Ober MIS User manual

ISTRUZIONI PER L'USO
OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI
BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO
I
Smerigliatrici diritte
per mole a gambo
MIS SM0 SM1 SM2 SM08 SM18 SM18SA
SEL102 K40 SM38 SM88 SM88SA
GB
Straight grinders
for grinding wheels whith shaft
MIS SM0 SM1 SM2 SM08 SM18 SM18SA
SEL102 K40 SM38 SM88 SM88SA
F
Meuleuses droites
pour meules à tige
MIS SM0 SM1 SM2 SM08 SM18 SM18SA
SEL102 K40 SM38 SM88 SM88SA
D
Stabschleifmaschinen
für Schaftscheiben
MIS SM0 SM1 SM2 SM08 SM18 SM18SA
SEL102 K40 SM38 SM88 SM88SA
E
Esmeriladoras rectas
para muelas con vástago
MIS SM0 SM1 SM2 SM08 SM18 SM18SA
SEL102 K40 SM38 SM88 SM88SA
9011032 - 12/10

GARANZIA
Ober S.p.A. garantisce i propri prodotti per un periodo di dodici mesi dalla data di acquisto e tale garanzia comprende la
riparazione e la sostituzione delle parti che presentano difetti di lavorazione o vizi di materiale ed è riconosciuta solo ai
prodotti inviati o presentati, ai Centri Assistenza Autorizzati, ai rivenditori o direttamente in Ober, completi e non
manomessi, sono escluse le parti di ricambio singole danneggiate.
Il prodotto deve essere accompagnato da un documento fiscale comprovante la data di acquisto (scontrino fiscale, fattura
o bolla di consegna).
Sono esclusi dalla garanzia i prodotti già riparati da persone non autorizzate, manomessi o modificati arbitrariamente ed
inoltre gli eventuali danni derivanti da cattiva installazione, uso e manutenzione.
Sono anche escluse dalla garanzia tutte le parti che presentano normale usura e quelle di ordinaria manutenzione.
L’eventuale utilizzo di parti di ricambio non originali Ober possono danneggiare l’utensile o ridurne le prestazione e fa
decadere il diritto di garanzia.
WARRANTY
Ober S.p.A. guarantees its products for a period of twelve months from the data of purchase. The guarantee covers the
repair and substitution of parts with machining or material defects. The guarantee is only valid if the products are
dispatched or brought to an Authorised Assistance Centre, agent or Ober S.p.A. The products must not be tampered with
and they must be complete. Damaged individual spare parts are not covered by the guarantee.
The product must be accompanied by a document to prove the date of purchase (receipt, invoice or delivery note).
Products that have been tampered with or repaired by unauthorised personnel are not covered by the guarantee. Damage
caused by incorrect installation, use or maintenance is also excluded from the guarantee.
Routine maintenance and normal wear are not covered by the guarantee.
The use of spare parts other than original Ober ones can damage tools and reduce performance levels. Such action will
also cause the guarantee to be declared null and void.
GARANTIE
Ober S.p.A. garantit ses produits pour une période de douze mois à partir de la date d'achat ; cette garantie comprend la
réparation et le remplacement des parties qui présentent des vices de fabrication ou des défauts de matériau et n'est
reconnue que sur les produits envoyés ou apportés aux Centres d'Assistance Autorisés ou directement chez Ober,
complets et inaltérés ; la garantie ne comprend pas les pièces détachées abîmées.
Le produit doit être accompagné d'un document fiscal attestant la date d'achat (ticket de caisse, facture ou bulletin de
livraison).
La garantie ne comprend pas les produits déjà réparés par des personnes non autorisées, altérés ou modifiés de manière
arbitraire ainsi que les dommages dus à des erreurs d'installation, d'utilisation et d'entretien.
Sont également exclues de la garantie les pièces d'usure et celles qui doivent être régulièrement remplacées.
L'emploi de pièces détachées non d'origine Ober peut endommager l'outil ou en limiter les performances et annule le droit
de garantie.
GARANTIE
Ober S.p.A. gewährt für die Produkte eigener Herstellung zwölf Monate Garantie ab Kaufdatum. Die Garantie umfasst die
Reparatur bzw. den Austausch der Teile, die Verarbeitungs- oder Materialfehler aufweisen. Der Garantieanspruch gilt nur
für Produkte, die vollständig und ohne unzulässigen Änderungen an autorisierte Kundendienststellen, an Händler oder
direkt an Ober gesandt oder bei diesen eingereicht werden. Einzelne beschädigte Ersatzteile sind von der Garantie
ausgeschlossen.
Das Produkt muss stets von einem Kaufbeleg mit dem Kaufdatum begleitet sein (Kassenzettel, Rechnung oder
Lieferschein).
Von der Garantie ausgeschlossen sind bereits von nicht befugten Personen reparierte und geänderte Produkte sowie
Schäden infolge von unsachgemässer Montage, Verwendung und Wartung.
Von der Garantie ausgeschlossen sind ferner Verschleissteile und Teile, die für die normale Instandhaltung erforderlich
sind.
Die Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen kann zur Beschädigung des Werkzeugs führen bzw. dessen Leistung
mindern und führt zum Verfall der Garantie.
GARANTÍA
Ober S.p.A. garantiza sus propios productos por un periodo de doce meses a partir de la fecha de compra y dicha
garantía incluye la reparación y la sustitución de las partes que presentan fallas de fabricación o defectos del material y
se reconoce sólo a los productos que se envíen o presenten, en los Centros de Asistencia Autorizados, a los
revendedores o directamente a Ober, completos y que no estén forzados, se excluyen las piezas de repuesto separadas
y estropeadas.
El producto debe estar acompañado por un documento fiscal que compruebe la fecha de compra (recibo fiscal, factura o
albarán).
Se excluyen de la garantía los productos ya reparados por personal no autorizado, alterados o modificados
arbitrariamente y además los posibles daños provocados por instalación, uso y mantenimiento inadecuados.
Se excluyen también de la garantía todas las piezas que presentan normal desgaste y las de mantenimiento ordinario.
El uso eventual de piezas de repuesto no originales Ober puede provocar daños a la herramienta o reducir su prestación
y en tal caso caduca el derecho de garantía.

1
I
L’operatore dovrà avere letto attentamente e compreso le presenti istruzioni, prima di utilizzare la macchina. La
macchina, i collegamenti e gli accessori devono essere impiegati esclusivamente per lo scopo espressamente
indicato. Qualsiasi modifica alla macchina ed ai suoi accessori deve essere espressamente autorizzata
dall’ufficio tecnico della ditta costruttrice.
Prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione, registrazione, o non rientrante nel normale ciclo di
funzionamento, escludere il collegamento alla rete di alimentazione.
GB
The operator must read and fully understand these instructions before using the machine. The machine,
connections and accessories must only be used for the purpose specified. Any adjustments to the motor and
accessories must only be done after permission has been granted from the manufacturer's technical department.
The mains supply must be disconnected before any maintenance, adjustments or non-standard functioning
cycles are undertaken.
F
Avant d'utiliser la machine, l'opérateur doit avoir lu avec attention les présentes instructions et les avoir
assimilées. La machine, les branchements et les accessoires ne doivent être utilisés que pour le but
expressément indiqué. Toute modification apportée à la machine et à ses accessoires doit être expressément
autorisée par le bureau technique du fabricant.
Avant d'effectuer toutes opérations d’entretien et de réglage ou des opérations non comprises dans le cycle de
fonctionnement normal, débrancher le réseau d'alimentation.
D
Der Benutzer muss vor Verwendung des Geräts diese Anleitung aufmerksam gelesen und verstanden haben.
Das Gerät, die Anschlüsse und das Zubehör dürfen nur für den ausdrücklich angegebenen Zweck verwendet
werden. Änderungen am Gerät und dessen Zubehör erfordern einer ausdrücklichen Genehmigung durch die
technische Abteilung der Herstellerfirma.
Vor allen Wartungsarbeiten, Einstellungen bzw. sonstigen Arbeiten, die nicht zum normalen Betriebszyklus
zählen, muss der Anschluss an das Versorgungsnetz unterbrochen werden.
E
EI operador tendrá que leer atentamente y entender las presentes instrucciones antes de utilizar esta máquina.
La máquina, las conexiones y los accesorios se deben emplear exclusivamente para el fin específico indicado.
Cualquier modificación de la máquina y de sus accesorios debe estar especialmente autorizada por el
Departamento Técnico de la empresa fabricante. Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento,
regulación, o que no esté incluida en et ciclo de funcionamiento normal, desconectar la conexión a la red de
alimentación.

2
INDICE I
Parti principali.................................................................................................................................................... pag. 3
Caratteristiche tecniche .................................................................................................................................... pag. 5
Alimentazione.................................................................................................................................................... pag. 8
Utilizzo............................................................................................................................................................... pag. 13
Manutenzione.................................................................................................................................................... pag. 21
Accessori .......................................................................................................................................................... pag. 24
CONTENTS GB
Main components................................................................................................................................................ pg. 4
Technical features............................................................................................................................................... pg. 6
Compressed air supply system........................................................................................................................... pg. 9
Use...................................................................................................................................................................... pg. 14
Maintenance........................................................................................................................................................ pg. 22
Accessories......................................................................................................................................................... pg. 25
INDEX F
Parties principales............................................................................................................................................ page 4
Caractéristiques techniques............................................................................................................................. page 6
Alimentation ..................................................................................................................................................... page 9
Utilisation.......................................................................................................................................................... page 14
Entretien........................................................................................................................................................... page 22
Accessoires...................................................................................................................................................... page 25
INHALTSVERZEICHNIS D
Hauptteile.............................................................................................................................................................. s. 4
Technische Eigenschaften.................................................................................................................................... s. 7
Druckluftanschluss................................................................................................................................................ s. 10
Anwendung ........................................................................................................................................................... s. 14
Wartung ................................................................................................................................................................ s. 23
Zubehör................................................................................................................................................................. s. 25
ÍNDICE E
Partes principales ............................................................................................................................................. pág. 4
Características técnicas.................................................................................................................................... pág. 7
Alimentación...................................................................................................................................................... pág. 10
Uso.................................................................................................................................................................... pág. 14
Mantenimiento................................................................................................................................................... pág. 23
Accesorios ........................................................................................................................................................ pág. 25

3
PARTI PRINCIPALI I
A)....................................................................................................................................................Dado serraggio pinza
B)..........................................................................................................................................................Albero portapinza
C) ..............................................................................................................................................................Corpo esterno
D) ......................................................................................................................................................Leva di avviamento
E)......................................................................................................................................................Deflettore di scarico
F)................................................................................................................................................Attacco aria compressa
Solo per mod.MIS
G) .......................................................................................................................................................... Protezione pinza
H) ...................................................................................................................................................Ghiera di avviamento
I )...................................................................................................................................................Tubo di alimentazione
Solo per mod.K40
L).......................................................................................................................................Tubo convogliamento scarico

4
MAIN COMPONENTS GB
A).................................................................................................................................................Nut for tightening collet
B)....................................................................................................................................................................Collet shaft
C) .............................................................................................................................................................................Body
D) ................................................................................................................................................................Starting lever
E)..........................................................................................................................................................Exhaust deflector
F).....................................................................................................................................................Compressed air inlet
Only for mod.MIS
G) ................................................................................................................................................................. Collet guard
H) ................................................................................................................................................................. Starting ring
I ).......................................................................................................................................................................... Feeder
Only for mod.K40
L)..................................................................................................................................... Conveyer discharge tube units
PARTIES PRINCIPALES F
A)........................................................................................................................................Ecrou de serrage de la pince
B)..........................................................................................................................................................Arbre porte-pince
C) ............................................................................................................................................................ Corps extérieur
D) ..............................................................................................................................................Bouton de mise en route
E)............................................................................................................................................Déflecteur d’échappement
F)................................................................................................................................. Orifice alimentation air comprimé
Seulement pour le mod.MIS
G) ..................................................................................................................................................Protecteur de la pince
H) ...........................................................................................................................................Bague de mise en marche
I )...................................................................................................................................................Tuyaux d’alimentation
Seulement pour le mod.K40
L)................................................................................................................................................Tuyaux d’évacuation air
HAUPT TEILE D
A)......................................................................................................................................................Spannmutter Zange
B)................................................................................................................................................................. Zangenwelle
C) .......................................................................................................................................................Werkzeuggehäuse
D) ................................................................................................................................................................. Anlasshebel
E)...............................................................................................................................................................Abluftdeflektor
F)....................................................................................................................................................... Druckluftanschluss
Nur für Mod.MIS
G) .................................................................................................................................................... Spannzangenschutz
H) ...............................................................................................................................................................Anlasszwinge
I )................................................................................................................................................... Versorgungsschlauch
Nur für Mod.K40
L)................................................................................................................................................... Entsorgungsschlauch
PARTES PRINCIPALES E
A)..............................................................................................................................................Tuerca de aprieete pinza
B)...............................................................................................................................................................Eje portapinza
C) ............................................................................................................................................................Cuerpo exterior
D) .......................................................................................................................................... Leva de puesta en marcha
E)...................................................................................................................................................Deflector de descarga
F)...................................................................................................................................... Conexión del aire comprimido
Solo por mod.MIS
G) ................................................................................................................................................. Protección de la pinza
H) ....................................................................................................................................................... Virola de arranque
I )................................................................................................................................................... Tubo de alimentación
Solo por mod.K40
L)............................................................................................................................. Tubo de orientación de la descarga

5
CARATTERISTICHE TECNICHE I
Tabella 1
Modello Codice Velocità
Potenza
Consumo
Peso Mola Pinza standard
Lunghezza
Corpo
Ø D max
ØD1 L E
(giri/min.)
(watt) (NL/min) (kg) (mm) (mm) (mm) (mm)
MIS 8100514 60000 75 150 0.15 10 3 170 18
SM0 8100502 24000 135 200 0.31 20 3 195 30
SEL102 8100519 26000 150 220 0.25 20 3-6 153 30
SM08 8100518 26000 150 220 0.29 20 3-6 183 32
SM1 8100504 22000 200 300 0.50 30 3-6 248 39
K40 8100524 40000 240 310 0.50 20 6 180 41
SM18 8100521 22000 250 380 0.55 30 3-6 182 41
SM18SA 8100521.1 22000 250 380 0.55 30 3-6 182 41
SM88 8100522 16000 250 380 0.55 30 3-6 182 41
SM88SA 8100522.1 16000 250 380 0.55 30 3-6 182 41
SM38 8100523 24000 300 600 0.95 30 6 227 45
SM2 8100505 12000 330 450 1.00 50 6 300 50
Pinze a richiesta (D1): MIS Ø1,6-2,35; K40 Ø 2-7; SM18, SM18SA, SM88, SM88SA Ø 2-7; SM38 Ø 2-10; SM2 Ø 3.
Il diametro massimo della mola utilizzabile sulle smerigliatrici è determinato dalla velocità periferica prevista dal
costruttore, che deve essere sempre superiore al valore ottenuto applicando la formula:
r
nr
V⋅
⋅
⋅=
⋅
=
60
2
1000
1
1000
π
ω
(m/s)
dove r = raggio della mola (mm)
n = velocità di rotazione smerigliatrice (giri/min)
La velocità massima di sicurezza in lavoro dipende da forma, dimensioni e caratteristiche della mola, dalle condizioni di
montaggio e si riferisce a particolari in condizioni di lavoro e conservazione ottimali.
Verificare che il diametro dell’albero dell’accessorio sia adatto a quello della pinza.
Attenzione: verificare che le prestazioni richieste rientrino nel campo di quelle disponibili, in caso contrario occorrerà
scegliere un modello diverso nell’ampia gamma proposta dalla OBER.
fig.1

6
Tabella 1BIS
Modello Ø int.tubo
Attacco aria
Rumorosità Potenza acustica
Vibrazioni
T A L
eq
Ln a
h
(mm) (GAS) (db(A)) (db(A)) (m/s
2
)
MIS 4 1/8” 70,4 <1
SM0 6 1/4” 72,8 1,67
SEL102 6 1/4” 77,3 2,13
SM08 6 1/4” 70,5 1,02
SM1 6 1/4” 80,5 1,05
K40 6 1/4” 86,7 93,7 <1
SM18 6 1/4” 75,4 <1
SM18SA 6 1/4” 96,4 103,4 <1
SM88 6 1/4” 75,4 <1
SM88SA 6 1/4” 96,4 103,4 <1
SM38 8 3/8” 76,3 <1
SM2 8 1/4” 88,4 102,2 <1
Livello di rumorosità determinato secondo ISO/CD 15744
Livello di vibrazioni sull’impugnatura determinato secondo ISO 8662
RUMOROSITÀ DELL’UTENSILE
La tabella 1BIS riporta il livello di pressione sonora (e di potenza acustica, nel caso in cui questo superi gli 85 db(A)). Le
protezioni per l’udito devono essere utilizzate qualora il livello di pressione sonora in posizione operatore superi gli 85
dB(A) e sono consigliate per valori inferiori a tale soglia.
Il rischio rumore è legato, oltre che all’intensità della sorgente, anche al tempo di esposizione ed è quindi opportuno
valutare l’impiego del singolo utensile nel corso della giornata lavorativa ed attenersi alle disposizioni vigenti nei singoli
Paesi al fine di salvaguardare gli utilizzatori.
La formula e la tabella seguenti consentono di apprezzare l’influenza del tempo di utilizzo sul livello di esposizione
giornaliera, grazie al coefficiente di impiego c, che per le smerigliatrici è compreso tra il 30 ed il 60%.
L
eq,d
= L
eq
+ 10 Log
10
T
e
/ T
0
VIBRAZIONI DELL’UTENSILE
La tabella 1BIS riporta il valore quadratico ponderato in frequenza dell’accelerazione (livello di vibrazione), prodotto
dall’utensile.
Il rischio vibrazioni è legato, oltre che all’intensità della sorgente, anche al tempo di esposizione ed è quindi opportuno
valutare l’impiego del singolo utensile nel corso della giornata lavorativa ed attenersi alle disposizioni vigenti nei singoli
Paesi al fine di salvaguardare gli utilizzatori.
La formula e la tabella seguenti consentono di apprezzare l’influenza del tempo di utilizzo sul livello di esposizione
giornaliera, grazie al coefficiente di impiego c, che per le smerigliatrici è compreso tra il 30 ed il 60%.
Te= c T
0
T
0
= 8h
Livello esposizione
giornaliera
L
eq
c L
eq,
d
85 30%
45%
60%
79,8
81,5
82,1
t = c 8h
Livello esposizione
giornaliera
a
h
c a
h,8h
2,5 30%
45%
60%
1,4
1,7
1,9
5,0
8,
8
⋅= t
aa
hhh

7
TECHNICAL FEATURES GB
Table 1
Model Code Speed Power
Consumption
Weight Wheel Standard collet
Lenght Body
Ø D max Ø D1 L E
(rpm) (watt) (NL/min) (kg) (mm) (mm) (mm) (mm)
MIS 8100514 60000 75 150 0.15 10 3 170 18
SM0 8100502 24000 135 200 0.31 20 3 195 30
SEL102 8100519 26000 150 220 0.25 20 3-6 153 30
SM08 8100518 26000 150 220 0.29 20 3-6 183 32
SM1 8100504 22000 200 300 0.50 30 3-6 248 39
K40 8100524 40000 240 310 0.50 20 6 180 41
SM18 8100521 22000 250 380 0.55 30 3-6 182 41
SM18SA 8100521.1 22000 250 380 0.55 30 3-6 182 41
SM88 8100522 16000 250 380 0.55 30 3-6 182 41
SM88SA 8100522.1 16000 250 380 0.55 30 3-6 182 41
SM38 8100523 24000 300 600 0.95 30 6 227 45
SM2 8100505 12000 330 450 1.00 50 6 300 50
Optional collet (D1): MIS Ø1,6-2,35; K40 Ø 2-7; SM18, SM18SA, SM88, SM88SA Ø 2-7; SM38 Ø 2-10; SM2 Ø 3.
The maximum diameter of the wheel which can be used on the grinder is established by the peripheral speed envisaged
by the manufacturer. It must always be higher than the value obtained by applying the following formula:
r
nr
V⋅
⋅
⋅=
⋅
=
60
2
1000
1
1000
π
ω
(m/s)
The maximum safe operating speed depends on the shape, size and characteristics of the wheel, the assembly conditions
and refers to parts in perfect operating and storage conditions.
Check that the diameter of the shaft of the accessory corresponds with the diameter of the collet.
Note: make sure that the performance features required correspond to those described above, otherwise it will be
necessary to choose a different model from the broad range offered by OBER.
Table 1bis
Model Ø inside Air inlet Noise Acoustic power Vibrations
tube T A L
eq
Ln a
h
(mm) (GAS) (db(A)) (db(A)) (m/s
2
)
MIS 4 1/8” 70,4 <1
SM0 6 1/4” 72,8 1,67
SEL102 6 1/4” 77,3 2,13
SM08 6 1/4” 70,5 1,02
SM1 6 1/4” 80,5 1,05
K40 6 1/4” 86,7 93,7 <1
SM18 6 1/4” 75,4 <1
SM18SA 6 1/4” 96,4 103,4 <1
SM88 6 1/4” 75,4 <1
SM88SA 6 1/4” 96,4 103,4 <1
SM38 8 3/8” 76,3 <1
SM2 8 1/4” 88,4 102,2 <1
Noise emission levels determined by using ISO/CD 15744
Levels of vibrations at the handle determined by using ISO 8662
where r = wheel radius (mm)
n = grinder speed (r.p.m.)

8
TOOL NOISE
The table 1bis of technical specifications indicates the noise level- where the noise level exceeds 85 dB (A) the acoustic
power is also indicated. Ear protectors must be worn where the noise level exceeds 85 dB (A) at the operator position. We
recommend that you also wear ear protectors below this noise level.
Noise risk and hearing damage are related to the intensity of the noise source and the length of exposure. Noise risk must
be assessed on a case by case basis taking into account these two factors. Measures should be taken to protect the user
against hearing damage in accordance with current Health and Safety regulations.
The formula and table can be used to calculate the daily exposure level for a tool using the use coefficient c. The use
coefficient cfor grinders is between 30 and 60%.
L
eq,d
= L
eq
+ 10 Log
10
T
e
/ T
0
TOOL VIBRATION
The table 1bis of technical specifications indicates the vibration level for the tool; the vibration level is calculated as the
squared weighted value of the acceleration frequency, Vibration risk is related to the intensity of the vibration source and
the length of exposure. Vibration risk must be assessed an a case by case basis taking into account these two factors.
Measures should be taken to protect the user against vibration injury in accordance with current Health and Safety
Regulations.
The formula and table can be used to calculate the daily exposure level for a tool using the use coefficient c. The use
coefficient cfor grinders is between 30 and 60%.
5,0
8,
8
⋅= t
aa
hhh
Te= c T
0
T
0
= 8h
Daily exposure
level
L
eq
c L
eq,
d
85 30%
45%
60%
79,8
81,5
82,8
t = c 8h
Daily exposure
level
a
h
c a
h,8h
2,5 30%
45%
60%
1,4
1,7
1,9

9
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES F
Tableau 1
Modèle Code Vitesse Puissance
Consommation Poids
Meule Pince standard
Longueur
Corps
Ø D max
Ø D1 L E
(tour/min.)
(watt) (NL/min) (kg) (mm) (mm) (mm) (mm)
MIS 8100514 60000 75 150 0.15 10 3 170 18
SM0 8100502 24000 135 200 0.31 20 3 195 30
SEL102 8100519 26000 150 220 0.25 20 3-6 153 30
SM08 8100518 26000 150 220 0.29 20 3-6 183 32
SM1 8100504 22000 200 300 0.50 30 3-6 248 39
K40 8100524 40000 240 310 0.50 20 6 180 41
SM18 8100521 22000 250 380 0.55 30 3-6 182 41
SM18SA 8100521.1
22000 250 380 0.55 30 3-6 182 41
SM88 8100522 16000 250 380 0.55 30 3-6 182 41
SM88SA 8100522.1
16000 250 380 0.55 30 3-6 182 41
SM38 8100523 24000 300 600 0.95 30 6 227 45
SM2 8100505 12000 330 450 1.00 50 6 300 50
Pince sur demande (D1): MIS Ø1,6-2,35; K40 Ø 2-7; SM18, SM18SA, SM88, SM88SA Ø 2-7; SM38 Ø 2-10; SM2 Ø 3.
Le diamètre maximum de la meule qui peut être utilisée sur les meuleuses est déterminé pa la vitesse périphérique
prévue par le fabricant, qui doit être toujours supérieure à la valeur obtenue d’après la règle:
Vr n r=
⋅
= ⋅
⋅
⋅
ω
π
1000
1
1000
2
60
(m/s)
La vitesse maximum de sécurié pendant le travail dépend de la forme, des dimensions et des caractéristiques de la
meule, des conditions de montage et se rérèrent à des pièces dont les conditions de travail et la conservation sont
optimales.
Vérifier si le diamètre de l’arbre de l’accessoire est adapté à celui de la pince.
Attention: vérifiez que les caractéristiques requises correspondent aux possibilités de l’outil; sinon il conviendra de choisir
un modèle différent parmi tous ceux de la gamme OBER.
Tableau 1bis
Modèle Ø int.tube
Orifice alim.air
Bruit Puissance acoustique Vibrations
T A L
eq
Ln a
h
(mm) (GAS) (db(A)) (db(A)) (m/s
2
)
MIS 4 1/8” 70,4 <1
SM0 6 1/4” 72,8 1,67
SEL102 6 1/4” 77,3 2,13
SM08 6 1/4” 70,5 1,02
SM1 6 1/4” 80,5 1,05
K40 6 1/4” 86,7 93,7 <1
SM18 6 1/4” 75,4 <1
SM18SA 6 1/4” 96,4 103,4 <1
SM88 6 1/4” 75,4 <1
SM88SA 6 1/4” 96,4 103,4 <1
SM38 8 3/8” 76,3 <1
SM2 8 1/4” 88,4 102,2 <1
Niveau sonore déterminé selon les normes ISO/CD 15744;
Niveau des vibrations sur la poigneé déterminé selon les normes ISO 8662
oú r= rayon de la meule (mm)
n= vitesse de rotation de la meuleuse (tours/mm)

10
BRUIT DE L'OUTIL
Le tableau des caractéristiques techniques indique le niveau de pression sonore (et de puissance acoustique, si celle-ci
dépasse les 85 db(A)). Les protections pour l'appareil auditif doivent être utilisées lorsque le niveau de pression sonore
sur le poste de l'opérateur dépasse les 85 dB(A) et elles sont recommandées pour des valeurs inférieures à ce seuil.
Le risque sonore est lié, outre à l'intensité de la source, à la durée d’exposition. Il convient donc d’évaluer l'utilisation de
chaque outil dans la journée de travail et de respecter les dispositions en vigueur dans les différents pays afin de
protéger les utilisateurs.
La formule et les tableaux suivants permettent d’apprécier l'influence de la durée d'utilisation sur le niveau d'exposition
quotidienne, grâce au coefficient d'utilisation c, qui, pour les meuleuses, est compris entre 30 et 60%,
L
eq,d
= L
eq
+ 10 Log
10
T
e
/ T
0
VIBRATIONS DE L'OUTIL
Le tableau des caractéristiques techniques indique la valeur carrée pondérée en fréquence de l'accélération (niveau de
vibration) produite par l'outil.
Le risque do vibration est lie, outre à l'intensité de la source, à la durée d'exposition.
Il convient donc d’évaluer l'utilisation de chaque outil dans la journée de travail et de respecter les dispositions en
vigueur dans les différents pays afin de protéger les utilisateurs.
La formule et les tableaux suivants permettent d’apprécier l'influence de la durée d'utilisation sur le niveau d’exposition
quotidienne, grâce au coefficient d'utilisation c, qui, pour les meuleuses, est compris entre 30 et 60%.
5,0
8,
8
⋅= t
aa
hhh
Te= c T
0
T
0
= 8h
Niveau d'exposition
Journalière
L
eq
c L
eq,
d
85 30%
45%
60%
79,8
81,5
82,8
t = c 8h
Niveau d'exposition
journalière
a
h
c a
h,8h
2,5 30%
45%
60%
1,4
1,7
1,9

11
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN D
Tabelle 1
Modell Kode-Nr Drehzahl
Leistung Verbrauch
Gewicht
Schleifstifte Spannzang.
Länge Körper
Ø D max Ø D1 L E
(U/min.) (watt) (NL/min) (kg) (mm) (mm) (mm) (mm)
MIS 8100514 60000 75 150 0.15 10 3 170 18
SM0 8100502 24000 135 200 0.31 20 3 195 30
SEL102 8100519 26000 150 220 0.25 20 3-6 153 30
SM08 8100518 26000 150 220 0.29 20 3-6 183 32
SM1 8100504 22000 200 300 0.50 30 3-6 248 39
K40 8100524 40000 240 310 0.50 20 6 180 41
SM18 8100521 22000 250 380 0.55 30 3-6 182 41
SM18SA 8100521.1 22000 250 380 0.55 30 3-6 182 41
SM88 8100522 16000 250 380 0.55 30 3-6 182 41
SM88SA 8100522.1 16000 250 380 0.55 30 3-6 182 41
SM38 8100523 24000 300 600 0.95 30 6 227 45
SM2 8100505 12000 330 450 1.00 50 6 300 50
Spannzange auf Anfrage (D1): MIS Ø1,6-2,35; K40 Ø 2-7; SM18, SM18SA, SM88, SM88SA Ø 2-7; SM38 Ø 2-10; SM2 Ø
3.
Der max. Durchmesser des Schleifstiftes ergibt sich aus der vom Hersteller vorgesehenen Umfangsgeschwindigkeit, die
immer grösser sein muss, als der anhand folgender Formel errechnete Wert:
Vr n r=
⋅
= ⋅
⋅
⋅
ω
π
1000
1
1000
2
60
(m/s)
Die max. Drehzahl für sichere Arbeit hängt von der Form, den Abmessungen und den Eigenschaften des Schleifstiftes
sowie von den Aufspannbedingungen ab und ist auf Bestandteile in optimalem Zustand bezogen.
Prüfen, ob der Wellendurchmesser des Werkzeugs dem der Spannzange angepasst ist.
Achtung: Kontrollieren, ob die gewünschten Anwendungen geleistet werden können, andernfalls soll ein anderes Modell
aus der grossen Produktpalette der Firma OBER gewählt werden.
Tabelle 1bis
Modell Ø
Schlauch-
Druckluftanschluß
Lärm Schalleistungspegel Vibration
durchm
.innen T
A L
eq
Ln a
h
(mm) (GAS) (db(A)) (db(A)) (m/s
2
)
MIS 4 1/8” 70,4 <1
SM0 6 1/4” 72,8 1,67
SEL102 6 1/4” 77,3 2,13
SM08 6 1/4” 70,5 1,02
SM1 6 1/4” 80,5 1,05
K40 6 1/4” 86,7 93,7 <1
SM18 6 1/4” 75,4 <1
SM18SA 6 1/4” 96,4 103,4 <1
SM88 6 1/4” 75,4 <1
SM88SA 6 1/4” 96,4 103,4 <1
SM38 8 3/8” 76,3 <1
SM2 8 1/4” 88,4 102,2 <1
Geräuschpegel gemessen nach ISO/CD 15744
Schwingungspegel am Handgriff gemessen nach ISO 8662
dabei ist r = Schleifstiftradius (mm)
n = Drehzahl der Schleifmaschine

12
LARMEMISSION DES WERKZEUGS
In der Tabelle der Technischen Eigenschaften ist der Schalldruckpegel (bei Überschreiten von 85 dB(A) auch der
Schalleistungspegel) angegeben. Das Tragen eines Gehörschutzes ist vorgeschrieben, wenn der Schalldruckpegel am
Bedienerstand 85 dB(A) überschreitet, und wird bei Werten unterhalb dieser Grenze empfohlen.
Die Gefährdung durch Lärmbelastung hängt nicht allein von der Emissionsstärke an der Quelle ab, sondern auch von der
Aussetzungsdauer. Daher empfiehlt sich eine Beurteilung des über den Arbeitstag verteilten Einsatzes des einzelnen
Werkzeuges. In jedem Fall sind die im jeweiligen Land geltenden Bestimmungen zum Schutz des Bedienungspersonals
einzuhalten.
Die folgende Formel und Tabelle ermöglichen, dank des Nutzungskoeffizienten, der bei Schleifmaschinen zwischen 30
und 60 % liegt, eine Beurteilung der Auswirkung der Einsatzdauer auf den täglichen Belastungspegel,
L
eq,d
= L
eq
+ 10 Log
10
T
e
/ T
0
MECHANISCHE SCHWINGUNGEN DES WERKZEUGS
In der Tabelle der Technischen Eigenschaften ist der vom Werkzeug abgegebene gewogene quadrierte Wert bei
Beschleunigungsfrequenz (Schwingungspegel) angegeben.
Die Gefährdung durch mechanische Schwingungen hängt nicht allein von der Emissionsstärke an der Quelle ab, sondern
auch von der Aussetzungsdauer. Daher empfiehlt sich eine Beurteilung des über den Arbeitstag verteilten Einsatzes des
einzelnen Werkzeuges. In jedem Fall sind die im jeweiligen Land geltenden Bestimmungen zum Schutz des
Maschinenbedieners einzuhalten.
Die folgende Formel und Tabelle ermöglichen, dank des Nutzungskoeffizienten C, der bei Schleifmaschinen zwischen 30
und 60 % liegt, eine Beurteilung der Auswirkung der Einsatzdauer auf den täglichen Belastungspegel.
5,0
8,
8
⋅= t
aa
hhh
e= c T
0
T
0
= 8h
Täglicher
Belastungspegel
L
eq
c L
eq,
d
85 30%
45%
60%
79,8
81,5
82,8
t = c 8h
Täglicher
Belastungspegel
a
h
c a
h,8h
2,5 30%
45%
60%
1,4
1,7
1,9

13
CARACTERISTICAS TECNICAS E
Tabla 1
Modelo Còdigo Velocidad
Potencia
Consumo
Peso Muela Pinza Longitud Cuerpo
estándard
Ø D max
Ø D1 L E
(r.p.m.) (watt) (NL/min) (kg) (mm) (mm) (mm) (mm)
MIS 8100514 60000 75 150 0.15 10 3 170 18
SM0 8100502 24000 135 200 0.31 20 3 195 30
SEL102 8100519 26000 150 220 0.25 20 3-6 153 30
SM08 8100518 26000 150 220 0.29 20 3-6 183 32
SM1 8100504 22000 200 300 0.50 30 3-6 248 39
K40 8100524 40000 240 310 0.50 20 6 180 41
SM18 8100521 22000 250 380 0.55 30 3-6 182 41
SM18SA 8100521.1
22000 250 380 0.55 30 3-6 182 41
SM88 8100522 16000 250 380 0.55 30 3-6 182 41
SM88SA 8100522.1
16000 250 380 0.55 30 3-6 182 41
SM38 8100523 24000 300 600 0.95 30 6 227 45
SM2 8100505 12000 330 450 1.00 50 6 300 50
Pinza sobre pedido (D1): MIS Ø1,6-2,35; K40 Ø 2-7; SM18, SM18SA, SM88, SM88SA Ø 2-7; SM38 Ø 2-10; SM2 Ø 3.
El diámetro máximo de la muela que puede utilizarse en las esmeriladoras está determinado por la velocidad periférica
prevista por el fabricante, que debe ser siempre superior al valor obtenido aplicando la fórmula:
Vr n r=
⋅
= ⋅
⋅
⋅
ω
π
1000
1
1000
2
60
(m/s)
La velocidad máxima de seguridad en el trabajo depende de la forma, tamaño y características de la muel, así como de
las condiciones de montaje, y se refiere a piezas en condiciones de trabajo y conservación óptimas.
Verificar que el diámetro del árbol del accesorio sea adecuado al diámetro de la pinza.
Advertencia: controlar que las prestaciones requeridas se encuentren dentro del campo de las disponibles; en caso
contrario, escoger otro modelo de la amplia gama propuesta por OBER.
Tabla 1bis
Modelo Ø int.tubo Conexión aire Ruido Potencia acústica Vibraciones
T A L
eq
Ln a
h
(mm) (GAS) (db(A)) (db(A)) (m/s
2
)
MIS 4 1/8” 70,4 <1
SM0 6 1/4” 72,8 1,67
SEL102 6 1/4” 77,3 2,13
SM08 6 1/4” 70,5 1,02
SM1 6 1/4” 80,5 1,05
K40 6 1/4” 86,7 93,7 <1
SM18 6 1/4” 75,4 <1
SM18SA 6 1/4” 96,4 103,4 <1
SM88 6 1/4” 75,4 <1
SM88SA 6 1/4” 96,4 103,4 <1
SM38 8 3/8” 76,3 <1
SM2 8 1/4” 88,4 102,2 <1
Nivel del ruido determinado según ISO/CD 15744
Nivel de vibraciones en la empuñadura determinado según ISO 8662
donde r = radio de la muela (mm.)
n = velocidad de rotación esmeriladora

14
RUIDO DE LA HERRAMIENTA
La tabla de las características técnicas detalla el nivel de presión sonora (y de potencia acústica, en el caso en que la
misma supere los 85 dB(A). Las protecciones para el oído se deben utilizar cada vez que el nivel de presión sonora en la
posición del operador supere los 85 dB(A), se aconsejan también para valores inferiores a dicho limite.
El peligro del ruido, además de estar relacionado con la intensidad de la fuente, depende también del tiempo de
exposición y es conveniente, por lo tanto, tener en cuenta el empleo de cada herramienta durante la jornada de trabajo y
atenerse a las normas vigentes en su País, para salvaguardar a los usuarios.
La fórmula y la tabla siguientes permiten apreciar la influencia del tiempo de uso según el nivel de exposición por dia;
gracias al coeficiente de empleo c, que para las esmeriladoras está comprendido entre el 30 y el 60%.
L
eq,d
= L
eq
+ 10 Log
10
T
e
/ T
0
VIBRACIONES DE LA HERRAMIENTA
La tabla de las características técnicas detalla el valor cuadrático producido por la herramienta, considerado según la
frecuencia de aceleración (nivel de vibración).
El peligro de las vibraciones, además de estar relacionado con la intensidad de la fuente, depende del tíempo de
exposición; por lo tanto es conveniente tener en cuenta el empleo de cada herramienta durante la jornada de trabajo y
atenerse a las normas vigentes en su País, para salvaguardar a los usuarios. La fórmula y la tabia siguientes permiten
apreciar la influencia del tiempo de uso según el nivel de exposición por dia, gracias al coeficiente de empleo c, que para
las esmeriladoras está comprendido entre el 30 y el 60%
5,0
8,
8
⋅= t
aa
hhh
e= c T
0
T
0
= 8h
Nivel de exposición
por día
L
eq
c L
eq,
d
85 30%
45%
60%
79,8
81,5
82,8
t = c 8h
Nivel de exposición
por día
a
h
c a
h,8h
2,5 30%
45%
60%
1,4
1,7
1,9

15
ALIMENTAZIONE I
IMPIANTO
Un buon impianto di alimentazione dell'aria compressa deve fornire all'utenza aria priva di impurità e di condensa,
lubrificata se necessario, ed alla corretta pressione. Devono quindi essere curate le modalità di collegamento dei tubi le
cui dimensioni debbono essere adeguate alla quantità di aria richiesta complessivamente dalle diverse utenze ed alla
lunghezza delle tubazioni stesse. In fig.2 è rappresentato lo schema generale di un impianto correttamente eseguito. Da
notare che raccordi e valvole debbono avere una dimensione minima dei condotti non inferiore a quella dei tubi in cui sono
inseriti.
PRESSIONE DI ALIMENTAZIONE. La pressione all'ingresso dell'utensile deve essere compresa fra 5.5 e 6.5 bar. Valori
inferiori determinano perdite di potenza, valori superiori possono causare danni e comunque abbreviano la vita
dell'utensile.
QUANTITÀ D'ARIA. Vedere tabella 1. Il valore indicato si riferisce al funzionamento continuo. Il funzionamento
intermittente provoca un minor consumo, in relazione al tempo di utilizzo.
TUBO E RACCORDI. Vedere tabella 1. Se la lunghezza supera i 5 m, aumentare il diametro. Usare tubi resistenti all'olio.
Usare raccordi che non creino strozzature al passaggio dell'aria, non utilizzare tubi danneggiati, usurati o deteriorati.
Ispezionare i tubi di alimentazione prima dell’utilizzo.
PULIZIA DELL'ARIA. L'aria deve essere esente da impurità (polvere, acqua di condensa, olio denso, ecc). Usare sempre
un filtro, applicato il più possibile vicino all'utensile. Scaricare il filtro giornalmente.
LUBRIFICAZIONE. Le smerigliatrici OBER funzionano con lubrificazione. Una adeguata lubrificazione, garantita da
lubrificatori a micronebbia, favorisce le prestazioni e la durata dei componenti. Usare soltanto olio speciale per utensili
pneumatici (codice OBER 5989902). Usare preferibilmente lubrificatori automatici. La quantità di olio sufficiente è di 1-2
gocce giornaliere.
I
GB
F
D
E
1) Compressore 1) Compressor 1) Compresseur 1) Kompressor 1) Compresor
2) Tubo principale 2) Main pipe 2) Tuyau principal 2) Hauptschlauch 2) Tubo principal
3) Tubo di raccordo 3) Pipe connection 3) Tube de raccord 3) Anschlussschlauch 3) Tubo de empalme
4) Sifone di scarico 4) Exhaust siphon 4) Siphon d'échappement 4) Abflusssyphon 4) Sifón de descarga
5) Valvola di chiusura 5) Closing valve 5) Soupape d'arrêt 5) Verschlussventil 5) Válvula de cierre
6) Filtro 6) Filter 6) Filtre 6) Filter 6) Filtro
7) Riduttore 7) Reduction unit 7) Réducteur 7) Druckverminderer 7) Reductor
8) Lubrificatore a 8) Mist lubricator 8) Graisseur à
8) Ölnebelschmier 8) Lubricador por
micronebbia micronébulisation vorrichtung micronebulización
9) Tubo utensile 9) Tool hose 9) Tube outil
9) Geräteschlauch 9) Tubo herramienta
fig.2

16
COMPRESSED AIR SUPPLY SYSTEM GB
A good compressed air system must supply air that is free from impurities and condensation, lubricated if necessary and
at the correct pressure. Careful attention must therefore be paid to the connection of the pipes and hoses, which must
have dimensions compatible with the overall quantity of air required by each different user and the length of the pipes
themselves. Fig. 2 illustrates the general layout of a system set up correctly. Note that the inside dimensions of
connections and valves must not be smaller than those of the pipes and hoses in which they are inserted.
AIR PRESSURE. The pressure of the compressed air supplied to the tool must be between 5.5 and 6.5 bars. Lower
pressure results in a loss of power, higher pressure may cause damage and in any case shorten the life of the tool.
QUANTITY OF AIR. See table 1. The quantity indicated refers to non-stop operation. Intermittent operation carries lower
consumption levels (proportional to the time of use).
PIPES, HOSES AND CONNECTIONS. See table 1: If the length exceeds 5 m, increase the diameter. Use oil-resistant
pipes and hoses. Use connections that do not obstruct the air flow, do not use damaged or worn piping. Inspect the supply
piping before use.
CLEANING THE AIR. The air must be free from impurities (dust, condensation, dense oil, etc.). Always use a filter,
placing it as close as possible to the tool. Empty the filter daily.
LUBRICATION. OBER grinders work with lubrication. Proper lubrication, guarantee by mist lubricators, enhances the
performance of the components and makes them last longer. Use only special oil for pneumatic tools (OBER code
5989902). We recommend using automatic lubricators. One or two drops of oil a day are sufficient.
ALIMENTATION F
INSTALLATION
Une bonne installation d'alimentation de l'air comprimé doit fournir à l'usager de l'air sans impureté, sans condensation,
lubrifiée en cas de nécessité, et d'une pression correcte. Il convient donc de veiller particulièrement au branchement des
tuyaux, dont les dimensions doivent correspondre à la quantité d'air requise en général par les différents types d'usagers
ainsi qu'à leur longueur. La figure 2 représente le schéma général d'une installation correcte. Observez que la dimension
minimum des gaines de raccords et soupapes ne doit être en aucun cas inférieure à celle des tuyaux où elles sont
insérées.
PRESSION D'ALIMENTATION. A l'entrée de l'outil, la pression doit être comprise entre 5.5 et 6.5 bar. Une pression
inférieure entraîne une perte de puissance; par contre, une pression supérieure risque de provoquer des dommages et en
tous cas abrège la vie de l'outil.
QUANTITE D'AIR. Voir tableau 1. La valeur indiquée se réfère à un fonctionnement continu de l'outil. Un fonctionnement
intermittent signifie une consommation inférieure en fonction du temps d'utilisation de l’outil.
TUYAU ET RACCORDS. Voir tableau 1. Si la longueur dépasse 5 mètres, augmentez le diamètre. N’utilisez pas de
tuyaux abîmés, usés ou détériorés. Contrôlez les tuyaux d’alimentation avant l’utilisation. Utilisez des tuyaux résistants à
l'huile. Employez des raccords qui ne créent pas d'étranglement lors du passage de l'air.
PURETE DE L'AIR. On ne doit trouver aucune impureté dans l'air (poussière, eau de condensation, huile dense, etc.).
Utilisez toujours un filtre, appliqué le plus près possible de l'outil. Nettoyez le filtre tous les jours.
GRAISSAGE. Les meuleuses OBER fonctionnent s'ils sont graissés. Un graissage approprié, assuré par des graisseurs à
micronébulisation, favorise les prestations et la durée des pièces. Utilisez uniquement l'huile spéciale pour outils
pneumatiques (code OBER 5989902). Faites usage de préférence des graisseurs automatiques. Il suffit de verser 1 à 2
gouttes d'huile par jour.

17
DRUCKLUFTANSCHLUSS D
ANLAGE
Dem Nutzgerät muß durch eine gute Anlage für die Druckluftzuführung reine und kondensfreie Luft garantiert werden. Die
Anlage muss bei Bedarf geschmiert werden und den entsprechenden Druck besitzen. Die Bedingungen für den Anschluss
der Schläuche müssen beachtet werden. Die Abmessungen müssen der insgesamt benötigten Luftmenge und der Länge
der Schlauchverbindungen selbst entsprechen, um die angeschlossenen Nutzgeräte zu versorgen. Auf Abb.2 ist das
allgemeine Schema einer korrekt angeschlossenen Anlage abgebildet. Zu beachten ist, dass die Anschlussstücke und
Ventile einen minimalen Leitungsdurchmesser besitzen müssen, der nicht kleiner als der Schläuche ist, in die sie
eingesetzt werden.
ZUGEFÜHRTER DRUCK. Der Druck am Eingang der Werkzeugs muss zwischen 5,5 und 6,5 bar betragen. Niedrigere
Werte verursachen einen Leistungsverlust, höhere Werte können Schäden am Werkzeug und in jedem Fall eine geringere
Lebensdauer bewirken.
LUFTMENGE. Siehe Tabelle 1. Der angegebene Wert bezieht sich auf einen andauernden Betrieb. Bei punktuellem
Einsatz ist der Verbrauch entsprechend der Einsatzzeit geringer.
SCHLAUCH UND ANSCHLÜSSE. Siehe Tabelle 1. Bei einer Länge über 5 m muss der Durchmesser vergrössert
werden. Keine beschädigiten, abgenutzten oder brüchigen Schläuche verwenden. Vor dem Gebrauch die
Versorgungsschläuche auf einwandfreien Zustand prüfen.
Ölresistente Schläuche verwenden. Anschlußstücke verwenden, die den Luftfluß nicht beeinträchtigen.
LUFTREINIGUNG. Die Luft muss frei von Unreingeiten sein (Staub, Kondenswasser, dickflussiges Ol, usw). Immer einen
Filter verwenden, der so nah wie möglich am Werkzeug sein sollte. Den Filter täglich reinigen.
SCHMIERUNG. Die Stabschleifmaschinen OBER funktionieren mit Schmierung. Eine passende Schmierung durch die
Ölnebelschmiervorrichtung sorgt für optimale Leistung und lange Lebensdauer der Bestandteile. Nur Spezialöl für
pneumatische Werkzeuge verwenden (Kode OBER 5989902). Vorzugsweise automatische Schmiergeräte verwenden. Es
genügen 1-2 Tropfen Öl pro Tag.
ALIMENTACIÓN E
INSTALACIÓN
Una buena instalación de aire comprimido tiene que suministrar, al usuario, aire sin impurezas ni condensaciones,
lubricado si es necesario, y a la presión correcta. Por lo tanto, la conexión de los tubos se tiene que realizar con mucho
esmero prestando atención a que las dimensiones de los mismos sean adecuadas a la cantidad de aire requerida por los
diferentes usos y a la longitud de los mismos tubos. En la fig. 2 se ilustra el esquema general de una instalación montada
correctamente. Se recuerda que la dimensión mínima de las conducciones de los empalmes y las válvulas tiene que se
superior a la de los tubos a los que se conectan.
PRESIÓN DE ALIMENTACIÓN. La presión en la entrada de la herramienta tiene que estar comprendida entre 5,5 y 6,5
bar. Valores inferiores pueden provocar pérdidas de potencia, valores superiores pueden acarrear daños y, en cualquier
caso, disminuir la vida de la herramienta.
CANTIDAD DE AIRE. Ver tabla nº 1. El valor indicado se refiere al funcionamiento continuo. El funcionamiento
intermitente provoca un menor consumo, en relación con el tiempo de uso.
TUBO Y EMPALMES. Ver tabla nº 1. Si la longitud supera los 5 metros, aumentar el diámetro. Usar tubos resistentes al
aceite. Usar empalmes que no estrangulen el paso del aire. No utilizar tubos dañados, desgastados o deteriorados.
Inspeccionar los tubos de alimentación antes de su utilización.
LIMPIEZA DEL AIRE. El aire no debe contener impurezas (polvo, agua de condensación, aceite denso, etc.). Utilizar
siempre un filtro, aplicado lo más cerca posible a la herramienta. Limpiar el filtro diariamente.
LUBRICACIÓN. Las emeriladoras OBER funcionan con lubricación. Una lubricación adecuada, efectuada con
lubricadores por micronebulización, favorece las prestaciones y la duración de los componentes. Utilizar solamente aceite
especial para herramientas neumáticas (código OBER 5989902). Utilizar preferentemente lubricadores automáticos. La
cantidad suficiente de aceite es de 1-2 gotas al día.

18
I
COLLEGAMENTO
(fig.3)
1. Togliere il tappo sul raccordo ingresso aria.
2. Avvitare un raccordo per il tubo di alimentazione. Assicurarsi che il raccordo ed il tubo abbiano le caratteristiche
indicate in tabella 1 (Nota: la tenuta sul filetto di collegamento dell'utensile-raccordo va assicurata con una buona
guarnizione e non con un serraggio troppo forte).
3. Far uscire aria dal tubo per alcuni secondi per assicurarsi che siano esplulse impurità e condensa che potrebbero
essere all'interno del tubo soprattutto se esso è stato inattivo per qualche tempo.
4. Collegare l'utensile.
5. Prima di mettere in funzione l’utensile leggere attentamente le presenti istruzioni e quelle del fascicolo per la
sicurezza N. 9011036 che ne costituisce parte integrante.
1
3
2
4
fig.3
This manual suits for next models
23
Table of contents
Other Ober Grinder manuals