders der Sonne
ausgesetzt sind. Stellen Sie den Wagen deswegen nie für längere Zeit direkt in
extreme Sonne. Pflegeanleitungen finden Sie an allen Stoffteilen und
Abdeckungen.
Das Aussenmaterial hat eine wasserabweisende Ausrüstung. Trotzdem können
Wassertropfen an den Nähten den Weg ins Innere finden und Wasserflecken
hinterlassen. Einen 100% Schutz gegen Wasser und Schnee bietet Ihnen nur
der ordi rown Regenschutz.
Wenn Sie Stoffteile waschen, stellen Sie bitte sicher, dass sämtliche Seifen oder
Waschmittelrückstände entfernt wurden, damitdieImprägnierung wirken
kann. Spülen und säubern Sie den Wagen, wenn Sie ihn an der See oder auf mit
Salz gestreuten Gehwegen benutzt haben.
Bitte prüfen Sie regelmäßig, ob:
•
Alle Verriegelungen am Gestell korrekt funktionieren.
•
Alle Nieten, Bolzen und Muttern festgezogen und nicht beschädigt sind.
•
Alle Plastikteile unbeschädigt sind.
•
Alle Klettverschlüsse korrekt zugezogen sind.
•
Alle Druckknöpfe fest zusammengedrückt sind.
•
Alle Plastikriemen in guter Verfassung sind.
•
Die Feststellbremse funktioniert.
IMPORTANT Read these instructions carefully before use
and keep them for future reference.
Your child’s safety may be affected if you do not follow these instructions. It
is important that anyone using this pushchair and its accessories should be
familiar with how it is operated even if he/ she is only going to use the pushchair
for a short while. Obviously these instructions cannot eliminate all possible risks
when using this pushchair. You are of course responsible for your child’s safety.
If anything is unclear, contact the Nordic Crown retail outlet you purchased this
pushchair from.
WARNINGS
• Never leave your child unattended in this pushchair.
• Ensure that all the locking devices are engaged before use.
• To avoid injury ensure that your child is kept away when unfolding and
folding this product.
• Do not let your child play with this product.
• This pushchair is not suitable for children under 6 months.
• Always use the restraint system.
• This pushchair is not suitable for running or skating.
Any load attached to the handle and/or on the backrest and/or on the sides will
affect the stability of the vehicle. Overloading, incorrect handling and the use of
accessories that are not approved by the manufacturer can damage the pram/
pushchair. Use only replacement parts or accessories approved by the manufac-
turer. Do not use if any part is broken, torn or missing. If the pushchair becomes
damaged, you should immediately contact your Nordic Crown retailer to get it
repaired.
The stroller is intended for children from 6 months and up to 4 years whichever
comes first. Use the stroller only for the number of children (2) for which it has
been designed.
This product complies with EN 1888-1:2018 ; EN 1888-2:2018.
CARING FOR THE PRODUCT
Store the pushchair in a dry place (not in a carport or similar). If the pushchair
is used in the rain or in damp weather, the chassis should be dried off im-
mediately and the pushchair should be placed indoors or in a room which
is at room temperature with the hood up so that it can dry and thus avoid
damage due to damp. Make sure the pushchair is dry before it is stored.
Check and clean your pushchair regularly to reduce the risk of corrosion.
Use warm water and household soap or a cleaning agent (not bleach, alco-
hol or abrasive cleaning agents). Polish the chassis with car wax or similar if
required.
All fabrics are tested to official standards. Despite this, fading of the fabric
may occur, especially on parts that are exposed. Never expose your push-
chair to excessive sunlight for long periods of time. Washing instructions
can be found on all fabrics and coverings.
The outer fabric has an effective water-repellent treatment. However, de-
spite this, water droplets may find their way through the small stitches in
the fabric and form damp spots on the cotton fabric. A 100% protection
from damp can be obtained by using Nordic Crown rain protection for rain
or snow. When washing the outer fabric ensure that you remove all soap or
cleaning agent remains so that the treatment works most effectively. Rinse
and dry the pushchair if it has been exposed to the sea or salted carriage-
ways.
Check regularly that:
• All rivets, nuts and bolts are firmly tightened and are not damaged.
• All plastic parts are not cracked or broken.
• All velcros are properly secured.
• All press studs are securely fastened.
• All elastic straps are in a good condition.
• The parking brake works.
WICHTIG Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem
Gebrauch des Fahrzeuges sorgfältig und heben Sie sie für
weitere Fragen auf.
Eine Missachtung dieser Anleitung kann die Sicherheit Ihres Kindes beeinträch-
tigen. Es ist wichtig, dass alle Personen, die den Kinderwagen und das Zubehör
dazu benutzen wissen, wie damit umzugehen ist, auch wenn der Betreffende
den Wagen nur kurz benutzt. Es wird darauf hingewiesen, dass diese Gebrauch-
sanweisung nicht alle möglichen Gefahren ausschließen kann, denen ein Kind
aufgrund des Gebrauchs dieses Produkts ausgesetzt sein kann. Der Nutzer ist für
die Sicherheit des Kindes verantwortlich. Falls Sie weitere Fragen haben, hilft Ih-
nen Ihr Nordic Crown Fachhändler gerne weiter.
WARNUNGEN
• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
• Stellen Sie sicher, dass alle Verriegelungen vor Gebrauch beschäftigt sind.
• Achten Sie, um Verletzungen zu vermeiden, auf einen ausreichenden
Sicherheitsabstand zwischen Ihrem Kind und dem Kinderwagen, während
Sie diesen zusammenoder aufklappen.
• Lassen Sie Ihr Kind nicht mit diesem Produkt spielen.
• Dieser Kinderwagen ist für Kinder unter 6 Monaten nicht geeignet.
• Legen Sie immer den Sicherheitsgurt an.
• Dieser Kinderwagen ist zum Skaten oder Laufen nicht geeignet.
Alles, was Sie an den Schiebebügel und / oder an die Rückenlehne und / oder
an die Seiten hängen, mindert die Stabilität des Wagens. Eine Überbelastung,
falsche Handhabung und die Verwendung von nicht vom Hersteller für diesen
Wagen zugelassenem Zubehör können den Wagen beschädigen. Verwenden Sie
ausschließlich Original Ersatzteile sowie Zubehör, das vom Hersteller zugelassen
wurde. Benutzen Sie den Wagen niemals, wenn Teile kaputt sind oder fehlen.
Sollte der Wagen beschädigt sein, wenden Sie sich bitte zwecks Reparatur sofort
an Ihren Nordic Crown-Händler.
Der Kinderwagen ist für Kinder ab 6 Monate bis 22 kg geeignet oder4 Jahren,
je nachdem, was zuerst eintritt. Verwenden Sie Nordic Crown Duette nur für die
vorgesehene Anzahl von Kindern (2) erwenden.
Dieses Produkt entspricht den Anforderungen gemäß EN 1888-1:2018;
EN 1888-2:2018.
PFLEGEANLEITUNG
Bewahren Sie den Wagen an einem trockenen Platz auf (nicht im Carport
o.ä.) Wenn der Wagen feucht oder nass ist, sollte das Gestell sofort get-
rocknet und an einem trockenen Ort mit aufgespanntem Dach abgestellt
werden. Dadurch werden Schimmel- und Stockflecken vermieden. Versi-
chern Sie sich, dass der Wagen trocken ist, bevor Sie ihn verstauen.
Reinigen und überprüfen Sie den Wagen regelmäßig um Rostbildung zu
vermeiden. Benutzen Sie warmes Wasser und Haushaltsseife oder ein sanft-
es Reinigungsmittel( kein Alkohol, Bleichmittel oder Schleifpaste). Wenn Sie
mögen können Sie das Gestell mit Autowachs o.ä. polieren.
Alle Stoffe sind nach offiziellen Standards getestet. Trotzdem können
geringe Farbveränderungen auftreten, speziell an Stellen die besonders der
Sonne ausgesetzt sind. Stellen Sie den Wagen deswegen nie für längere Zeit
direkt in extreme Sonne. Pflegeanleitungen finden Sie an allen Stoffteilen
und Abdeckungen. Das Aussenmaterial hat eine wasserabweisende Aus-
rüstung. Trotzdem können Wassertropfen an den Nähten den Weg ins
Innere finden und Wasserflecken hinterlassen. Einen 100% Schutz gegen
Wasser und Schnee bietet Ihnen nur der Nordic Crown Regenschutz. Wenn
Sie Stoffteile waschen, stellen Sie bitte sicher, dass sämtliche Seifen oder
Waschmittelrückstände entfernt wurden, damit die Imprägnierung wirken
kann. Spülen und säubern Sie den Wagen, wenn Sie ihn an der See oder auf
mit Salz gestreuten Gehwegen benutzt haben.
Bitte prüfen Sie regelmäßig, ob:
• Alle Verriegelungen am Gestell korrekt funktionieren.
• Alle Nieten, Bolzen und Muttern festgezogen und nicht beschädigt sind.
• Alle Plastikteile unbeschädigt sind.
• Alle Klettverschlüsse korrekt zugezogen sind.
• Alle Druckknöpfe fest zusammengedrückt sind.
• Alle Plastikriemen in guter Verfassung sind.
• Die Feststellbremse funktioniert.

6
A
D
E
C
B
VAGNENS DELAR
Handtagsbåge
Fotstöd
Varukorg
Skjutstång
Sufflett
Skjutstångens höjdreglage
Säkerhetslås
Chassilås
Parkeringbroms
Hjul
Be butiken orientera dig om det är något du
inte förstår.
SPECIFICATIONS
Bumper bar
Footrest
Basket
Handle
Hood
Handle height adjuster
Safety-lock
Chassis lock
Parking brake
Wheel
Ask the store to demonstrate the pushchair if you
do not understand these instructions.
A
B
C
D
E
F
G
H
VOGNENS DELER
Frontbøyle
Fotbrett
Varekurv
Håndtak
Kalesje
Håndtaksregulering - høyde
Sikkerhetslås
Understellslås
Parkeringsbrems
Hjul
Be butikken orientere deg om det er noe du
ikke forstår.
A
B
C
D
E
F
G
H
A
B
C
D
E
F
G
H
VOGNENS DELE
Frontbøjle
Fodstøtte
Varekurv
Styr
Kaleche
Teleskopbeslag
Sikkerhedslås
Stellås
Parkeringsbremse
Hjul
Har du spørgsmål, kan du altid henvende dig
til butikken.
VAUNUN OSAT
Turvakaari
Jalkatuki
Tavarakori
Työntöaisa
Kuomu
Työntöaisan korkeuden säädin
Turvalukon sankaa
Turvalukko
Pysäköintijarru
Pyörä
Pyydä jälleenmyyjältäsi tuote-esittely mikäli
käyttöohjeet herättävät kysymyksiä.
A
B
C
D
E
F
G
H
A
B
C
D
E
F
G
H
WAGENTEILE
Sicherheitsbügel
Fußstütze
Korb
Bügelgriff
Verdeck
Höhenverstellung
Klappsicherung
Gestellverriegelung
Feststellbremse
Rad
Ihr Händler ist gern bereit, weitere Fragen zu
beantworten.
A
B
C
D
E
F
G
H
F
III
II I
G
I
J
JJJ
JJJ
H
7
agnen är avsedd för barn från 6 månader upp till 22 kg.
Mått
Sittdel 49 x 28 – 92 cm
Hjul 30 cm
Skjutstångshöjd 94 – 102 cm
Hopfälld: Vagn, hjul 91 x 76x 6 cm
Vikt
Vagn 16,kg
Hjul 26 kg
Vagn, hjul 1,6kg
Max last
Sits 2 x 22 kg
Varukorg kg
an on tarkoitett lapsille 6 kk 22 kg
49 x 28 – 92 cm
30 cm
94 – 102 cm
6 6 m
6 kg
26 kg
6 kg
2 22 kg
kg
Koko
Istuin
Pyörät
Työntöaisan korkeus
Mitat kasattuna: Vaunut, pyörät
Paino
Vaunut
Pyörät
Vaunut, pyörät
Maximikuormitus
Rattaana
Tavarakorille
Barnevognen er beregnet for barn fra 6 måneder og opp til 22 kg.
49 x 28 – 92 cm
30 cm
94 – 102 cm
6 6 m
6 kg
26 kg
6 kg
2 22 kg
kg
Mål
Sittemål
Hjul
Håndtakshøyde
Sammenlagt: Vogn, hjul
Vekt
Vogn
Hjul
Vogn, hjul
Max vekt
Innsats
Varekurv
49 x 28 – 92 cm
30 cm
94 – 102 cm
6 6 m
6 kg
26 kg
6 kg
2 22 kg
kg
Klapvognen er egnet til brn fra 6 måneder og op til 22 kg.
Mål
Siddemål
Hjul
Styrhøjde
Sammenklappet: Vogn, hjul
Vægt
Vogn
Hjul
Vogn, hjul
Max vægt
Indsats
Varekurv
e stroller is intended for ildren from 6 monts and p to 22 kg.
49 x 28 – 92 cm
30 cm
94 – 102 cm
6 6 m
6 kg
26 kg
6 kg
2 22 kg
kg
Dimensions
Seat
Wheels
Handle height
Folded Pushchair, wheels
Weight
Pushchair
Wheels
Pushchair, wheels
Maximum load
Seat
Basket
Der Kinderwagen ist für Kinder von 6 Monaten bis 22 kg geeignet.
49 x 28 – 92 cm
30 cm
94 – 102 cm
6 6 m
6 kg
26 kg
6 kg
2 22 kg
kg
Maße
Sitz
Räder
Höhe Bügelgriff
Zusammengeklappt: Wagen, Räder
Gewicht
Wagen
Räder
Wagen, Räder
Max. Belastung
Sitz
Einkaufskorb
Vagnsfakta • Tekniset tiedot • Vognfakta • Vogn fakta •
Technical information • Technische Details

6
A
D
E
C
B
VAGNENS DELAR
Handtagsbåge
Fotstöd
Varukorg
Skjutstång
Sufflett
Skjutstångens höjdreglage
Säkerhetslås
Chassilås
Parkeringbroms
Hjul
Be butiken orientera dig om det är något du
inte förstår.
SPECIFICATIONS
Bumper bar
Footrest
Basket
Handle
Hood
Handle height adjuster
Safety-lock
Chassis lock
Parking brake
Wheel
Ask the store to demonstrate the pushchair if you
do not understand these instructions.
A
B
C
D
E
F
G
H
VOGNENS DELER
Frontbøyle
Fotbrett
Varekurv
Håndtak
Kalesje
Håndtaksregulering - høyde
Sikkerhetslås
Understellslås
Parkeringsbrems
Hjul
Be butikken orientere deg om det er noe du
ikke forstår.
A
B
C
D
E
F
G
H
A
B
C
D
E
F
G
H
VOGNENS DELE
Frontbøjle
Fodstøtte
Varekurv
Styr
Kaleche
Teleskopbeslag
Sikkerhedslås
Stellås
Parkeringsbremse
Hjul
Har du spørgsmål, kan du altid henvende dig
til butikken.
VAUNUN OSAT
Turvakaari
Jalkatuki
Tavarakori
Työntöaisa
Kuomu
Työntöaisan korkeuden säädin
Turvalukon sankaa
Turvalukko
Pysäköintijarru
Pyörä
Pyydä jälleenmyyjältäsi tuote-esittely mikäli
käyttöohjeet herättävät kysymyksiä.
A
B
C
D
E
F
G
H
A
B
C
D
E
F
G
H
WAGENTEILE
Sicherheitsbügel
Fußstütze
Korb
Bügelgriff
Verdeck
Höhenverstellung
Klappsicherung
Gestellverriegelung
Feststellbremse
Rad
Ihr Händler ist gern bereit, weitere Fragen zu
beantworten.
A
B
C
D
E
F
G
H
F
III
II I
G
I
J
JJJ
JJJ
H
7
agnen är avsedd för barn från 6 månader upp till 22 kg.
Mått
Sittdel 49 x 28 – 92 cm
Hjul 30 cm
Skjutstångshöjd 94 – 102 cm
Hopfälld: Vagn, hjul 91 x 76x 6 cm
Vikt
Vagn 16,kg
Hjul 26 kg
Vagn, hjul 1,6kg
Max last
Sits 2 x 22 kg
Varukorg kg
an on tarkoitett lapsille 6 kk 22 kg
49 x 28 – 92 cm
30 cm
94 – 102 cm
6 6 m
6 kg
26 kg
6 kg
2 22 kg
kg
Koko
Istuin
Pyörät
Työntöaisan korkeus
Mitat kasattuna: Vaunut, pyörät
Paino
Vaunut
Pyörät
Vaunut, pyörät
Maximikuormitus
Rattaana
Tavarakorille
Barnevognen er beregnet for barn fra 6 måneder og opp til 22 kg.
49 x 28 – 92 cm
30 cm
94 – 102 cm
6 6 m
6 kg
26 kg
6 kg
2 22 kg
kg
Mål
Sittemål
Hjul
Håndtakshøyde
Sammenlagt: Vogn, hjul
Vekt
Vogn
Hjul
Vogn, hjul
Max vekt
Innsats
Varekurv
49 x 28 – 92 cm
30 cm
94 – 102 cm
6 6 m
6 kg
26 kg
6 kg
2 22 kg
kg
Klapvognen er egnet til brn fra 6 måneder og op til 22 kg.
Mål
Siddemål
Hjul
Styrhøjde
Sammenklappet: Vogn, hjul
Vægt
Vogn
Hjul
Vogn, hjul
Max vægt
Indsats
Varekurv
e stroller is intended for ildren from 6 monts and p to 22 kg.
49 x 28 – 92 cm
30 cm
94 – 102 cm
6 6 m
6 kg
26 kg
6 kg
2 22 kg
kg
Dimensions
Seat
Wheels
Handle height
Folded Pushchair, wheels
Weight
Pushchair
Wheels
Pushchair, wheels
Maximum load
Seat
Basket
Der Kinderwagen ist für Kinder von 6 Monaten bis 22 kg geeignet.
49 x 28 – 92 cm
30 cm
94 – 102 cm
6 6 m
6 kg
26 kg
6 kg
2 22 kg
kg
Maße
Sitz
Räder
Höhe Bügelgriff
Zusammengeklappt: Wagen, Räder
Gewicht
Wagen
Räder
Wagen, Räder
Max. Belastung
Sitz
Einkaufskorb
Vagnsfakta • Tekniset tiedot • Vognfakta • Vogn fakta •
Technical information • Technische Details

8Chassi • Runko • Understell • Stel • Chassis • Gestell
9Fälla upp chassit • Rungon kokoaminen • Fell opp understellet •
Udklapning af stel • Unfolding the chassis • Aufstellen des Gestells
Fäll upp chassit genom att lyfta i skjutstången. Se till att chassilåsen
låser på båda sidorna och att låspinnen låser i säkerhetslåset så
som bilderna visar.
VARNINGAR
•Håll ditt barn borta från vagnen när den fälls upp eller
fälls ihop.
• Kontrollera alltid, innan du använder vagnen, att chassi-
låset är i låst läge.
Taita runko auki nostamalla sitä työntöaisasta. Kun ratas on avattu,
paina rungossa olevat lukitusrenkaat alas työntöaisaa pitkin, ja
varmista että lukitustappi loksahtaa turvalukkoon.
VAROITUKSET
• Älä päästä lasta vaunujen lähettyville vaunujen
kokoamisen tai kasaamisen aikana.
• Varmista aina ennen vaunujen käyttöä, että rungon
lukko on kunnolla kiinni.
Slå opp understellet ved å løfte i håndtaket. Påse at
understellslåsen låser på begge sidene samt at låsepinnen låser
seg i sperren, som indikert på bildene.
ADVARSLER
•Hold barnet borte fra vognen når understellet slås opp
eller legges sammen.
• Påse alltid før vognene tas i bruk, at chassislåsen befinner
seg i lukket posisjon.
Slå stellet op ved at løfte opad i styret. Vær opmærksom på at
stellet låser samt at låsepindene låser i spærring ifølge billederne.
ADVARSLER
• Hold dit barn væk fra vognen mens stellet slås op eller
klapes sammen.
• Tjek altid, før du begynder at bruge vognen, at stellet er
korrekt ”låst”.
Unfold the chassis by lifting up the handle. Ensure that the chassis
locks lock into position and make sure the locking-pin locks into
the safety-lock as indicated by the pictures.
WARNINGS
• Keep children away from the pram/stroller during un-
folding and folding.
• Ensure that the chassis locks are engaged before use.
Stellen Sie den Wagen auf, indem Sie den Bügelgriff nach oben
ziehen. Stellen Sie sicher, dass das Chassis und der Riegel von der
Klappsicherung einrastet (Position wie im Bild).
WARNUNGEN
• Achten Sie auf einen ausreichenden Sicherheitsabstand
zwischen Ihrem Kind und dem Kinderwagen, während Sie
diesen zusammen- oder aufklappen.
• Prüfen Sie immer vor der Nutzung des Wagens, dass das
Gestell richtig eingerastet ist.

8Chassi • Runko • Understell • Stel • Chassis • Gestell
9Fälla upp chassit • Rungon kokoaminen • Fell opp understellet •
Udklapning af stel • Unfolding the chassis • Aufstellen des Gestells
Fäll upp chassit genom att lyfta i skjutstången. Se till att chassilåsen
låser på båda sidorna och att låspinnen låser i säkerhetslåset så
som bilderna visar.
VARNINGAR
•Håll ditt barn borta från vagnen när den fälls upp eller
fälls ihop.
• Kontrollera alltid, innan du använder vagnen, att chassi-
låset är i låst läge.
Taita runko auki nostamalla sitä työntöaisasta. Kun ratas on avattu,
paina rungossa olevat lukitusrenkaat alas työntöaisaa pitkin, ja
varmista että lukitustappi loksahtaa turvalukkoon.
VAROITUKSET
• Älä päästä lasta vaunujen lähettyville vaunujen
kokoamisen tai kasaamisen aikana.
• Varmista aina ennen vaunujen käyttöä, että rungon
lukko on kunnolla kiinni.
Slå opp understellet ved å løfte i håndtaket. Påse at
understellslåsen låser på begge sidene samt at låsepinnen låser
seg i sperren, som indikert på bildene.
ADVARSLER
•Hold barnet borte fra vognen når understellet slås opp
eller legges sammen.
• Påse alltid før vognene tas i bruk, at chassislåsen befinner
seg i lukket posisjon.
Slå stellet op ved at løfte opad i styret. Vær opmærksom på at
stellet låser samt at låsepindene låser i spærring ifølge billederne.
ADVARSLER
• Hold dit barn væk fra vognen mens stellet slås op eller
klapes sammen.
• Tjek altid, før du begynder at bruge vognen, at stellet er
korrekt ”låst”.
Unfold the chassis by lifting up the handle. Ensure that the chassis
locks lock into position and make sure the locking-pin locks into
the safety-lock as indicated by the pictures.
WARNINGS
• Keep children away from the pram/stroller during un-
folding and folding.
• Ensure that the chassis locks are engaged before use.
Stellen Sie den Wagen auf, indem Sie den Bügelgriff nach oben
ziehen. Stellen Sie sicher, dass das Chassis und der Riegel von der
Klappsicherung einrastet (Position wie im Bild).
WARNUNGEN
• Achten Sie auf einen ausreichenden Sicherheitsabstand
zwischen Ihrem Kind und dem Kinderwagen, während Sie
diesen zusammen- oder aufklappen.
• Prüfen Sie immer vor der Nutzung des Wagens, dass das
Gestell richtig eingerastet ist.

10 Montera hjulen • Renkaiden asennus • Montere på hjulene • Montering
af hjul • Fixing the wheels • Montage der Räder
Tag bort axelskydden och spara dem för framtida bruk (skydd
vid transport utan hjul). Se till att parkeringsbromsen är i uppfällt
läge. För på hjulet på axeln så långt som möjligt med låsknappen
intryckt. Släpp knappen och kontrollera att hjulet sitter fast.
VARNING Kontrollera alltid, innan du använder vagnen,
att hjulen sitter ordentligt fast och inte går att dra av hjul-
axeln.
VIKTIGT Vissa golvmaterial innehåller komponenter som frigör det
svarta färgpigmentet i däcken vilket kan missfärga golven. Se därför till
att däcken inte står direkt på golvet.
Montera av hjulet genom att trycka in låsknappen och sedan dra av
hjulet. Torka av smuts från axlarna innan du sätter på hjulet igen.
Poista akselien suojukset ja laita ne talteen vastaisen varalle
(niitä tarvitaan suojaksi, jos joudut kuljettamaan vaunuja pyörät
irrotettuna). Varmista ensin, että jarrujen lukitusmekanismi on auki.
Paina sitten pyörän lukituspainiketta ja paina pyörää akseliin niin
pitkälle kuin se menee. Vapauta painike ja varmista, että pyörä on
kunnolla paikallaan.
VAROITUS Varmista aina ennen rattaiden käyttöä, että
pyörät ovat kunnolla paikoillaan ja ettei niitä saa vetämällä
irti akselista.
TÄRKEÄÄ Jotkut lattiamateriaalit sisältävät aineita, jotka voivat
irrottaa vaunun renkaista mustaa väriä. Tämä väri voi tarttua lattiaan.
Älä siksi pidä vaunuja paljaalla lattialla.
Pyörän irrottaminen: paina lukituspainiketta ja vedä pyörä irti
akselista. Pyyhi akselin päät puhtaiksi ennen kuin asetat pyörät
takaisin paikoilleen.
Fjern akselbeskytterne og ta vare på dem for fremtiden (for
beskyttelse når vognen transporteres uten hjul). Påse at
parkeringsbremsen er av. Press ned låseknappen og skyv hjulet
inn på akselen så langt som mulig. Løsne knappen og sjekk at
hjulet er skikkelig festet.
ADVARSEL Påse alltid før du bruker vognen at hjulene
er skikkelig festet og at de ikke kan trekkes av akselen.
VIKTIG Noen gulvoverater inneholder komponenter som avgir et
sortfarget pigment fra hjulene som kan smitte av på gulvet. Påse derfor
at hjulene ikke direkte berører gulvet.
Slik ernes hjulene: Skyv inn låseknappen og trekk hjulet av
akselen. Tørk av all skitt fra akslene før hjulet brukes igjen.
Fjern akselbeskytterne og gem disse til senere brug, (beskytter
akslerne når vognen transporteres uden hjul). Vær opmærksom
på at vognen ikke er bremset. Hold knappen på hjulkapslen nede,
og sæt hjulet så langt ind over akslen som muligt. Slip knappen og
tjek at hjulet er korrekt fastgjort, ved at trække det lidt tilbage.
ADVARSEL Før vognen tages i brug, tjekkes altid om
hjulene er korrekt monteret.
VIGTIG Nogle gulvmaterialer indeholder komponenter som kan
få dækkene til at smitte af på gulvet. Vær derfor opmærksom på, på
hvilket underlag vognen parkeres.
Afmontering af hjul: Hold knappen på hjulkapslen nede, mens hjulet
trækkes af akslen. Aftør akslen for snavs inden hjulet sættes på igen.
Remove the axle protectors and save them for future use
(protection when transporting without wheels). Ensure that the
parking brake is released. Press the locking button and push the
wheel onto the axle as far as it will go. Release the button and
check that the wheel is firmly in place.
WARNING Ensure before use that the wheels are firmly
attached and that they cannot be pulled off the axle.
IMPORTANT Some oor materials contain components which
release black colour pigment from the tyres which may discolour the
oor. You should therefore ensure that the tyres do not stand directly
on the oor.
Removal of wheel: press the locking button and then pull the
wheel off the axle. Wipe off any dirt from the axles before you put
the wheel back on again.
Entfernen Sie den Achsschutz und heben Sie ihn für die Zukunft
auf. (Zum Schutze beim Transport ohne Räder). Lösen Sie die
Feststellbremse. Drücken Sie den Verriegelungsknopf und
schieben das Rad so weit es geht auf die Achse. Lassen Sie den
Knopf los und prüfen Sie den festen Sitz des Rades, indem Sie
leicht daran ziehen.
WARNUNG Stellen Sie vor jedem Gebrauch sicher, dass
die Räder fest sitzen und nicht abgehen können.
WICHTIG Manche Bodenbeläge beinhalten Stoe, die schwarze
Farbpigmente von den Rädern ablösen und auf dem Boden
Verfärbungen hinterlassen können. Stellen Sie daher sicher, dass die
Räder nicht direkt auf diesen Belägen stehen.
Rad abnehmen: Drücken Sie den Sicherungsknopf und ziehen Sie
das Rad von der Achse. Wischen Sie den Schmutz von der Achse,
bevor Sie das Rad wieder aufstecken.
11Använda parkeringsbromsen • Pysäköintijarrun käyttö • Anvendelse av
parkeringsbremsen • Brug af parkeringsbremse • Applying the parking
brake • Lösen/betätigen Sie die Feststellbremse
STOPGO
Tryck ner och dra upp bromsröret för att aktivera respektive släppa
parkeringsbromsen. Se till att bromstrådarna låser i kuggarna på
hjulen när vagnen bromsas.
VARNING Vagnen ska alltid vara bromsad när du lyfter i
eller ur ditt barn.
Lukitse jarru painamalla jarruputkea alas ja vapauta jarru nosta-
malla jarruputkea ylös. Kun lukitset jarrut, varmista, että jarruputket
lukkiutuvat pyörien hammastukseen.
VAROITUS Varmista aina ennen kuin nostat lapsen
vaunuihin tai vaunuista pois, että jarru on päällä.
Trykk ned og dra opp bremsen for å aktivere respektive løsne par-
keringsbremsen. Påse at bremsearmene låser inn i hjulknastene.
ADVARSEL Påse at parkeringsbremsen står på når bar-
net skal settes opp i eller tas ut av vognen.
Tryk bremsestangen ned for at aktivere parkeringsbremsen, og tryk
den op for at deaktivere. Når parkeringsbremsen er aktiveret, så vær
da opmærksom på at den sidder korrekt i ”hak” i bremsekransen.
ADVARSEL Vær opmærksom på at vognen er bremset,
når du sætter barnet i, eller tager barnet op af vognen.
Press down and pull up the brake bar to activate or release the
parking brake. When the parking brake is applied, ensure that the
brake rods lock in the wheel cogs.
WARNING Ensure that the parking brake is engaged
as you place your child in or take your child out of the
pushchair.
Drücken Sie den Bremshebel herunter zum Verriegeln oder heben
Sie ihn zum Lösen an. Wenn die Feststellbremse angezogen ist,
überprüfen Sie bitte, ob der Bremsstift in dem Bremsadapter fest
eingerastet ist.
WARNUNG Bitte verriegeln Sie unbedingt die Feststell-
bremsen wenn Sie Ihr Kind in den Wagen setzen oder
herausnehmen.

10 Montera hjulen • Renkaiden asennus • Montere på hjulene • Montering
af hjul • Fixing the wheels • Montage der Räder
Tag bort axelskydden och spara dem för framtida bruk (skydd
vid transport utan hjul). Se till att parkeringsbromsen är i uppfällt
läge. För på hjulet på axeln så långt som möjligt med låsknappen
intryckt. Släpp knappen och kontrollera att hjulet sitter fast.
VARNING Kontrollera alltid, innan du använder vagnen,
att hjulen sitter ordentligt fast och inte går att dra av hjul-
axeln.
VIKTIGT Vissa golvmaterial innehåller komponenter som frigör det
svarta färgpigmentet i däcken vilket kan missfärga golven. Se därför till
att däcken inte står direkt på golvet.
Montera av hjulet genom att trycka in låsknappen och sedan dra av
hjulet. Torka av smuts från axlarna innan du sätter på hjulet igen.
Poista akselien suojukset ja laita ne talteen vastaisen varalle
(niitä tarvitaan suojaksi, jos joudut kuljettamaan vaunuja pyörät
irrotettuna). Varmista ensin, että jarrujen lukitusmekanismi on auki.
Paina sitten pyörän lukituspainiketta ja paina pyörää akseliin niin
pitkälle kuin se menee. Vapauta painike ja varmista, että pyörä on
kunnolla paikallaan.
VAROITUS Varmista aina ennen rattaiden käyttöä, että
pyörät ovat kunnolla paikoillaan ja ettei niitä saa vetämällä
irti akselista.
TÄRKEÄÄ Jotkut lattiamateriaalit sisältävät aineita, jotka voivat
irrottaa vaunun renkaista mustaa väriä. Tämä väri voi tarttua lattiaan.
Älä siksi pidä vaunuja paljaalla lattialla.
Pyörän irrottaminen: paina lukituspainiketta ja vedä pyörä irti
akselista. Pyyhi akselin päät puhtaiksi ennen kuin asetat pyörät
takaisin paikoilleen.
Fjern akselbeskytterne og ta vare på dem for fremtiden (for
beskyttelse når vognen transporteres uten hjul). Påse at
parkeringsbremsen er av. Press ned låseknappen og skyv hjulet
inn på akselen så langt som mulig. Løsne knappen og sjekk at
hjulet er skikkelig festet.
ADVARSEL Påse alltid før du bruker vognen at hjulene
er skikkelig festet og at de ikke kan trekkes av akselen.
VIKTIG Noen gulvoverater inneholder komponenter som avgir et
sortfarget pigment fra hjulene som kan smitte av på gulvet. Påse derfor
at hjulene ikke direkte berører gulvet.
Slik ernes hjulene: Skyv inn låseknappen og trekk hjulet av
akselen. Tørk av all skitt fra akslene før hjulet brukes igjen.
Fjern akselbeskytterne og gem disse til senere brug, (beskytter
akslerne når vognen transporteres uden hjul). Vær opmærksom
på at vognen ikke er bremset. Hold knappen på hjulkapslen nede,
og sæt hjulet så langt ind over akslen som muligt. Slip knappen og
tjek at hjulet er korrekt fastgjort, ved at trække det lidt tilbage.
ADVARSEL Før vognen tages i brug, tjekkes altid om
hjulene er korrekt monteret.
VIGTIG Nogle gulvmaterialer indeholder komponenter som kan
få dækkene til at smitte af på gulvet. Vær derfor opmærksom på, på
hvilket underlag vognen parkeres.
Afmontering af hjul: Hold knappen på hjulkapslen nede, mens hjulet
trækkes af akslen. Aftør akslen for snavs inden hjulet sættes på igen.
Remove the axle protectors and save them for future use
(protection when transporting without wheels). Ensure that the
parking brake is released. Press the locking button and push the
wheel onto the axle as far as it will go. Release the button and
check that the wheel is firmly in place.
WARNING Ensure before use that the wheels are firmly
attached and that they cannot be pulled off the axle.
IMPORTANT Some oor materials contain components which
release black colour pigment from the tyres which may discolour the
oor. You should therefore ensure that the tyres do not stand directly
on the oor.
Removal of wheel: press the locking button and then pull the
wheel off the axle. Wipe off any dirt from the axles before you put
the wheel back on again.
Entfernen Sie den Achsschutz und heben Sie ihn für die Zukunft
auf. (Zum Schutze beim Transport ohne Räder). Lösen Sie die
Feststellbremse. Drücken Sie den Verriegelungsknopf und
schieben das Rad so weit es geht auf die Achse. Lassen Sie den
Knopf los und prüfen Sie den festen Sitz des Rades, indem Sie
leicht daran ziehen.
WARNUNG Stellen Sie vor jedem Gebrauch sicher, dass
die Räder fest sitzen und nicht abgehen können.
WICHTIG Manche Bodenbeläge beinhalten Stoe, die schwarze
Farbpigmente von den Rädern ablösen und auf dem Boden
Verfärbungen hinterlassen können. Stellen Sie daher sicher, dass die
Räder nicht direkt auf diesen Belägen stehen.
Rad abnehmen: Drücken Sie den Sicherungsknopf und ziehen Sie
das Rad von der Achse. Wischen Sie den Schmutz von der Achse,
bevor Sie das Rad wieder aufstecken.
11Använda parkeringsbromsen • Pysäköintijarrun käyttö • Anvendelse av
parkeringsbremsen • Brug af parkeringsbremse • Applying the parking
brake • Lösen/betätigen Sie die Feststellbremse
STOPGO
Tryck ner och dra upp bromsröret för att aktivera respektive släppa
parkeringsbromsen. Se till att bromstrådarna låser i kuggarna på
hjulen när vagnen bromsas.
VARNING Vagnen ska alltid vara bromsad när du lyfter i
eller ur ditt barn.
Lukitse jarru painamalla jarruputkea alas ja vapauta jarru nosta-
malla jarruputkea ylös. Kun lukitset jarrut, varmista, että jarruputket
lukkiutuvat pyörien hammastukseen.
VAROITUS Varmista aina ennen kuin nostat lapsen
vaunuihin tai vaunuista pois, että jarru on päällä.
Trykk ned og dra opp bremsen for å aktivere respektive løsne par-
keringsbremsen. Påse at bremsearmene låser inn i hjulknastene.
ADVARSEL Påse at parkeringsbremsen står på når bar-
net skal settes opp i eller tas ut av vognen.
Tryk bremsestangen ned for at aktivere parkeringsbremsen, og tryk
den op for at deaktivere. Når parkeringsbremsen er aktiveret, så vær
da opmærksom på at den sidder korrekt i ”hak” i bremsekransen.
ADVARSEL Vær opmærksom på at vognen er bremset,
når du sætter barnet i, eller tager barnet op af vognen.
Press down and pull up the brake bar to activate or release the
parking brake. When the parking brake is applied, ensure that the
brake rods lock in the wheel cogs.
WARNING Ensure that the parking brake is engaged
as you place your child in or take your child out of the
pushchair.
Drücken Sie den Bremshebel herunter zum Verriegeln oder heben
Sie ihn zum Lösen an. Wenn die Feststellbremse angezogen ist,
überprüfen Sie bitte, ob der Bremsstift in dem Bremsadapter fest
eingerastet ist.
WARNUNG Bitte verriegeln Sie unbedingt die Feststell-
bremsen wenn Sie Ihr Kind in den Wagen setzen oder
herausnehmen.

12 Reglera höjden på skjutstången • Työntöaisan korkeuden säätäminen •
Regulering av høyden på håndtaket • Regulering af teleskopstyr •
Adjusting handle height • Höhenverstellung des Bügelgriffs
Ställ höjden på skjutstången genom att trycka in knapparna på
höjdreglagen på skjutstångens båda sidor. Höj / sänk skjutstången
till önskat läge, släpp knapparna och skjutstången låser i det nya
läget.
VIKTIGT Kontrollera alltid, innan du använder vagnen, att
skjutstången är i låst läge och på samma höjd på båda sidor.
Allt som hängs på skjutstången och/eller ryggstödet och/eller sidorna
påverkar vagnens stabilitet.
Säädä työntöaisan korkeus painamalla sen molemmilla puolilla
olevia korkeudensäädön painikkeita. Nosta/laske aisa sopivalle
korkeudelle ja vapauta painikkeet, niin aisa lukkiutuu uuteen
asentoonsa.
TÄRKEÄÄ Tarkista aina ennen vaunujen käyttöä, että työntöaisa
on lukittuna ja että se on samalla korkeudella molemmilta puolilta.
Kaikki ylimääräinen joka ripustetaan työntöaisaan, selkänojaan ja
rattaiden sivuille vaikuttaa rattaiden vakauteen.
Juster håndtakshøyden ved å trykke inn knappene på
høydejusteringsknappene på begge sider av håndtaket. Hev/senk
håndtaket til ønsket posisjon, løsne knappene og håndtaket vil
feste seg i sin nye posisjon.
VIKTIG
låst posisjon og at det har samme høyde på begge sider.
Alt som blir hengt på håndtaket og / eller på ryggstøtten og / eller på
sidene reduserer vognens stabilitet.
Juster højden på styret ved at trykke begge knapper ind på
teleskopbeslaget. Hæv/sænk styret til den ønskede position, slip
knapperne og styret vil ”låse” i den nye højde.
VIGTIG Før vognen tages i brug, tjek altid at styret er fastlåst og i
samme højde i begge sider.
Alt der hænges på styret og/eller ryggstøtten og/eller vognens sider
indvirker på vognens stabilitet.
Adjust the height of the handle by pressing in the buttons on
the height adjuster on both sides of the handle. Raise/Lower
the handle to the required position, release the buttons and the
handle will lock into its new position.
IMPORTANT Ensure that the handle is in locked position and at
the same height on both sides before use.
Any load attached to the handle and/or on the backrest and/or on the
Verstellen Sie die Höhe des Schiebers, indem Sie die Knöpfe an
beiden Seiten des Schiebers drücken. Stellen Sie die gewünschte
Höhe ein und lassen den Knopf los. Der Schieber rastet in der
neuen Position ein.
WICHTIG Bevor Sie den Wagen benutzen stellen Sie sicher, dass
der Schieber fest eingerastet ist und sich auf beiden Seiten in derselben
Alles, was Sie an den Schiebebügel und / oder an die Rückenlehne und /
oder an die Seiten hängen, mindert die Stabilität des Wagens.
13Fälla ihop chassit • Rungon kasaaminen • Legge sammen understellet •
Sammenklapning af stel • Folding the chassis • Zusammenklappen des
Gestells
Pres og hold styret nede mens stellåsene åbnes ved at skubbe
dem ned (åben den vestre lås først og derefter den højre). Tilsidst,
løsgør sikkerhedsspærring fra låsepindene, skub styret fremad og
fold vognen.
Press and hold the handle down while opening the chassis locks
by sliding them down (open the left lock first, then the right).
Finally, release the safety catch from the locking pin, push the
handle forward and fold the pram.
Drücken und bewegen Sie den Griff nach unten, während Sie die
Gestellverriegelung öffnen, indem Sie die Riegel nach unten
schieben (den linken Riegel zuerst, dann den rechten). Abschließend
lösen Sie die Sperre vom Sperrbolzen, drücken den Griff vor und
klappen den Wagen zusammen.
Tryck skjutstången nedåt samtidigt som du öppnar först det
vänstra och sedan det högra chassilåset genom att föra dem
nedåt. Därefter frigör du säkerhetslåset från låspinnen för
skjutstången framåt och fäller ihop vagnen.
Paina ja pidä työntöaisaa alaspäin, samalla avaamalla rungon lukot
liu-uttamalla ne alas (avaa ensin vasen lukko ja sen jälkeen oikea).
Lopuksi vapauta turvasalpa lukkosalvasta, paina työntöaisa alas ja
paina ratas kasaan.
Press og hold håndtaket nede for å åpne understellslåsene ved å
skyve dem nedover (åpne den venstre låsen først, så den høyre).
Til slutt, løsne sikkerhetshempen fra låsepinnen, trykk håndtaket
fremover og legg vognen sammen.
Handtagsbåge • Turvakaari • Frontbøyle • Frontbøjle • Bumper bar •
Sicherheitsbügel
Handtagsbågen kan fällas för att underlätta i och urtagning av
barn, se till att handtagsbågen är låst när barnen sitter i vagnen.
Turvakaaren voi asettaa alas, jotta lapsen laittaminen rattaaseen/
rattaasta pois olisi helpompaa. Varmista että turvakaari lukittuu
kiinni kun lapsi on rattaassa.
Frontbøylen kan senkes slik at det blir enklere å plassere eller ta
barnet ut av vognen. Påse at frontbøylen er låst når barnet sitter i
vognen.
Frontbøjlen kan lægges ned, hvilket gør det nemt, når barnet skal
tages op af klapvognen eller sættes deri. Sørg for, at frontbøjlen er
korrekt låst, når der sidder børn i vognen.
The bumper bar can be lowered to make it easier as you place
a child in or take a child out of the pushchair. Ensure that the
bumper bar is locked when a child is sitting in the pushchair.
Der Sicherheitsbügel kann tiefer eingestellt werden, damit ein Kind
leichter in den Wagen gesetzt oder herausgeholt werden kann.
Versichern Sie sich, daß der Sicherheitsbügel fest eingerastet ist,
wenn ein Kind im Wagen sitzt.

12 Reglera höjden på skjutstången • Työntöaisan korkeuden säätäminen •
Regulering av høyden på håndtaket • Regulering af teleskopstyr •
Adjusting handle height • Höhenverstellung des Bügelgriffs
Ställ höjden på skjutstången genom att trycka in knapparna på
höjdreglagen på skjutstångens båda sidor. Höj / sänk skjutstången
till önskat läge, släpp knapparna och skjutstången låser i det nya
läget.
VIKTIGT Kontrollera alltid, innan du använder vagnen, att
skjutstången är i låst läge och på samma höjd på båda sidor.
Allt som hängs på skjutstången och/eller ryggstödet och/eller sidorna
påverkar vagnens stabilitet.
Säädä työntöaisan korkeus painamalla sen molemmilla puolilla
olevia korkeudensäädön painikkeita. Nosta/laske aisa sopivalle
korkeudelle ja vapauta painikkeet, niin aisa lukkiutuu uuteen
asentoonsa.
TÄRKEÄÄ Tarkista aina ennen vaunujen käyttöä, että työntöaisa
on lukittuna ja että se on samalla korkeudella molemmilta puolilta.
Kaikki ylimääräinen joka ripustetaan työntöaisaan, selkänojaan ja
rattaiden sivuille vaikuttaa rattaiden vakauteen.
Juster håndtakshøyden ved å trykke inn knappene på
høydejusteringsknappene på begge sider av håndtaket. Hev/senk
håndtaket til ønsket posisjon, løsne knappene og håndtaket vil
feste seg i sin nye posisjon.
VIKTIG
låst posisjon og at det har samme høyde på begge sider.
Alt som blir hengt på håndtaket og / eller på ryggstøtten og / eller på
sidene reduserer vognens stabilitet.
Juster højden på styret ved at trykke begge knapper ind på
teleskopbeslaget. Hæv/sænk styret til den ønskede position, slip
knapperne og styret vil ”låse” i den nye højde.
VIGTIG Før vognen tages i brug, tjek altid at styret er fastlåst og i
samme højde i begge sider.
Alt der hænges på styret og/eller ryggstøtten og/eller vognens sider
indvirker på vognens stabilitet.
Adjust the height of the handle by pressing in the buttons on
the height adjuster on both sides of the handle. Raise/Lower
the handle to the required position, release the buttons and the
handle will lock into its new position.
IMPORTANT Ensure that the handle is in locked position and at
the same height on both sides before use.
Any load attached to the handle and/or on the backrest and/or on the
Verstellen Sie die Höhe des Schiebers, indem Sie die Knöpfe an
beiden Seiten des Schiebers drücken. Stellen Sie die gewünschte
Höhe ein und lassen den Knopf los. Der Schieber rastet in der
neuen Position ein.
WICHTIG Bevor Sie den Wagen benutzen stellen Sie sicher, dass
der Schieber fest eingerastet ist und sich auf beiden Seiten in derselben
Alles, was Sie an den Schiebebügel und / oder an die Rückenlehne und /
oder an die Seiten hängen, mindert die Stabilität des Wagens.
13Fälla ihop chassit • Rungon kasaaminen • Legge sammen understellet •
Sammenklapning af stel • Folding the chassis • Zusammenklappen des
Gestells
Pres og hold styret nede mens stellåsene åbnes ved at skubbe
dem ned (åben den vestre lås først og derefter den højre). Tilsidst,
løsgør sikkerhedsspærring fra låsepindene, skub styret fremad og
fold vognen.
Press and hold the handle down while opening the chassis locks
by sliding them down (open the left lock first, then the right).
Finally, release the safety catch from the locking pin, push the
handle forward and fold the pram.
Drücken und bewegen Sie den Griff nach unten, während Sie die
Gestellverriegelung öffnen, indem Sie die Riegel nach unten
schieben (den linken Riegel zuerst, dann den rechten). Abschließend
lösen Sie die Sperre vom Sperrbolzen, drücken den Griff vor und
klappen den Wagen zusammen.
Tryck skjutstången nedåt samtidigt som du öppnar först det
vänstra och sedan det högra chassilåset genom att föra dem
nedåt. Därefter frigör du säkerhetslåset från låspinnen för
skjutstången framåt och fäller ihop vagnen.
Paina ja pidä työntöaisaa alaspäin, samalla avaamalla rungon lukot
liu-uttamalla ne alas (avaa ensin vasen lukko ja sen jälkeen oikea).
Lopuksi vapauta turvasalpa lukkosalvasta, paina työntöaisa alas ja
paina ratas kasaan.
Press og hold håndtaket nede for å åpne understellslåsene ved å
skyve dem nedover (åpne den venstre låsen først, så den høyre).
Til slutt, løsne sikkerhetshempen fra låsepinnen, trykk håndtaket
fremover og legg vognen sammen.
Handtagsbåge • Turvakaari • Frontbøyle • Frontbøjle • Bumper bar •
Sicherheitsbügel
Handtagsbågen kan fällas för att underlätta i och urtagning av
barn, se till att handtagsbågen är låst när barnen sitter i vagnen.
Turvakaaren voi asettaa alas, jotta lapsen laittaminen rattaaseen/
rattaasta pois olisi helpompaa. Varmista että turvakaari lukittuu
kiinni kun lapsi on rattaassa.
Frontbøylen kan senkes slik at det blir enklere å plassere eller ta
barnet ut av vognen. Påse at frontbøylen er låst når barnet sitter i
vognen.
Frontbøjlen kan lægges ned, hvilket gør det nemt, når barnet skal
tages op af klapvognen eller sættes deri. Sørg for, at frontbøjlen er
korrekt låst, når der sidder børn i vognen.
The bumper bar can be lowered to make it easier as you place
a child in or take a child out of the pushchair. Ensure that the
bumper bar is locked when a child is sitting in the pushchair.
Der Sicherheitsbügel kann tiefer eingestellt werden, damit ein Kind
leichter in den Wagen gesetzt oder herausgeholt werden kann.
Versichern Sie sich, daß der Sicherheitsbügel fest eingerastet ist,
wenn ein Kind im Wagen sitzt.

14 Justera ryggstödet och fotstödet • Selkänojan ja jalkatuen säätäminen
•Slik justeres ryggen og fotbrettet • Justering af ryg og fodstøtte •
Adjusting the backrest and the footrest • Verstellung der Rückenlehne
und der Fußstütze
Ryggstödet har tre lägen. Dra ryggstödet uppåt, för det till önskat
läge och släpp.
Selkänojan voi asettaa kolmeen asentoon. Vedä selkänojaa
ylöspäin, siirrä se haluamaasi asentoon ja vapauta.
Ryggen kan justeres I tre ulike posisjoner. Trekk ryggstøtten
oppover, og juster til den ønskede posisjonen og slipp.
Ändra vinkeln på fotstödet genom att lyfta det uppåt, för
fotstödets låsbygel utåt eller inåt och sänk fotstödet tills det fäster
mot bygeln i önskat läge.
Jalkatuen voi asettaa kahteen asentoon. Nosta jalkatukea vetämällä
se yläasentoon. Laske jalkatukea painamalla sitä sisään ja alas.
Endre vinkelen på fotbrettet ved å løfte det oppover, trekk
fotbrettets bøyle utover eller innover og senk fotbrettet til det låses
mot bøylen i ønsket posisjon.
Ryggen har tre positionsmuligheder. Træk op i ryggen og flyt den
til den ønskede position, slip igen.
The backrest can be placed in three different positions. Pull the
backrest upwards, move it to desired position and release.
Die Rückenlehne kann in 3 verschiedene Positionen verstellt
werden. Ziehen Sie die Lehne nach oben und stellen Sie sie in die
gewünschte Position und lassen dann los.
Fodstøttens vinkel kan nemt ændres. Løft fodstøtten og flyt
bøjlen nedenunder indad eller udad til den ønskede position.
Sænk derefter fodstøtten så den låser i selve bøjlen i den ønskede
position.
Change the footrest angle by lifting the footrest upwards and
moving the footrest catch outwards or inwards. Then lower the
footrest until it rests against the catch in desired position.
Um den Neigungswinkel der Fußstütze zu ändern, heben Sie
die Fußstütze an und bewegen Sie den Haltebügel vor oder
zurück. Senken Sie die Fußstütze anschließend ab, bis sie in der
gewünschten Position wieder in den Haltebügel einhakt.
15
Textil • Kangas • Trekk • Betræk • Fabric • Bezug

14 Justera ryggstödet och fotstödet • Selkänojan ja jalkatuen säätäminen
•Slik justeres ryggen og fotbrettet • Justering af ryg og fodstøtte •
Adjusting the backrest and the footrest • Verstellung der Rückenlehne
und der Fußstütze
Ryggstödet har tre lägen. Dra ryggstödet uppåt, för det till önskat
läge och släpp.
Selkänojan voi asettaa kolmeen asentoon. Vedä selkänojaa
ylöspäin, siirrä se haluamaasi asentoon ja vapauta.
Ryggen kan justeres I tre ulike posisjoner. Trekk ryggstøtten
oppover, og juster til den ønskede posisjonen og slipp.
Ändra vinkeln på fotstödet genom att lyfta det uppåt, för
fotstödets låsbygel utåt eller inåt och sänk fotstödet tills det fäster
mot bygeln i önskat läge.
Jalkatuen voi asettaa kahteen asentoon. Nosta jalkatukea vetämällä
se yläasentoon. Laske jalkatukea painamalla sitä sisään ja alas.
Endre vinkelen på fotbrettet ved å løfte det oppover, trekk
fotbrettets bøyle utover eller innover og senk fotbrettet til det låses
mot bøylen i ønsket posisjon.
Ryggen har tre positionsmuligheder. Træk op i ryggen og flyt den
til den ønskede position, slip igen.
The backrest can be placed in three different positions. Pull the
backrest upwards, move it to desired position and release.
Die Rückenlehne kann in 3 verschiedene Positionen verstellt
werden. Ziehen Sie die Lehne nach oben und stellen Sie sie in die
gewünschte Position und lassen dann los.
Fodstøttens vinkel kan nemt ændres. Løft fodstøtten og flyt
bøjlen nedenunder indad eller udad til den ønskede position.
Sænk derefter fodstøtten så den låser i selve bøjlen i den ønskede
position.
Change the footrest angle by lifting the footrest upwards and
moving the footrest catch outwards or inwards. Then lower the
footrest until it rests against the catch in desired position.
Um den Neigungswinkel der Fußstütze zu ändern, heben Sie
die Fußstütze an und bewegen Sie den Haltebügel vor oder
zurück. Senken Sie die Fußstütze anschließend ab, bis sie in der
gewünschten Position wieder in den Haltebügel einhakt.
15
Textil • Kangas • Trekk • Betræk • Fabric • Bezug

16
Lås upp selen genom att hålla in
bältesknapparna och samtidigt dra bältet utåt.
Avaa valjaiden lukko painamalla lukkojen
painikkeita ja vetämällä samalla vyötä ulospäin.
Løsne selen ved å holde inn beltelåsene og
samtidig dra beltet utover.
Åbn selen ved at trykke på låsespænderne,
samtidig med at denne trækkes ud af låsen.
Release the locks on the harness by pressing
the buttons on the lock at the same time as
you pull the belt outwards.
Öffnen Sie den Gurt, indem Sie den
Klickverschluss drücken und gleichzeitig den
Gurt aus dem Schloss ziehen.
Lås selen genom att trycka in bälteslåset i
hållaren tills den låser med ett klick.
Lukitse valjaat painamalla lukkoja pidikkeisiin,
kunnes ne napsahtavat paikoilleen.
Lås selen ved å trykke inn beltelåsen i holderen
til den låser med et klikk.
Luk selen ved at trykke låsespænderne ind
i låsen. Der høres et ”klik” når låsen sidder
korrekt.
Lock the harness by pressing the harness lock
into the holder until it locks into place with an
audible click.
Schließen Sie den Gurt, indem Sie das Gurtende
in das Schloss schieben, bis es hörbar einrastet.
Selens sidokrokar fästs i sitsens D-ringar.
VARNING Använd alltid sele.
VIKTIGT När selen monteras/demonteras, är det viktigt att
smådelarna hålls utom räckhåll för mindre barn, dessa detaljer är små
och kan innebära en kvävningsrisk.
Kiinnitä valjaiden sivukoukut istuimen D-renkaisiin.
VAROITUSKäytä aina valjaita.
TÄRKEÄÄ Kun kiinnität tai irrotat valjaita, huolehdi siitä, etteivät
niiden pienet osat joudu pienten lasten käsiin. Ne voivat aiheuttaa
tukehtumisvaaran.
Fest spennene på selen i D-ringene som er festet i sitsen.
ADVARSEL Benytt alltid sele.
VIKTIG Når selene monteres/demonteres er det viktig at de blir
holdt utenfor barnets rekkevidde, da disse delen er små og kan føre til
kvelning.
Selens sidekroge monteres i D-ringene på klapvognssædet.
ADVARSEL Benyt altid selen.
VIGTIG Når selen justeres/monteres, er det vigtigt at små-delene
holdes udenfor små børns rækkevidde, så risikoen for evt. kvælning
undgås.
The side hooks on the harness are attached to the D rings on the
seat.
WARNING Always use the restraint system.
IMPORTANT
that the parts are kept out of reach of small children, these parts are
Die Gurtenden werden mit den D-Ringen verbunden.
WARNUNG Legen Sie immer den Sicherheitsgurt an.
WICHTIG
sich hierbei um Kleinteile und es kann Erstickungsgefahr bestehen.
Sele • Turvavaljaat • Sele • Sele • Harness • Sicherheitsgurt
17
VIKTIGT Justera selen så att den passar ditt barn.
TÄRKEÄÄ Säädä valjaat aina sopivan pituisiksi.
VIKTIG Juster beltet så det passer til barnet ditt.
VIGTIG Juster selerne så de passer til dit barn.
IMPORTANT
WICHTIG Passen Sie die Länge der Sicherheitsgurte der
Größe Ihres Kindes an.
Vindskydd • Tuulisuoja • Vindskydd • Forlæder • Apron • Windschutz
Fotstödsdyna • Jalkatuen kangas • Fotbrett pute • Fodstøtte puden •
Footrest pad • Bezug der Fußstütze
Vik fotstödsdynan runt fotstödet och fäst den med kardborrbandet.
Taita jalkatuen pehmuste jalkatuen päälle ja kiinnitä tarranauha..
Monter fotbrett puten og fest den med borrelåsen.
Påsæt fodstøtte puden og fastgør den med velcrobåndet.
Wrap the footrest pad around the footrest and fix with the hook-
and-loop strip.
Wickeln Sie den Bezug der Fußstütze um die Fußablage und
befestigen Sie ihn mit dem Klettband.
Fäst vindskyddet med tryckknapparna i suffletten och med kro-
karna i vagnens D-ringar.
Kiinnitä tuulisuoja neppareilla kuomuun ja koukuilla rungon D-
renkaisiin.
Fest vindskyddet med trykknappene i kalesjen og med krokene på
vognens D-ringer.
Påsæt forlæderet med trykknapper på kalechen og med krogene
i D-ringene.
Fix the apron to the hood with push buttons and in the D-rings on
the chassis frame with the hooks.
Befestigen Sie den Windschutz am Verdeck durch die Druckknöpfe
und in den D-Ringen am Gestell durch die Haken.

16
Lås upp selen genom att hålla in
bältesknapparna och samtidigt dra bältet utåt.
Avaa valjaiden lukko painamalla lukkojen
painikkeita ja vetämällä samalla vyötä ulospäin.
Løsne selen ved å holde inn beltelåsene og
samtidig dra beltet utover.
Åbn selen ved at trykke på låsespænderne,
samtidig med at denne trækkes ud af låsen.
Release the locks on the harness by pressing
the buttons on the lock at the same time as
you pull the belt outwards.
Öffnen Sie den Gurt, indem Sie den
Klickverschluss drücken und gleichzeitig den
Gurt aus dem Schloss ziehen.
Lås selen genom att trycka in bälteslåset i
hållaren tills den låser med ett klick.
Lukitse valjaat painamalla lukkoja pidikkeisiin,
kunnes ne napsahtavat paikoilleen.
Lås selen ved å trykke inn beltelåsen i holderen
til den låser med et klikk.
Luk selen ved at trykke låsespænderne ind
i låsen. Der høres et ”klik” når låsen sidder
korrekt.
Lock the harness by pressing the harness lock
into the holder until it locks into place with an
audible click.
Schließen Sie den Gurt, indem Sie das Gurtende
in das Schloss schieben, bis es hörbar einrastet.
Selens sidokrokar fästs i sitsens D-ringar.
VARNING Använd alltid sele.
VIKTIGT När selen monteras/demonteras, är det viktigt att
smådelarna hålls utom räckhåll för mindre barn, dessa detaljer är små
och kan innebära en kvävningsrisk.
Kiinnitä valjaiden sivukoukut istuimen D-renkaisiin.
VAROITUSKäytä aina valjaita.
TÄRKEÄÄ Kun kiinnität tai irrotat valjaita, huolehdi siitä, etteivät
niiden pienet osat joudu pienten lasten käsiin. Ne voivat aiheuttaa
tukehtumisvaaran.
Fest spennene på selen i D-ringene som er festet i sitsen.
ADVARSEL Benytt alltid sele.
VIKTIG Når selene monteres/demonteres er det viktig at de blir
holdt utenfor barnets rekkevidde, da disse delen er små og kan føre til
kvelning.
Selens sidekroge monteres i D-ringene på klapvognssædet.
ADVARSEL Benyt altid selen.
VIGTIG Når selen justeres/monteres, er det vigtigt at små-delene
holdes udenfor små børns rækkevidde, så risikoen for evt. kvælning
undgås.
The side hooks on the harness are attached to the D rings on the
seat.
WARNING Always use the restraint system.
IMPORTANT
that the parts are kept out of reach of small children, these parts are
Die Gurtenden werden mit den D-Ringen verbunden.
WARNUNG Legen Sie immer den Sicherheitsgurt an.
WICHTIG
sich hierbei um Kleinteile und es kann Erstickungsgefahr bestehen.
Sele • Turvavaljaat • Sele • Sele • Harness • Sicherheitsgurt
17
VIKTIGT Justera selen så att den passar ditt barn.
TÄRKEÄÄ Säädä valjaat aina sopivan pituisiksi.
VIKTIG Juster beltet så det passer til barnet ditt.
VIGTIG Juster selerne så de passer til dit barn.
IMPORTANT
WICHTIG Passen Sie die Länge der Sicherheitsgurte der
Größe Ihres Kindes an.
Vindskydd • Tuulisuoja • Vindskydd • Forlæder • Apron • Windschutz
Fotstödsdyna • Jalkatuen kangas • Fotbrett pute • Fodstøtte puden •
Footrest pad • Bezug der Fußstütze
Vik fotstödsdynan runt fotstödet och fäst den med kardborrbandet.
Taita jalkatuen pehmuste jalkatuen päälle ja kiinnitä tarranauha..
Monter fotbrett puten og fest den med borrelåsen.
Påsæt fodstøtte puden og fastgør den med velcrobåndet.
Wrap the footrest pad around the footrest and fix with the hook-
and-loop strip.
Wickeln Sie den Bezug der Fußstütze um die Fußablage und
befestigen Sie ihn mit dem Klettband.
Fäst vindskyddet med tryckknapparna i suffletten och med kro-
karna i vagnens D-ringar.
Kiinnitä tuulisuoja neppareilla kuomuun ja koukuilla rungon D-
renkaisiin.
Fest vindskyddet med trykknappene i kalesjen og med krokene på
vognens D-ringer.
Påsæt forlæderet med trykknapper på kalechen og med krogene
i D-ringene.
Fix the apron to the hood with push buttons and in the D-rings on
the chassis frame with the hooks.
Befestigen Sie den Windschutz am Verdeck durch die Druckknöpfe
und in den D-Ringen am Gestell durch die Haken.

18 Sufflett • Kuomu • Kalesje • Kaleche • Hood • Verdeck
Fäll upp/ned suffletten genom
att trycka upp respektive lossa
sufflettspännaren.
Paina kuomunkiristimiä alas/
ylös kiristääksesi/vapauttaaksesi
kuomun.
Skyv kalesjen opp/ned ved å
trykke opp respektive løsne
kalesjebøylen.
Pres op/ned på kalechearmene,
for henholdsvis at løsne/
stramme kalechen.
Press down/upwards on the
hood tighteners to make the
hood loose/tight.
Drücken Sie die Verstell-
einrichtungen am Verdeck
hoch oder herunter, um das
Verdeck zu straffen oder zu
lockern.
Fäst suffletten genom att trycka fast suffletthållarna runt
sidoramens rör på båda sidorna. Kontrollera att suffletthållarnas
låstapp låser suffletten i rätt läge.
Kiinnitä kuomu painamalla kiinnitysosat molemmilta puolilta
runkoputkeen. Varmista että kuomun kiinnittimien lukkotappi
lukitsee kuomun oikeaan asentoon.
Fest kalesjen ved å presse kalesjefestene rundt siderammens rør
på begge sider. Påse at kalesjefestenes låser fester kalesjen i riktig
stilling..
Fastgør kalechen ved at trykke kalechebeslagene fast på stellet i
begge sider. Kontrollér at kalechebeslagenes tap låser korrekt på
stelrøret.
Attach the hood by pressing the hood holders onto both sides of
the inside of the chassis frame. Make sure the hood holder locking
pin locks the hood in the correct position.
Befestigen Sie das Verdeck, indem Sie die Kunststoffhalterungen
fest in die Aufnahmen am Gestell drücken.
Fäst sufflettpåsen invändigt med kardborrbandet och i nederkant
med sufflettkrokarna.
Kiinnitä kuomun sisäosa tarranauhalla ja alaosa koukuilla.
Fest kalesjeposen innvendig med borelåsen og i nederkant med
kalesjekrokene.
Fastgør kalecheposen indvendig med borrelåsen og påsæt
kalechekrogene i nederkant.
Fix the hood inside with the hook-and-loop stripe and below with
the hood retainers.
Befestigen Sie das Verdeck am inneren Klettstreifen und an den
Verdeckhaken.
Fäll ut vipplåset, ställ suffletten
i önskad vinkel, fäll in vipplåset
för att fixera läget.
Avaa kulmansäädin, säädä
kuomu haluttuun kulmaan ja
kiristä kulmansäädin..
Løsne vippelåsen, plasser
kalesjen i ønsket posisjon, lukk
vippelåsen for å feste den.
Åbn vippelåsen og kalechen
kan sættes i forskellige vinkler,
lås vippelåsen for å feste.
Open the adapter, adjust the
hood to the desired angle and
fix by tightening the adapter.
Das Verdeck kann durch Auf-
drehen der Verdeckeinstell-
knöpfe in verschiedene
Positionen gebracht und durch
Zudrehen der Knöpfe arretiert
werden.
19Demontera klädseln vid t ex tvätt • Kankaan irrottaminen esim. pesua
varten • Slik demonteres tekstilen ved f.eks. vask • Afmontering af
betræk, f.eks. hvis dette skal vaskes • Fabric covering removal e.g. for
washing • Entfernen von Stoffbezügen zum Waschen
Åbn de trykknapper som holder stoffet fast
omkring armstøtten.
Release press studs that hold the cover in
place on the armrests.
Öffnen Sie die Druckknöpfe, die den Bezug
an den Armlehnen befestigen.
Afmonter skridtstropperne, og åbn lynlåsen
på stoffet omkring frontbøjlen.
Release the crotch straps and open the zip
on the bumper bar cover.
Öffnen Sie den Schrittgurt und den
Reißverschluss des Sicherheitsbügels.
Åbn velcrobåndet som holder betrækket
fast på ryggen.
Remove the hook-and-loop strip that holds
the cover in place over the backrest.
Öffnen Sie ebenfalls das Klettband, das den
Bezug hinter der Rückenlehne befestigt.
Knäpp upp grenbanden och öppna
dragkedjan på handtagsbågens tyg.
Irrota haarakappale jaavaa turvakaaren
suojuksen.
Løsne skrittstropene og åpne glidelåsen på
front bøyletrekket.
Knäpp upp tryckknapparna som fäster tyget
iarmstöden.
Avaa nepparit, jotka pitelevät kangasta kiinni
käsinojissa.
Løsne trykknapper som holder trekket på
plass over armlenene.
Lossa kardborrbanden som håller tyget över
ryggstödet.
Irrota tarranauha, jolla kangas onkiinni
selkänojassa.
Fjern borrelåsen som holder trekket på plass
over ryggen.
Lyft sitsen framände uppåt, för sedan hela
sitsen bakåt.
Nosta istuinosan etuosaa ylöspäin, ja sen
jälkeen työnnäkoko istuinosaa eteenpäin.
Løft setets front oppover, og skyv så setet
fremover.
Løft sædet fremad for at kunne løfte hele
sæderammen opad.
Lift the front of the seat upwards, then push
the seat forward.
Heben Sie die Vorderseite des Sitzes nach
oben und schieben Sie die Sitzfläche nach
vorn.
Ta utsitt- och ryggplattan.
Poista selkä- ja istuinlevyt.
Ta ut sitte- og ryggplaten.
Tag sæde- og rygpladen ud.
Remove seat- and backplate.
Nehmen Sie die Sitz- und Rückenplatten
heraus.

18 Sufflett • Kuomu • Kalesje • Kaleche • Hood • Verdeck
Fäll upp/ned suffletten genom
att trycka upp respektive lossa
sufflettspännaren.
Paina kuomunkiristimiä alas/
ylös kiristääksesi/vapauttaaksesi
kuomun.
Skyv kalesjen opp/ned ved å
trykke opp respektive løsne
kalesjebøylen.
Pres op/ned på kalechearmene,
for henholdsvis at løsne/
stramme kalechen.
Press down/upwards on the
hood tighteners to make the
hood loose/tight.
Drücken Sie die Verstell-
einrichtungen am Verdeck
hoch oder herunter, um das
Verdeck zu straffen oder zu
lockern.
Fäst suffletten genom att trycka fast suffletthållarna runt
sidoramens rör på båda sidorna. Kontrollera att suffletthållarnas
låstapp låser suffletten i rätt läge.
Kiinnitä kuomu painamalla kiinnitysosat molemmilta puolilta
runkoputkeen. Varmista että kuomun kiinnittimien lukkotappi
lukitsee kuomun oikeaan asentoon.
Fest kalesjen ved å presse kalesjefestene rundt siderammens rør
på begge sider. Påse at kalesjefestenes låser fester kalesjen i riktig
stilling..
Fastgør kalechen ved at trykke kalechebeslagene fast på stellet i
begge sider. Kontrollér at kalechebeslagenes tap låser korrekt på
stelrøret.
Attach the hood by pressing the hood holders onto both sides of
the inside of the chassis frame. Make sure the hood holder locking
pin locks the hood in the correct position.
Befestigen Sie das Verdeck, indem Sie die Kunststoffhalterungen
fest in die Aufnahmen am Gestell drücken.
Fäst sufflettpåsen invändigt med kardborrbandet och i nederkant
med sufflettkrokarna.
Kiinnitä kuomun sisäosa tarranauhalla ja alaosa koukuilla.
Fest kalesjeposen innvendig med borelåsen og i nederkant med
kalesjekrokene.
Fastgør kalecheposen indvendig med borrelåsen og påsæt
kalechekrogene i nederkant.
Fix the hood inside with the hook-and-loop stripe and below with
the hood retainers.
Befestigen Sie das Verdeck am inneren Klettstreifen und an den
Verdeckhaken.
Fäll ut vipplåset, ställ suffletten
i önskad vinkel, fäll in vipplåset
för att fixera läget.
Avaa kulmansäädin, säädä
kuomu haluttuun kulmaan ja
kiristä kulmansäädin..
Løsne vippelåsen, plasser
kalesjen i ønsket posisjon, lukk
vippelåsen for å feste den.
Åbn vippelåsen og kalechen
kan sættes i forskellige vinkler,
lås vippelåsen for å feste.
Open the adapter, adjust the
hood to the desired angle and
fix by tightening the adapter.
Das Verdeck kann durch Auf-
drehen der Verdeckeinstell-
knöpfe in verschiedene
Positionen gebracht und durch
Zudrehen der Knöpfe arretiert
werden.
19Demontera klädseln vid t ex tvätt • Kankaan irrottaminen esim. pesua
varten • Slik demonteres tekstilen ved f.eks. vask • Afmontering af
betræk, f.eks. hvis dette skal vaskes • Fabric covering removal e.g. for
washing • Entfernen von Stoffbezügen zum Waschen
Åbn de trykknapper som holder stoffet fast
omkring armstøtten.
Release press studs that hold the cover in
place on the armrests.
Öffnen Sie die Druckknöpfe, die den Bezug
an den Armlehnen befestigen.
Afmonter skridtstropperne, og åbn lynlåsen
på stoffet omkring frontbøjlen.
Release the crotch straps and open the zip
on the bumper bar cover.
Öffnen Sie den Schrittgurt und den
Reißverschluss des Sicherheitsbügels.
Åbn velcrobåndet som holder betrækket
fast på ryggen.
Remove the hook-and-loop strip that holds
the cover in place over the backrest.
Öffnen Sie ebenfalls das Klettband, das den
Bezug hinter der Rückenlehne befestigt.
Knäpp upp grenbanden och öppna
dragkedjan på handtagsbågens tyg.
Irrota haarakappale jaavaa turvakaaren
suojuksen.
Løsne skrittstropene og åpne glidelåsen på
front bøyletrekket.
Knäpp upp tryckknapparna som fäster tyget
iarmstöden.
Avaa nepparit, jotka pitelevät kangasta kiinni
käsinojissa.
Løsne trykknapper som holder trekket på
plass over armlenene.
Lossa kardborrbanden som håller tyget över
ryggstödet.
Irrota tarranauha, jolla kangas onkiinni
selkänojassa.
Fjern borrelåsen som holder trekket på plass
over ryggen.
Lyft sitsen framände uppåt, för sedan hela
sitsen bakåt.
Nosta istuinosan etuosaa ylöspäin, ja sen
jälkeen työnnäkoko istuinosaa eteenpäin.
Løft setets front oppover, og skyv så setet
fremover.
Løft sædet fremad for at kunne løfte hele
sæderammen opad.
Lift the front of the seat upwards, then push
the seat forward.
Heben Sie die Vorderseite des Sitzes nach
oben und schieben Sie die Sitzfläche nach
vorn.
Ta utsitt- och ryggplattan.
Poista selkä- ja istuinlevyt.
Ta ut sitte- og ryggplaten.
Tag sæde- og rygpladen ud.
Remove seat- and backplate.
Nehmen Sie die Sitz- und Rückenplatten
heraus.

Nordic Crown , Södra Portgatan 19, 283 50 Osby, SWEDEN | Email: info@nordiccrown.co
This manual suits for next models
3
Other Nordic Crown Stroller manuals
Popular Stroller manuals by other brands

tuctuc
tuctuc 12051591 Instructions for use

Pet Gear
Pet Gear PG8100NZ instruction manual

Baby Trend
Baby Trend Morph Single to Double Modular Travel Sytem instruction manual

topmark
topmark FENN Instructions for use

Mothers choice
Mothers choice Ditto instruction manual

Baby Jogger
Baby Jogger Pram Assembly instructions

Baby Trend
Baby Trend EuroRide instruction manual

Baby Trend
Baby Trend Expedition Jogger instruction manual

MaxiCosi
MaxiCosi Lila Duo Kit Instructions for use

topmark
topmark T7007 Instructions for use

icklebubba
icklebubba Stomp Travel System user guide

Child Craft
Child Craft F99039.03 Assembly & use instructions