Ober ERVIT Series User manual

ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI
BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO
I
Avvitatori a Frizione Standard
ERVIT · ERGOVIT
SUPERGOVIT
GB
Standard Clutch Screwdrivers
ERVIT - ERGOVIT
SUPERGOVIT
F
Visseuses à Friction Standard
ERVIT - ERGOVIT
SUPERGOVIT
D
Pressluftschrauber mit Standard-
Getriebe
ERVIT - ERGOVIT
SUPERGOVIT
E
Atornilladores con Embrague Estándar
ERVIT - ERGOVIT
SUPERGOVIT
9011022-12/10

GARANZIA
Ober S.p.A. garantisce i propri prodotti per un periodo di dodici mesi dalla data di acquisto e tale garanzia comprende la
riparazione e la sostituzione delle parti che presentano difetti di lavorazione o vizi di materiale ed è riconosciuta solo ai
prodotti inviati o presentati, ai Centri Assistenza Autorizzati, ai rivenditori o direttamente in Ober, completi e non
manomessi, sono escluse le parti di ricambio singole danneggiate.
Il prodotto deve essere accompagnato da un documento fiscale comprovante la data di acquisto (scontrino fiscale, fattura
o bolla di consegna).
Sono esclusi dalla garanzia i prodotti già riparati da persone non autorizzate, manomessi o modificati arbitrariamente ed
inoltre gli eventuali danni derivanti da cattiva installazione, uso e manutenzione.
Sono anche escluse dalla garanzia tutte le parti che presentano normale usura e quelle di ordinaria manutenzione.
L’eventuale utilizzo di parti di ricambio non originali Ober possono danneggiare l’utensile o ridurne le prestazione e fa
decadere il diritto di garanzia. WARRANTY
Ober S.p.A. guarantees its products for a period of twelve months from the data of purchase. The guarantee covers the
repair and substitution of parts with machining or material defects. The guarantee is only valid if the products are
dispatched or brought to an Authorised Assistance Centre, agent or Ober S.p.A. The products must not be tampered with
and they must be complete. Damaged individual spare parts are not covered by the guarantee.
The product must be accompanied by a document to prove the date of purchase (receipt, invoice or delivery note).
Products that have been tampered with or repaired by unauthorised personnel are not covered by the guarantee.
Damage caused by incorrect installation, use or maintenance is also excluded from the guarantee.
Routine maintenance and normal wear are not covered by the guarantee.
The use of spare parts other than original Ober ones can damage tools and reduce performance levels. Such action will
also cause the guarantee to be declared null and void.
GARANTIE
Ober S.p.A. garantit ses produits pour une période de douze mois à partir de la date d'achat ; cette garantie comprend la
réparation et le remplacement des parties qui présentent des vices de fabrication ou des défauts de matériau et n'est
reconnue que sur les produits envoyés ou apportés aux Centres d'Assistance Autorisés ou directement chez Ober,
complets et inaltérés ; la garantie ne comprend pas les pièces détachées abîmées.
Le produit doit être accompagné d'un document fiscal attestant la date d'achat (ticket de caisse, facture ou bulletin de
livraison).
La garantie ne comprend pas les produits déjà réparés par des personnes non autorisées, altérés ou modifiés de
manière arbitraire ainsi que les dommages dus à des erreurs d'installation, d'utilisation et d'entretien.
Sont également exclues de la garantie les pièces d'usure et celles qui doivent être régulièrement remplacées.
L'emploi de pièces détachées non d'origine Ober peut endommager l'outil ou en limiter les performances et annule le
droit de garantie. GARANTIE
Ober S.p.A. gewährt für die Produkte eigener Herstellung zwölf Monate Garantie ab Kaufdatum. Die Garantie umfasst die
Reparatur bzw. den Austausch der Teile, die Verarbeitungs- oder Materialfehler aufweisen. Der Garantieanspruch gilt nur
für Produkte, die vollständig und ohne unzulässigen Änderungen an autorisierte Kundendienststellen, an Händler oder
direkt an Ober gesandt oder bei diesen eingereicht werden. Einzelne beschädigte Ersatzteile sind von der Garantie
ausgeschlossen.
Das Produkt muss stets von einem Kaufbeleg mit dem Kaufdatum begleitet sein (Kassenzettel, Rechnung oder
Lieferschein).
Von der Garantie ausgeschlossen sind bereits von nicht befugten Personen reparierte und geänderte Produkte sowie
Schäden infolge von unsachgemässer Montage, Verwendung und Wartung.
Von der Garantie ausgeschlossen sind ferner Verschleissteile und Teile, die für die normale Instandhaltung erforderlich
sind.
Die Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen kann zur Beschädigung des Werkzeugs führen bzw. dessen Leistung
mindern und führt zum Verfall der Garantie. GARANTÍA
Ober S.p.A. garantiza sus propios productos por un periodo de doce meses a partir de la fecha de compra y dicha
garantía incluye la reparación y la sustitución de las partes que presentan fallas de fabricación o defectos del material y
se reconoce sólo a los productos que se envíen o presenten, en los Centros de Asistencia Autorizados, a los
revendedores o directamente a Ober, completos y que no estén forzados, se excluyen las piezas de repuesto separadas
y estropeadas.
El producto debe estar acompañado por un documento fiscal que compruebe la fecha de compra (recibo fiscal, factura o
albarán).
Se excluyen de la garantía los productos ya reparados por personal no autorizado, alterados o modificados
arbitrariamente y además los posibles daños provocados por instalación, uso y mantenimiento inadecuados.
Se excluyen también de la garantía todas las piezas que presentan normal desgaste y las de mantenimiento ordinario.
El uso eventual de piezas de repuesto no originales Ober puede provocar daños a la herramienta o reducir su prestación
y en tal caso caduca el derecho de garantía.

1
INDICE I
Parti principali ................................................................................................................................................ pag. 2
Caratteristiche tecniche ................................................................................................................................. pag. 5
Alimentazione ................................................................................................................................................ pag. 14
Utilizzo ........................................................................................................................................................... pag. 20
Manutenzione ................................................................................................................................................ pag. 26
Accessori ....................................................................................................................................................... pag. 28
CONTENTS GB
Main components ...............................................................................................................................................pg. 3
Technical features ..............................................................................................................................................pg. 6
Compressed air supply.......................................................................................................................................pg. 15
Use......................................................................................................................................................................pg. 21
Maintenance .......................................................................................................................................................pg. 27
Accessories ........................................................................................................................................................pg. 29
INDEX F
Parties principales ...........................................................................................................................................page 3
Caractéristiques techniques............................................................................................................................page 7
Alimentation.....................................................................................................................................................page 15
Utilisation .........................................................................................................................................................page 21
Entretien...........................................................................................................................................................page 27
Accessoires .....................................................................................................................................................page 29
INHALTSVERZEICHNIS D
Hauptteile..............................................................................................................................................................S. 3
Technische Eigenschaften ...................................................................................................................................S. 8
Druckluftanschluss................................................................................................................................................S. 15
Anwendung...........................................................................................................................................................S. 22
Wartung ................................................................................................................................................................S. 27
Zubehör.................................................................................................................................................................S. 29
ÍNDICE E
Partes principales..............................................................................................................................................pág 3
Características técnicas.....................................................................................................................................pág 9
Alimentación ......................................................................................................................................................pág 15
Uso.....................................................................................................................................................................pág 22
Mantenimiento ...................................................................................................................................................pág 27
Accesorios .........................................................................................................................................................pág 29

2
PARTI PRINCIPALI I
A) ....................................................................................................................................................... Sede portautensile
B) ............................................................................................................................................................ Gruppo frizione
C) .......................................................................................................................................................... Gruppo riduttore
D) .................................................................................................................................. Leva di avvitamento/svitamento
E) ................................................................................................................................................ Corpo esterno utensile
F) ................................................................................................................................................................... Silenziatore
G) ............................................................................................................................................... Attacco aria compressa
ERVIT11 L = 155 mm N = 38 mm H = 151
ERVIT22-33-44 L = 180 mm
ERGOVIT22 L = 160 mm
ERGOVIT25-33-55-77 L = 185 mm
SUPERGOVIT2 L = 190 mm N = 42 mm H = 190
SUPERGOVIT3-5 L = 215 mm
H

3
MAIN COMPONENTS GB
A) .................................................................................................................................................................. Tool case
B) ..............................................................................................................................................................Clutch group
C)...........................................................................................................................................................Reduction unit
D).............................................................................................................................................. Screw/unscrew switch
E) .................................................................................................................................................................. Tool body
F)......................................................................................................................................................................Silencer
G).................................................................................................................................................Compressed air inlet
PARTIES PRINCIPALES F
A) ......................................................................................................................................................Caisse porte-outil
B) .......................................................................................................................................................... Groupe friction
C)......................................................................................................................................................Groupe réducteur
D)...................................................................................................................................Bouton de vissage/dévissage
E) ...........................................................................................................................................Corps extérieur de l'outil
F)...................................................................................................................................................................Silencieux
G).............................................................................................................................Orifice alimentation air comprimé
HAUPTTEILE D
A) ........................................................................................................................................................ Werkzeugträger
B) .................................................................................................................................................................... Getriebe
C)..............................................................................................................................................Untersetzungsgetriebe
D)..........................................................................................................................Schalter Festschrauben und Lösen
E) ....................................................................................................................................................Werkzeuggehäuse
F)............................................................................................................................................................Schalldämpfer
G)....................................................................................................................................................Druckluftanschluss
PARTES PRINCIPALES E
A) .............................................................................................................................................Sede portaherramienta
B) .......................................................................................................................................................Grupo embrague
C)..........................................................................................................................................................Grupo reductor
D)...................................................................................................................Interruptor de enroscado/desenroscado
E) ............................................................................................................................Cuerpo exterior de la herramienta
F).................................................................................................................................................................Silenciador
G)..................................................................................................................................Conexión del aire comprimido

4
IL’operatore dovrà avere letto attentamente e compreso le presenti istruzioni, prima di utilizzare la macchina. La
macchina, i collegamenti e gli accessori devono essere impiegati esclusivamente per lo scopo espressamente
indicato. Qualsiasi modifica alla macchina ed ai suoi accessori deve essere espressamente autorizzata
dall’ufficio tecnico della ditta costruttrice.
Prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione, registrazione, o non rientrante nel normale ciclo di
funzionamento, escludere il collegamento alla rete di alimentazione.
GB
The operator must read and fully understand these instructions before using the machine. The machine,
connections and accessories must only be used for the purpose specified. Any adjustments to the motor and
accessories must only be done after permission has been granted from the manufacturer's technical department.
The mains supply must be disconnected before any maintenance, adjustments or non-standard functioning
cycles are undertaken.
F
Avant d'utiliser la machine, l'opérateur doit avoir lu avec attention les présentes instructions et les avoir
assimilées. La machine, les branchements et les accessoires ne doivent être utilisés que pour le but
expressément indiqué. Toute modification apportée à la machine et à ses accessoires doit être expressément
autorisée par le bureau technique du fabricant.
Avant d'effectuer toutes opérations d’entretien et de réglage ou des opérations non comprises dans le cycle de
fonctionnement normal, débrancher le réseau d'alimentation.
D
Der Benutzer muss vor Verwendung des Geräts diese Anleitung aufmerksam gelesen und verstanden haben.
Das Gerät, die Anschlüsse und das Zubehör dürfen nur für den ausdrücklich angegebenen Zweck verwendet
werden. Änderungen am Gerät und dessen Zubehör erfordern einer ausdrücklichen Genehmigung durch die
technische Abteilung der Herstellerfirma.
Vor allen Wartungsarbeiten, Einstellungen bzw. sonstigen Arbeiten, die nicht zum normalen Betriebszyklus
zählen, muss der Anschluss an das Versorgungsnetz unterbrochen werden.
E
EI operador tendrá que leer atentamente y entender las presentes instrucciones antes de utilizar esta máquina.
La máquina, las conexiones y los accesorios se deben emplear exclusivamente para el fin específico indicado.
Cualquier modificación de la máquina y de sus accesorios debe estar especialmente autorizada por el
Departamento Técnico de la empresa fabricante. Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento,
regulación, o que no esté incluida en et ciclo de funcionamiento normal, desconectar la conexión a la red de
alimentación.

5
CARATTERISTICHE TECNICHE I
Tabella 1
Modello Codice Velocità Potenza Coppia di
serraggio
Consumo Peso Rumorosità
Lp
Vibrazioni
ah
Gr.Frizione
standard
(giri/min.) (watt) (Nm) (Nl/min.) (Kg) (dB(A)) (m/s
2
)
ERVIT11 8302061 2000 130 1,4 420 0.88 76.5 <1 7311141
ERVIT22 8302062 800 130 3,6 420 1,05 76.5 <1 7311142
ERVIT33 8302063 450 130 6,5 420 1,05 76.5 <1 7311142
ERVIT44 8302064 250 130 11.5 420 1,05 76.5 <1 7311143
ERGOVIT22 8302072 1800 220 3,5 680 0.95 74.7 <1 7311142
ERGOVIT25 8302074 1000 220 6,3 680 1.1 74.7 <1 7311143
ERGOVIT33 8302073 670 220 8,8 680 1.1 74.7 <1 7311143
ERGOVIT55 8302075 380 220 15,7 680 1.1 74.7 <1 7311143
ERGOVIT77 8302077 210 220 28 680 1.1 74.7 <1 7311144
SUPERGOVIT2 8302066 1700 440 8 750 1.19 80.3 <1 7311143
SUPERGOVIT3 8302067 670 440 20 750 1.37 80.3 <1 7311144
SUPERGOVIT5 8302068 380 440 36 750 1.37 80.3 <1 7311144
Attacco aria 1/4 GAS - Ø int. tubo min. ERVIT 6 mm; ERGOVIT 8 mm SUPERGOVIT 10 mm - attacco esagonale da 1/4"
(6.35 mm)
Livello di rumorosità determinato secondo ISO/CD 15744; Livello di vibrazioni sull’impugnatura det. secondo ISO 8662
Avvertenza: verificare che le prestazioni richieste rientrino nel campo di quelle disponibili, in caso contrario occorrerà
scegliere un modello diverso nell'ampia gamma proposta da OBER.
FRIZIONE
Nella parte anteriore dell'avvitatore, sull'albero portautensile, è montata la frizione a denti.
Questa ha lo scopo di trasmettere alla lama e quindi alla vite, solo una parte della coppia di
torsione che l'avvitatore può fornire, adeguata alle condizioni ottimali di serraggio. Consente
inoltre di mantenere una buona costanza della coppia di serraggio nella successione degli
avvitamenti. Quando la resistenza opposta dalla vite ha raggiunto il valore consentito dalla
regolazione della frizione, i denti saltellano impedendo che la coppia trasmessa superi il valore
prefissato. Il campo di regolazione della frizione è determinato dalla molla (1) che serra i dischi
dentati (2). Sono disponibili diverse molle, ognuna delle quali copre un campo di valori della
coppia, come indicato in tabella 2 . Si noti che i campi di regolazione hanno dei tratti
sovrapposti, cioè certi valori di coppia sono ottenibili con molle diverse. E' sempre consigliabile
scegliere la molla in modo che il campo di coppie che si vuole ottenere si collochi nella zona
centrale del suo campo di regolazione. A parità di avvitatore e di molla, la coppia effettiva di
serraggio applicata sulla vite dipende fortemente dal grado di rigidità della giunzione. A parità di
condizioni, giunzioni cedevoli od elastiche determinano una riduzione della coppia che può anche essere di notevole
entità. Tutti i valori indicati nei diagrammi e tabelle si riferiscono a giunzioni rigide. Ogni avvitatore viene fornito con
frizione come specificato in tabella 1. Qualora si desideri andare fuori dal suo campo di regolazione, si possono
richiedere altre frizioni o altre molle come indicato in tabella 2.
Tabella 2 CAMPO DI REGOLAZIONE DEI GRUPPI FRIZIONE
Gr.frizione Codice molla Colore molla Coppia di serraggio
7311146 5080111 verde
7311141 5080110 bianca
7311142 5080112 gialla
7311143 5080114 neutra
7311144 5080116 rossa
7311145 5080118 nera
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Nm

6
TECHNICAL FEATURES
GB
Table 1
Model Code Speed Power Torque Consumption Weight Noise
Lp Vibrations
ahClutch gr.
(rpm) (watt) (Nm) (Nl/min.) (Kg) (dB(A)) (m/s
2
)
ERVIT11 8302061 2000 130 1,4 420 0.88 76.5 <1 7311141
ERVIT22 8302062 800 130 3,6 420 1,05 76.5 <1 7311142
ERVIT33 8302063 450 130 6,5 420 1,05 76.5 <1 7311142
ERVIT44 8302064 250 130 11.5 420 1,05 76.5 <1 7311143
ERGOVIT22 8302072 1800 220 3,5 680 0.95 74.7 <1 7311142
ERGOVIT25 8302074 1000 220 6,3 680 1.1 74.7 <1 7311143
ERGOVIT33 8302073 670 220 8,8 680 1.1 74.7 <1 7311143
ERGOVIT55 8302075 380 220 15,7 680 1.1 74.7 <1 7311143
ERGOVIT77 8302077 210 220 28 680 1.1 74.7 <1 7311144
SUPERGOVIT2 8302066 1700 440 8 750 1.19 80.3 <1 7311143
SUPERGOVIT3 8302067 670 440 20 750 1.37 80.3 <1 7311144
SUPERGOVIT5 8302068 380 440 36 750 1.37 80.3 <1 7311144
Air inlet 1/4 GAS - Ø inside tube min. ERVIT 6 mm; ERGOVIT 8 mm SUPERGOVIT 10 mm - 1/4" hexagonal connection
(6.35 mm)
Noise emission levels determined by using ISO/CD15744
Levels of vibrations at the handle determined by using ISO8662
Note: make sure that the performance features required correspond to those described above, otherwise it will be
necessary to choose a different model from the broad range offered by OBER.
CLUTCH
The gear clutch is mounted on the tool-bearing spindle in the front part of the screwdriver.
It has the function of transmitting to the bit, and therefore to the screw, only part of the torque
that may be produced by the screwdriver so as to ensure optimal screw-tightening conditions.
It also makes it possible to maintain a highly constant level of torque when tightening screws
in sequence. When the resistance offered by the screw has reached the maximum level
allowed by the clutch setting, the teeth skip to prevent the torque transmitted from exceeding
the preset level. The range of clutch settings is determined by the spring (1) that locks the
toothed disks (2). Different springs are available, each one covering a range of torque values
as indicated in table 2. Note that the ranges of torque settings are overlapping, i.e. certain
torque values may be obtained with different springs. When choosing a spring, it is always
advisable to make sure that the levels of torque you wish to obtain are situated towards the
middle of its range of settings. With the same screwdriver and the same spring, the effective
torque applied to the screw strongly depends on the degree of rigidity of the joint. Other conditions being equal, pliable or
elastic joints may determine a considerable reduction in torque. All the values shown in the diagrams and tables refer to
rigid joints. Each screwdriver is supplied with the clutch specified in table 1. If you should wish to obtain a level of torque
outside its range of settings, you may request other clutches or springs as indicated in table in 2.
Table 2 RANGE OF CLUTCH SETTINGS
Clutch group Spring code Spring colour Torque
7311146 5080111 green
7311141 5080110 white
7311142 5080112 yellow
7311143 5080114
p
lain
7311144 5080116 red
7311145 5080118 black
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Nm

7
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES F
Tableau 1
Modèle Code Vitesse Puissance Couple Consommation Poids Bruit Lp Vibration ahGr.Friction
(tour/min.) (watt) (Nm) (Nl/min.) (Kg) (dB(A)) (m/s
2
)
ERVIT11 8302061 2000 130 1,4 420 0.88 76.5 <1 7311141
ERVIT22 8302062 800 130 3,6 420 1,05 76.5 <1 7311142
ERVIT33 8302063 450 130 6,5 420 1,05 76.5 <1 7311142
ERVIT44 8302064 250 130 11.5 420 1,05 76.5 <1 7311143
ERGOVIT22 8302072 1800 220 3,5 680 0.95 74.7 <1 7311142
ERGOVIT25 8302074 1000 220 6,3 680 1.1 74.7 <1 7311143
ERGOVIT33 8302073 670 220 8,8 680 1.1 74.7 <1 7311143
ERGOVIT55 8302075 380 220 15,7 680 1.1 74.7 <1 7311143
ERGOVIT77 8302077 210 220 28 680 1.1 74.7 <1 7311144
SUPERGOVIT2 8302066 1700 440 8 750 1.19 80.3 <1 7311143
SUPERGOVIT3 8302067 670 440 20 750 1.37 80.3 <1 7311144
SUPERGOVIT5 8302068 380 440 36 750 1.37 80.3 <1 7311144
Orifice alimentation air 1/4 GAZ - Ø int. tube ERVIT 6 mm; ERGOVIT 8 mm SUPERGOVIT 10 mm - Emmanchement
hexagonal de 1/4" (6.35 mm).
Niveau sonore déterminé selon les normes ISO/CD 15744
Niveau des vibrations sur la poigneé déterminé selon les normes ISO 8662
Attention: vérifiez que les caracteristiques requises correspondent aux possibilites de l’outil; sinon il conviendra de
choisir un modèle différent parmi tous ceux de la gamme OBER.
EMBRAYAGE
L'embrayage à crabots est monté sur la partie avant de la visseuse, sur l'arbre porte-embout.
Il sert à transmettre à la lame et donc à la vis une partie seulement du couple de torsion que
la visseuse peut fournir, adaptée aux conditions optimales de serrage. Il permet aussi de
maintenir un couple de serrage assez constant dans la succession des vissages. Lorsque la
résistance opposée par la vis a atteint la valeur permise par le réglage de l'embrayage, les
crabots sautillent empêchant ainsi que le couple transmis dépasse la valeur pré-fixée. La
plage de réglage de l'embrayage est déterminée par le ressort (1) qui serre les disques
dentés (2). Des ressorts différents sont disponibles, chacun couvrant une plage de valeurs de
couple, comme indiqué dans le tableau 2. Il faut noter que les plages de réglage ont des
parties superposées, c'est-à-dire que certaines valeurs de couple peuvent être obtenues par
des ressorts différents. Nous conseillons toujours de choisir un ressort dont la plage des
couples à obtenir se situe dans la zone centrale de sa plage de réglage. Lorsque la visseuse
et le ressort sont les mêmes, le couple réel de serrage appliqué sur la vis dépend beaucoup
du degré de rigidité de la jonction. Si les conditions sont identiques, des jonctions flexibles ou élastiques déterminent une
réduction du couple qui peut même être d'une certaine importance. Toutes les valeurs indiquées dans les diagrammes et
les tableaux se réfèrent à des jonctions rigides. Chaque visseuse est fournie avec l'embrayage précisé dans le tableau 1.
Si vous désirez sortir de sa plage de réglage, il est possible de demander d'autres embrayages ou d'autres ressorts
comme indiqué dans le tableau 2.
Tableau 2 PLAGE DE REGLAGE DES GROUPES DE FRICTION
Gr.friction Cod.ressort Couleur ressort Couple de serrage
7311146 5080111 vert
7311141 5080110 blanc
7311142 5080112
j
aune
7311143 5080114 neutre
7311144 5080116 rouge
7311145 5080118 noir
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Nm

8
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN D
Tabelle 1
Modell Kode-Nr. Geschwindig-
keit Leistung Drehmoment Verbrauch Gewicht Lärm
Lp Vibrationen
ahGetriebe
(U/min.) (watt) (Nm) (Nl/min.) (Kg) (dB(A)) (m/s
2
)
ERVIT11 8302061 2000 130 1,4 420 0.88 76.5 <1 7311141
ERVIT22 8302062 800 130 3,6 420 1,05 76.5 <1 7311142
ERVIT33 8302063 450 130 6,5 420 1,05 76.5 <1 7311142
ERVIT44 8302064 250 130 11.5 420 1,05 76.5 <1 7311143
ERGOVIT22 8302072 1800 220 3,5 680 0.95 74.7 <1 7311142
ERGOVIT25 8302074 1000 220 6,3 680 1.1 74.7 <1 7311143
ERGOVIT33 8302073 670 220 8,8 680 1.1 74.7 <1 7311143
ERGOVIT55 8302075 380 220 15,7 680 1.1 74.7 <1 7311143
ERGOVIT77 8302077 210 220 28 680 1.1 74.7 <1 7311144
SUPERGOVIT2 8302066 1700 440 8 750 1.19 80.3 <1 7311143
SUPERGOVIT3 8302067 670 440 20 750 1.37 80.3 <1 7311144
SUPERGOVIT5 8302068 380 440 36 750 1.37 80.3 <1 7311144
Druckluftanschluss 1/4 GAS - Ø Schlauchdurchmesser innen min. ERVIT 6 mm; ERGOVIT 8 mm SUPERGOVIT 10 mm -
Sechskantanschluss mit 1/4" (6.35 mm)
Geräuschpegel gemessen nach ISO/CD 15744; Schwingungspegel am Handgriff gemessen nach ISO 8662
Achtung: Kontrollieren, ob die gewünschten Anwendungen geleistet werden können, andernfalls soll ein anderes Modell
aus der grossen Produktpalette der Firma OBER gewählt werden.
KUPPLUNG
Am vorderen Teil des Schraubers, auf dem Werzeugdorn, ist das Zahngetriebe angebracht.
Dieses erfüllt die Funktion, auf die Schraubspitze und damit auf die Schraube nur einen Teil
des Drehmoments zu übertragen, das der Schrauber leisten kann, entsprechend den
optimalen Schraubbedingungen. Ausserdem erlaubt es, das Drehmoment beim Anziehen
einer Serie von Schrauben ziemlich konstant zu halten. Hat der Widerstand der Schraube den
Wert erreicht, der nach Getriebeeinstellung zugelassen ist, springen die Zähne und
vermeiden, dass das übertragene Drehmoment den eingestellten Wert überschreitet. Der
Einstellungsbereich des Getriebes hängt von der Feder (1) ab, die die Zahnräder (2)
verankert. Es stehen verschiedene Federn zur Verfügung, von denen jede einen Wertbereich
des Drehmoments deckt, wie in Tabelle 2 aufgeführt ist. Es ist zu beachten, dass die
Einstellungsbereiche sich zum Teil überlappen, d.h., einige Drehmomentwerte sind mit
verschiedenen Federn erhältlich. Es ist immer ratsam, die Feder zu wählen, bei der sich der
gewünschte Drehmomentbereich im Zentrum ihres Einstellungsbereichs befindet. Bei Parität
von Schrauber und Feder hängt das effektive Drehmoment beim Anziehen der Schraube stark von der Härte der
Materialverbindung ab. Bei Parität der Bedingungen verursachen weiche oder elastische Verbindungen eine
Verringerung des Drehmoments ,die von erheblicher Grösse sein kann. Alle Werte, die in den Diagrammen und Tabellen
angegeben sind, beziehen sich auf harte Verbindungen. Jeder Schrauber wird mit dem Getriebe geliefert, wie in Tabelle
1 beschrieben ist. Besteht der Wunsch nach weiteren Einstellungsbereichen, können andere Getriebe und andere
Federn wie in Tabelle 2 beschrieben, angefordert werden.
Tabelle 2EINSTELLUNGSBEREICH DER GETRIEBEGRUPPEN
Getriebe Kodexfeder Farbfeder Anzugsleistung
7311146 5080111 grün
7311141 5080110 weiss
7311142 5080112 gelb
7311143 5080114 neutral
7311144 5080116 rot
7311145 5080118 schwarz
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Nm

9
CARACTERISTICAS TECNICAS E
Tabla 1
Modelo Còdigo Velocidad Potencia Par de apriet
e
Consumo Peso Ruidos
Lp Vibraciones
ahGr.embrague
(r.p.m.) (watt) (Nm) (Nl/min.) (Kg) (dB(A)) (m/s
2
)
ERVIT11 8302061 2000 130 1,4 420 0.88 76.5 <1 7311141
ERVIT22 8302062 800 130 3,6 420 1,05 76.5 <1 7311142
ERVIT33 8302063 450 130 6,5 420 1,05 76.5 <1 7311142
ERVIT44 8302064 250 130 11.5 420 1,05 76.5 <1 7311143
ERGOVIT22 8302072 1800 220 3,5 680 0.95 74.7 <1 7311142
ERGOVIT25 8302074 1000 220 6,3 680 1.1 74.7 <1 7311143
ERGOVIT33 8302073 670 220 8,8 680 1.1 74.7 <1 7311143
ERGOVIT55 8302075 380 220 15,7 680 1.1 74.7 <1 7311143
ERGOVIT77 8302077 210 220 28 680 1.1 74.7 <1 7311144
SUPERGOVIT2 8302066 1700 440 8 750 1.19 80.3 <1 7311143
SUPERGOVIT3 8302067 670 440 20 750 1.37 80.3 <1 7311144
SUPERGOVIT5 8302068 380 440 36 750 1.37 80.3 <1 7311144
Conexión aire 1/4 GAS - Ø int. tubo min. ERVIT 6 mm; ERGOVIT 8 mm SUPERGOVIT 10 mm - Empalme hexagonal de
1/4" (6.35 mm)
Nivel del ruido determinado según ISO/CD 15744; Nivel de vibraciones en la empuñadura determinado según ISO 8662
Advertencia: controlar que las prestaciones requeridas se encuentren dentro del campo de las disponibles; en caso
contrario, escoger otro modelo de la amplia gama propuesta por OBER.
EMBRAGUE
En la parte anterior del atornillador, en el eje portaherramientas, se encuentra montado el
embrague de dientes. Éste sólo transmite a la herramienta y, por lo tanto, al tornillo, una parte
del par de torsión que el atornillador suministra, adecuado a las óptimas condiciones de
apriete. Además, permite mantener constante el par de apriete en los atornillados sucesivos.
Cuando la resistencia que opone el tornillo alcanza el valor permitido por la regulación del
embrague, los dientes saltan e impiden que el par transmitido supere el valor preestablecido.
El campo de regulación del embrague queda determinado por el muelle (1) que aprieta los
discos dentados (2). Se encuentran disponibles diferentes muelles, cada uno de los cuales
cubre un campo de valores del par, tal como se indica en la tabla 2. Nótese que los campos de
regulación poseen tramos sobrepuestos, es decir ciertos valores del par se obtienen con
muelles diferentes. Se aconseja escoger el muelle de manera que el campo de pares que se
quiere obtener se coloque en la zona central de su campo de regulación. Con el mismo
destornillador y muelle, el par efectivo de apriete aplicado en el tornillo depende, en gran parte,
del grado de rigidez de la junta. A iguales condiciones, juntas flojas o elásticas provocan una reducción del par que
puede llegar a ser de notable entidad. Todos los valores indicados en los diagramas y en las tablas se refieren a juntas
rígidas. Todos los atornilladores se suministran con embrague, tal y como se indica en la tabla 1. Cuando se desee
variar el campo de regulación, se pueden solicitar otros embragues o muelles de la manera indicada en la tabla 2.
Tabla 2 CAMPOS DE REGULACIÓN DE LOS GRUPOS DE EMBRAGUE
Gr.embrague Còd. muelle Color muelle Par de apriete
7311146 5080111 verde
7311141 5080110 blanco
7311142 5080112 amarillo
7311143 5080114 neutro
7311144 5080116 rojo
7311145 5080118 negro
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Nm

10
RUMOROSITÀ DELL’UTENSILE I
La tabella delle caratteristiche tecniche riporta il livello di pressione sonora (e di potenza acustica, nel caso in cui questo
superi gli 85 db(A)). Le protezioni per l’udito devono essere utilizzate qualora il livello di pressione sonora in posizione
operatore superi gli 85 dB(A) e sono consigliate per valori inferiori a tale soglia.
Il rischio rumore è legato, oltre che all’intensità della sorgente, anche al tempo di esposizione ed è quindi opportuno
valutare l’impiego del singolo utensile nel corso della giornata lavorativa ed attenersi alle disposizioni vigenti nei singoli
Paesi al fine di salvaguardare gli utilizzatori.
La formula e la tabella seguenti consentono di apprezzare l’influenza del tempo di utilizzo sul livello di esposizione
giornaliera, grazie al coefficiente di impiego c, che per gli avvitatori è compreso tra il 10 ed il 35%.
Leq,d = Leq + 10 Log10 Te/ T0
VIBRAZIONI DELL’UTENSILE
La tabella delle caratteristiche tecniche riporta il valore quadratico ponderato in frequenza dell’accelerazione (livello di
vibrazione), prodotto dall’utensile.
Il rischio vibrazioni è legato, oltre che all’intensità della sorgente, anche al tempo di esposizione ed è quindi opportuno
valutare l’impiego del singolo utensile nel corso della giornata lavorativa ed attenersi alle disposizioni vigenti nei singoli
Paesi al fine di salvaguardare gli utilizzatori.
La formula e la tabella seguenti consentono di apprezzare l’influenza del tempo di utilizzo sul livello di esposizione
giornaliera, grazie al coefficiente di impiego c, che per gli avvitatori è compreso tra il 10 ed il 35%.
5,0
8, 8
t
aa hhh
Te= c T0
T0 = 8h
Livello esposizione
giornaliera
Le
q
c
Le
q,
d
85 10%
20%
35%
75,0
78,0
80,4
t = c 8h
Livello esposizione
giornaliera
ah c a
h
,
8h
2,5 10%
20%
35%
0,8
1,1
1,5

11
TOOL NOISE GB
The table of technical specifications indicates the noise level- where the noise level exceeds 85 dB (A) the noise power is
also indicated. Ear protectors must be worn where the noise level exceeds 85 dB (A) at the operator position. We
recommend that you also wear ear protectors below this noise level.
Noise risk and hearing damage are related to the intensity of the noise source and the length of exposure. Noise risk
must be assessed on a case by case basis taking into account these two factors. Measures should be taken to protect
the user against hearing damage in accordance with current Health and Safety regulations.
The formula and table can be used to calculate the daily exposure level for a tool using the use coefficient c. The use
coefficient cfor screwdrivers is between 10 and 35%.
Leq,d = Leq + 10 Log10 Te/ T0
TOOL VIBRATION
The table of technical specifications indicates the vibration level for the tool; the vibration level is calculated as the
squared weighted value of the acceleration frequency, Vibration risk is related to the intensity of the vibration source and
the length of exposure. Vibration risk must be assessed an a case by case basis taking into account these two factors.
Measures should be taken to protect the user against vibration injury in accordance with current Health and Safety
Regulations.
The formula and table can be used to calculate the daily exposure level for a tool using the use coefficient c. The use
coefficient cfor screwdrivers is between 10 and 35%.
5,0
8, 8
t
aa hhh
BRUIT DE L'OUTIL F
Le tableau des caractéristiques techniques indique le niveau de pression sonore (et de puissance acoustique, si celle-ci
dépasse les 85 db(A)). Les protections pour l'appareil auditif doivent être utilisées lorsque le niveau de pression sonore
sur le poste de l'opérateur dépasse les 85 dB(A) et elles sont recommandées pour des valeurs inférieures à ce seuil.
Le risque sonore est lié, outre à l'intensité de la source, à la durée d’exposition. Il convient donc d’évaluer l'utilisation de
chaque outil dans la journée de travail et de respecter les dispositions en vigueur dans les différents pays afin de
protéger les utilisateurs.
La formule et les tableaux suivants permettent d’apprécier l'influence de la durée d'utilisation sur le niveau d'exposition
quotidienne, grâce au coefficient d'utilisation c, qui, pour les visseuses, est compris entre 10 et 35%,
Leq,d = Leq + 10 Log10 Te/ T0
VIBRATIONS DE L'OUTIL
Le tableau des caractéristiques techniques indique la valeur carrée pondérée en fréquence de l'accélération (niveau de
vibration) produite par l'outil.
Le risque de vibration est lie, outre à l'intensité de la source, à la durée d'exposition.
Il convient donc d’évaluer l'utilisation de chaque outil dans la journée de travail et de respecter les dispositions en
vigueur dans les différents pays afin de protéger les utilisateurs.
La formule et les tableaux suivants permettent d’apprécier l'influence de la durée d'utilisation sur le niveau d’exposition
quotidienne, grâce au coefficient d'utilisation c, qui, pour les visseuses, est compris entre 10 et 35%.
5,0
8, 8
t
aa hhh
Te= c T0
T0= 8h
Daily exposure
level
Le
q
c
Le
q,
d
85 10%
20%
35%
75,0
78,0
80,4
t = c 8h
Daily exposure
level ahc ah
,
8h
2,5 10%
20%
35%
0,8
1,1
1,5
Te= c T0
T0 = 8h
Niveau d'exposition
Journalière
Le
q
c
Le
q,
d
85 10%
20%
35%
75,0
78,0
80,4
t = c 8h
Niveau d'exposition
journalière ahc ah
,
8h
2,5 10%
20%
35%
0,8
1,1
1,5

12
LARMEMISSION DES WERKZEUGS D
In der Tabelle der Technischen Eigenschaften ist der Schalldruckpegel (bei Überschreiten von 85 dB(A) auch der
Schalleistungspegel) angegeben. Das Tragen eines Gehörschutzes ist vorgeschrieben, wenn der Schalldruckpegel am
Bedienerstand 85 dB(A) überschreitet, und wird bei Werten unterhalb dieser Grenze empfohlen.
Die Gefährdung durch Lärmbelastung hängt nicht allein von der Emissionsstärke an der Quelle ab, sondern auch von der
Aussetzungsdauer. Daher empfiehlt sich eine Beurteilung des über den Arbeitstag verteilten Einsatzes des einzelnen
Werkzeuges. In jedem Fall sind die im jeweiligen Land geltenden Bestimmungen zum Schutz des Bedienungspersonals
einzuhalten.
Die folgende Formel und Tabelle ermöglichen, dank des Nutzungskoeffizienten, der bei Schrauber zwischen 10 und 35%
liegt, eine Beurteilung der Auswirkung der Einsatzdauer auf den täglichen Belastungspegel,
Leq,d = Leq + 10 Log10 Te/ T0
MECHANISCHE SCHWINGUNGEN DES WERKZEUGS
In der Tabelle der Technischen Eigenschaften ist der vom Werkzeug abgegebene gewogene quadrierte Wert bei
Beschleunigungsfrequenz (Schwingungspegel) angegeben.
Die Gefährdung durch mechanische Schwingungen hängt nicht allein von der Emissionsstärke an der Quelle ab, sondern
auch von der Aussetzungsdauer. Daher empfiehlt sich eine Beurteilung des über den Arbeitstag verteilten Einsatzes des
einzelnen Werkzeuges. In jedem Fall sind die im jeweiligen Land geltenden Bestimmungen zum Schutz des
Maschinenbedieners einzuhalten.
Die folgende Formel und Tabelle ermöglichen, dank des Nutzungskoeffizienten C, der bei Schrauber zwischen 10 und
35% liegt, eine Beurteilung der Auswirkung der Einsatzdauer auf den täglichen Belastungspegel.
5,0
8, 8
t
aa hhh
RUIDO DE LA HERRAMIENTA E
La tabla de las características técnicas detalla el nivel de presión sonora (y de potencia acústica, en el caso en que la
misma supere los 85 dB(A). Las protecciones para el oído se deben utilizar cada vez que el nivel de presión sonora en la
posición del operador supere los 85 dB(A), se aconsejan también para valores inferiores a dicho limite.
El peligro del ruido, además de estar relacionado con la intensidad de la fuente, depende también del tiempo de
exposición y es conveniente, por lo tanto, tener en cuenta el empleo de cada herramienta durante la jornada de trabajo y
atenerse a las normas vigentes en su País, para salvaguardar a los usuarios.
La fórmula y la tabla siguientes permiten apreciar la influencia del tiempo de uso según el nivel de exposición por dia;
gracias al coeficiente de empleo c, que para los atornilladores está comprendido entre el 10 y el 35%.
Leq,d = Leq + 10 Log10 Te/ T0
VIBRACIONES DE LA HERRAMIENTA
La tabla de las características técnicas detalla el valor cuadrático producido por la herramienta, considerado según la
frecuencia de aceleración (nivel de vibración).
El peligro de las vibraciones, además de estar relacionado con la intensidad de la fuente, depende del tíempo de
exposición; por lo tanto es conveniente tener en cuenta el empleo de cada herramienta durante la jornada de trabajo y
atenerse a las normas vigentes en su País, para salvaguardar a los usuarios. La fórmula y la tabia siguientes permiten
apreciar la influencia del tiempo de uso según el nivel de exposición por dia, gracias al coeficiente de empleo c, que para
los atornilladores está comprendido entre el 10 y el 35%
5,0
8, 8
t
aa hhh
e= c T0
T0= 8h
Täglicher
Belastungspegel
Le
q
c
Le
q,
d
85 10%
20%
35%
75,0
78,0
80,4
t = c 8h
Täglicher
Belastungspegel ahc ah
,
8h
2,5 10%
20%
35%
0,8
1,1
1,5
e= c T0
T0= 8h
Nivel de exposición
por día
Le
q
c
Le
q,
d
85 10%
20%
35%
75,0
78,0
80,4
t = c 8h
Nivel de exposición
por día ahc ah
,
8h
2,5 10%
20%
35%
0,8
1,1
1,5

13
MATERIALI I
Gli utensili pneumatici Ober sono costituiti da parti di acciaio, alluminio, ghisa, gomma e plastica e non contengono
sostanze nocive per l’ambiente e le persone. E’ comunque necessario prevedere uno smaltimento differenziato dei
singoli materiali ed attenersi alle disposizioni nazionali in materia di riciclaggio e gestione dei rifiuti.
MATERIALS GB
OBER pneumatic tools consist of parts in steel, aluminium, cast iron, rubber and plastic and do not contain substances
which damage the environment or are harmtul to people. However, the individual materials must be disposed of
separately, following the National indications for recycling and handling waste.
MATERIAUX F
Les outils pneumatiques Ober sont formés de pièces en acier, aluminium, fonte, caoutchouc et plastique et ne
contiennent pas de substances nocives pour l’environnement et les personnes. Il est toutefois nécesessaire de prévoir
une mise à la décharge différenciée des matériaux et de respecter les dispositions nationales en matière de recyclage et
de traitement des déchets.
WERKSTOFFE D
Die Pneumatikwerkzeuge von Ober bestehen auf Stahl, Aluminium, Gusseisen, Gummi und Kunststoff und enthalten
keine gesundheits und umweltschädlichen Stoffe. Bei der Entsorgung ist jedoch die Trennung der einzelnen Werkstoffe
vorzusehen und es müssen die im jeweiligen Land geltenden Vorschriften für Recycling und Abfallentsorgung beachtet
werden.
MATERIALES E
Las herramientas neumáticas Ober están realizadas con acero, aluminio, fundición y plástico; no contienen sustancias
dañinas para el medio ambiente y las personas. En todo caso, es necesario eliminar los diferentes materials por
separado y cumpliendo las disposiciones nacionales sobre reciclaje y gestión de los residuo.

14
ALIMENTAZIONE I
IMPIANTO
Un buon impianto di alimentazione dell'aria compressa deve fornire all'utenza aria priva di impurità e di condensa,
lubrificata se necessario, ed alla corretta pressione. Devono quindi essere curate le modalità di collegamento dei tubi le
cui dimensioni debbono essere adeguate alla quantità di aria richiesta complessivamente dalle diverse utenze ed alla
lunghezza delle tubazioni stesse. In fig.2 è rappresentato lo schema generale di un impianto correttamente eseguito. Da
notare che raccordi e valvole debbono avere una dimensione minima dei condotti non inferiore a quella dei tubi in cui
sono inseriti.
PRESSIONE DI ALIMENTAZIONE. La pressione all'ingresso dell'utensile deve essere compresa fra 5.5 e 6.5 bar. Valori
inferiori determinano perdite di potenza, valori superiori possono causare danni e comunque abbreviano la vita
dell'utensile.
fig.2
I GB F D E
1) Compressore 1) Compressor 1) Compresseur 1) Kompressor 1) Compresor
2) Tubo principale 2) Main pipe 2) Tuyau principal 2) Hauptschlauch 2) Tubo principal
3) Tubo di raccordo 3) Pipe connection 3) Tube de raccord 3) Anschlussschlauch 3) Tubo de empalme
4) Sifone di scarico 4) Exhaust siphon 4) Siphon d'échappement 4) Abflusssyphon 4) Sifón de descarga
5) Valvola di chiusura 5) Closing valve 5) Soupape d'arrêt 5) Verschlussventil 5) Válvula de cierre
6) Filtro 6) Filter 6) Filtre 6) Filter 6) Filtro
7) Riduttore 7) Reduction unit 7) Réducteur 7) Druckverminderer 7) Reductor
8) Lubrificatore 8) Lubricator 8) Graisseur 8) Schmierung 8) Lubricador
9) Tubo utensile 9) Tool hose 9) Tube outil 9) Geräteschlauch 9) Tubo herramienta

15
COMPRESSED AIR SUPPLY SYSTEM GB
A good compressed air system must supply air that is free from impurities and condensation, lubricated if necessary and
at the correct pressure. Careful attention must therefore be paid to the connection of the pipes and hoses, which must
have dimensions compatible with the overall quantity of air required by each different user and the length of the pipes
themselves. Fig. 2 illustrates the general layout of a system set up correctly. Note that the inside dimensions of
connections and valves must not be smaller than those of the pipes and hoses in which they are inserted.
AIR PRESSURE. The pressure of the compressed air supplied to the tool must be between 5.5 and 6.5 bars. Lower
pressure results in a loss of power, higher pressure may cause damage and in any case shorten the life of the tool.
ALIMENTATION F
INSTALLATION
Une bonne installation d'alimentation de l'air comprimé doit fournir à l'usager de l'air sans impureté, sans condensation,
lubrifiée en cas de nécessité, et d'une pression correcte. Il convient donc de veiller particulièrement au branchement des
tuyaux, dont les dimensions doivent correspondre à la quantité d'air requise en général par les différents types d'usagers
ainsi qu'à leur longueur. La figure 2 représente le schéma général d'une installation correcte. Observez que la dimension
minimum des gaines de raccords et soupapes ne doit être en aucun cas inférieure à celle des tuyaux où elles sont
insérées.
PRESSION D'ALIMENTATION. A l'entrée de l'outil, la pression doit être comprise entre 5.5 et 6.5 bar. Une pression
inférieure entraîne une perte de puissance; par contre, une pression supérieure risque de provoquer des dommages et
en tous cas abrège la vie de l'outil.
DRUCKLUFTANSCHLUSS D
ANLAGE
Dem Nutzgerät muss durch eine gute Anlage für die Druckluftzuführung reine und kondensfreie Luft garantiert werden.
Die Anlage muss bei Bedarf geschmiert werden und den entsprechenden Druck besitzen. Die Bedingungen für den
Anschluss der Schläuche müssen beachtet werden. Die Abmessungen müssen der insgesamt benötigten Luftmenge und
der Länge der Schlauchverbindungen selbst entsprechen, um die angeschlossenen Nutzgeräte zu versorgen. Auf Abb.2
ist das allgemeine Schema einer korrekt angeschlossenen Anlage abgebildet. Zu beachten ist, dass die Anschlussstücke
und Ventile einen minimalen Leitungsdurchmesser besitzen müssen, der nicht kleiner als der Schläuche ist, in die sie
eingesetzt werden.
ZUGEFÜHRTER DRUCK. Der Druck am Eingang der Werkzeugs muss zwischen 5,5 und 6,5 bar betragen. Niedrigere
Werte verursachen einen Leistungsverlust, höhere Werte können Schäden am Werkzeug und in jedem Fall eine
geringere Lebensdauer bewirken.
ALIMENTACIÓN E
INSTALACIÓN
Una buena instalación de aire comprimido tiene que suministrar, al usuario, aire sin impurezas ni condensaciones,
lubricado si es necesario, y a la presión correcta. Por lo tanto, la conexión de los tubos se tiene que realizar con mucho
esmero prestando atención a que las dimensiones de los mismos sean adecuadas a la cantidad de aire requerida por
los diferentes usos y a la longitud de los mismos tubos. En la fig. 2 se ilustra el esquema general de una instalación
montada correctamente. Se recuerda que la dimensión mínima de las conducciones de los empalmes y las válvulas
tiene que se superior a la de los tubos a los que se conectan.
PRESIÓN DE ALIMENTACIÓN. La presión en la entrada de la herramienta tiene que estar comprendida entre 5,5 y 6,5
bar. Valores inferiores pueden provocar pérdidas de potencia, valores superiores pueden acarrear daños y, en cualquier
caso, disminuir la vida de la herramienta.

16
I
QUANTITÀ D'ARIA. Vedere tabella 1. Il valore indicato si riferisce al funzionamento continuo. Il funzionamento
intermittente provoca un minor consumo, in relazione al tempo di utilizzo.
TUBO E RACCORDI. Vedere tabella 1. Se la lunghezza supera i 5 m, aumentare il diametro. Usare tubi resistenti all'olio.
Usare raccordi che non creino strozzature al passaggio dell'aria, non utilizzare tubi danneggiati, usurati o deteriorati.
Ispezionare i tubi di alimentazione prima dell’utilizzo.
PULIZIA DELL'ARIA. L'aria deve essere esente da impurità (polvere, acqua di condensa, olio denso, ecc). Usare
sempre un filtro, applicato il più possibile vicino all'utensile. Scaricare il filtro giornalmente.
LUBRIFICAZIONE. Gli utensili OBER funzionano con lubrificazione. Una adeguata lubrificazione, garantita da
lubrificatori a micronebbia, favorisce le prestazioni e la durata dei componenti. Usare soltanto olio speciale per utensili
pneumatici (codice OBER 5989902). Usare preferibilmente lubrificatori automatici. La quantità di olio sufficiente è di 1-2
gocce giornaliere.

17
GB
QUANTITY OF AIR. See table 1. The quantity indicated refers to non-stop operation. Intermittent operation carries lower
consumption levels (proportional to the time of use).
PIPES, HOSES AND CONNECTIONS. See table 1: If the length exceeds 5 m, increase the diameter. Use oil-resistant
pipes and hoses. Use connections that do not obstruct the air flow, do not use damaged or worn piping. Inspect the
supply piping before use.
CLEANING THE AIR. The air must be free from impurities (dust, condensation, dense oil, etc.). Always use a filter,
placing it as close as possible to the tool. Empty the filter daily.
LUBRICATION. OBER tools work with lubrication. Proper lubrication, guarantee by mist lubricators, enhances the
performance of the components and makes them last longer. Use only special oil for pneumatic tools (OBER code
5989902). We recommend using automatic lubricators. One or two drops of oil a day are sufficient.
F
QUANTITE D'AIR. Voir tableau 1. La valeur indiquée se réfère à un fonctionnement continu de l'outil. Un fonctionnement
intermittent signifie une consommation inférieure en fonction du temps d'utilisation de l’outil.
TUYAU ET RACCORDS. Voir tableau 1. Si la longueur dépasse 5 mètres, augmentez le diamètre. N’utilisez pas de
tuyaux abîmés, usés ou détériorés. Contrôlez les tuyaux d’alimentation avant l’utilisation. Utilisez des tuyaux résistants à
l'huile. Employez des raccords qui ne créent pas d'étranglement lors du passage de l'air.
PURETE DE L'AIR. On ne doit trouver aucune impureté dans l'air (poussière, eau de condensation, huile dense, etc.).
Utilisez toujours un filtre, appliqué le plus près possible de l'outil. Nettoyez le filtre tous les jours.
LUBRIFICATION. Les outils OBER fonctionnent avec lubrification. Une lubrification appropriée, assurée par des
graisseurs à micronébulisation, favorise les prestations et la durée des pièces. Utilisez uniquement l'huile spéciale pour
outils pneumatiques (code OBER 5989902). Faites usage de préférence des graisseurs automatiques. Il suffit de verser
1 à 2 gouttes d'huile par jour.
D
LUFTMENGE. Siehe Tabelle 1. Der angegebene Wert bezieht sich auf einen andauernden Betrieb. Bei punktuellem
Einsatz ist der Verbrauch entsprechend der Einsatzzeit geringer.
SCHLAUCH UND ANSCHLÜSSE. Siehe Tabelle 1. Bei einer Länge über 5 m muss der Durchmesser vergrössert
werden. Keine beschädigiten, abgenutzten oder brüchigen Schläuche verwenden. Vor dem Gebrauch die
Versorgungsschläuche auf einwandfreien Zustand prüfen.
Ölresistente Schläuche verwenden. Anschlussstücke verwenden, die den Luftfluss nicht beeinträchtigen.
LUFTREINIGUNG. Die Luft muss frei von Unreingeiten sein (Staub, Kondenswasser, dickflussiges Ol, usw). Immer einen
Filter verwenden, der so nah wie möglich am Werkzeug sein sollte. Den Filter täglich reinigen.
SCHMIERUNG. Die Geräte OBER funktionieren mit Schmierung. Eine passende Schmierung durch die
Ölnebelschmiervorrichtung sorgt für optimale Leistung und lange Lebensdauer der Bestandteile. Nur Spezialöl für
pneumatische Werkzeuge verwenden (Kode OBER 5989902). Vorzugsweise automatische Schmiergeräte verwenden.
Es genügen 1-2 Tropfen Öl pro Tag.
E
CANTIDAD DE AIRE. Ver tabla nº 1. El valor indicado se refiere al funcionamiento continuo. El funcionamiento
intermitente provoca un menor consumo, en relación con el tiempo de uso.
TUBO Y EMPALMES. Ver tabla nº 1. Si la longitud supera los 5 metros, aumentar el diámetro. Usar tubos resistentes al
aceite. Usar empalmes que no estrangulen el paso del aire. No utilizar tubos dañados, desgastados o deteriorados.
Inspeccionar los tubos de alimentación antes de su utilización.
LIMPIEZA DEL AIRE. El aire no debe contener impurezas (polvo, agua de condensación, aceite denso, etc.). Utilizar
siempre un filtro, aplicado lo más cerca posible a la herramienta. Limpiar el filtro diariamente.
LUBRICACIÓN. Las herramientas OBER funcionan con lubricación. Una lubricación adecuada, efectuada con
lubricadores por micronebulización, favorece las prestaciones y la duración de los componentes. Utilizar solamente
aceite especial para herramientas neumáticas (código OBER 5989902). Utilizar preferentemente lubricadores
automáticos. La cantidad suficiente de aceite es de 1-2 gotas al día.

18
I
COLLEGAMENTO
1. Togliere il tappo sul raccordo ingresso aria
2. Avvitare un raccordo per il tubo di alimentazione. Assicurarsi che il raccordo ed il tubo abbiano le caratteristiche
indicate in tabella 1 (Nota: la tenuta sul filetto di collegamento dell'utensile-raccordo va assicurata con una buona
guarnizione e non con un serraggio troppo forte).
3. Far uscire aria dal tubo per alcuni secondi per assicurarsi che siano espulse impurità e condensa che potrebbero
essere all'interno del tubo soprattutto se esso è stato inattivo per qualche tempo.
4. Avvitare il silenziatore nell'apposita sede e collegare l'utensile.
5. Prima di mettere in funzione l’utensile leggere attentamente le presenti istruzioni e quelle del fascicolo per la
sicurezza N. 9011036 che ne costituisce parte integrante.
1 2
4
3
4
This manual suits for next models
26
Table of contents
Other Ober Power Screwdriver manuals