Ober SM2A User manual

ISTRUZIONI PER L'USO
OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI
BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO
I
Smerigliatrici diritte
per mole cilindriche con foro
SM2A · SM30 · SM31
GB
Straight grinders
for cylindical grinding wheels with hole
SM2A · SM30 · SM31
F
Meuleuses droites
pour meules cylindriques percées
SM2A · SM30 · SM31
D
Radialschleifmaschinen
Für Schleifscheiben
SM2A · SM30 · SM31
E
Esmeriladoras rectas
para muelas cilindricas con agujero
SM2A · SM30 · SM31
9011038-03/07

GARANZIA
Ober S.p.A. garantisce i propri prodotti per un periodo di dodici mesi dalla data di acquisto e tale garanzia comprende la
riparazione e la sostituzione delle parti che presentano difetti di lavorazione o vizi di materiale ed è riconosciuta solo ai
prodotti inviati o presentati, ai Centri Assistenza Autorizzati, ai rivenditori o direttamente in Ober, completi e non
manomessi, sono escluse le parti di ricambio singole danneggiate.
Il prodotto deve essere accompagnato da un documento fiscale comprovante la data di acquisto (scontrino fiscale, fattura
o bolla di consegna).
Sono esclusi dalla garanzia i prodotti già riparati da persone non autorizzate, manomessi o modificati arbitrariamente ed
inoltre gli eventuali danni derivanti da cattiva installazione, uso e manutenzione.
Sono anche escluse dalla garanzia tutte le parti che presentano normale usura e quelle di ordinaria manutenzione.
L’eventuale utilizzo di parti di ricambio non originali Ober possono danneggiare l’utensile o ridurne le prestazione e fa
decadere il diritto di garanzia. WARRANTY
Ober S.p.A. guarantees its products for a period of twelve months from the data of purchase. The guarantee covers the
repair and substitution of parts with machining or material defects. The guarantee is only valid if the products are
dispatched or brought to an Authorised Assistance Centre, agent or Ober S.p.A. The products must not be tampered with
and they must be complete. Damaged individual spare parts are not covered by the guarantee.
The product must be accompanied by a document to prove the date of purchase (receipt, invoice or delivery note).
Products that have been tampered with or repaired by unauthorised personnel are not covered by the guarantee. Damage
caused by incorrect installation, use or maintenance is also excluded from the guarantee.
Routine maintenance and normal wear are not covered by the guarantee.
The use of spare parts other than original Ober ones can damage tools and reduce performance levels. Such action will
also cause the guarantee to be declared null and void.
GARANTIE
Ober S.p.A. garantit ses produits pour une période de douze mois à partir de la date d'achat ; cette garantie comprend la
réparation et le remplacement des parties qui présentent des vices de fabrication ou des défauts de matériau et n'est
reconnue que sur les produits envoyés ou apportés aux Centres d'Assistance Autorisés ou directement chez Ober,
complets et inaltérés ; la garantie ne comprend pas les pièces détachées abîmées.
Le produit doit être accompagné d'un document fiscal attestant la date d'achat (ticket de caisse, facture ou bulletin de
livraison).
La garantie ne comprend pas les produits déjà réparés par des personnes non autorisées, altérés ou modifiés de manière
arbitraire ainsi que les dommages dus à des erreurs d'installation, d'utilisation et d'entretien.
Sont également exclues de la garantie les pièces d'usure et celles qui doivent être régulièrement remplacées.
L'emploi de pièces détachées non d'origine Ober peut endommager l'outil ou en limiter les performances et annule le droit
de garantie. GARANTIE
Ober S.p.A. gewährt für die Produkte eigener Herstellung zwölf Monate Garantie ab Kaufdatum. Die Garantie umfasst die
Reparatur bzw. den Austausch der Teile, die Verarbeitungs- oder Materialfehler aufweisen. Der Garantieanspruch gilt nur
für Produkte, die vollständig und ohne unzulässigen Änderungen an autorisierte Kundendienststellen, an Händler oder
direkt an Ober gesandt oder bei diesen eingereicht werden. Einzelne beschädigte Ersatzteile sind von der Garantie
ausgeschlossen.
Das Produkt muss stets von einem Kaufbeleg mit dem Kaufdatum begleitet sein (Kassenzettel, Rechnung oder
Lieferschein).
Von der Garantie ausgeschlossen sind bereits von nicht befugten Personen reparierte und geänderte Produkte sowie
Schäden infolge von unsachgemässer Montage, Verwendung und Wartung.
Von der Garantie ausgeschlossen sind ferner Verschleissteile und Teile, die für die normale Instandhaltung erforderlich
sind.
Die Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen kann zur Beschädigung des Werkzeugs führen bzw. dessen Leistung
mindern und führt zum Verfall der Garantie. GARANTÍA
Ober S.p.A. garantiza sus propios productos por un periodo de doce meses a partir de la fecha de compra y dicha
garantía incluye la reparación y la sustitución de las partes que presentan fallas de fabricación o defectos del material y
se reconoce sólo a los productos que se envíen o presenten, en los Centros de Asistencia Autorizados, a los
revendedores o directamente a Ober, completos y que no estén forzados, se excluyen las piezas de repuesto separadas
y estropeadas.
El producto debe estar acompañado por un documento fiscal que compruebe la fecha de compra (recibo fiscal, factura o
albarán).
Se excluyen de la garantía los productos ya reparados por personal no autorizado, alterados o modificados
arbitrariamente y además los posibles daños provocados por instalación, uso y mantenimiento inadecuados.
Se excluyen también de la garantía todas las piezas que presentan normal desgaste y las de mantenimiento ordinario.
El uso eventual de piezas de repuesto no originales Ober puede provocar daños a la herramienta o reducir su prestación
y en tal caso caduca el derecho de garantía.

1
I
L’operatore dovrà avere letto attentamente e compreso le presenti istruzioni, prima di utilizzare la macchina. La
macchina, i collegamenti e gli accessori devono essere impiegati esclusivamente per lo scopo espressamente
indicato. Qualsiasi modifica alla macchina ed ai suoi accessori deve essere espressamente autorizzata
dall’ufficio tecnico della ditta costruttrice.
Prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione, registrazione, o non rientrante nel normale ciclo di
funzionamento, escludere il collegamento alla rete di alimentazione.
GB
The operator must read and fully understand these instructions before using the machine. The machine,
connections and accessories must only be used for the purpose specified. Any adjustments to the motor and
accessories must only be done after permission has been granted from the manufacturer's technical department.
The mains supply must be disconnected before any maintenance, adjustments or non-standard functioning
cycles are undertaken.
F
Avant d'utiliser la machine, l'opérateur doit avoir lu avec attention les présentes instructions et les avoir
assimilées. La machine, les branchements et les accessoires ne doivent être utilisés que pour le but
expressément indiqué. Toute modification apportée à la machine et à ses accessoires doit être expressément
autorisée par le bureau technique du fabricant.
Avant d'effectuer toutes opérations d’entretien et de réglage ou des opérations non comprises dans le cycle de
fonctionnement normal, débrancher le réseau d'alimentation.
D
Der Benutzer muss vor Verwendung des Geräts diese Anleitung aufmerksam gelesen und verstanden haben.
Das Gerät, die Anschlüsse und das Zubehör dürfen nur für den ausdrücklich angegebenen Zweck verwendet
werden. Änderungen am Gerät und dessen Zubehör erfordern einer ausdrücklichen Genehmigung durch die
technische Abteilung der Herstellerfirma.
Vor allen Wartungsarbeiten, Einstellungen bzw. sonstigen Arbeiten, die nicht zum normalen Betriebszyklus
zählen, muss der Anschluss an das Versorgungsnetz unterbrochen werden.
E
EI operador tendrá que leer atentamente y entender las presentes instrucciones antes de utilizar esta máquina.
La máquina, las conexiones y los accesorios se deben emplear exclusivamente para el fin específico indicado.
Cualquier modificación de la máquina y de sus accesorios debe estar especialmente autorizada por el
Departamento Técnico de la empresa fabricante. Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento,
regulación, o que no esté incluida en et ciclo de funcionamiento normal, desconectar la conexión a la red de
alimentación.

2
INDICE
I
Parti principali....................................................................................................................................................pag. 3
Caratteristiche tecniche ....................................................................................................................................pag. 5
Alimentazione....................................................................................................................................................pag. 12
Utilizzo...............................................................................................................................................................pag. 17
Manutenzione....................................................................................................................................................pag. 25
Accessori ..........................................................................................................................................................pag. 28
CONTENTS
GB
Main components................................................................................................................................................pg. 4
Technical features...............................................................................................................................................pg. 7
Compressed air supply system...........................................................................................................................pg. 13
Use......................................................................................................................................................................pg. 18
Maintenance........................................................................................................................................................pg. 26
Accessories.........................................................................................................................................................pg. 29
INDEX
F
Parties principales............................................................................................................................................page 4
Caractéristiques techniques.............................................................................................................................page 8
Alimentation .....................................................................................................................................................page 13
Utilisation..........................................................................................................................................................page 18
Entretien...........................................................................................................................................................page 26
Accessoires......................................................................................................................................................page 29
INHALTSVERZEICHNIS
D
Hauptteile.............................................................................................................................................................. s. 4
Technische Eigenschaften.................................................................................................................................... s. 9
Druckluftanschluss................................................................................................................................................ s. 14
Anwendung........................................................................................................................................................... s. 18
Wartung ................................................................................................................................................................ s. 27
Zubehör................................................................................................................................................................. s. 29
ÍNDICE
E
Partes principales .............................................................................................................................................pág. 4
Características técnicas....................................................................................................................................pág. 10
Alimentación......................................................................................................................................................pág. 14
Uso....................................................................................................................................................................pág. 18
Mantenimiento...................................................................................................................................................pág. 27
Accesorios ........................................................................................................................................................pág. 29

3
PARTI PRINCIPALI
I
A)...................................................................................................................................................... Carter di protezione
B).......................................................................................................................................................Leva di avviamento
C) ............................................................................................... Dispositivo di sicurezza contro le partenze accidentali
D) ........................................................................................................................................................ Dado di serraggio
E)..........................................................................................................................................................................Flangia
F)..........................................................................................................................................................................Flangia
G).....................................................................................................................................................Deflettore di scarico
H) ...............................................................................................................................................Attacco aria compressa
Fig.1

4
MAIN COMPONENTS
GB
A).............................................................................................................................................................Protection case
B).................................................................................................................................................................Starting lever
C) .....................................................................................................................Safety device against accidental starting
D) ......................................................................................................................................................... Nut for tightening
E)...........................................................................................................................................................................Flange
F)...........................................................................................................................................................................Flange
G).........................................................................................................................................................Exhaust deflector
H) ....................................................................................................................................................Compressed air inlet
PARTIES PRINCIPALES
F
A)......................................................................................................................................................Carter de protection
B)...............................................................................................................................................Bouton de mise en route
C) .........................................................................................Dispositif de sécurité contre les fausses mises en marche
D) .........................................................................................................................................................Ecrou de serrage
E).........................................................................................................................................................................Flasque
F).........................................................................................................................................................................Flasque
G)...........................................................................................................................................Déflecteur d’échappement
H) ................................................................................................................................Orifice alimentation air comprimé
HAUPTTEILE
D
A).............................................................................................................................................................Schutzgehäuse
B)..................................................................................................................................................................Anlasshebel
C) ..................................................................................................................Sicherheitsvorrichtung gegen Zufallanlass
D) ................................................................................................................................................................Spannmutter
E).......................................................................................................................................................................Flansche
F).......................................................................................................................................................................Flansche
G)..............................................................................................................................................................Abluftdeflektor
H) ...................................................................................................................................................... Druckluftanschluss
PARTES PRINCIPALES
E
A).....................................................................................................................................................Carter de protección
B)...........................................................................................................................................Leva de puesta en marcha
C) ........................................................................Dispositivo de seguridad contra las puestas en marcha accidentales
D) .........................................................................................................................................................Tuerca de apriete
E)............................................................................................................................................................................. Brida
F)............................................................................................................................................................................. Brida
G)..................................................................................................................................................Deflector de descarga
H) .....................................................................................................................................Conexión del aire comprimido

5
CARATTERISTICHE TECNICHE
I
Tabella 1
Modello
Codice
Velocità
Potenza
Consumo
Peso
Mola
Mola
Mola
Lung.
Corpo
Rumor.
Vibr.
Ø max
Largh.
Ø foro
D
L1
I
L
E
L -Lw
ah
(giri/min)
(watt)
(Nl/min.)
(Kg.)
(mm)
(mm)
(mm)
(mm)
(mm)
(dB(A))
(m/s2)
SM2A
8100506
12000
330
450
1.2
50
20
10
305
50
88.4 - 102.2
3.7
SM30
8100507
7000
730
950
3.4
100
25
20
510
65
79.2
2.6
SM31
8100510
5500
730
950
3.4
150
25
20
510
65
79.2
2.6
Attacco aria SM2A 1/4” GAS - SM30-31 3/8"GAS - Ø int. tubo min. SM2A 8 mm, SM30-31 12 mm
Livello di rumorosità determinato secondo ISO/CD 15744 Livello di vibrazioni all’impugnatura determ. secondo ISO 8662
ATTENZIONE: verificare che le prestazioni richieste rientrino nel campo di quelle disponibili, in caso contrario occorrerà
scegliere un modello diverso nell’ampia gamma proposta da OBER.

6
RUMOROSITÀ DELL’UTENSILE
I
La tabella delle caratteristiche tecniche riporta il livello di pressione sonora (e di potenza acustica, nel caso in cui questo
superi gli 85 db(A)). Le protezioni per l’udito devono essere utilizzate qualora il livello di pressione sonora in posizione
operatore superi gli 85 dB(A) e sono consigliate per valori inferiori a tale soglia.
Il rischio rumore è legato, oltre che all’intensità della sorgente, anche al tempo di esposizione ed è quindi opportuno
valutare l’impiego del singolo utensile nel corso della giornata lavorativa ed attenersi alle disposizioni vigenti nei singoli
Paesi al fine di salvaguardare gli utilizzatori.
La formula e la tabella seguenti consentono di apprezzare l’influenza del tempo di utilizzo sul livello di esposizione
giornaliera, grazie al coefficiente di impiego c, che per le smerigliatrici è compreso tra il 30 ed il 60%.
Leq,d = Leq + 10 Log10 Te/ T0
VIBRAZIONI DELL’UTENSILE
La tabella delle caratteristiche tecniche riporta il valore quadratico ponderato in frequenza dell’accelerazione (livello di
vibrazione), prodotto dall’utensile.
Il rischio vibrazioni è legato, oltre che all’intensità della sorgente, anche al tempo di esposizione ed è quindi opportuno
valutare l’impiego del singolo utensile nel corso della giornata lavorativa ed attenersi alle disposizioni vigenti nei singoli
Paesi al fine di salvaguardare gli utilizzatori.
La formula e la tabella seguenti consentono di apprezzare l’influenza del tempo di utilizzo sul livello di esposizione
giornaliera, grazie al coefficiente di impiego c, che per le smerigliatrici è compreso tra il 30 ed il 60%.
5,0
8, 8
t
aa hhh
Te= c T0
T0= 8h
Livello esposizione
giornaliera
Leq
c
Leq,d
85
30%
45%
60%
79,8
81,5
82,8
t = c 8h
Livello esposizione
giornaliera
ah
c
ah,8h
2,5
30%
45%
60%
1,4
1,7
1,9

7
TECHNICAL FEATURES
GB
Table 1
Model
Code
Speed
Power
Cons.
Weight
Wheel
Wheel
Wheel
Lenght
Body
Noise
Vibrat.
Ø max
Width
Ø hole
D
L1
I
L
E
Lp -Lw
ah
(rpm)
(watt)
(Nl/min)
(Kg.)
(mm)
(mm)
(mm)
(mm)
(mm)
(dB(A))
(m/s2)
SM2A
8100506
12000
330
450
1.2
50
20
10
305
50
88.4 -102.2
3.7
SM30
8101008
7000
730
950
3.4
100
25
20
510
65
79.2
2.6
SM31
8101009
5500
730
950
3.4
150
25
20
510
65
79.2
2.6
Air inlet SM2A 1/4” GAS - SM30-31 3/8"GAS; Ø inside tube min. SM2A 8 mm; SM30-31 12 mm
Noise emission levels determined by using ISO/CD 15744
Levels of vibrations at the handle determined by using ISO 8662
Note: make sure that the performance features required correspond to those described above, otherwise it will be
necessary to choose a different model from the broad range offered by OBER.
TOOL NOISE
GB
The table of technical specifications indicates the noise level- where the noise level exceeds 85 dB (A) the noise power is
also indicated. Ear protectors must be worn where the noise level exceeds 85 dB (A) at the operator position. We
recommend that you also wear ear protectors below this noise level.
Noise risk and hearing damage are related to the intensity of the noise source and the length of exposure. Noise risk must
be assessed on a case by case basis taking into account these two factors. Measures should be taken to protect the user
against hearing damage in accordance with current Health and Safety regulations.
The formula and table can be used to calculate the daily exposure level for a tool using the use coefficient c. The use
coefficient cfor grinders is between 30 and 60%.
Leq,d = Leq + 10 Log10 Te/ T0
TOOL VIBRATION
The table of technical specifications indicates the vibration level for the tool; the vibration level is calculated as the squared
weighted value of the acceleration frequency, Vibration risk is related to the intensity of the vibration source and the length
of exposure. Vibration risk must be assessed an a case by case basis taking into account these two factors. Measures
should be taken to protect the user against vibration injury in accordance with current Health and Safety Regulations.
The formula and table can be used to calculate the daily exposure level for a tool using the use coefficient c. The use
coefficient cfor grinders is between 30 and 60%.
5,0
8, 8
t
aa hhh
Te= c T0
T0= 8h
Daily exposure
level
Leq
c
Leq,d
85
30%
45%
60%
79,8
81,5
82,8
t = c 8h
Daily exposure
level
ah
c
ah,8h
2,5
30%
45%
60%
1,4
1,7
1,9

8
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
F
Tableau 1
Modéle
Code
Vitesse
Puiss.
Cons.
Poids
Meule
Meule
Meule
Long.
Corps
Bruit
Vibrat
Ø max
Larg.
Ø trou
D
L1
I
L
E
Lp -Lw
ah
(tour/min)
(watt)
(Nl/min.)
(Kg.)
(mm)
(mm)
(mm)
(mm)
(mm)
(dB(A))
(m/s2)
SM2A
8100506
12000
330
450
1.2
50
20
10
305
50
88.4 -102.2
3.7
SM30
8101008
7000
730
950
3.4
100
25
20
510
65
79.2
2.6
SM31
8101009
5500
730
950
3.4
150
25
20
510
65
79.2
2.6
Orifice alim.air SM2A 1/4”GAS; SM30-31 3/8"GAS - Ø int.tube min.SM2A 8 mm, SM30-31 12 mm
Niveau sonore déterminé selon les normes ISO/CD 15744;
Niveau des vibrations sur la poigneé déterminé selon les normes ISO 8662
Attention: vérifiez que les caractéristiques requises correspondent aux possibilités de l’outil; sinon il conviendra de choisir
un modèle différent parmi tous ceux de la gamme OBER.
BRUIT DE L'OUTIL
F
Le tableau des caractéristiques techniques indique le niveau de pression sonore (et de puissance acoustique, si celle-ci
dépasse les 85 db(A)). Les protections pour l'appareil auditif doivent être utilisées lorsque le niveau de pression sonore
sur le poste de l'opérateur dépasse les 85 dB(A) et elles sont recommandées pour des valeurs inférieures à ce seuil.
Le risque sonore est lié, outre à l'intensité de la source, à la durée d’exposition. Il convient donc d’évaluer l'utilisation de chaque
outil dans la journée de travail et de respecter les dispositions en vigueur dans les différents pays afin de protéger les utilisateurs.
La formule et les tableaux suivants permettent d’apprécier l'influence de la durée d'utilisation sur le niveau d'exposition
quotidienne, grâce au coefficient d'utilisation c, qui, pour les meuleuses, est compris entre 30 et 60%,
Leq,d = Leq + 10 Log10 Te/ T0
VIBRATIONS DE L'OUTIL
Le tableau des caractéristiques techniques indique la valeur carrée pondérée en fréquence de l'accélération (niveau de
vibration) produite par l'outil.
Le risque do vibration est lie, outre à l'intensité de la source, à la durée d'exposition.
Il convient donc d’évaluer l'utilisation de chaque outil dans la journée de travail et de respecter les dispositions en
vigueur dans les différents pays afin de protéger les utilisateurs.
La formule et les tableaux suivants permettent d’apprécier l'influence de la durée d'utilisation sur le niveau d’exposition
quotidienne, grâce au coefficient d'utilisation c, qui, pour les meuleuses, est compris entre 30 et 60%.
5,0
8, 8
t
aa hhh
Te= c T0
T0= 8h
Niveau d'exposition
Journalière
Leq
c
Leq,d
85
30%
45%
60%
79,8
81,5
82,8
t = c 8h
Niveau d'exposition
journalière
ah
c
ah,8h
2,5
30%
45%
60%
1,4
1,7
1,9

9
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
D
Tabelle 1
Modell
Kode-Nr.
Drehzahl
Leistung
Verbr.
Gewicht
Scheibe
Scheibe
Scheibe
Länge
Körper
Lärm
Vibrat.
Ø max
Breite
Ø Loch
D
L1
I
L
E
Lp -Lw
ah
(U/min.)
(watt)
(Nl/min)
(Kg.)
(mm)
(mm)
(mm)
(mm)
(mm)
(dB(A))
(m/s2)
SM2A
8100506
12000
330
450
1.2
50
20
10
305
50
88.4 -102.2
3.7
SM30
8101008
7000
730
950
3.4
100
25
20
510
65
79.2
2.6
SM31
8101009
5500
730
950
3.4
150
25
20
510
65
79.2
2.6
Druckluftanschluß SM2A 1/4" GAS -SM30-SM31 3/8" GAS.
Ø Schlauchdurchmesser innen min. SM2A 8 mm; SM30-31 12 mm
Geräuschpegel gemessen nach ISO/CD 15744
Schwingungspegel am Handgriff gemessen nach ISO 8662
Achtung: Kontrollieren, ob die gewünschten Anwendungen geleistet werden können, andernfalls soll ein anderes Modell
aus der grossen Produktpalette der Firma OBER gewählt werden.
LARMEMISSION DES WERKZEUGS
D
In der Tabelle der Technischen Eigenschaften ist der Schalldruckpegel (bei Überschreiten von 85 dB(A) auch der
Schalleistungspegel) angegeben. Das Tragen eines Gehörschutzes ist vorgeschrieben, wenn der Schalldruckpegel am
Bedienerstand 85 dB(A) überschreitet, und wird bei Werten unterhalb dieser Grenze empfohlen.
Die Gefährdung durch Lärmbelastung hängt nicht allein von der Emissionsstärke an der Quelle ab, sondern auch von der
Aussetzungsdauer. Daher empfiehlt sich eine Beurteilung des über den Arbeitstag verteilten Einsatzes des einzelnen
Werkzeuges. In jedem Fall sind die im jeweiligen Land geltenden Bestimmungen zum Schutz des Bedienungspersonals
einzuhalten.
Die folgende Formel und Tabelle ermöglichen, dank des Nutzungskoeffizienten, der bei Schleifmaschinen zwischen 30
und 60 % liegt, eine Beurteilung der Auswirkung der Einsatzdauer auf den täglichen Belastungspegel,
Leq,d = Leq + 10 Log10 Te/ T0
MECHANISCHE SCHWINGUNGEN DES WERKZEUGS
In der Tabelle der Technischen Eigenschaften ist der vom Werkzeug abgegebene gewogene quadrierte Wert bei
Beschleunigungsfrequenz (Schwingungspegel) angegeben.
Die Gefährdung durch mechanische Schwingungen hängt nicht allein von der Emissionsstärke an der Quelle ab, sondern
auch von der Aussetzungsdauer. Daher empfiehlt sich eine Beurteilung des über den Arbeitstag verteilten Einsatzes des
einzelnen Werkzeuges. In jedem Fall sind die im jeweiligen Land geltenden Bestimmungen zum Schutz des
Maschinenbedieners einzuhalten.
Die folgende Formel und Tabelle ermöglichen, dank des Nutzungskoeffizienten C, der bei Schleifmaschinen zwischen 30
und 60 % liegt, eine Beurteilung der Auswirkung der Einsatzdauer auf den täglichen Belastungspegel.
5,0
8, 8
t
aa hhh
e= c T0
T0= 8h
Täglicher
Belastungspegel
Leq
c
Leq,d
85
30%
45%
60%
79,8
81,5
82,8
t = c 8h
Täglicher
Belastungspegel
ah
c
ah,8h
2,5
30%
45%
60%
1,4
1,7
1,9

10
CARACTERISTICAS TECNICAS
E
Tabla 1
Modelo
Código
Veloc.
Potencia
Consumo
Peso
Muela
Muela
Muela
Long.
Cuerpo
Ruidos
Vibr.
Ø max
Anch.
Ø Orif.
D
L1
I
L
E
Lp Lw
ah
(rpm)
(watt)
(Nl/min.)
(Kg.)
(mm)
(mm)
(mm)
(mm)
(mm)
(dB(A))
(m/s2)
SM2A
8100506
12000
330
450
1.2
50
20
10
305
50
88.4 -102.2
3.7
SM30
8101008
7000
730
950
3.4
100
25
20
510
65
79.2
2.6
SM31
8101009
5500
730
950
3.4
150
25
20
510
65
79.2
2.6
Conexión aire SM2A 1/4” GAS; SM30-31 3/8"GAS
Ø int. tubo min. SM2A 8 mm; SM30-31 12 mm
Nivel del ruido determinado según ISO/CD 15744
Nivel de vibraciones en la empuñadura determinado según ISO 8662
Advertencia: controlar que las prestaciones requeridas se encuentren dentro del campo de las disponibles; en caso
contrario, escoger otro modelo de la amplia gama propuesta por OBER.
RUIDO DE LA HERRAMIENTA
E
La tabla de las características técnicas detalla el nivel de presión sonora (y de potencia acústica, en el caso en que la
misma supere los 85 dB(A). Las protecciones para el oído se deben utilizar cada vez que el nivel de presión sonora en la
posición del operador supere los 85 dB(A), se aconsejan también para valores inferiores a dicho limite.
El peligro del ruido, además de estar relacionado con la intensidad de la fuente, depende también del tiempo de
exposición y es conveniente, por lo tanto, tener en cuenta el empleo de cada herramienta durante la jornada de trabajo y
atenerse a las normas vigentes en su País, para salvaguardar a los usuarios.
La fórmula y la tabla siguientes permiten apreciar la influencia del tiempo de uso según el nivel de exposición por dia;
gracias al coeficiente de empleo c, que para las esmeriladoras está comprendido entre el 30 y el 60%.
Leq,d = Leq + 10 Log10 Te/ T0
VIBRACIONES DE LA HERRAMIENTA
La tabla de las características técnicas detalla el valor cuadrático producido por la herramienta, considerado según la
frecuencia de aceleración (nivel de vibración).
El peligro de las vibraciones, además de estar relacionado con la intensidad de la fuente, depende del tíempo de
exposición; por lo tanto es conveniente tener en cuenta el empleo de cada herramienta durante la jornada de trabajo y
atenerse a las normas vigentes en su País, para salvaguardar a los usuarios. La fórmula y la tabia siguientes permiten
apreciar la influencia del tiempo de uso según el nivel de exposición por dia, gracias al coeficiente de empleo c, que para
las esmeriladoras está comprendido entre el 30 y el 60%
5,0
8, 8
t
aa hhh
e= c T0
T0= 8h
Nivel de exposición
por día
Leq
c
Leq,d
85
30%
45%
60%
79,8
81,5
82,8
t = c 8h
Nivel de exposición
por día
ah
c
ah,8h
2,5
30%
45%
60%
1,4
1,7
1,9

11
MATERIALI
I
Gli utensili pneumatici Ober sono costituiti da parti di acciaio, alluminio, ghisa, gomma e plastica e non contengono
sostanze nocive per l’ambiente e le persone. E’ comunque necessario prevedere uno smaltimento differenziato dei singoli
materiali ed attenersi alle disposizioni nazionali in materia di riciclaggio e gestione dei rifiuti.
MATERIALS
GB
OBER pneumatic tools consist of parts in steel, aluminium, cast iron, rubber and plastic and do not contain substances
which damage the environment or are harmtul to people. However, the individual materials must be disposed of
separately, following the National indications for recycling and handling waste.
MATERIAUX
F
Les outils pneumatiques Ober sont formés de pièces en acier, aluminium, fonte, caoutchouc et plastique et ne contiennent
pas de substances nocives pour l’environnement et les personnes. Il est toutefois nécesessaire de prévoir une mise à la
décharge différenciée des matériaux et de respecter les dispositions nationales en matière de recyclage et de traitement
des déchets.
WERKSTOFFE
D
Die Pneumatikwerkzeuge von Ober bestehen auf Stahl, Aluminium, Gußeisen, Gummi und Kunststoff und enthalten keine
gesundheits und umweltschädlichen Stoffe. Bei der Entsorgung ist jedoch die Trennung der einzelnen Werkstoffe
vorzusehen und es müssen die im jeweiligen Land geltenden Vorschriften für Recycling und Abfallentsorgung beachtet
werden.
MATERIALES
E
Las herramientas neumáticas Ober están realizadas con acero, aluminio, fundición y plástico; no contienen sustancias
dañinas para el medio ambiente y las personas. En todo caso, es necesario eliminar los diferentes materials por separado
y cumpliendo las disposiciones nacionales sobre reciclaje y gestión de los residuo.

12
ALIMENTAZIONE
I
IMPIANTO
Un buon impianto di alimentazione dell'aria compressa deve fornire all'utenza aria priva di impurità e di condensa,
lubrificata se necessario, ed alla corretta pressione. Devono quindi essere curate le modalità di collegamento dei tubi le
cui dimensioni debbono essere adeguate alla quantità di aria richiesta complessivamente dalle diverse utenze ed alla
lunghezza delle tubazioni stesse. In fig.2 è rappresentato lo schema generale di un impianto correttamente eseguito. Da
notare che raccordi e valvole debbono avere una dimensione minima dei condotti non inferiore a quella dei tubi in cui sono
inseriti.
PRESSIONE DI ALIMENTAZIONE. La pressione all'ingresso dell'utensile deve essere compresa fra 5.5 e 6.5 bar. Valori
inferiori determinano perdite di potenza, valori superiori possono causare danni e comunque abbreviano la vita
dell'utensile.
QUANTITÀ D'ARIA. Vedere tabella 1. Il valore indicato si riferisce al funzionamento continuo. Il funzionamento
intermittente provoca un minor consumo, in relazione al tempo di utilizzo.
TUBO E RACCORDI. Vedere tabella 1. Se la lunghezza supera i 5 m, aumentare il diametro. Usare tubi resistenti all'olio.
Usare raccordi che non creino strozzature al passaggio dell'aria, non utilizzare tubi danneggiati, usurati o deteriorati.
Ispezionare i tubi di alimentazione prima dell’utilizzo.
PULIZIA DELL'ARIA. L'aria deve essere esente da impurità (polvere, acqua di condensa, olio denso, ecc). Usare sempre
un filtro, applicato il più possibile vicino all'utensile. Scaricare il filtro giornalmente.
LUBRIFICAZIONE. Le smerigliatrici OBER funzionano con lubrificazione. Una adeguata lubrificazione, garantita da
lubrificatori a micronebbia, favorisce le prestazioni e la durata dei componenti. Usare soltanto olio speciale per utensili
pneumatici (codice OBER 5989902). Usare preferibilmente lubrificatori automatici. La quantità di olio sufficiente è di 1-2
gocce giornaliere.
I
GB
F
D
E
1) Compressore 1) Compressor 1) Compresseur 1) Kompressor 1) Compresor
2) Tubo principale 2) Main pipe 2) Tuyau principal 2) Hauptschlauch 2) Tubo principal
3) Tubo di raccordo 3) Pipe connection 3) Tube de raccord 3) Anschlussschlauch 3) Tubo de empalme
4) Sifone di scarico 4) Exhaust siphon 4) Siphon d'échappement 4) Abflusssyphon 4) Sifón de descarga
5) Valvola di chiusura 5) Closing valve 5) Soupape d'arrêt 5) Verschlussventil 5) Válvula de cierre
6) Filtro 6) Filter 6) Filtre 6) Filter 6) Filtro
7) Riduttore 7) Reduction unit 7) Réducteur 7) Druckverminderer 7) Reductor
8) Lubrificatore a 8) Mist lubricator 8) Graisseur à 8) Ölnebelschmier 8) Lubricador por
micronebbia micronébulisation vorrichtung micronebulización
9) Tubo utensile 9) Tool hose 9) Tube outil 9) Geräteschlauch 9) Tubo herramienta
fig.2

13
COMPRESSED AIR SUPPLY SYSTEM
GB
A good compressed air system must supply air that is free from impurities and condensation, lubricated if necessary and
at the correct pressure. Careful attention must therefore be paid to the connection of the pipes and hoses, which must
have dimensions compatible with the overall quantity of air required by each different user and the length of the pipes
themselves. Fig. 2 illustrates the general layout of a system set up correctly. Note that the inside dimensions of
connections and valves must not be smaller than those of the pipes and hoses in which they are inserted.
AIR PRESSURE. The pressure of the compressed air supplied to the tool must be between 5.5 and 6.5 bars. Lower
pressure results in a loss of power, higher pressure may cause damage and in any case shorten the life of the tool.
QUANTITY OF AIR. See table 1. The quantity indicated refers to non-stop operation. Intermittent operation carries lower
consumption levels (proportional to the time of use).
PIPES, HOSES AND CONNECTIONS. See table 1: If the length exceeds 5 m, increase the diameter. Use oil-resistant
pipes and hoses. Use connections that do not obstruct the air flow, do not use damaged or worn piping. Inspect the supply
piping before use.
CLEANING THE AIR. The air must be free from impurities (dust, condensation, dense oil, etc.). Always use a filter,
placing it as close as possible to the tool. Empty the filter daily.
LUBRICATION. OBER grinders work with lubrication. Proper lubrication, guarantee by mist lubricators, enhances the
performance of the components and makes them last longer. Use only special oil for pneumatic tools (OBER code
5989902). We recommend using automatic lubricators. One or two drops of oil a day are sufficient.
ALIMENTATION
F
INSTALLATION
Une bonne installation d'alimentation de l'air comprimé doit fournir à l'usager de l'air sans impureté, sans condensation,
lubrifiée en cas de nécessité, et d'une pression correcte. Il convient donc de veiller particulièrement au branchement des
tuyaux, dont les dimensions doivent correspondre à la quantité d'air requise en général par les différents types d'usagers
ainsi qu'à leur longueur. La figure 2 représente le schéma général d'une installation correcte. Observez que la dimension
minimum des gaines de raccords et soupapes ne doit être en aucun cas inférieure à celle des tuyaux où elles sont
insérées.
PRESSION D'ALIMENTATION. A l'entrée de l'outil, la pression doit être comprise entre 5.5 et 6.5 bar. Une pression
inférieure entraîne une perte de puissance; par contre, une pression supérieure risque de provoquer des dommages et en
tous cas abrège la vie de l'outil.
QUANTITE D'AIR. Voir tableau 1. La valeur indiquée se réfère à un fonctionnement continu de l'outil. Un fonctionnement
intermittent signifie une consommation inférieure en fonction du temps d'utilisation de l’outil.
TUYAU ET RACCORDS. Voir tableau 1. Si la longueur dépasse 5 mètres, augmentez le diamètre. N’utilisez pas de
tuyaux abîmés, usés ou détériorés. Contrôlez les tuyaux d’alimentation avant l’utilisation. Utilisez des tuyaux résistants à
l'huile. Employez des raccords qui ne créent pas d'étranglement lors du passage de l'air.
PURETE DE L'AIR. On ne doit trouver aucune impureté dans l'air (poussière, eau de condensation, huile dense, etc.).
Utilisez toujours un filtre, appliqué le plus près possible de l'outil. Nettoyez le filtre tous les jours.
GRAISSAGE. Les meuleuses OBER fonctionnent s'ils sont graissés. Un graissage approprié, assuré par des graisseurs à
micronébulisation, favorise les prestations et la durée des pièces. Utilisez uniquement l'huile spéciale pour outils
pneumatiques (code OBER 5989902). Faites usage de préférence des graisseurs automatiques. Il suffit de verser 1 à 2
gouttes d'huile par jour.

14
DRUCKLUFTANSCHLUSS
D
ANLAGE
Dem Nutzgerät muß durch eine gute Anlage für die Druckluftzuführung reine und kondensfreie Luft garantiert werden. Die
Anlage muss bei Bedarf geschmiert werden und den entsprechenden Druck besitzen. Die Bedingungen für den Anschluss
der Schläuche müssen beachtet werden. Die Abmessungen müssen der insgesamt benötigten Luftmenge und der Länge
der Schlauchverbindungen selbst entsprechen, um die angeschlossenen Nutzgeräte zu versorgen. Auf Abb.2 ist das
allgemeine Schema einer korrekt angeschlossenen Anlage abgebildet. Zu beachten ist, dass die Anschlussstücke und
Ventile einen minimalen Leitungsdurchmesser besitzen müssen, der nicht kleiner als der Schläuche ist, in die sie
eingesetzt werden.
ZUGEFÜHRTER DRUCK. Der Druck am Eingang der Werkzeugs muss zwischen 5,5 und 6,5 bar betragen. Niedrigere
Werte verursachen einen Leistungsverlust, höhere Werte können Schäden am Werkzeug und in jedem Fall eine geringere
Lebensdauer bewirken.
LUFTMENGE. Siehe Tabelle 1. Der angegebene Wert bezieht sich auf einen andauernden Betrieb. Bei punktuellem
Einsatz ist der Verbrauch entsprechend der Einsatzzeit geringer.
SCHLAUCH UND ANSCHLÜSSE. Siehe Tabelle 1. Bei einer Länge über 5 m muss der Durchmesser vergrössert
werden. Keine beschädigiten, abgenutzten oder brüchigen Schläuche verwenden. Vor dem Gebrauch die
Versorgungsschläuche auf einwandfreien Zustand prüfen.
Ölresistente Schläuche verwenden. Anschlußstücke verwenden, die den Luftfluß nicht beeinträchtigen.
LUFTREINIGUNG. Die Luft muss frei von Unreingeiten sein (Staub, Kondenswasser, dickflussiges Ol, usw). Immer einen
Filter verwenden, der so nah wie möglich am Werkzeug sein sollte. Den Filter täglich reinigen.
SCHMIERUNG. Die Stabschleifmaschinen OBER funktionieren mit Schmierung. Eine passende Schmierung durch die
Ölnebelschmiervorrichtung sorgt für optimale Leistung und lange Lebensdauer der Bestandteile. Nur Spezialöl für
pneumatische Werkzeuge verwenden (Kode OBER 5989902). Vorzugsweise automatische Schmiergeräte verwenden. Es
genügen 1-2 Tropfen Öl pro Tag.
ALIMENTACIÓN
E
INSTALACIÓN
Una buena instalación de aire comprimido tiene que suministrar, al usuario, aire sin impurezas ni condensaciones,
lubricado si es necesario, y a la presión correcta. Por lo tanto, la conexión de los tubos se tiene que realizar con mucho
esmero prestando atención a que las dimensiones de los mismos sean adecuadas a la cantidad de aire requerida por los
diferentes usos y a la longitud de los mismos tubos. En la fig. 2 se ilustra el esquema general de una instalación montada
correctamente. Se recuerda que la dimensión mínima de las conducciones de los empalmes y las válvulas tiene que se
superior a la de los tubos a los que se conectan.
PRESIÓN DE ALIMENTACIÓN. La presión en la entrada de la herramienta tiene que estar comprendida entre 5,5 y 6,5
bar. Valores inferiores pueden provocar pérdidas de potencia, valores superiores pueden acarrear daños y, en cualquier
caso, disminuir la vida de la herramienta.
CANTIDAD DE AIRE. Ver tabla nº 1. El valor indicado se refiere al funcionamiento continuo. El funcionamiento
intermitente provoca un menor consumo, en relación con el tiempo de uso.
TUBO Y EMPALMES. Ver tabla nº 1. Si la longitud supera los 5 metros, aumentar el diámetro. Usar tubos resistentes al
aceite. Usar empalmes que no estrangulen el paso del aire. No utilizar tubos dañados, desgastados o deteriorados.
Inspeccionar los tubos de alimentación antes de su utilización.
LIMPIEZA DEL AIRE. El aire no debe contener impurezas (polvo, agua de condensación, aceite denso, etc.). Utilizar
siempre un filtro, aplicado lo más cerca posible a la herramienta. Limpiar el filtro diariamente.
LUBRICACIÓN. Las emeriladoras OBER funcionan con lubricación. Una lubricación adecuada, efectuada con
lubricadores por micronebulización, favorece las prestaciones y la duración de los componentes. Utilizar solamente aceite
especial para herramientas neumáticas (código OBER 5989902). Utilizar preferentemente lubricadores automáticos. La
cantidad suficiente de aceite es de 1-2 gotas al día.

15
I
COLLEGAMENTO
(fig.3)
1. Togliere il tappo sul raccordo ingresso aria.
2. Avvitare un raccordo per il tubo di alimentazione. Assicurarsi che il raccordo ed il tubo abbiano le caratteristiche
indicate in tabella 1 (Nota: la tenuta sul filetto di collegamento dell'utensile-raccordo va assicurata con una buona
guarnizione e non con un serraggio troppo forte).
3. Far uscire aria dal tubo per alcuni secondi per assicurarsi che siano espulse impurità e condensa che potrebbero
essere all'interno del tubo soprattutto se esso è stato inattivo per qualche tempo.
4. Collegare l'utensile.
5. Prima di mettere in funzione l’utensile leggere attentamente le presenti istruzioni e quelle del fascicolo per la
sicurezza N. 9011036 che ne costituisce parte integrante.
fig.3

16
GB
CONNECTION
(fig.3)
1. Remove the cap on the air inlet.
2. Screw in a connection for the hose supplying air. Make sure that the connection and the hose have the features
indicated in table 1 (Note: the connection should not be screwed in too tightly but should rather be secured by means
of a suitable gasket).
3. Turn on the air supply for a few seconds to allow the expulsion of all impurities and condensation which may have
accumulated inside the hose, especially if it has not been used for some time.
4. Connect the tool.
5. Before switching on the tool, read very carefully these instructions and those in the safety booklet no. 9011036, an
integral part of this.
F
BRANCHEMENT
(fig.3)
1. Otez le bouchon du raccord d'entrée d'air.
2. Vissez un raccord pour le tuyau d'alimentation. Veillez à ce que le raccord et le tuyau présentent les
caractéristiques indiquées au tableau 1 (Remarque: Pour vous assurer de la résistance au niveau du filet de l’orifice
de branchement sur l’outil, utilisez un bon joint et ne serrez pas trop fort).
3. Faites sortir l'air du tuyau pendant quelques secondes pour vous assurer qu'il n'y a plus d'impureté ni d'eau de
condensation à l'intérieur, surtout s'il n'a pas fonctionné depuis longtemps.
4. Branchez l'outil.
5. Avant d’utiliser l’outil, lire attentivement ces instructions et celles contenues dans la brochure de sécurité N.
9011036 qui est partie intégrante du produit.
D
ANSCHLUSS
(Abb.3)
1. Pfropfen am Anschluß für die Luftzufuhr abnehmen.
2. Ein Anschlußstück für den Zufuhrschlauch anschrauben. Kontrollieren, ob das Anschlußstück und der Schlauch
den in Tabelle 1 angegebenen Eigenschaften entspricht (Anmerkung: Die Befestigung auf dem Gewinde des
Werkzeuganschlußstückes wird durch eine gute Dichtung und eine nicht zu streng angezogene Schlauchklemme
gesichert).
3. Luft für einige Sekunden aus dem Schlauch strömen lassen, um alle Unreinheiten und Kondensrückstände zu
vermeiden, die sich im Inneren des Schlauches befinden könnten, vor allem, wenn dieser seit längerer Zeit nicht in
Verwendung war.
4. Das Werkzeug anschließen.
5. Vor inbetriebnahme des gerates lese man diese anweisungen, sowie diejenigen der sicherheitsbroschüre Nr.
9011036, die integrierender bestandteil dieser ausführungen ist, aufmerksam durch.
E
CONEXIÓN
(fig.3)
1. Sacar el tapón en el empalme de la entrada del aire.
2. Enroscar un empalme para el tubo de alimentación. Asegurarse de que el empalme y el tubo posean las
características indicadas en la tabla nº 1 (Nota: la estanqueidad en la rosca de conexión entre la herramienta y el
empalme se asegura mediante una buena junta y no por un apriete demasiado fuerte).
3. Dejar salir el aire del tubo durante unos segundos para asegurarse de que se expulsen todas las impurezas y
condensaciones que podría haber en su interior, sobre todo, si ha permanecido inactivo por un largo periodo.
4. Conectar la herramienta.
5. Antes de poner en marcha la herramienta lea con attención las presentes instrucciones y las del fasciculo relativo a
la seguridad N. 9011036 que forma parte integrante.

17
UTILIZZO
I
Le smerigliatrici diritte OBER, le cui prestazioni sono indicate in tabella 1, sono studiate per compiere operazioni di
molatura e/o pulizia, di media e grossa entità, con mole cilindriche con foro, spazzole metalliche, feltri, mole abrasive. Si
raccomanda, per la sicurezza dell’operatore, di:
non utilizzare smerigliatrici per il taglio o la troncatura dei materiali
non rimuovere mai il carter di protezione della mola;
rispettare la pressione di alimentazione consigliata in questo manuale;
non superare mai la velocità di 15.000 giri/min.
AVVIAMENTO
Spingere in avanti la leva di sicurezza B e successivamente premere la leva A come indicato in fig.4. Rilasciando la leva il
motore si ferma.
Fig. 4

18
USE
GB
OBER grinders, which performance features are indicated in table 1, are designed for medium and big-sized grinding
and/or cleaning operations with cylindrical grinding wheels with hole, metal brushes, felts, grinding wheels. To ensure the
operator’s safety:
do not use grinders for cutting or cutting off materials;
never remove the protective cover of the wheel;
maintain the compressed air supply at the pressure recommended in this manual;
never exceed the speed of 15.000 rpm.
STARTING
Push forward safety lever B and then press lever A as shown in fig. 4. The motor stops when the lever is released.
UTILISATION
F
Les meuleuses droites OBER, dont les performances sont indiquées dans les tableaux 1, ont été spécialement conçues
pour effectuer des opérations de meulage et/ou de nettoyage,de moyenne et grande importance, avec meules
cylindriques à trou, brosses métalliques, feutres, meules abrasives. Pour la sécurité de l’opérateur nous recommandons
de:
ne pas utiliser de meuleuses pour la coupe ou le tronçonnage des matériaux;
ne jamais enlever le carter de protection de la meule;
respecter la pression d’alimentation conseillée dans cette notice;
ne jamais dépasser la vitesse de 15.000 tours/min.
MISE EN MARCHE
Régler en avant le levier de sécurité B et appuyer ensuite sur le levier A comme indiqué à la fig. 4. Le relâchement du
levier entraîne l’arrêt du moteur.
ANWENDUNG
D
Die OBER Radialschleifmaschinen, deren technische Daten in Tebelle 1 angegeben sind, wurden entwickelt um mittlere
und grössere Schleif- und Polierarbeiten durchzuführen. Es können zylinderförmige Schleifsteine, Metallbürsten, Filze
oder Lamellenschleifmittel verwendet werden. Für die Sicherheit des Maschinenbedieners ist es ratsam:
die Stabschleifmaschinen nicht zum Schneiden oder Abtrennen von Materialien zu verwenden;
nie das Schutzgehäuse der Schleifscheibe zu entfernen;
den Versorgungsdruck einzuhalten, der in diesem Handbuch angegeben ist;
die Geschwindigkeit 15.000 U/min. nie zu überschreiten.
EINSCHALTEN
Den Sicherungshebel B nach vorne schieben und dann den Hebel A siehe Fig.4 drücken. Läßt man den Hebel los, hält
der Motor an.
USO
E
Las esmeriladoras OBER, cuyas prestaciones se indican en las tabla 1 han sido estudiadas para efectuar operaciones de
esmerilado y/o limpieza de las superficies, medianas y gruesas, con muelas cilìindricas con agujero, escobillas metàlicas,
fieltros, muelas abrasivas. Para la seguridad del operador se aconseja:
no utilizar las esmeriladoras para cortar o truncar los materiales;
no quitar nunca el cárter de protección del disco;
respetar la presión de alimentación aconsejada en este manual;
no superar nunca la velocidad de 15.000 r.p.m.
PUESTA EN MARCHA
Empujar hacia delante la palanca de seguridad B y, sucesivamente, apretar la palanca A de la manera indicada en la
fig.4. Al soltar la palanca, el motor se para.
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other Ober Grinder manuals
Popular Grinder manuals by other brands

Henry Tools
Henry Tools 49 RA General safety and maintenance manual

TOP CAT
TOP CAT 56APC Series General Operators Instructions and Maintenance Manual

Makita
Makita GV5000 Parts Breakdown

Acer
Acer Supra 818PD Setup procedure

Metabo HPT
Metabo HPT GP 2S2 Safety instructions and instruction manual

Scheppach
Scheppach W859 instruction manual