Oben ALCYO ACCU-TRK-AT User manual

ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI
BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO
I
Motori pneumatici per avvitare
ALCYO ACCU-TRK - ATE
GB
Pneumatic motor for screwing
ALCYO ACCU-TRK
®
- ATE
F
Moteurs pneumatiques pour vissage
ALCYO ACCU-TRK
®
- ATE
D
Einschraubdruckluftmotoren
ALCYO ACCU-TRK
®
- ATE
E
Motores neumáticos para atornillar
ALCYO ACCU-TRK
®
- ATE
9011150 – 12/10

GARANZIA
Ober S.p.A. garantisce i propri prodotti per un periodo di dodici mesi dalla data di acquisto e tale garanzia comprende la
riparazione e la sostituzione delle parti che presentano difetti di lavorazione o vizi di materiale ed è riconosciuta solo ai
prodotti inviati o presentati, ai Centri Assistenza Autorizzati, ai rivenditori o direttamente in Ober, completi e non
manomessi, sono escluse le parti di ricambio singole danneggiate.
Il prodotto deve essere accompagnato da un documento fiscale comprovante la data di acquisto (scontrino fiscale, fattura
o bolla di consegna).
Sono esclusi dalla garanzia i prodotti già riparati da persone non autorizzate, manomessi o modificati arbitrariamente ed
inoltre gli eventuali danni derivanti da cattiva installazione, uso e manutenzione.
Sono anche escluse dalla garanzia tutte le parti che presentano normale usura e quelle di ordinaria manutenzione.
L’eventuale utilizzo di parti di ricambio non originali Ober possono danneggiare l’utensile o ridurne le prestazione e fa
decadere il diritto di garanzia.
WARRANTY
Ober S.p.A. guarantees its products for a period of twelve months from the data of purchase. The guarantee covers the
repair and substitution of parts with machining or material defects. The guarantee is only valid if the products are
dispatched or brought to an Authorised Assistance Centre, agent or Ober S.p.A. The products must not be tampered with
and they must be complete. Damaged individual spare parts are not covered by the guarantee.
The product must be accompanied by a document to prove the date of purchase (receipt, invoice or delivery note).
Products that have been tampered with or repaired by unauthorised personnel are not covered by the guarantee.
Damage caused by incorrect installation, use or maintenance is also excluded from the guarantee.
Routine maintenance and normal wear are not covered by the guarantee.
The use of spare parts other than original Ober ones can damage tools and reduce performance levels. Such action will
also cause the guarantee to be declared null and void.
GARANTIE
Ober S.p.A. garantit ses produits pour une période de douze mois à partir de la date d'achat ; cette garantie comprend la
réparation et le remplacement des parties qui présentent des vices de fabrication ou des défauts de matériau et n'est
reconnue que sur les produits envoyés ou apportés aux Centres d'Assistance Autorisés ou directement chez Ober,
complets et inaltérés ; la garantie ne comprend pas les pièces détachées abîmées.
Le produit doit être accompagné d'un document fiscal attestant la date d'achat (ticket de caisse, facture ou bulletin de
livraison).
La garantie ne comprend pas les produits déjà réparés par des personnes non autorisées, altérés ou modifiés de
manière arbitraire ainsi que les dommages dus à des erreurs d'installation, d'utilisation et d'entretien.
Sont également exclues de la garantie les pièces d'usure et celles qui doivent être régulièrement remplacées.
L'emploi de pièces détachées non d'origine Ober peut endommager l'outil ou en limiter les performances et annule le
droit de garantie.
GARANTIE
Ober S.p.A. gewährt für die Produkte eigener Herstellung zwölf Monate Garantie ab Kaufdatum. Die Garantie umfasst die
Reparatur bzw. den Austausch der Teile, die Verarbeitungs- oder Materialfehler aufweisen. Der Garantieanspruch gilt nur
für Produkte, die vollständig und ohne unzulässigen Änderungen an autorisierte Kundendienststellen, an Händler oder
direkt an Ober gesandt oder bei diesen eingereicht werden. Einzelne beschädigte Ersatzteile sind von der Garantie
ausgeschlossen.
Das Produkt muss stets von einem Kaufbeleg mit dem Kaufdatum begleitet sein (Kassenzettel, Rechnung oder
Lieferschein).
Von der Garantie ausgeschlossen sind bereits von nicht befugten Personen reparierte und geänderte Produkte sowie
Schäden infolge von unsachgemässer Montage, Verwendung und Wartung.
Von der Garantie ausgeschlossen sind ferner Verschleissteile und Teile, die für die normale Instandhaltung erforderlich
sind.
Die Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen kann zur Beschädigung des Werkzeugs führen bzw. dessen Leistung
mindern und führt zum Verfall der Garantie.
GARANTÍA
Ober S.p.A. garantiza sus propios productos por un periodo de doce meses a partir de la fecha de compra y dicha
garantía incluye la reparación y la sustitución de las partes que presentan fallas de fabricación o defectos del material y
se reconoce sólo a los productos que se envíen o presenten, en los Centros de Asistencia Autorizados, a los
revendedores o directamente a Ober, completos y que no estén forzados, se excluyen las piezas de repuesto separadas
y estropeadas.
El producto debe estar acompañado por un documento fiscal que compruebe la fecha de compra (recibo fiscal, factura o
albarán).
Se excluyen de la garantía los productos ya reparados por personal no autorizado, alterados o modificados
arbitrariamente y además los posibles daños provocados por instalación, uso y mantenimiento inadecuados.
Se excluyen también de la garantía todas las piezas que presentan normal desgaste y las de mantenimiento ordinario.
El uso eventual de piezas de repuesto no originales Ober puede provocar daños a la herramienta o reducir su prestación
y en tal caso caduca el derecho de garantía.

1
I
L’operatore dovrà avere letto attentamente e compreso le presenti istruzioni, prima di utilizzare la
macchina. La macchina, i collegamenti e gli accessori devono essere impiegati esclusivamente per lo
scopo espressamente indicato. Qualsiasi modifica alla macchina ed ai suoi accessori deve essere
espressamente autorizzata dall’ufficio tecnico della ditta costruttrice.
Prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione, registrazione, o non rientrante nel normale
ciclo di funzionamento, escludere il collegamento alla rete di alimentazione.
GB
The operator must read and fully understand these instructions before using the motor. The motor,
connections and accessories must only be used for the purpose specified. Any adjustments to the
motor and accessories must only be done after permission has been granted from the manufacturer's
technical department.
The mains supply must be disconnected before any maintenance, adjustments or non-standard
functioning cycles are undertaken.
F
Avant d'utiliser le moteur, l'opérateur doit avoir lu avec attention les présentes instructions et les avoir
assimilées. Le moteur, les branchements et les accessoires ne doivent être utilisés que pour le but
expressément indiqué. Toute modification apportée au moteur et à ses accessoires doit être
expressément autorisée par le bureau technique du fabricant.
Avant d'effectuer toutes opérations d’entretien et de réglage ou des opérations non comprises dans le cycle de
fonctionnement normal, débrancher le réseau d'alimentation.
D
Der Benutzer muss vor Verwendung des Motors diese Anleitung aufmerksam gelesen und verstanden
haben. Der Motor, die Anschlüsse und das Zubehör dürfen nur für den ausdrücklich angegebenen
Zweck verwendet werden. Änderungen am Motor und dessen Zubehör erfordern einer ausdrücklichen
Genehmigung durch die technische Abteilung der Herstellerfirma.
Vor allen Wartungsarbeiten, Einstellungen bzw. sonstigen Arbeiten, die nicht zum normalen Betriebszyklus
zählen, muss der Anschluss an das Versorgungsnetz unterbrochen werden.
E
EI operador tendrá que leer atentamente y entender las presentes instrucciones antes de utilizar el
motor. EI motor, las conexiones y los accesorios se deben emplear exclusivamente para el fin
específico indicado. Cualquier modificación del motor y de sus accesorios debe estar especialmente
autorizada por el Departamento Técnico de la empresa fabricante.
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento, regulación, o que no esté incluida en el ciclo de
funcionamiento normal, desconectar la conexión a la red de alimentación.

2
INDICE
I
Caratteristiche tecniche .................................................................................................................................... pag. 5
Alimentazione ................................................................................................................................................... pag. 10
Utilizzo .............................................................................................................................................................. pag. 17
Fissaggio........................................................................................................................................................... pag. 20
Manutenzione ................................................................................................................................................... pag. 22
Accessori .......................................................................................................................................................... pag. 24
CONTENTS
GB
Technical features............................................................................................................................................... pg. 6
Compressed air supply system........................................................................................................................... pg. 11
Use...................................................................................................................................................................... pg. 17
Fitting .................................................................................................................................................................. pg. 20
Maintenance ....................................................................................................................................................... pg. 22
Accessoires......................................................................................................................................................... pg. 24
INDEX
F
Caractéristiques techniques ............................................................................................................................ page 7
Alimentation ..................................................................................................................................................... page 11
Utilisation ......................................................................................................................................................... page 17
Fixation ............................................................................................................................................................ page 20
Entretien........................................................................................................................................................... page 22
Accessoires...................................................................................................................................................... page 24
INHALTSVERZEICHNIS
D
Technische Eigenschaften.................................................................................................................................... s. 8
Druckluftanschluss................................................................................................................................................ s. 11
Anwendung ........................................................................................................................................................... s. 17
Befestigung ........................................................................................................................................................... s. 20
Wartung ................................................................................................................................................................ s. 23
Zubehör................................................................................................................................................................. s. 24
ÍNDICE
E
Características técnicas.................................................................................................................................... pág. 9
Alimentación ..................................................................................................................................................... pág. 22
Uso.................................................................................................................................................................... pág. 17
Fijación.............................................................................................................................................................. pág. 20
Mantenimiento .................................................................................................................................................. pág. 23
Accesorios ........................................................................................................................................................ pág. 24

3
PARTI PRINCIPALI
I
A)..................................................................................................................................................... Sede portautensile
B)...........................................................................................................................................................Gruppo frizione
C) ............................................................................................................................................... Corpo esterno motore
D) .................................................................................................................................................. Deflettore di scarico
E)............................................................................................................................................. Attacco aria compressa
F)..................................................................................................................................Segnale avvenuto avvitamento

4
MAIN COMPONENTS
GB
A)....................................................................................................................................................................Tool case
B)...............................................................................................................................................................Clutch group
C) ................................................................................................................................................................ Motor body
D) ...................................................................................................................................................... Exhaust deflector
E).................................................................................................................................................. Compressed air inlet
F)........................................................................................................................................ Screwing completed signal
PARTIES PRINCIPALES
F
A)....................................................................................................................................................... Caisse porte-outil
B)............................................................................................................................................................Groupe friction
C) ........................................................................................................................................ Corps extérieur du moteur
D) ........................................................................................................................................Déflecteur d’échappement
E).............................................................................................................................. Orifice alimentation air comprimé
F)......................................................................................................................................... Signal de vissage exécuté
HAUPTTEILE
D
A)..........................................................................................................................................................Werkzeugträger
B)..................................................................................................................................................................... Getriebe
C) .................................................................................................................................................... Werkzeuggehäuse
D) ........................................................................................................................................................... Abluftdeflektor
E).....................................................................................................................................................Druckluftanschluss
F).................................................................................................................. Signal „VERSCHRAUBUNG ERFOLGT“
PARTES PRINCIPALES
E
A).............................................................................................................................................. Sede portaherramienta
B)........................................................................................................................................................Grupo embrague
C) ......................................................................................................................................... Cuerpo exterior del motor
D) ...............................................................................................................................................Deflector de descarga
E)................................................................................................................................... Conexión del aire comprimido
F)....................................................................................................................................Señal de atornillado realizado

5
CARATTERISTICHE TECNICHE
I
Tabella 1
Modello Codice Velocità Coppia Potenza Consumo Peso
(giri/min.) (Nm) (W) (Nl/min.) (Kg)
ALCYO22 ACCU-TRK 8604272 1200 0,8 - 2 110 340 0,5
ALCYO44 ACCU-TRK 8604274 800 1,7 - 3 110 340 0,5
ALCYO66 ACCU-TRK 8604276 500 1,7 - 3,7 110 340 0,5
ALCYO 22 ATE 8604273 1200 0,8 - 2 110 340 0,5
ALCYO 44 ATE 8604275 800 1,7 - 3 110 340 0,5
ALCYO 66 ATE 8604277 500 1,7 - 3,7 110 340 0,5
Attacco aria 1/8” GAS - Ø int. tubo min.6 mm - attacco esagonale da 1/4" (6.35 mm).
Avvertenza: verificare che le prestazioni richieste rientrino nel campo di quelle disponibili, in caso contrario occorrerà
scegliere un modello diverso nell'ampia gamma proposta da OBER.
FRIZIONE
La frizione ha lo scopo di trasmettere alla lama e quindi alla vite, solo una parte della coppia di torsione che l'avvitatore
può fornire, adeguata alle condizioni ottimali di serraggio. Consente inoltre di mantenere una ottima costanza della coppia
di serraggio nella successione degli avvitamenti. Il campo di regolazione della frizione è determinato dalla molla.Sono
disponibili tre molle, ognuna delle quali copre un campo di valori della coppia, come indicato in tabella 2. La coppia
stessa non può comunque superare quella caratteristica dell’avvitatore (tab.1).
Tabella 2 CAMPO DI REGOLAZIONE DEI GRUPPI FRIZIONE
Codice molla Colore molla Coppia di serraggio (Nm)
ALCYO 22 5080213 blu 0.8 – 2
ALCYO 44 5080217 neutra 1.7 – 3.7
ALCYO 66 5080217 neutra 1.7 – 3.7
Molla di corredo 5080198 azzurra 0.4 – 0.9

6
TECHNICAL FEATURES
GB
Table 1
Model Code Speed Torque Power Air Weight
No-load max power Consump.
(rpm) (Nm) (W) (Nl/min.) (Kg)
ALCYO22 ACCU-TRK 8604272 1200 0,8 - 2 110 340 0,5
ALCYO44 ACCU-TRK 8604274 800 1,7 - 3 110 340 0,5
ALCYO66 ACCU-TRK 8604276 500 1,7 - 3,7 110 340 0,5
ALCYO 22 ATE 8604273 1200 0,8 - 2 110 340 0,5
ALCYO 44 ATE 8604275 800 1,7 - 3 110 340 0,5
ALCYO 66 ATE 8604277 500 1,7 - 3,7 110 340 0,5
Air inlet 1/8 GAS; Ø inside tube min. 6 mm - 1/4" hexagonal connection (6.35 mm)
Note: make sure that the performance features required correspond to those described above, otherwise it will be
necessary to choose a different model from the broad range offered by OBER.
CLUTCH
The gear clutch has the function of transmitting to the bit, and therefore to the screw, only part of the torque that may be
produced by the screwdriver so as to ensure optimal screw-tightening conditions. It also makes it possible to maintain a
highly constant level of torque when tightening screws in sequence. The range of clutch settings is determined by the
spring. Four springs are available, each one covering a range of torque values. Each screwdriver is supplied with the
spring specified in table 2. If you should wish to obtain a level of torque outside its range of settings, you may request
other springs.
Table 2 RANGE OF CLUTCH SETTINGS
Spring code Spring colour Torque (Nm)
ALCYO 22 5080213 dark blue 0.8 – 2
ALCYO 44 5080217 plain 1.7 – 3.7
ALCYO 66 5080217 plain 1.7 – 3.7
Equipment sprin 5080198 light blue 0.4 – 0.9

7
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
F
Tableau 1
Modèle Code Vitesse Couple Puissance
Consomm Poids
A vide max puiss. d’air
(rpm) (Nm) (W) (Nl/min.) (Kg)
ALCYO22 ACCU-TRK 8604272 1200 0,8 - 2 110 340 0,5
ALCYO44 ACCU-TRK 8604274 800 1,7 - 3 110 340 0,5
ALCYO66 ACCU-TRK 8604276 500 1,7 - 3,7 110 340 0,5
ALCYO 22 ATE 8604273 1200 0,8 - 2 110 340 0,5
ALCYO 44 ATE 8604275 800 1,7 - 3 110 340 0,5
ALCYO 66 ATE 8604277 500 1,7 - 3,7 110 340 0,5
Orifice alimentation air 1/8” GAS - Ø int. tube 6 mm - Emmanchement hexagonal de 1/4" (6.35 mm)
Attention: vérifiez que les caracteristiques requises correspondent aux possibilites de l’outil; sinon il conviendra de
choisir un modèle différent parmi tous ceux de la gamme OBER.
EMBRAYAGE
L'embrayage sert à transmettre à la lame et donc à la vis une partie seulement du couple de torsion que la visseuse peut
fournir, adaptée aux conditions optimales de serrage. Il permet aussi de maintenir un couple de serrage assez constant
dans la succession des vissages.. La plage de réglage de l'embrayage est déterminée par le ressort. Deux ressorts
différents sont disponibles, chacun couvrant une plage de valeurs de couple, comme indiqué dans le tableau 2. De toute
façon le couple-même ne pent pas dépasser alle caracteristique de la visseuse (tab.1).
Tableau 2 PLAGE DE REGLAGE DES GROUPES DE FRICTION
Code ressort Couleur ressort Couple de serrage (Nm)
ALCYO 22 5080213 bleu 0.8 – 2
ALCYO 44 5080217 neutre 1.7 – 3.7
ALCYO 66 5080217 neutre 1.7 – 3.7
Ressort d’equipement 5080198 bleu clair 0.4 – 0.9

8
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
D
Tabelle 1
Modell Kode-Nr. Geschwindigkeit Drehmom. Leistung Verbrauch Gewicht
(U/min.) (Nm) (watt) (Nl/min.) (Kg)
ALCYO22 ACCU-TRK 8604272 1200 0,8 - 2 110 340 0,5
ALCYO44 ACCU-TRK 8604274 800 1,7 - 3 110 340 0,5
ALCYO66 ACCU-TRK 8604276 500 1,7 - 3,7 110 340 0,5
ALCYO 22 ATE 8604273 1200 0,8 - 2 110 340 0,5
ALCYO 44 ATE 8604275 800 1,7 - 3 110 340 0,5
ALCYO 66 ATE 8604277 500 1,7 - 3,7 110 340 0,5
Druckluftanschlss 1/8” GAS - Ø Schlauchdurchmesser innen min.mm 6 - Sechskantanschluss mit 1/4" (6.35 mm))
Achtung: Kontrollieren, ob die gewünschten Anwendungen geleistet werden können, andernfalls soll ein anderes Modell
aus der grossen Produktpalette der Firma OBER gewählt werden.
KUPPLUNG
Die Kupplung erfüllt die Funktion, auf die Schraubspitze und damit auf die Schraube, nur einen Teil des Drehmoments zu
übertragen, das der Schrauber leisten kann, entsprechend den optimalen Schraubbedingungen. Auerdem erlaubt es, das
Drehmoment beim Anziehen einer Verschraubungsserie sehr konstant zu halten. Der Einstellungsbereich des Getriebes
hängt von der Feder. Es werden zwei Federn ausgerüstet, die zwei verschiedenen Drehmomentbereiche bedecken, wie
in der Tabelle 2 gezeigt wird. Das Drehmoment hann allerdings die allgemeinen Eigenschafte des Schrauders nicht
übertreffen (Tab. 1).
Tabelle 2 EINSTELLUNGSBEREICH DER GETRIEBEGRUPPEN
Kodexfeder Farbfeder Anzugsleistung (Nm)
ALCYO 22 5080213 blau 0.8 – 2
ALCYO 44 5080217 neutral 1.7 – 3.7
ALCYO 66 5080217 neutral 1.7 – 3.7
Zusatzfeder 5080198 hellblau 0.4 – 0.9

9
CARACTERISTICAS TECNICAS
E
Tabla 1
Modelo Còdigo Velocidad Par Potencia Consumo Peso
(r.p.m.) (Nm) (watt) (Nl/min.) (Kg)
ALCYO22 ACCU-TRK 8604272 1200 0,8 - 2 110 340 0,5
ALCYO44 ACCU-TRK 8604274 800 1,7 - 3 110 340 0,5
ALCYO66 ACCU-TRK 8604276 500 1,7 - 3,7 110 340 0,5
ALCYO 22 ATE 8604273 1200 0,8 - 2 110 340 0,5
ALCYO 44 ATE 8604275 800 1,7 - 3 110 340 0,5
ALCYO 66 ATE 8604277 500 1,7 - 3,7 110 340 0,5
Conexión aire 1/8” GAS - Ø int. tubo min.6 mm - Empalme hexagonal de 1/4" (6.35 mm)
Advertencia: controlar que las prestaciones requeridas se encuentren dentro del campo de las disponibles; en caso
contrario, escoger otro modelo de la amplia gama propuesta por OBER.
EMBRAGUE
En la parte anterior del atornillador, en el eje portaherramientas, se encuentra montado el embrague de dientes. Éste
sólo transmite a la herramienta y, por lo tanto, al tornillo, una parte del par de torsión que el atornillador suministra,
adecuado a las ópti*mas condiciones de apriete. Además, permite mantener constante el par de apriete en los
atornillados sucesivos. El campo de regulación del embrague queda determinado por el muelle. Se encuentran
disponibles dos muelles, cada uno de los cuales cubre un campo de valores del par, tal como se indica en la tabla 2.
Tabla 2 CAMPOS DE REGULACIÓN DE LOS GRUPOS DE EMBRAGUE
Còd. muelle Color muelle Par de apriete (Nm)
ALCYO 22 5080213 blu 0.8 – 2
ALCYO 44 5080217 neutro 1.7 – 3.7
ALCYO 66 5080217 neutro 1.7 – 3.7
Resorte equipo 5080198 azul 0.4 – 0.9

10
ALIMENTAZIONE
I
IMPIANTO. Un buon impianto di alimentazione dell'aria compressa deve fornire all'utenza aria priva di impurità e di
condensa, lubrificata se necessario, ed alla corretta pressione. Devono quindi essere curate le modalità di collegamento
dei tubi le cui dimensioni debbono essere adeguate alla quantità di aria richiesta complessivamente dalle diverse utenze
ed alla lunghezza delle tubazioni stesse. In fig. 1 è rappresentato lo schema generale di un impianto correttamente
eseguito. Da notare che raccordi e valvole debbono avere una dimensione minima dei condotti non inferiore a quella dei
tubi in cui sono inseriti.
PRESSIONE DI ALIMENTAZIONE. La pressione all'ingresso del motore deve essere compresa fra 5.5 e 6.5 bar. Valori
inferiori determinano perdite di potenza, valori superiori possono causare danni e comunque abbreviano la vita del
motore.
QUANTITÀ DI ARIA. Vedere tabella 1. Il valore indicato si riferisce al funzionamento continuo. Il funzionamento
intermittente provoca un minor consumo, in relazione al tempo di utilizzo.
TUBO E RACCORDI. Vedere tabella 1. Se la lunghezza supera i 5 m, aumentare il diametro. Usare tubi resistenti all'olio.
Usare raccordi che non creino strozzature al passaggio dell'aria.
PULIZIA DELL'ARIA. L'aria deve essere esente da impurità (polvere, acqua di condensa, olio denso, ecc.). Usare
sempre un filtro, applicato il più possibile vicino al motore. Scaricare il filtro giornalmente.
LUBRIFICAZIONE. I motori Ober funzionano con lubrificazione. Una adeguata lubrificazione favorisce le prestazioni e la
durata dei componenti. Usare soltanto olio speciale per utensili pneumatici (codice Ober 5989902). Usare preferibilmente
lubrificatori automatici. La quantità sufficiente di olio contenuto nell’aria compressa è di 3-5 mg/m
3
.
Fig.1
I
GB
F
D
E
1) Compressore 1) Compressor 1) Compresseur 1) Kompressor 1) Compresor
2) Tubo principale 2) Main pipe 2) Tuyau principal 2) Hauptschlauch 2) Tubo principal
3) Tubo di raccordo 3) Pipe connection 3) Tube de raccord 3) Anschlussschlauch 3) Tubo de empalme
4) Sifone di scarico 4) Exhaust siphon 4) Siphon d'échappement 4) Abflusssyphon 4) Sifón de descarga
5) Valvola di chiusura 5) Closing valve 5) Soupape d'arrêt 5) Verschlussventil 5) Válvula de cierre
6) Filtro 6) Filter 6) Filtre 6) Filter 6) Filtro
7) Riduttore 7) Reduction unit 7) Réducteur 7) Druckverminderer 7) Reductor
8) Lubrificatore 8) Lubricator 8) Graisseur 8) Schmierung 8) Lubricador
9) Tubo utensile 9) Tool hose 9) Tube outil 9) Geräteschlauch 9) Tubo herramienta

11
COMPRESSED AIR SUPPLY SYSTEM
GB
A good compressed air system must supply air that is free from impurities and condensation, lubricated if necessary and
at the correct pressure. Careful attention must therefore be paid to the connection of the pipes and hoses, which must
have dimensions compatible with the overall quantity of air required by each different user and the length of the pipes
themselves. Fig. 2 illustrates the general layout of a system set up correctly. Note that the inside dimensions of
connections and valves must not be smaller than those of the pipes and hoses in which they are inserted.
ALIMENTATION
F
INSTALLATION
Une bonne installation d'alimentation de l'air comprimé doit fournir à l'usager de l'air sans impureté, sans condensation,
lubrifiée en cas de nécessité, et d'une pression correcte. Il convient donc de veiller particulièrement au branchement des
tuyaux, dont les dimensions doivent correspondre à la quantité d'air requise en général par les différents types d'usagers
ainsi qu'à leur longueur. La figure 2 représente le schéma général d'une installation correcte. Observez que la dimension
minimum des gaines de raccords et soupapes ne doit être en aucun cas inférieure à celle des tuyaux où elles sont
insérées.
DRUCKLUFTANSCHLUSS
D
ANLAGE
Dem Nutzgerät muss durch eine gute Anlage für die Druckluftzuführung reine und kondensfreie Luft garantiert werden.
Die Anlage muss bei Bedarf geschmiert werden und den entsprechenden Druck besitzen. Die Bedingungen für den
Anschluss der Schläuche müssen beachtet werden. Die Abmessungen müssen der insgesamt benötigten Luftmenge und
der Länge der Schlauchverbindungen selbst entsprechen, um die angeschlossenen Nutzgeräte zu versorgen. Auf Abb. 2
ist das allgemeine Schema einer korrekt angeschlossenen Anlage abgebildet. Zu beachten ist, dass die Anschlussstücke
und Ventile einen minimalen Leitungsdurchmesser besitzen müssen, der nicht kleiner als jener der Schläuche ist, in die
sie eingesetzt werden.
ALIMENTACIÓN
E
INSTALACIÓN
Una buena instalación de aire comprimido tiene que suministrar, al usuario, aire sin impurezas ni condensaciones,
lubricado si es necesario, y a la presión correcta. Por lo tanto, la conexión de los tubos se tiene que realizar con mucho
esmero prestando atención a que las dimensiones de los mismos sean adecuadas a la cantidad de aire requerida por
los diferentes usos y a la longitud de los mismos tubos. En la fig. 2 se ilustra el esquema general de una instalación
montada correctamente. Se recuerda que la dimensión mínima de las conducciones de los empalmes y las válvulas
tiene que se superior a la de los tubos a los que se conectan.

12
COLLEGAMENTO
I
Fig. 2
1. Togliere il tappo sul raccordo ingresso aria (a)
2. Avvitare un raccordo per il tubo di alimentazione. Assicurarsi che il raccordo ed il tubo abbiano le caratteristiche
indicate in tabella 1 (Nota: la tenuta sul filetto di collegamento del motore-raccordo va assicurata con una buona
guarnizione e non con un serraggio troppo forte) (b)
3. Far uscire aria dal tubo per alcuni secondi per assicurarsi che siano espulse impurità e condensa che potrebbero
essere all'interno del tubo soprattutto se esso è stato inattivo per qualche tempo (c)
4. Collegare il motore
5. Nella versione ATE collegare il motore ad una valvola di intercettazione
a
b
c

13
CONNECTION
GB
Fig. 2
1. Remove the cap on the air inlet. (a)
2. Screw in a connection for the hose supplying air. Make sure that the connection and the hose have the features
indicated in table 1 (Note: do not screw in the connection too tightly but secure it by a suitable gasket).(b)
3. Turn on the air supply for a few seconds to allow the expulsion of all impurities and condensation which may have
accumulated inside the hose, especially if it has not been used for some time.(c)
4. Connect the motor.
5. ATE version: connect the motor to an ON/OFF valve.
BRANCHEMENT
F
Fig. 2
1. Otez le bouchon du raccord d'entrée d'air.( a)
2. Vissez un raccord pour le tuyau d'alimentation. Veillez à ce que le raccord et le tuyau présentent les caractéristiques
indiquées au tableau 1 (Remarque: Pour vous assurer de la résistance au niveau du filet de l’orifice de branchement
sur l'outil, utilisez un bon joint et ne serrez pas trop fort) (b).
3. Faites sortir l'air par le tuyau pendant quelques secondes pour vous assurer qu'il n'y a plus d'impureté ni d'eau de
condensation à l'intérieur, surtout s'il n'a pas fonctionné depuis longtemps.( c)
4. Branchez le moteur.
5. Dans la version ATE, relier le moteur à une soupape d’arrêt.
ANSCHLUSS
D
Abb. 2
1. Pfropfen am Anschluss für die Luftzufuhr abnehmen. (a)
2. Ein Anschlussstück für den Zufuhrschlauch anschrauben. Kontrollieren, ob das Anschlussstück und der Schlauch
den in Tabelle 1 angegebenen Eigenschaften entspricht (Anmerkung: Die Befestigung auf dem Gewinde des
Werkzeuganschlussstückes wird durch eine gute Dichtung und eine nicht zu streng angezogene Schlauchklemme
gesichert).(b)
3. Luft für einige Sekunden aus dem Schlauch strömen lassen, um alle Unreinheiten und Kondensrückstände zu
vermeiden, die sich im Inneren des Schlauches befinden könnten, vor allem, wenn dieser seit längerer Zeit nicht in
Verwendung war. (c)
4. Den motor anschliessen. .
5. Bei der Ausführung ATE den Motor an ein Absperrventil anschließen
E
CONEXIÓN
Fig. 2
1. Sacar el tapón en el empalme de la entrada del aire. (a)
2. Enroscar un empalme para el tubo de alimentación. Asegurarse de que el empalme y el tubo posean las
características indicadas en la tabla nº 1 (Nota: la estanqueidad en la rosca de conexión entre la herramienta y el
empalme se asegura mediante una buena junta y no por un apriete demasiado fuerte).(b)
3. Dejar salir el aire del tubo durante unos segundos para asegurarse de que se expulsen todas las impurezas y
condensaciones que podría haber en su interior, sobre todo, si ha permanecido inactivo por un largo periodo. (c)
4. Conectar el motor.
5. En la versión ATE conectar el motor a una válvula de cierre.

14
AVVIAMENTO
I
L’avviamento del motore si verifica automaticamente esercitando una spinta assiale sull’inseritore (fig. 3).
Nella versione ATE il motore si avvia conseguentemente all’azionamento della valvola.
ARRESTO
L’arresto del motore si verifica automaticamente al raggiungimento della coppia di serraggio prefissata, oppure al cessare
della spinta assiale esercitata dall’operatore.
Nella versione ATE è necessario, al raggiungimento della coppia, disattivare la valvola affinchè il sistema di arresto
motore si azzeri, e quindi avere il motore pronto per una nuova partenza.
SEGNALE DI AVVENUTO AVVITAMENTO. I motori per avvitare ALCYO ACCU-TRK
®
sono provvisti di un raccordo sul
corpo esterno dal quale è possibile prelevare il segnale di raggiungimento della coppia prefissata. Il segnale è presente a
motore in rotazione e si annulla con la pressione di alimentazione. In questo modo, quando la frizione meccanica slitta
per il raggiungimento della coppia desiderata e chiude l’aria di alimentazione, il segnale si annulla e può essere utilizzato
integrato in un circuito di logica pneumatica.
0 0
1
motore fermo;
pressione nulla
motore fermo;
pressione nulla
motore rotante;
pressione non
nulla
Avviamento Disinnesto frizione

15
GB
STARTING
The motor starts automatically when you push the inserter along its axis (fig. 3).
ATE version: the motor will start when the valve is operated.
STOPPING
The motor stops automatically when the preset tightening torque is reached or when the operator stops pushing the
inserter along its axis.
ATE version: When the torque setting is reached, switch off the valve. This will reset the motor stop system and the motor
will be ready for the next start-up.
SCREWING COMPLETED SIGNAL. The screwing motors ALCYO ACCU-TRK
®
have a threaded hole on the outer body
where you can with the connector supplied pick up the ‘torque setting reached’ signal. The signal is present when the
motor is running and is absent when the supply pressure is on. When the preset torque is reached, the mechanical clutch
slips and shuts off the air supply. This stops the signal. The signal can be incorporated in a pneumatic logic circuit.
F
DÉMARRAGE
Le moteur démarre automatiquement quand une poussée axiale est exercée sur l’interrupteur (fig. 3).
Dans la version ATE, le moteur démarre suite à l’actionnement de la soupape.
ARRÊT
Le moteur s’arrête automatiquement quand le couple de serrage prédéfini est atteint ou quand l’opérateur n’exerce plus
aucune poussée axiale sur l’interrupteur.
Dans la version ATE, une fois le couple atteint, il faut désactiver la soupape pour que le système d’arrêt moteur se
remette à zéro et que le moteur soit prêt à redémarrer.
SIGNAL DE VISSAGE EXÉCUTÉ. Les moteurs de vissage ALCYO ACCU-TRK
®
comportent un trou fileté sur le corps
extérieur; en y montant le raccord fourni, il est possible de relever le signal indiquant l’obtention du couple prédéfini. Le
signal est présent avec le moteur en rotation et s’annule avec la pression d’alimentation. De cette façon, l’embrayage
mécanique glisse jusqu’à atteindre le couple prédéfini et ferme l’air d’alimentation, le signal s’annule et peut être utilisé
intégré dans un circuit de logique pneumatique.
0 0
1
Motor stopped:
no pressure
Motor stopped:
no pressure
Motor running:
positive pressure
Starting Clutch disengagement
0 0
1
moteur à l’arrêt;
pression nulle
moteur à l’arrêt;
pression nulle
moteur en rotation;
pression non nulle
Démarrage
Débrayage

16
D
START
Der Motor startet automatisch bei Druck in Achsrichtung auf das Einsetzwerkzeug (Abb. 3).
Bei der Ausführung ATE startet der Motor nach Betätigung des Ventils.
STOPP
Der Motor hält automatisch an, sobald das vorgegebene Anzugsmoment erreicht ist oder sobald der vom Bediener in
Achsrichtung ausgeübte Druck unterbrochen wird.
Bei der Ausführung ATE muss bei Erreichen des Drehmoments das Ventil abgeschaltet werden, damit das
Abschaltsystem des Motors rückgestellt wird und der Motor so für einen neuen Start bereit ist.
SIGNAL ‚VERSCHRAUBUNG ERFOLGT’. Die Schraubermotoren ALCYO ACCU-TRK
®
sind mit einer Gewindebohrung
am Außengehäuse versehen, über die – durch Montage des mitgelieferten Anschlusses – das Signal für erreichtes
Anzugsmoment abgenommen werden kann. Das Signal steht bei laufendem Motor an und wird bei Unterbrechung des
Versorgungsdrucks weggenommen. Auf diese Weise wird das Signal aufgehoben, sobald die Rutschkupplung beim
Erreichen des gewünschten Anzugsmoments durchrutscht und die Druckluft unterbrochen wird, und kann in einem
pneumatischen Steuerkreis verwendet werden.
E
PUESTA EN MARCHA
La puesta en marcha del motor se realiza automáticamente aplicando un empuje axial al activador (fig. 3).
En la versión ATE el motor arranca tras el accionamiento de la válvula.
PARADA
La parada del motor se realiza automáticamente cuando se alcanza el par de torsión establecido, o bien cuando se
interrumpe el empuje axial aplicado por el operador.
En la versión ATE, una vez alcanzado el par, es necesario desactivar la válvula para que el sistema de parada del motor
se ponga a cero, lo cual permite tener el motor listo para un nuevo arranque.
SEÑAL DE ATORNILLADO REALIZADO. Los motores para atornillar ALCYO ACCU-TRK
®
están provistos de un
orificio roscado en el cuerpo externo mediante el cual es posible, montando el racor suministrado, recoger la señal que
avisa que se ha alcanzado el par de torsión establecido. La señal está presente cuando el motor está girando y se anula
con la presión de alimentación. De esta forma, cuando el embrague mecánico desliza porque se ha alcanzado el par de
torsión deseado y cierra el aire de alimentación, la señal se anula y puede utilizarse en un circuito de lógica neumática.
0 0
1
Motor steht,
Druck Null
Motor steht,
Druck Null
Motor läuft; Druck
nicht Null
Start
Auslösen der Kupplung
0 0
1
motor parado;
presión nula
motor parado;
presión nula
motor funcionando;
presión no nula
Puesta en marcha
Desacoplamiento del
embrague

17
UTILIZZO
I
INSERIMENTO DELLA LAMA
Inserire a fondo la lama 1 fino a sentire lo scatto del sistema bloccante.
ESTRAZIONE DELLA LAMA
Sfilare semplicemente la lama 1 (fig. a).
ATTENZIONE. L’impiego di lame non appropriate aumenta l’usura della macchina. Si raccomanda di utilizzare
esclusivamente lame originali OBER per mantenere più a lungo l’efficienza dell’utensile.
USE
GB
FITTING THE BLADE
Insert the blade 1 and .push it fully home until you hear the clamping system click.
REMOVING THE BLADE
Slide the blade 1 outwards (fig. a).
ATTENTION: The use of inappropriate accessory will cause wear and tear to the machine. We recommend using
exclusively OBER original blades for longer tool efficiency time.
UTILISATION
F
MONTER LA LAME
Montez la lame 1 à fond jusqu’au déclic du dispositif de verrouillage.
EXTRAIRE LA LAME
Otez la lame 1 simplement (fig. a).
ATTENTION: L’utilisation des lames inappropriees augmente l’usure de la machine. Pour maintenir plus longtemps
l’efficacite de l’outil, il est conseille de n’utiliser que des lames d’origine Ober.
ANWENDUNG
D
EINSETZEN DER SCHNEIDE
Die Schneide 1 einführen, bis das Spannsystem hörbar einrastet).
ABZIEHEN DER SCHNEIDE
Die Schneide 1 einfach herauszuziehen (Abb. a).
ACHTUNG: Der einsatz von ungeeigneten klingen erhoht den verschleiss der maschine. Wir empfehlen, ausschliesslich
originalklingen von OBER zu verwenden, um eine lange lebensdauer des werkzeugs zu gewahrleisten.
USO
E
INTRODUCCION DE LA HOJA
Introducir a fondo la hoja 1 hasta escuchar el salto de! sistema.de bloqueo.
DESMONTAJE DE LA HOJA
Simplemente extraer la hoja 1 (fig. a).
ATENCION: El uso de una cuchilla no apropriada hace que aumente el desgaste de la máquina. Se aconseja utilizar
exclusivamente cuchillas OBER para prolongar la eficacia de la herramienta.

18
REGOLAZIONE DELLA COPPIA
I
Per regolare la coppia di serraggio si deve:
•ruotare l’anello elastico 2 fino a scoprire l’asola 3 sul corpo frizione;
•ruotare la lama 1 fino a che non compare il foro di regolazione in corrispondenza dell’asola e inserire il cacciavite 4;
•ruotare il cacciavite 4 in senso antiorario per aumentare la coppia;
•ruotare il cacciavite 4 in senso orario per diminuirla.
SETTING THE TORQUE
GB
To set the torque, proceed as follows:
•Turn the circlip 2 until the slot 3 on the clutch body is uncovered
•Turn the blade 1 until the setting hole appears in the slot. Insert a screwdriver 4 in the hole
•Turn the screwdriver 4 anti-clockwise to increase the torque.
•Turn the screwdriver 4 clockwise to decrease the torque.
FIXER LE COUPLE
F
Pour fixer la couple de serrage:
•tournez la segment 2 pour faire apparaître le trou oblong sur l'embrayeur
•tournez la lame 1 pour faire apparaître le trou de réglage ä hauteur du trou oblong et introduisez le tournevis 4
•tournez la tournevis 4 dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour augmenter la couple;
•tournez la tournevis 4 dans le sens des aiguilles d’une montre pour diminuer le couple.
ElNSTELLUNG DES ANZUGSMOMENT
D
Zur Regulierung des Anzugsmoments wie folgt vorgehen:
•Durch Drehen des Federrings 2 den Schlitz 3 auf dem Kupplungskörper freilegen
•Die Schneide 1 drehen, bis die Regulierbohrung unter den Schlitz erscheint, und den Schraubendreher 4 in die
Bohrung einstecken
•Durch Drehen des Schraubendrehers 4 im Gegenuhrzeigersinn Wird das Anzugsmoment erhöht;
•Drehen des Schraubendrehers 4 im Uhrzeigersinn verringert das Anzugsmoment.
REGULACION DEL PAR
E
Para regular el par de torsion hay que:
•girar el anillo elástico 2 hasta descubrir la ranura 3 en el cuerpo embrague
•girar la hoja hasta que aparezca el orificio de regulación en coincidencia con la ranura e introducir el destornillador 4
•girar el destornillador 4 en sentido antihorario para aumentar el par;
•girar el destornillador 4 en sentido horario para disrninuirlo.
This manual suits for next models
12
Table of contents
Popular Engine manuals by other brands

Hatz Diesel
Hatz Diesel E71 Original-spare parts

Applied Motion Products
Applied Motion Products TSM11 Quick setup guide

Lombardini
Lombardini LGA 226 Use & maintenance

Gyroscope
Gyroscope V2 Assembly manual

Westerbeke
Westerbeke 33a specification

Parker
Parker Calzoni MR Series Installation and maintenance manual

DANA
DANA BREVINI T Series Installation and maintenance manual

Mitsubishi Heavy Industries
Mitsubishi Heavy Industries SL Series Service manual

Peugeot Motorcycles
Peugeot Motorcycles FB-0-1-2-4 Workshop manual

Robin
Robin EY35 Service manual

Johnson
Johnson Sea-Horse 25 RD operating instructions

Sanshin
Sanshin SS40E Series Operation manual