Ober ERVIT DRE User manual

ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI
BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO
I
Avvitatori con Frizione a Regolazione Esterna
ERVIT DRE · ERGOVIT DRE
GB
Screwdrivers with Externally Controlled Clutch
ERVIT DRE ERGOVIT DRE
F
Visseuses avec Embrayage á Reglage Exterieur
ERVIT DRE ERGOVIT DRE
D
Pressluftschrauber mit externer Kupplungseinstellung
ERVIT DRE ERGOVIT DRE
E
Atornilladores con Embrague Regulable Exteriormente
ERVIT DRE ERGOVIT DRE
REG. N. 4756
UNI EN ISO
9011029-05/04

GARANZIA
Ober S.p.A. garantisce i propri prodotti per un periodo di dodici mesi dalla data di acquisto e tale garanzia comprende la
riparazione e la sostituzione delle parti che presentano difetti di lavorazione o vizi di materiale ed è riconosciuta solo ai
prodotti inviati o presentati, ai Centri Assistenza Autorizzati, ai rivenditori o direttamente in Ober, completi e non
manomessi, sono escluse le parti di ricambio singole danneggiate.
Il prodotto deve essere accompagnato da un documento fiscale comprovante la data di acquisto (scontrino fiscale, fattura
o bolla di consegna).
Sono esclusi dalla garanzia i prodotti già riparati da persone non autorizzate, manomessi o modificati arbitrariamente ed
inoltre gli eventuali danni derivanti da cattiva installazione, uso e manutenzione.
Sono anche escluse dalla garanzia tutte le parti che presentano normale usura e quelle di ordinaria manutenzione.
L’eventuale utilizzo di parti di ricambio non originali Ober possono danneggiare l’utensile o ridurne le prestazione e fa
decadere il diritto di garanzia. WARRANTY
Ober S.p.A. guarantees its products for a period of twelve months from the data of purchase. The guarantee covers the
repair and substitution of parts with machining or material defects. The guarantee is only valid if the products are
dispatched or brought to an Authorised Assistance Centre, agent or Ober S.p.A. The products must not be tampered with
and they must be complete. Damaged individual spare parts are not covered by the guarantee.
The product must be accompanied by a document to prove the date of purchase (receipt, invoice or delivery note).
Products that have been tampered with or repaired by unauthorised personnel are not covered by the guarantee.
Damage caused by incorrect installation, use or maintenance is also excluded from the guarantee.
Routine maintenance and normal wear are not covered by the guarantee.
The use of spare parts other than original Ober ones can damage tools and reduce performance levels. Such action will
also cause the guarantee to be declared null and void.
GARANTIE
Ober S.p.A. garantit ses produits pour une période de douze mois à partir de la date d'achat ; cette garantie comprend la
réparation et le remplacement des parties qui présentent des vices de fabrication ou des défauts de matériau et n'est
reconnue que sur les produits envoyés ou apportés aux Centres d'Assistance Autorisés ou directement chez Ober,
complets et inaltérés ; la garantie ne comprend pas les pièces détachées abîmées.
Le produit doit être accompagné d'un document fiscal attestant la date d'achat (ticket de caisse, facture ou bulletin de
livraison).
La garantie ne comprend pas les produits déjà réparés par des personnes non autorisées, altérés ou modifiés de
manière arbitraire ainsi que les dommages dus à des erreurs d'installation, d'utilisation et d'entretien.
Sont également exclues de la garantie les pièces d'usure et celles qui doivent être régulièrement remplacées.
L'emploi de pièces détachées non d'origine Ober peut endommager l'outil ou en limiter les performances et annule le
droit de garantie. GARANTIE
Ober S.p.A. gewährt für die Produkte eigener Herstellung zwölf Monate Garantie ab Kaufdatum. Die Garantie umfasst die
Reparatur bzw. den Austausch der Teile, die Verarbeitungs- oder Materialfehler aufweisen. Der Garantieanspruch gilt nur
für Produkte, die vollständig und ohne unzulässigen Änderungen an autorisierte Kundendienststellen, an Händler oder
direkt an Ober gesandt oder bei diesen eingereicht werden. Einzelne beschädigte Ersatzteile sind von der Garantie
ausgeschlossen.
Das Produkt muss stets von einem Kaufbeleg mit dem Kaufdatum begleitet sein (Kassenzettel, Rechnung oder
Lieferschein).
Von der Garantie ausgeschlossen sind bereits von nicht befugten Personen reparierte und geänderte Produkte sowie
Schäden infolge von unsachgemässer Montage, Verwendung und Wartung.
Von der Garantie ausgeschlossen sind ferner Verschleissteile und Teile, die für die normale Instandhaltung erforderlich
sind.
Die Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen kann zur Beschädigung des Werkzeugs führen bzw. dessen Leistung
mindern und führt zum Verfall der Garantie. GARANTÍA
Ober S.p.A. garantiza sus propios productos por un periodo de doce meses a partir de la fecha de compra y dicha
garantía incluye la reparación y la sustitución de las partes que presentan fallas de fabricación o defectos del material y
se reconoce sólo a los productos que se envíen o presenten, en los Centros de Asistencia Autorizados, a los
revendedores o directamente a Ober, completos y que no estén forzados, se excluyen las piezas de repuesto separadas
y estropeadas.
El producto debe estar acompañado por un documento fiscal que compruebe la fecha de compra (recibo fiscal, factura o
albarán).
Se excluyen de la garantía los productos ya reparados por personal no autorizado, alterados o modificados
arbitrariamente y además los posibles daños provocados por instalación, uso y mantenimiento inadecuados.
Se excluyen también de la garantía todas las piezas que presentan normal desgaste y las de mantenimiento ordinario.
El uso eventual de piezas de repuesto no originales Ober puede provocar daños a la herramienta o reducir su prestación
y en tal caso caduca el derecho de garantía.

INDICE I
Parti principali ................................................................................................................................................ pag. 2
Caratteristiche tecniche................................................................................................................................. pag. 5
Alimentazione ................................................................................................................................................ pag. 15
Utilizzo dell'avvitatore .................................................................................................................................... pag. 21
Manutenzione ................................................................................................................................................ pag. 30
Accessori ....................................................................................................................................................... pag. 32
CONTENTS GB
Main components ...............................................................................................................................................pg. 3
Technical features ..............................................................................................................................................pg. 7
Compressed air supply.......................................................................................................................................pg. 16
Using the screwdriver.........................................................................................................................................pg. 22
Maintenance .......................................................................................................................................................pg. 31
Accessories ........................................................................................................................................................pg. 33
INDEX F
Parties principales ...........................................................................................................................................page 3
Caractéristiques techniques ............................................................................................................................page 9
Alimentation.....................................................................................................................................................page 16
Utilisation de la visseuse .................................................................................................................................page 22
Entretien...........................................................................................................................................................page 31
Accessoires .....................................................................................................................................................page 33
INHALTSVERZEICHNIS D
Hauptteile..............................................................................................................................................................S. 3
Technische Eigenschaften ...................................................................................................................................S. 11
Druckluftanschluß.................................................................................................................................................S. 16
Anwendung...........................................................................................................................................................S. 22
Wartung ................................................................................................................................................................S. 31
Zubehör.................................................................................................................................................................S. 33
ÍNDICE E
Partes principales..............................................................................................................................................pág 3
Características técnicas.....................................................................................................................................pág 13
Alimentación ......................................................................................................................................................pág 16
Uso del destornillador........................................................................................................................................pág 22
Mantenimiento ...................................................................................................................................................pág 31
Accesorios .........................................................................................................................................................pág 33
1

PARTI PRINCIPALI I
A) .......................................................................................................................................................Sede portautensile
B) ............................................................................................................................................................Gruppo frizione
C) .......................................................................................................................................................... Gruppo riduttore
D) ..................................................................................................................................Leva di avvitamento/svitamento
E) ................................................................................................................................................Corpo esterno utensile
F)...................................................................................................................................................................Silenziatore
G)...............................................................................................................................................Attacco aria compressa
ERVIT11DRE L = 265 mm N = 38 mm
ERVIT22DRE - 33DRE - 44DRE L = 290 mm N = 38 mm
ERGOVIT22DRE L = 270 mm N = 38 mm
ERGOVIT33DRE - 55DRE - 77DRE L = 300 mm N = 38 mm
2

MAIN COMPONENTS GB
A) .................................................................................................................................................................. Tool case
B) ........................................................................................................................................................................Clutch
C) ...........................................................................................................................................................Reduction unit
D) .............................................................................................................................................. Screw/unscrew switch
E) ..................................................................................................................................................................Tool body
F)......................................................................................................................................................................Silencer
G).................................................................................................................................................Compressed air inlet
PARTIES PRINCIPALES F
A) ......................................................................................................................................................Caisse porte-outil
B) .......................................................................................................................................................... Groupe friction
C) ......................................................................................................................................................Groupe réducteur
D) ...................................................................................................................................Bouton de vissage/dévissage
E) ...........................................................................................................................................Corps extérieur de l'outil
F)...................................................................................................................................................................Silencieux
G)............................................................................................................................Orifice alimentation air comprimé
HAUPTTEILE D
A) ........................................................................................................................................................ Werkzeugträger
B) .................................................................................................................................................................... Getriebe
C) ........................................................................................................................................................ Reduziergruppe
D) ................................................................................................................................Schalter Auf- und Zuschrauben
E) ....................................................................................................................................................Werkzeuggehäuse
F)............................................................................................................................................................Schalldämpfer
G)....................................................................................................................................................Druckluftanschluss
PARTES PRINCIPALES E
A) .............................................................................................................................................Sede portaherramienta
B) .......................................................................................................................................................Grupo embrague
C) ..........................................................................................................................................................Grupo reductor
D) .................................................................................................................Interruptor de enroscado / desenroscado
E) ............................................................................................................................Cuerpo exterior de la herramienta
F).................................................................................................................................................................Silenciador
G)..................................................................................................................................Conexión del aire comprimido
3

IL’operatore dovrà avere letto attentamente e compreso le presenti istruzioni, prima di utilizzare la
macchina. La macchina, i collegamenti e gli accessori devono essere impiegati esclusivamente per lo
scopo espressamente indicato. Qualsiasi modifica alla macchina ed ai suoi accessori deve essere
espressamente autorizzata dall’ufficio tecnico della ditta costruttrice.
Prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione, registrazione, o non rientrante nel normale ciclo di
funzionamento, escludere il collegamento alla rete di alimentazione.
GB The operator must read and fully understand these instructions before using the machine. The
machine, connections and accessories must only be used for the purpose specified. Any adjustments
to the motor and accessories must only be done after permission has been granted from the
manufacturer's technical department.
The mains supply must be disconnected before any maintenance, adjustments or non-standard
functioning cycles are undertaken.
FAvant d'utiliser la machine, l'opérateur doit avoir lu avec attention les présentes instructions et les
avoir assimilées. La machine, les branchements et les accessoires ne doivent être utilisés que pour le
but expressément indiqué. Toute modification apportée à la machine et à ses accessoires doit être
expressément autorisée par le bureau technique du fabricant.
Avant d'effectuer toutes opérations d’entretien et de réglage ou des opérations non comprises dans le cycle
de fonctionnement normal, débrancher le réseau d'alimentation.
DDer Benutzer muss vor Verwendung des Geräts diese Anleitung aufmerksam gelesen und verstanden
haben. Das Gerät, die Anschlüsse und das Zubehör dürfen nur für den ausdrücklich angegebenen
Zweck verwendet werden. Änderungen am Gerät und dessen Zubehör erfordern einer ausdrücklichen
Genehmigung durch die technische Abteilung der Herstellerfirma.
Vor allen Wartungsarbeiten, Einstellungen bzw. sonstigen Arbeiten, die nicht zum normalen Betriebszyklus
zählen, muss der Anschluss an das Versorgungsnetz unterbrochen werden.
E
EI operador tendrá que leer atentamente y entender las presentes instrucciones antes de utilizar esta
máquina. La máquina, las conexiones y los accesorios se deben emplear exclusivamente para el fin
específico indicado. Cualquier modificación de la máquina y de sus accesorios debe estar
especialmente autorizada por el Departamento Técnico de la empresa fabricante. Antes de efectuar
cualquier operación de mantenimiento, regulación, o que no esté incluida en et ciclo de
funcionamiento normal, desconectar la conexión a la red de alimentación.
4

I
CARATTERISTICHE TECNICHE
Tabella 1
Modello Codice Velocità Potenza Coppia Consumo Peso Gr. Frizione Rumorosità Vibrazioni
di serraggio standard Lp ah
(giri/min.) (watt) (Nm) (Nl/min.) (Kg) (dB(A)) (m/s2)
ERVIT11DRE 8301214 2250 130 1,2 260 0.9 7311156.2 76,2 < 1
ERVIT22DRE 8301216 900 130 3 260 1.09 7311156 76,2 < 1
ERVIT33DRE 8301209 500 130 5,4 260 1.09 7311156 76,2 < 1
ERVIT44DRE 8301210 300 130 9,6 260 1.09 7311158 76,2 < 1
ERGOVIT22DRE 8301218 1900 220 3 430 0.93 7311156 80,0 < 1
ERGOVIT33DRE 8301219 750 220 7.5 430 1.13 7311158 80,0 < 1
ERGOVIT55DRE 8301211 420 220 13,5 430 1.13 7311158 80,0 < 1
ERGOVIT77DRE 8301212 310 220 24 430 1.25 7311158.1 80,0 < 1
Attacco aria 1/4 GAS - Ø int. tubo min. ERVIT 6 mm; ERGOVIT 8 mm - attacco esagonale da 1/4" (6.35 mm)
Livello di rumorosità determinato secondo ISO/CD 15744
Livello di vibrazioni sull’impugnatura determinato secondo ISO 8662.
Avvertenza: verificare che le prestazioni richieste rientrino nel campo di quelle disponibili, in caso contrario occorrerà
scegliere un modello diverso nell'ampia gamma proposta da OBER.
RUMOROSITÀ DELL’UTENSILE
La tabella delle caratteristiche tecniche riporta il livello di pressione sonora (e di potenza acustica, nel caso in cui questo
superi gli 85 db(A)). Le protezioni per l’udito devono essere utilizzate qualora il livello di pressione sonora in posizione
operatore superi gli 85 dB(A) e sono consigliate per valori inferiori a tale soglia.
Il rischio rumore è legato, oltre che all’intensità della sorgente, anche al tempo di esposizione ed è quindi opportuno
valutare l’impiego del singolo utensile nel corso della giornata lavorativa ed attenersi alle disposizioni vigenti nei singoli
Paesi al fine di salvaguardare gli utilizzatori.
La formula e la tabella seguenti consentono di apprezzare l’influenza del tempo di utilizzo sul livello di esposizione
giornaliera, grazie al coefficiente di impiego c, che per gli avvitatori è compreso tra il 10 ed il 35%.
Leq c Leq,d
85 10%
20%
35%
75,0
78,0
80,4
Leq,d = Leq + 10 Log10 Te/ T0
Livello esposizione
giornaliera Te= c T0
T0= 8h
VIBRAZIONI DELL’UTENSILE
La tabella delle caratteristiche tecniche riporta il valore quadratico ponderato in frequenza dell’accelerazione (livello di
vibrazione), prodotto dall’utensile.
Il rischio vibrazioni è legato, oltre che all’intensità della sorgente, anche al tempo di esposizione ed è quindi opportuno
valutare l’impiego del singolo utensile nel corso della giornata lavorativa ed attenersi alle disposizioni vigenti nei singoli
Paesi al fine di salvaguardare gli utilizzatori.
La formula e la tabella seguenti consentono di apprezzare l’influenza del tempo di utilizzo sul livello di esposizione
giornaliera, grazie al coefficiente di impiego c, che per gli avvitatori è compreso tra il 10 ed il 35%.
5
,0
8, 8⎟
⎠
⎞
⎜
⎝
⎛
⋅= t
aa hhh
ahc ah,8h
2,5 10%
20%
35%
0,8
1,1
1,5
Livello esposizione
giornaliera t = c 8h
5

FRIZIONE
Nella parte anteriore dell'avvitatore, sull'albero portautensile, è montata la frizione a
denti. Questa ha lo scopo di trasmettere alla lama e quindi alla vite, solo una parte
della coppia di torsione che l'avvitatore può fornire, adeguata alle condizioni ottimali di
serraggio. Consente inoltre di mantenere una buona costanza della coppia di
serraggio nella successione degli avvitamenti. Quando la resistenza opposta dalla vite
ha raggiunto il valore consentito dalla regolazione della frizione, i denti saltellano
impedendo che la coppia trasmessa superi il valore prefissato. Il campo di
regolazione della frizione è determinato dalla molla (1) che serra i dischi dentati (2). È
sempre consigliabile scegliere la molla in modo che il campo di coppie che si vuole
ottenere si collochi nella zona centrale del suo campo di regolazione. A parità di avvitatore e di molla, la coppia effettiva
di serraggio applicata sulla vite dipende fortemente dal grado di rigidità della giunzione. A parità di condizioni, giunzioni
cedevoli od elastiche determinano una riduzione della coppia che può anche essere di notevole entità. Tutti i valori
indicati nei diagrammi e tabelle si riferiscono a giunzioni rigide. Ogni avvitatore viene fornito con frizione come specificato
in tabella 1.
6
Tabella 2 CAMPO DI REGOLAZIONE DEI GRUPPI FRIZIONE
Gr.frizione Codice molla Colore molla Coppia di serraggio
7311156.1 5080111 verde
7311156.2 5080110 bianca
7311156 5080112 gialla
7311158 5080114 neutra
7311158.1 5080116 rossa
7311158.2 5080118 nera
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Nm
21
MATERIALI
Gli utensili pneumatici Ober sono costituiti da parti di acciaio, alluminio, ghisa, gomma e plastica e non contengono
sostanze nocive per l’ambiente e le persone. E’ comunque necessario prevedere uno smaltimento differenziato dei
singoli materiali ed attenersi alle disposizioni nazionali in materia di riciclaggio e gestione dei rifiuti.

TECHNICAL FEATURES
GB
Table 1
Model Code Speed Power Torque Consumption
Weight Clutch gr. Noise Vibrations
(rpm) (watt) (Nm) (Nl/min.) (Kg) Lp ah
(dB(A)) (m/s2)
ERVIT11DRE 8301214 2250 130 1,2 260 0.9 7311156.2 76,2 < 1
ERVIT22DRE 8301216 900 130 3 260 1.09 7311156 76,2 < 1
ERVIT33DRE 8301209 500 130 5,4 260 1.09 7311156 76,2 < 1
ERVIT44DRE 8301210 300 130 9,6 260 1.09 7311158 76,2 < 1
ERGOVIT22DRE 8301218 1900 220 3 430 0.93 7311156 80,0 < 1
ERGOVIT33DRE 8301219 750 220 7.5 430 1.13 7311158 80,0 < 1
ERGOVIT55DRE 8301211 420 220 13,5 430 1.13 7311158 80,0 < 1
ERGOVIT77DRE 8301212 310 220 24 430 1.25 7311158.1 80,0 < 1
Air inlet 1/4 GAS - Ø inside tube min. ERVIT 6 mm; ERGOVIT 8 mm - 1/4" hexagonal connection (6.35 mm)
Noise emission levels determined by using ISO/CD 15744
Levels of vibrations at the handle determined by using ISO 8662
Note: make sure that the performance features required correspond to those described above, otherwise it will be
necessary to choose a different model from the broad range offered by OBER.
TOOL NOISE
1 2
The table of technical specifications indicates the noise level- where the noise level exceeds 85 dB (A) the
noise power is also indicated. Ear protectors must be worn where the noise level exceeds 85 dB (A) at the
operator position. We recommend that you also wear ear protectors below this noise level.
Noise risk and hearing damage are related to the intensity of the noise source and the length of exposure. Noise risk
must be assessed on a case by case basis taking into account these two factors. Measures should be taken to protect
the user against hearing damage in accordance with current Health and Safety regulations.
The formula and table can be used to calculate the daily exposure level for a tool using the use coefficient c. The use
coefficient cfor a screwdriver is between 10 and 35%.
Leq c Leq.d
85 10%
20%
35%
75.0
78.0
80.4
Leq,d = Leq + 10 Log10 Te/ T0
Dally exposure
level Te= c T0
T0= 8h
TOOL VIBRATION
The table of technical specifications indicates the vibration level for the tool; the vibration level is calculated as the
squared weighted value of the acceleration frequency, Vibration risk is related to the intensity of the vibration source and
the length of exposure. Vibration risk must be assessed an a case by case basis taking into account these two factors.
Measures should be taken to protect the user against vibration injury in accordance with current Health and Safety
Regulations.
The formula and table can be used to calculate the daily exposure level for a tool using the use coefficient c. The use
coefficient cfor a screwdriver is between 10 and 35%.
5,0
8, 8⎟
⎠
⎞
⎜
⎝
⎛
⋅= t
aa hhh
ahc ah.8h
2.5 10%
20%
35%
0.8
1.1
1.5
Daily exposure
level t = c 8h
7

CLUTCH
The gear clutch is mounted on the tool-bearing spindle in the front part of the
screwdriver. It has the function of transmitting to the bit, and therefore to the screw,
only part of the torque that may be produced by the screwdriver so as to ensure
optimal screw-tightening conditions. It also makes it possible to maintain a highly
constant level of torque when tightening screws in sequence. When the resistance
offered by the screw has reached the maximum level allowed by the clutch setting,
the teeth skip to prevent the torque transmitted from exceeding the preset level. The
range of clutch settings is determined by the spring (1) that locks the toothed disks
(2). When choosing a spring, it is always advisable to make sure that the levels of torque you wish to obtain are situated
towards the middle of its range of settings. With the same screwdriver and the same spring, the effective torque applied
to the screw strongly depends on the degree of rigidity of the joint. Other conditions being equal, pliable or elastic joints
may determine a considerable reduction in torque. All the values shown in the diagrams and tables refer to rigid joints.
Each screwdriver is supplied with the clutch specified in table 1.
8
Table 2 RANGE OF CLUTCH SETTINGS
Clutch group Spring code Spring colour Torque
7311156.1 5080111 green
7311156.2 5080110 white
7311156 5080112 yellow
7311158 5080114 plain
7311158.1 5080116 red
7311158.2 5080118 black
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Nm
21
MATERIALS
OBER pneumatic tools consist of parts in steel, aluminium, cast iron, rubber and plastic and do not contain substances
which damage the environment or are harmful to people. However, the individual materials must be disposed of
separately, following the National indications for recycling and handling waste.

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES F
Tableau 1
Modèle Code Vitesse Puissance
Couple Consommation
Poids Gr.friction Bruit Vibration
(tour/min.)
(watt) (Nm) (Nl/min.) (Kg) Lp ah
(dB(A)) (m/s2)
ERVIT11DRE 8301214 2250 130 1,2 260 0.9 7311156.2 76,2 < 1
ERVIT22DRE 8301216 900 130 3 260 1.09 7311156 76,2 < 1
ERVIT33DRE 8301209 500 130 5,4 260 1.09 7311156 76,2 < 1
ERVIT44DRE 8301210 300 130 9,6 260 1.09 7311158 76,2 < 1
ERGOVIT22DRE 8301218 1900 220 3 430 0.93 7311156 80,0 < 1
ERGOVIT33DRE 8301219 750 220 7.5 430 1.13 7311158 80,0 < 1
ERGOVIT55DRE 8301211 420 220 13,5 430 1.13 7311158 80,0 < 1
ERGOVIT77DRE 8301212 310 220 24 430 1.25 7311158.1 80,0 < 1
Orifice alimentation air 1/4 GAZ - Ø int. tube ERVIT 6 mm; ERGOVIT 8 mm - Emmanchement hexagonal de 1/4" (6.35
mm)
Niveau sonore déterminé selon les normes ISO/CD 15744
Niveau des vibrations sur la poigneé déterminé selon les normes ISO 8662
Attention: vérifiez que les caracteristsiques requises correspondent aux possibilites de l’outil; sinon il conviendra de
choisir un modèle différent parmi tous ceux de la gamme OBER.
BRUIT DE L'OUTIL
Le tableau des caractéristiques techniques indique le niveau de pression sonore (et de puissance
acoustique, si celle-ci dépasse les 85 db(A)). Les protections pour l'appareil auditif doivent être utilisées
lorsque le niveau de pression sonore sur le poste de l'opérateur dépasse les 85 dB(A) et elles sont recommandées pour
des valeurs inférieures à ce seuil.
1 2
Le risque sonore est lié, outre à l'intensité de la source, à la durée d’exposition. Il convient donc d’évaluer l'utilisation de
chaque outil dans la journée de travail et de respecter les dispositions en vigueur dans les différents pays afin de
protéger les utilisateurs.
La formule et les tableaux suivants permettent d’apprécier l'influence de la durée d'utilisation sur le niveau d'exposition
quotidienne, grâce au coefficient d'utilisation c, qui, pour les visseuses, est compris entre 10 et 35%,
Leq c Leq.d
85 10%
20%
35%
75.0
78.0
80.4
Niveau d'exposition
journalière Leq,d = Leq + 10 Log10 Te/ T0
9
VIBRATIONS DE L'OUTIL
Le tableau des caractéristiques techniques indique la valeur
carrée pondérée en fréquence de l'accélération (niveau de vibration) produite
par l'outil.
Te= c T0
T0= 8h
Le risque de vibration est lie, outre à l'intensité de la source, à la durée d'exposition.
Il convient donc d’évaluer l'utilisation de chaque outil dans la journée de travail et de respecter les dispositions en vigueur
dans les différents pays afin de protéger les utilisateurs.
La formule et les tableaux suivants permettent d’apprécier l'influence de la durée d'utilisation sur le niveau d’exposition
quotidienne, grâce au coefficient d'utilisation c, qui, pour les visseuses, est compris entre 10 et 35%.
ahc ah.8h
2.5 10%
20%
35%
0.8
1.1
1.5
5,0
8, 8⎟
⎠
⎞
⎜
⎝
⎛
⋅= t
aa hhh
Niveau d'exposition
journalière t = c 8h

EMBRAYAGE
L'embrayage à crabots est monté dans la partie avant de la visseuse, sur l'arbre
porte-embout. Il sert à transmettre à la lame et donc à la vis une partie seulement du
couple de torsion que la visseuse peut fournir, adaptée aux conditions optimales de
serrage. Il permet aussi de maintenir un couple de serrage assez constant dans la
succession des vissages. Lorsque la résistance opposée par la vis a atteint la valeur
permise par le réglage de l'embrayage, les crabots sautillent empêchant ainsi que le
couple transmis dépasse la valeur pré-fixée. La plage de réglage de l'embrayage est
déterminée par le ressort (1) qui serre les disques dentés (2). Nous conseillons
toujours de choisir un ressort dont la plage des couples à obtenir se situe dans la zone centrale de sa plage de réglage.
Lorsque la visseuse et le ressort sont les mêmes, le couple réel de serrage appliqué sur la vis dépend beaucoup du
degré de rigidité de la jonction. Si les conditions sont identiques, des jonctions flexibles ou élastiques déterminent une
réduction du couple qui peut même être d'une certaine importance. Toutes les valeurs indiquées dans les diagrammes et
les tableaux se réfèrent à des jonctions rigides. Chaque visseuse est fournie avec l'embrayage précisé dans le tableau 1.
10
Tableau 2 PLAGE DE REGLAGE DES GROUPES D'EMBRAYAGE
Gr.embrayag
e
Code ressort Couleur ressort Couple de serrage
7311156.1 5080111 vert
7311156.2 5080110 blanc
7311156 5080112
j
aune
7311158 5080114 neutre
7311158.1 5080116 rouge
7311158.2 5080118 noir
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Nm
21
MATERIAUX
Les outils pneumatiques Ober sont formés de pièces en acier, aluminium, fonte, caoutchouc et plastique et ne
contiennent pas de substances nocives pour l’environnement et les personnes. Il est toutefois nécessaire de prévoir une
mise à la décharge différenciée des matériaux et de respecter les dispositions nationales en matière de recyclage et de
traitement des déchets.

TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN D
Tabelle 1
Modell Kode-Nr. Geschwindig- Leistung
Schraub- Verbrauch
Gewicht Getriebe Lärm Vibrationen
keit leistung Lp ah
(U/min.) (watt) (Nm) (Nl/min.) (Kg) (dB(A)) (m/s2)
ERVIT11DRE 8301214 2250 130 1,2 260 0.9 7311156.2 76,2 < 1
ERVIT22DRE 8301216 900 130 3 260 1.09 7311156 76,2 < 1
ERVIT33DRE 8301209 500 130 5,4 260 1.09 7311156 76,2 < 1
ERVIT44DRE 8301210 300 130 9,6 260 1.09 7311158 76,2 < 1
ERGOVIT22DRE 8301218 1900 220 3 430 0.93 7311156 80,0 < 1
ERGOVIT33DRE 8301219 750 220 7.5 430 1.13 7311158 80,0 < 1
ERGOVIT55DRE 8301211 420 220 13,5 430 1.13 7311158 80,0 < 1
ERGOVIT77DRE 8301212 310 220 24 430 1.25 7311158.1 80,0 < 1
Druckluftanschluss 1/4 GAS - Ø Schlauchdurchmesser innen min. ERVIT 6 mm; ERGOVIT mm 8 - Sechskantanschluss
mit 1/4" (6.35 mm)
Geräuschpegel gemessen nach ISO/CD 15744
Schwingungspegel am Handgriff gemessen nach ISO 8662
Achtung: Kontrollieren, ob die gewünschten Anwendungen geleistet werden können, andernfalls mss ein anderes
Modell aus der grossen Produktpalette der Firma OBER gewählt werden.
LARMEMISSION DES WERKZEUGS
11
In der Tabelle der Technischen Eigenschaften ist der Schalldruckpegel (bei Überschreiten von 85 dB(A)
auch der Schalleistungspegel) angegeben. Das Tragen eines Gehörschutzes ist vorgeschrieben, wenn der
Schalldruckpegel am Bedienerstand 85 dB(A) überschreitet, und wird bei Werten unterhalb dieser Grenze empfohlen.
1 2
Die Gefährdung durch Lärmbelastung hängt nicht allein von der Emissionsstärke an der Quelle ab, sondern auch von der
Aussetzungsdauer. Daher empfiehlt sich eine Beurteilung des über den Arbeitstag verteilten Einsatzes des einzelnen
Werkzeuges. In jedem Fall sind die im jeweiligen Land geltenden Bestimmungen zum Schutz des Bedienungspersonals
einzuhalten.
Die folgende Formel und Tabelle ermöglichen, dank des Nutzungskoeffizienten, der bei Schrauber zwischen 10 und 35%
liegt, eine Beurteilung der Auswirkung der Einsatzdauer auf den täglichen Belastungspegel.
Leq c Leq.d
85 10%
20%
35%
75.0
78.0
80.4
Leq,d = Leq + 10 Log10 Te/ T0
Täglicher
Belastungspegel e= c T0
T0= 8h
MECHANISCHE SCHWINGUNGEN DES WERKZEUGS
In der Tabelle der Technischen Eigenschaften ist der vom Werkzeug abgegebene gewogene quadrierte Wert bei
Beschleunigungsfrequenz (Schwingungspegel) angegeben.
Die Gefährdung durch mechanische Schwingungen hängt nicht allein von der Emissionsstärke an der Quelle ab, sondern
auch von der Aussetzungsdauer. Daher empfiehlt sich eine Beurteilung des über den Arbeitstag verteilten Einsatzes des
einzelnen Werkzeuges. In jedem Fall sind die im jeweiligen Land geltenden Bestimmungen zum Schutz des
Maschinenbedieners einzuhalten.
Die folgende Formel und Tabelle ermöglichen, dank des Nutzungskoeffizienten c, der bei Schrauber zwischen 10 und
35% liegt, eine Beurteilung der Auswirkung der Einsatzdauer auf den täglichen Belastungspegel.
ahc ah.8h
2.5 10%
20%
35%
0.8
1.1
1.5
5,0
8, 8⎟
⎠
⎞
⎜
⎝
⎛
⋅= t
aa hhh
Täglicher
Belastungspegel t = c 8h

KUPPLUNG
Am vorderen Teil des Schraubers, auf dem Werzeugdorn, ist das Zahngetriebe
angebracht. Dieses erfüllt die Funktion, auf die Schraubspitze und damit auf die
Schraube nur einen Teil des Drehmoments zu übertragen, das der Schrauber leisten
kann, entsprechend den optimalen Schraubbedingungen. Ausserdem erlaubt es, das
Drehmoment beim Anziehen einer Serie von Schrauben ziemlich konstant zu halten.
Hat der Widerstand der Schraube den Wert erreicht, der nach Getriebeeinstellung
zugelassen ist, springen die Zähne und vermeiden, dass das übertragene
Drehmoment den eingestellten Wert überschreitet. Der Einstellungsbereich des
Getriebes hängt von der Feder (1) ab, die die Zahnräder (2) verankert. Es ist immer ratsam, die Feder zu wählen, bei der
sich der gewünschte Drehmomentbereich im Zentrum ihres Einstellungsbereichs befindet. Bei Parität von Schrauber und
Feder hängt das effektive Drehmoment beim Anziehen der Schraube stark von der Härte der Materialverbindung ab. Bei
Parität der Bedingungen verursachen weiche oder elastische Verbindungen eine Verringerung des Drehmoments ,die
von erheblicher Grösse sein kann. Alle Werte, die in den Diagrammen und Tabellen angegeben sind, beziehen sich auf
harte Verbindungen. Jeder Schrauber wird mit dem Getriebe geliefert, wie in Tabelle 1 beschrieben ist.
12
Tabelle 2 EINSTELLUNGSBEREICH DER GETRIEBEGRUPPEN
Getriebe Kodexfeder Farbefeder Anzugsleistung
7311156.1 5080111 grüne
7311156.2 5080110 weisse
7311156 5080112 gelbe
7311158 5080114 neutrale
7311158.1 5080116 rote
7311158.2 5080118 schwarze
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Nm
21
WERKSTOFFE
Die Pneumatikwerkzeuge von Ober bestehen auf Stahl, Aluminium, Gusseisen, Gummi und Kunststoff und enthalten
keine gesundheits und umweltschädlichen Stoffe. Bei der Entsorgung ist jedoch die Trennung der einzelnen Werkstoffe
vorzusehen und es müssen die im jeweiligen Land geltenden Vorschriften für Recycling und Abfallentsorgung beachtet
werden.

CARACTERISTICAS TECNICAS E
Tabla 1
Modelo Còdigo Velocidad Potencia
Par de Consumo Peso Gr.embrague Ruidos Vibraciones
apriete Lp ah
(r.p.m.) (watt) (Nm) (Nl/min.) (Kg) (dB(A)) (m/s2)
ERVIT11DRE 8301214 2250 130 1,2 260 0.9 7311156.2 76,2 < 1
ERVIT22DRE 8301216 900 130 3 260 1.09 7311156 76,2 < 1
ERVIT33DRE 8301209 500 130 5,4 260 1.09 7311156 76,2 < 1
ERVIT44DRE 8301210 300 130 9,6 260 1.09 7311158 76,2 < 1
ERGOVIT22DRE 8301218 1900 220 3 430 0.93 7311156 80,0 < 1
ERGOVIT33DRE 8301219 750 220 7.5 430 1.13 7311158 80,0 < 1
ERGOVIT55DRE 8301211 420 220 13,5 430 1.13 7311158 80,0 < 1
ERGOVIT77DRE 8301212 310 220 24 430 1.25 7311158.1 80,0 < 1
Conexión aire 1/4 GAS - Ø int. tubo min. ERVIT 6 mm; ERGOVIT 8 mm - Empalme hexagonal de 1/4" (6.35 mm)
Nivel del ruido determinado según ISO/CD 15744
Nivel de vibraciones en la empuñadura determinado según ISO 8662
Advertencia: controlar que las prestaciones requeridas se encuentren dentro del campo de las disponibles; en caso
contrario, escoger otro modelo de la amplia gama propuesta por OBER.
RUIDO DE LA HERRAMIENTA
13
La tabla de las características técnicas detalla el nivel de presión sonora (y de potencia acústica, en el
caso en que la misma supere los 85 dB(A). Las protecciones para el oído se deben utilizar cada vez que el nivel de
presión sonora en la posición del operador supere los 85 dB(A), se aconsejan también para valores inferiores a dicho
limite.
1 2
El peligro del ruido, además de estar relacionado con la intensidad de la fuente, depende también del tiempo de
exposición y es conveniente, por lo tanto, tener en cuenta el empleo de cada herramienta durante la jornada de trabajo y
atenerse a las normas vigentes en su País, para salvaguardar a los usuarios.
La fórmula y la tabla siguientes permiten apreciar la influencia del tiempo de uso según el nivel de exposición por dia;
gracias al coeficiente de empleo c, que para los atornilladores está comprendido entre el 10 y el 35%.
Leq c Leq.d
85 10%
20%
35%
75.0
78.0
80.4
Leq,d = Leq + 10 Log10 Te/ T0
Nivel de exposición
por día e= c T0
T0= 8h
VIBRACIONES DE LA HERRAMIENTA
La tabla de las características técnicas detalla el valor cuadrático producido por la herramienta, considerado según la
frecuencia de aceleración (nivel de vibración).
El peligro de las vibraciones, además de estar relacionado con la intensidad de la fuente, depende del tíempo de
exposición; por lo tanto es conveniente tener en cuenta el empleo de cada herramienta durante la jornada de trabajo y
atenerse a las normas vigentes en su País, para salvaguardar a los usuarios. La fórmula y la tabia siguientes permiten
apreciar la influencia del tiempo de uso según el nivel de exposición por dia, gracias al coeficiente de empleo c, que para
los atornilladores está comprendido entre el 10 y el 35% ahc ah.8h
2.5 10%
20%
35%
0.8
1.1
1.5
5,0
8, 8⎟
⎠
⎞
⎜
⎝
⎛
⋅= t
aa hhh
Nivel de exposición
por día t = c 8h

EMBRAGUE
En la parte anterior del destornillador, en el eje portaherramientas, se encuentra
montado el embrague de dientes. Éste sólo transmite a la herramienta y, por lo tanto,
al tornillo, una parte del par de torsión que el destornillador suministra, adecuado a
las óptimas condiciones de apriete. Además, permite mantener constante el par de
apriete en los atornillados sucesivos. Cuando la resistencia que opone el tornillo
alcanza el valor permitido por la regulación del embrague, los dientes saltan e
impiden que el par transmitido supere el valor preestablecido. El campo de regulación
del embrague queda determinado por el muelle (1) que aprieta los discos dentados
(2). Se aconseja escoger el muelle de manera que el campo de pares que se quiere obtener se coloque en la zona
central de su campo de regulación. Con el mismo destornillador y muelle, el par efectivo de apriete aplicado en el tornillo
depende, en gran parte, del grado de rigidez de la junta. A iguales condiciones, juntas flojas o elásticas provocan una
reducción del par que puede llegar a ser de notable entidad. Todos los valores indicados en los diagramas y en las
tablas se refieren a juntas rígidas. Todos los destornilladores se suministran con embrague, tal y como se indica en la
tabla 1.
14
Tabla 2 CAMPOS DE REGULACIÓN DE LOS GRUPOS DE EMBRAGUE
Gr.embrague
Còd. muelle Color muelle Par de apriete
7311156.1 5080111 verde
7311156.2 5080110 blanco
7311156 5080112 amarillo
7311158 5080114 neutro
7311158.1 5080116 rojo
7311158.2 5080118 negro
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Nm
21
MATERIALES
Las herramientas neumáticas Ober están realizadas con acero, aluminio, fundición y plástico; no contienen sustancias
dañinas para el medio ambiente y las personas. En todo caso, es necesario eliminar los diferentes materials por
separado y cumpliendo las disposiciones nacionales sobre reciclaje y gestión de los residuo.

ALIMENTAZIONE I
IMPIANTO
Un buon impianto di alimentazione dell'aria compressa deve fornire all'utenza aria priva di impurità e di condensa,
lubrificata se necessario, ed alla corretta pressione. Devono quindi essere curate le modalità di collegamento dei tubi le
cui dimensioni debbono essere adeguate alla quantità di aria richiesta complessivamente dalle diverse utenze ed alla
lunghezza delle tubazioni stesse. In fig. 2 è rappresentato lo schema generale di un impianto correttamente eseguito. Da
notare che raccordi e valvole debbono avere una dimensione minima dei condotti non inferiore a quella dei tubi in cui
sono inseriti.
fig. 2
IGB FDE
1) Compressore 1) Compressor 1) Compresseur 1) Kompressor 1) Compresor
2) Tubo principale 2) Main pipe 2) Tuyau principal 2) Hauptschlauch 2) Tubo principal
3) Tubo di raccordo 3) Pipe connection 3) Tube de raccord 3) Anschlußschlauch 3) Tubo de empalme
4) Sifone di scarico 4) Exhaust siphon 4) Siphon d'échappement 4) Abflußsyphon 4) Sifón de descarga
5) Valvola di chiusura 5) Closing valve 5) Soupape d'arrêt 5) Verschlußventil 5) Válvula de cierre
6) Filtro 6) Filter 6) Filtre 6) Filter 6) Filtro
7) Riduttore 7) Reduction unit 7) Réducteur 7) Druckverminderer 7) Reductor
8) Lubrificatore 8) Lubricator 8) Graisseur 8) Schmierung 8) Lubricador
9) Tubo utensile 9) Tool hose 9) Tube outil 9) Geräteschlauch 9) Tubo herramienta
15

COMPRESSED AIR SUPPLY SYSTEM GB
A good compressed air system must supply air that is free from impurities and condensation, lubricated if necessary and
at the correct pressure. Careful attention must therefore be paid to the connection of the pipes and hoses, which must
have dimensions compatible with the overall quantity of air required by each different user and the length of the pipes
themselves. Fig. 2 illustrates the general layout of a system set up correctly. Note that the inside dimensions of
connections and valves must not be smaller than those of the pipes and hoses in which they are inserted.
ALIMENTATION F
INSTALLATION
Une bonne installation d'alimentation de l'air comprimé doit fournir à l'usager de l'air sans impureté, sans condensation,
lubrifiée en cas de nécessité, et d'une pression correcte. Il convient donc de veiller particulièrement au branchement des
tuyaux, dont les dimensions doivent correspondre à la quantité d'air requise en général par les différents types d'usagers
ainsi qu'à leur longueur. La figure 2 représente le schéma général d'une installation correcte. Observez que la dimension
minimum des gaines de raccords et soupapes ne doit être en aucun cas inférieure à celle des tuyaux où elles sont
insérées.
DRUCKLUFTANSCHLUSS D
ANLAGE
Dem Nutzgerät muß durch eine gute Anlage für die Druckluftzuführung reine und kondensfreie Luft garantiert werden.
Die Anlage muß bei Bedarf geschmiert werden und den entsprechenden Druck besitzen. Die Bedingungen für den
Anschluß der Schläuche müssen beachtet werden. Die Maße müssen der insgesamt benötigten Luftmenge und der
Länge der Schlauchverbindungen selbst entsprechen, um die angeschlossenen Nutzgeräte zu versorgen. Auf Fig. 2 ist
das allgemeine Schema einer korrekt angeschlossenen Anlage abgebildet. Zu beachten ist, daß die Anschlußstücke und
Ventile einen minimalen Leitungsdurchmesser besitzen müssen, der nicht kleiner ist als jener der Schläuche it, in die sie
eingesetzt werden.
ALIMENTACIÓN E
INSTALACIÓN
Una buena instalación de aire comprimido tiene que suministrar, al usuario, aire sin impurezas ni condensaciones,
lubricado si es necesario, y a la presión correcta. Por lo tanto, la conexión de los tubos se tiene que realizar con mucho
esmero prestando atención a que las dimensiones de los mismos sean adecuadas a la cantidad de aire requerida por
los diferentes usos y a la longitud de los mismos tubos. En la fig. 2 se ilustra el esquema general de una instalación
montada correctamente. Se recuerda que la dimensión mínima de las conducciones de los empalmes y las válvulas
tiene que se superior a la de los tubos a los que se conectan.
16

I
PRESSIONE DI ALIMENTAZIONE. La pressione all'ingresso dell'utensile deve essere compresa fra 5.5 e 6.5 bar. Valori
inferiori determinano perdite di potenza, valori superiori possono causare danni e comunque abbreviano la vita
dell'utensile.
QUANTITA' DI ARIA. Vedere tabella 1. Il valore indicato si riferisce al funzionamento continuo. Il funzionamento
intermittente provoca un minor consumo, in relazione al tempo di utilizzo.
TUBO E RACCORDI. Vedere tabella 1. Se la lunghezza supera i 5 m, aumentare il diametro. Usare tubi resistenti all'olio.
Usare raccordi che non creino strozzature al passaggio dell'aria.
PULIZIA DELL'ARIA. L'aria deve essere esente da impurità (polvere, acqua di condensa, olio denso, ecc). Usare
sempre un filtro, applicato il più possibile vicino all'utensile. Scaricare il filtro giornalmente.
LUBRIFICAZIONE . Per garantire la durata nel tempo delle prestazioni, è opportuno lubrificare leggermente l’aria di
alimentazione. Usare soltanto olio speciale per utensili pneumatici (codice OBER 5989902); la quantità richiesta è di 1-2
gocce giornaliere.
17

GB
AIR PRESSURE. The pressure of the compressed air supplied to the tool must be between 5.5 and 6.5 bars. Lower
pressure results in a loss of power, higher pressure may cause damage and in any case shorten the life of the tool.
QUANTITY OF AIR. See table 1. The indicated quantity refers to non-stop operation. Intermittent operation carries lower
consumption levels (proportional to the rime of use).
PIPES, HOSES AND CONNECTIONS. See table 1: If the length exceeds 5 m, increase the diameter. Use oil-resistant
pipes and hoses. Use connections that do not obstruct the passage of air.
CLEANING THE AIR. The air must be free from impurities (dust, condensation, dense oil, etc.). Always use a filter,
placing it as close as possible to the tool. Empty the filter daily.
LUBRICATION. The tools belonging to the ERVIT, ERGOVIT series work with lubrication. Proper lubrication enhances
the performance of the components and makes them last longer. Use only special oil for pneumatic tools (OBER code
5989902). We recommend using automatic lubricators. One or two drops of oil a day are sufficient.
F
PRESSION D'ALIMENTATION. A l'entrée de l'outil, la pression doit être comprise entre 5.5 et 6.5 bar. Une pression
inférieure entraîne des pertes de puissance; une pression supérieure risque de provoquer des dommages et en tous cas
abrège la vie de l'outil.
QUANTITE D'AIR. Voir tableau 1. La valeur indiquée se réfère à un fonctionnement continu de l'outil. Un fonctionnement
intermittent entraîne une consommation inférieure en fonction du temps d'utilisation.
TUYAU ET RACCORDS. Voir tableau 1. Si la longueur dépasse 5 mètres, augmentez le diamètre. Utilisez des tuyaux
résistants à l'huile. Utilisez des raccords qui ne créent pas d'étranglement lors du passage de l'air.
PURETE DE L'AIR. L'air doit être sans impureté (poussière, eau de condensation, huile dense, etc.). Utilisez toujours un
filtre, appliqué le plus près possible de l'outil. Nettoyez le filtre tous les jours.
GRAISSAGE. Les outils de la série ERVIT, ERGOVIT fonctionnent s'ils sont graissés. Un graissage approprié favorise
les prestations et la durée des pièces. Utilisez uniquement l'huile spéciale pour outils pneumatiques (code OBER
5989902). Utilisez de préférence des graisseurs automatiques. Il suffit de verser 1 à 2 gouttes d'huile par jour.
D
ZUGEFÜHRTER DRUCK. Der Druck am Eingang des Werkzeugs muß zwischen 5,5 und 6,5 bar betragen. Niedrigere
Werte verursachen einen Leistungsverlust, höhere Werte verursachen Schäden am Werkzeug und in jedem Fall eine
geringere Lebensdauer.
LUFTMENGE. Siehe Tabelle 1. Der angegebene Wert bezieht sich auf einen andauernden Betrieb. Bei punktuellem
Einsatz ist der Verbrauch entsprechend der Einsatzzeit geringer.
SCHLAUCH UND ANSCHLÜSSE. Siehe Tabelle 1. Bei einer Länge über 5 m muß der Durchmesser vergrößert werden.
Ölresistente Schläuche verwenden. Anschlußstücke verwenden, die den Luftfluß nicht beeinträchtigen.
LUFTREINIGUNG. Die Luft muß frei von Unreinheiten sein (Staub, Kondenswasser, dickflüssiges Öl, usw.). Immer einen
Filter verwenden, der so nah wie möglich am Werkzeug angebracht sein sollte. Den Filter täglich reinigen.
SCHMIERUNG. Die Werkzeuge der Serie ERVIT, ERGOVIT funktionieren mit Schmierung. Eine geeignete Schmierung
begünstigt die Anwendung und die Lebensdauer der Teile. Nur Spezialöl für pneumatische Werkzeuge verwenden (Kode
OBER 5989902). Vorzugsweise automatische Schmiergeräte verwenden. Es genügen 1-2 Tropfen Öl pro Tag.
E
PRESIÓN DE ALIMENTACIÓN. La presión en la entrada de la herramienta tiene que estar comprendida entre 5,5 y 6,5
bar. Valores inferiores pueden provocar pérdidas de potencia, valores superiores pueden acarrear daños y, en cualquier
caso, disminuir la vida de la herramienta.
CANTIDAD DE AIRE. Ver tabla nº 1. El valor indicado se refiere al funcionamiento continuo. El funcionamiento
intermitente provoca un menor consumo, en relación con el tiempo de uso.
TUBO Y EMPALMES. Ver tabla nº 1. Si la longitud supera los 5 metros, aumentar el diámetro. Usar tubos resistentes al
aceite. Usar empalmes que no estrangulen el paso del aire.
LIMPIEZA DEL AIRE. El aire no debe contener impurezas (polvo, agua de condensación, aceite denso, etc.). Utilizar
siempre un filtro, aplicado lo más cerca posible a la herramienta. Limpiar el filtro diariamente.
LUBRICACIÓN. Las herramientas de la serie ERVIT, ERGOVIT funcionan con lubricación. Una lubricación adecuada
favorece las prestaciones y la duración de los componentes. Utilizar solamente aceite especial para herramientas
neumáticas (código OBER 5989902). Utilizar preferentemente lubricadores automáticos. La cantidad suficiente de aceite
es de 1-2 gotas al día.
18
This manual suits for next models
9
Table of contents
Other Ober Power Screwdriver manuals