Oemer QL User manual

1 - 97
Instruction Manual
AC 02/2019-rev.1.1
MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
Motori Asincroni e Sincroni 3-fase
QL
HQL
HQLa
HQLa-Li
QS
QSR
QLS
LQ
LQSR
TLQ
LTS
LTS-TB
QcaVs
QCA
HQCA
MTS
MTES
INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE MANUAL
AC 3-phase asynchronous and synchronous motors
INSTALLATIONS-, BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
3-Phasen Asynchron und Synchronmotor

2 - 97
Instruction Manual
AC 02/2019-rev.1.1

3 - 97
Instruction Manual
AC 02/2019-rev.1.1
INDICE
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
1.0
SICUREZZA GENERALE
GENERAL SAFETY
ALLGEMEINE SICHERHEITSREGELN
1.0.1
UTILIZZO PER LO SCOPO APPROPRIATO
APPLICATION FOR PROPER USE
NUTZUNG IN GEEIGNETEN ANWENDUNGEN
1.0.2
PARTI ROTANTI NON PROTETTE
UNPROTECTED ROTATING PARTS
UNGESCHÜTZTE DREHENDE TEILE
1.0.3
PERICOLO TERMICO
THERMAL HAZARD
GEFÄHRDUNG DURCH TEMPERATUR
1.0.4
CAMPI ELETTROMAGNETICI
ELECTROMAGNETIC FIELDS
ELEKTROMAGNETISCHE FELDER
1.0.5
CAMPI MAGNETICI
MAGNETIC FIEDS
MAGNETISCHE FELDER
1.0.6
REGOLE DI SICUREZZA BASILARE
BASIC SAFETY RULES
GRUNDLEGENDE SICHERHEITSVOR
1.1
INTRODUZIONE
INTRODUCTION
EINFÜHRUNG
1.2
NORME DI RIFERIMENTO
STANDARDS OF REFERENCE
GELTENDE NORMEN
1.3
PRESTAZIONI
PERFORMANCES
LEISTUNGEN
2.0
TRASPORTO E RICEVIMENTO
TRANSPORT AND RECEIPT
TRANSPORT UND EMPFANG
2.1
SOLLEVAMENTO E MOVIMENTAZIONE
LIFTING AND MOVEMENT
HEBEN UND BEWEGEN
2.2
GIACENZA
STORAGE
LAGERUNG
3.0.1
INSTALLAZIONE (motori raffreddati ad aria)
INSTALLATION (air cooled motors)
INSTALLATION (luftgekühlte Motore)
3.0.2
INSTALLAZIONE (motori raff. a liquido)
INSTALLATION (liquid cooled motors)
INSTALLATION (wassergekühlte Motore)
3.0.3
INSTALLAZIONE (motori sincroni)
INSTALLATION (synchronous motors)
INSTALLATION (Synchron Motore)
3.1.1
POTENZA E RISCALDAMENTO (aria)
POWER AND HEATING (air cooled motors)
LEISTUNG UND ERHITZUNG
3.1.2
POTENZA E RISCALDAMENTO (liquido)
POWER AND HEATING (liquid cooled)
LEISTUNG UND ERHITZUNG (wassergekühlte)
3.2
DETERMINAZIONE DELLA POTENZA
DETERMINATION OF THE NOMINAL POWER
FESTLEGUNG DER NENNLEISTUNG
3.2.1
GRADO DI PROTEZIONE
DEGREE OF PROTECTION
SCHUTZART
3.3.1
RAFFREDDAMENTO, VENTILAZIONE
COOLING –VENTILATION
KÜHLUNG, LÜFTUNG
3.3.2
VENTILAZIONE (motori raffreddati ad aria)
VENTILATION (air cooled motors)
BELÜFTUNG (luftgekühlte Motoren)
3.3.3
VENTILAZIONE (motori raffreddati ad aria)
VENTILATION (air cooled motors)
BELÜFTUNG (luftgekühlte Motoren)
3.3.4
RAFFREDDAMENTO
COOLING
KÜHLUNG
3.3.5
CARATTERISTICHE DEL LIQUIDO
CHARACTERSITICS OF THE LIQUID
EIGENSCHAFTEN DES KÜHLMITTELS
3.3.6
SCARICO CONDENSA
CONDENSATION EXHAUST
KONDENSATABLAUF
3.3.7
SISTEMI DI RAFFREDDAMENTO
COOLING SYSTEMS
KÜHLSYSTEME
3.4
RUMOROSITÀ
NOISE LEVEL
GERÄUSCHPEGEL
3.5
FORMA COSTRUTTIVA
CONSTRUCTION FORM
BAUFORM
3.6
MONTAGGIO MOTORI IM1001 (IM B3)
MOUNTING MOTORS SHAPE IM1001 (IM B3)
MONTAGEMOTOREN BAUFORM IM 1001 (IM B3)
3.7
MONTAGGIO MOTORI FORMA IM 3001
MOUNTING MOTORS SHAPE IM 3001
MONTAGE MOTOREN MIT BAUFORM IM 3001
3.8
CONDIZIONI DI MONTAGGIO
RACCOMANDED MOUNTING POSITIONS
EMPFOHLENE MONTAGEPOSITIONEN
4.0
ACCOPPIAMENTI
COUPLING
VERBINDUNGEN
4.1
ACCOPPIAMENTO DIRETTO
DIRECT COUPLING
DIREKTER ANBAU
4.2
ACCOPPIAMENTO CON CINGHIE
COUPLING WITH DRIVE BELTS
RIEMENANTRIEBE
4.3
ACCOPPIAMENTI CON INGRANAGGI
COUPLINGS WITH GEARS
ANTRIEBE MIT ZAHNRÄDERN
4.3.1
ACCOPPIAMENTO AL RIDUTTORE
ASSEMBLY ON THE GEARBOX
DIREKTER MOTORANBAU AN DAS GETRIEBE
4.3.2
MONTAGGIO IN FORMA B5 + SUPPORTO
B5 MOUNTING + SUPPORT
B5 MONTAGE MIT UNTERSTÜTZUNG
4.3.3
ESEMPI DI INSTALLAZIONE LTS-LTS-TB
INSTALLATION EXAMPLES LTS –LTS-TB
INSTALLATIONS BEISPIELE LTS –LTS-TB
4.4
EQUILIBRATURA
BALANCING
AUSWUCHTUNG
4.5
CALETTAMENTO
KEYING
AUFZIEHEN DER KUPPLUNGSELEMENTE
5.0
CUSCINETTI
BEARINGS
LAGER
5.0.1
CUSCINETTI PER MOTORI LTS / LTS-TB
BEARINGS FOR LTS / LTS-TB MOTORS
WÄLZLAGER FÜR LTS / LTS-TB MOTORE
5.0.2
CUSCINETTI
BEARINGS
WÄLZLAGER
5.0.3
CUSCINETTI ISOLATI ELETTRICAMENTE
ELECTRICALLY INSULATED BEARINGS
ELEKTRISCH ISOLIERTE LAGER
5.0.4
SPAZZOLA SCARICO CORRENTI
BRUSH FOR SHAFT CURRENTS
FEHLERSTROMBÜRSTE
5.0.5
SCALDIGLIE
SPACE HEATERS
WICKLUNGSHEIZUNG
5.0.6
TENUTE MECCANICHE
MECHANICAL SEALS
MECHANISCHE WELLENABDICHTUNG
5.1
TERMOPROTETTORI
THERMAL PROTECTIONS
ÜBERHITZUNGSSCHUTZ
5.2
TRASDUTTORE (ENCODER)
TRANSDUCER (ENCODER)
MESSWERTGEBER (ENCODER)
5.3
FRENI
BRAKES
BREMSEN
5.4
VERNICIATURA
PAINTING
LACKIERUNG
5.5
TARGA
PLATE
TYPENSCHILD
5.6
SCATOLA MORSETTI E MORSETTIERA
TERMINAL BOX AND TERMINAL BOARD
KLEMMENKASTEN UND KLEMMENLEISTE
5.7
TOLLERANZA DELLA TENSIONE
TOLERANCE FOR SUPPLY
SPANNUNGSTOLERANZEN
5.8
TOLLERANZE ELETTRICHE
ELECTRICAL TOLERANCES
ELEKTRISCHE TOLERANZEN
5.8.1
TOLLERANZE MECCANICHE
MECHANICAL TOLERANCES
MECHANISCHE TOLERANZEN
5.9
COLLEGAMENTI ELETTRICI
ELECTRICAL CONNECTIONS
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
5.10
COPPIA DI SERRAGGIO
LOCKING TORQUE
ANZUGSMOMENTE
5.11
ALIMENTAZIONE
POWER SUPPLY
STROMVERSORGUNG
5.12
VERIFICA A VUOTO
NO-LOAD TEST
LEERLAUF TEST
5.13
RESISTENZA DI ISOLAMENTO
INSULATION RESISTANCE
ISOLATIONSWIDERSTAND

4 - 97
Instruction Manual
AC 02/2019-rev.1.1
6.0
ISPEZIONE PRIMA DELL'AVVIAMENTO
INSPECTIONS BEFORE STARTING
KONTROLLE VOR DEM ANLAUF
6.1
AVVIAMENTO
START UP
INBETRIEBNAHME
7.0
MANUTENZIONE - CRITERI GENERALI
MAINTENANCE - GENERAL PRINCIPLES
WARTUNG –ALLGEMEINE KRITERIEN
7.1
INTERVALLI DI MANUTENZIONE
MAINTENANCE INTERVALS
WARTUNGSABSTÄNDE
8.0
RICAMBI
SPARE PARTS
ERSATZTEILE
8.1
DISMISSIONE E SMALTIMENTO
DECOMMISSIONING AND DISPOSAL
STILLLEGUNG UND VERSCHROTTUNG
9.0
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
MALFUNCTIONS
FUNKTIONSSTÖRUNGEN
10.0
DISEGNI ESPLOSI
DRAWINGS
SCHNITTZEICHNUNGEN
10.1
QL 100 / QS-QLS 100
QL 100 / QS-QLS 100
QL 100 / QS-QLS 100
10.2
HQL / QSR 80 …160 / QS-QLS 132…160
HQL / QSR 80…160 / QS-QLS 132…160
HQL / QSR 80 …160 / QS-QLS 132…160
10.3
QLa 132 –160
QLa 132 - 160
QLa 132 - 160
10.4
HQLa / QSR 80 –160
HQLa / QSR 80 - 160
HQLa / QSR 80 - 160
10.5
HQL / HQLa / QSR 180 - 225
HQL / HQLa / QSR 180 - 225
HQL / HQLa / QSR 180 - 225
10.5.1
HQLa Li 180 –225
HQLa Li 180 - 225
HQLa Li 180 - 225
10.6
HQL / HQLa / HQLa-Li / QSR 280
HQL / HQLa / HQLa-Li / QSR 280
HQL / HQLa / HQLa-Li / QSR 280
10.7
HQL / HQLa / QSR 355
HQL / HQLa / QSR 355
HQL / HQLa / QSR 355
10.8
LQ / LQSR 100…225
LQ / LQSR100…225
LQ / LQSR 100…225
10.9
LQ / LQSR 280
LQ / LQSR 280
LQ / LQSR 280
10.10
LTS
LTS
LTS
10.11
LTS-S
LTS-S
LTS-S
10.12
LTS-TB
LTS-TB
LTS-TB
10.13
QCAVS 40 71A - QCAVP
QCAVS 40
71A - QCAVP
QCAVS 40 71A - QCAVP
10.14
QCAVS 71B 90L
QCAVS 71B
90L
QCAVS 71B 90L
10.15
QCA SINCROVERT 71 ÷ 112 - QCAVM 71÷90
QCASINCROVERT 71 ÷ 112 - QCAVM 71 ÷ 90
QCA SINCROVERT 71 ÷ 112 - QCAVM 71 ÷ 90
10.16
MT 63 ÷ 315
MT 63 ÷ 315
MT 63 ÷ 315
10.17
MTS 63 ÷ 315
MTS 63 ÷ 315
MTS 63 ÷ 315
10.18
QCA 71 ÷ 112
QCA 71 ÷ 112
QCA 71 ÷ 112
11.0
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
WARTUNG
11.1
HQL / HQLa / QSR 80…160
HQL / HQLa / QSR 80…160
HQL / HQLa / QSR 80…160
11.2
HQL / HQLa / HQLa-Li / QSR 180…280
HQL / HQLa / HQLa-Li / QSR 180…280
HQL / HQLa / HQLa-Li / QSR 180…280
11.3
HQL / HQLa / QSR 355
HQL / HQLa / QSR 355
HQL / HQLa / QSR 355
11.4
LQ / LQSR 100…225
LQ / LQSR 100…225
LQ / LQSR 100…225
11.5
LQ / LQSR 280
LQ / LQSR 280
LQ / LQSR 280
11.6
QS / QLS / LTS-LTS-TB
QS / QLS / LTS-LTS-TB
QS / QLS / LTS-LTS-TB
11.7
QCAVS 40 90 - QCAVP
QCAVS 40
90 - QCAVP
QCAVS 40 90 - QCAVP
11.8
QCA 71 112 - QCAVM 71 90
QCA 71
112 - QCAVM 71
90
QCA 71 112 - QCAVM 71 90
11.9
MT –MTS –QCA 132 315
MT –MTS –QCA 132
315
MT –MTS –QCA 132 315
11.10
PULIZIA DEGLI AVVOLGIMENTI
CLEANING OF THE WINDINGS
REINIGUUNG DER WINDUNGEN
12.0
MOTORI CON TRASDUTTORE (ENCODER)
MOTORS WITH TRANSDUCER (ENCODER)
MOTORE MIT MESSWERTAUFNEHMER ()
13.0
MOTORI CON FRENO
MOTORS WITH BRAKE
MOTORE MIT BREMSE
13.1
REGISTRAZIONE DEL TRAFERRO
ADJUSTMENT OF THE AIRCORE
EINSTELLUNG DES LUFTSPALTS
13.2
MOTORI CON FRENO TIPO R
MOTORS WITH BRAKE TYPE R
MOTOREN MIT BREMSEN TYP R
13.3
MOTORI CON FRENO TIPO Rr - K
MOTORS WITH BRAKE TYPE Rr - K
MOTOREN MIT BREMSE TYP Rr - K
13.4
REGISTRAZIONE DELLA COPPIA
ADJUSTMENT OF THE BRAKING TORQUE
EINSTELLUNG DES BREMSDREHMOMENTS
14.0
SOSTITUZIONE DEI CUSCINETTI
BEARING REPLACEMENT
AUSTAUSCH DER LAGER

5 - 97
Instruction Manual
AC 02/2019-rev.1.1
PERICOLO
I motori e le apparecchiature elettriche che li
alimentano sono strumenti impiegati in macchine
ed impianti industriali sottoposti ad alta tensione.
Durante il funzionamento tali dispositivi
possiedono parti pericolose, sia perché poste
sotto tensione e non isolate, sia perché in moto
rotatorio. Esse, quindi, possono causare
gravissimi danni a persone o cose se non
vengono rispettate le istruzioni per l’installazione,
l’uso e la manutenzione o se, ad esempio,
vengono rimosse le protezioni necessarie ed, in
caso di utilizzo non adeguato, di servizio non
corretto o di non sufficiente manutenzione.
Per quanto sopra il personale preposto ed i
responsabili per la sicurezza dell’impianto
devono garantire che:
ai motori, ai macchinari ed alle
apparecchiature elettriche vengano
assegnate solo persone qualificate;
tali persone devono disporre e conoscere le
istruzioni per l’installazione, l’uso e la
manutenzione del prodotto, ed osservarne
conseguentemente il contenuto;
tutte le lavorazioni ai macchinari e/o
apparecchi vengano interdetti a personale
non qualificato.
Per “personale qualificato” si intendono quelle
persone che per la loro formazione, esperienza e
istruzione, nonché le conoscenze delle relative
norme, prescrizioni, provvedimenti per la
prevenzione degli incidenti e sulle condizioni di
servizio sono stati autorizzati dal responsabile
della sicurezza dell’impianto ad eseguire
qualsiasi necessaria attività ed in questa essere
in grado di riconoscere ed evitare ogni possibile
pericolo. (Definizione per il personale tecnico,
vedi anche IEC 364).
Per lavorazioni in impianti ad alta tensione, il
divieto di impiego di personale non qualificato è
regolamentato, ad esempio, nelle norme IEC
364.
Viene inoltre richiesto che, i fondamentali lavori
di disposizione dell’impianto, inclusi il trasporto, il
montaggio, l’installazione, la messa in servizio, la
manutenzione e le riparazioni vengano eseguite
da personale qualificato e controllati dal
personale tecnico responsabile.
A questo proposito si rende indispensabile
osservare:
dati tecnici e specifiche sull’utilizzo consentito
(condizioni di montaggio, collegamento,
ambientali e di servizio), che sono fra l’altro
contenute nel catalogo, nei dati di progetto, nel
manuale di servizio, nei dati di targa ed in
ulteriori documentazioni sul prodotto.
prescrizioni generali di costruzione e
sicurezza;
provvedimenti e richieste specifiche degli
enti locali o delle specifiche dell’impianto;
le idonee modalità per l’utilizzo di adeguati
strumenti, di sollevamento e
movimentazione;
DANGER
The motors, and the electrical equipment,
which supplies them, involve specialized
components used in high voltage machinery
and industrial plants. During operation these
devices involve certain dangers, both because
they run under high voltage and because they
have rotating parts. They can, therefore, cause
serious injury or damage to people or objects if
the instructions for their installation, use and
maintenance are not strictly followed or, for
instance, if the necessary safety guards are
removed or if there is inadequate servicing or
insufficient maintenance.
Because of the above, staff authorized to use
the motors and those responsible for the safety
of the plant must ensure that:
only trained and qualified staff have access
to the motors, machinery and electrical
equipment;
such persons must have at their disposal the
instructions, and the know-how, for the
installation, the use and the maintenance of
the product and subsequently observe any
such instructions;
untrained or unqualified personnel must not
be allowed to work on or with such
machinery and/or equipment.
“Qualified personnel” are persons who have the
training, experience and knowledge of the
appropriate regulations and measures required
for the prevention of accidents. Such staff must
also be trained and experienced in the operating
conditions and be authorized by the plant safety
officer to carry out every safety procedure and
also to be in a position to recognize and avoid
every possible danger in such activities. (For a
definition of technical personnel, refer to
regulation IEC 364).
Unqualified personnel are absolutely prohibited to
work on high voltage plants (as stated, for
example, in regulation IEC 364).
Furthermore, it is assumed that the basic
planning work for the installation of the plant,
including transportation, mounting, starting up,
maintenance and repairs, must be carried out by
qualified personnel and checked by the technical
staff responsible.
In relation to this, the following measures must be
strictly observed:
technical data and specifications on the
permitted use of the machinery (assembly,
connections, ambient and operating conditions)
which are contained in the catalogue, in the
design data of the project, in the operating
instructions, on the rating plate and further
documentation on the product;
general construction and safety principles;
specific requirements of the local authorities
or of the specifications of the plant;
Suitable ways of using tools, lifting and
handling equipment;
GEFAHR
Motoren und elektrische Geräte sind Instrumente, die
auf Maschinen und Industrieanlagen unter Spannung
betrieben werden. Während des Betriebes weisen
diese Vorrichtungen gefährliche Teile auf, sowohl weil
sie unter Spannung stehen als auch, weil sie eine
Drehbewegung ausführen. Folglich können sie
schwerwiegende Schäden an Personen und Sachen
verursachen, wenn die Vorschriften über Installierung,
Benutzung und Wartung nicht beachtet werden -
wenn zum Beispiel die erforderlichen
Schutzvorrichtungen entfernt werden, bei nicht
korrektem Betrieb oder bei unzureichender Wartung.
Was das oben Angeführte betrifft, müssen das
zuständige Personal und die für die Sicherheit der
Anlage verantwortlichen Personen folgendes
garantieren:
dass den Motoren, den Maschinen und den
elektrischen Geräten nur qualifiziertes Personal
zugewiesen wird;
dass diese Personen über die Anleitungen zur
Installation, Gebrauch und Wartung des
Produktes verfügen, diese kennen und folglich
deren Inhalt beachten müssen;
dass alle Eingriffe an den Maschinen und/oder
den Geräten dem nicht qualifizierten Personal
untersagt werden.
Mit „qualifiziertem Personal“ sind jene Personen
gemeint, die aufgrund ihrer Ausbildung, Erfahrung
und Schulung, wie auch ihrer Kenntnisse der
entsprechenden Normen, Vorschriften und
Maßnahmen über die Unfallverhütung und über die
Betriebsbedingungen vom Verantwortlichen für die
Sicherheit der Anlage dazu befugt wurden,
jeglichen notwendigen Eingriff auszuführen und die
dabei imstande sind, jede mögliche Gefahr zu
erkennen und zu vermeiden. (Über die Definition
des technischen Personals siehe auch IEC 364).
Für Arbeiten an Hochspannungsanlagen ist das
Arbeitsverbot von nicht qualifiziertem Personal zum
Beispiel durch die Bestimmungen IEC 364 geregelt.
Überdies wird verlangt, dass die grundlegenden
Arbeiten an der Anlage - Transport, Montage,
Installation, Inbetriebnahme, Wartung und
Reparaturen inbegriffen - von qualifiziertem
Personal ausgeführt und vom verantwortlichen
technischen Personal überprüft werden.
Im Hinblick hierauf muß unbedingt beachtet
werden, dass:
Technische Daten und Spezifikationen über die
zulässige Anwendung (Montage-, Anschluß-,
Umgebungs- und Betriebsbedingungen), die
unter anderem im Katalog, in den Projektdaten,
im Betriebshandbuch, auf den Typenschildern
und in weiteren Unterlagen über dieses Produkt
stehen,
Allgemeine Vorschriften über die Bauart und
Sicherheit;
Spezifische Maßnahmen der
Gebietskörperschaften oder der
Spezifikationen der Anlage;
Geeignete Anwendungsweise von Werkzeugen,
Hebe- und Transportvorrichtungen;

6 - 97
Instruction Manual
AC 02/2019-rev.1.1
Idonee modalità di impiego di utensili,
sollevatori e trasportatori;
I’impiego delle personali dotazioni protettive;
modalità di montaggio di motori ed
apparecchiature elettriche, che vengono
fornite con grado di protezione IP00 (senza
coperture/protezioni): È indispensabile che
durante la messa in funzione ed il servizio
vengano installate le necessarie protezioni
da contatto e deve essere interdetto un
accostamento pericoloso.
Le istruzioni contenute nel presente manuale non
possono contenere nel dettaglio tutte le
informazioni sulle possibili varianti costruttive, ne
tanto meno ogni pensabile caso nel montaggio,
nel servizio o nella manutenzione.
Nel manuale sono indicate solamente le
istruzioni necessarie al personale qualificato per
un adeguato utilizzo di macchinari o di
apparecchiature in aree di lavoro industriali. Se in
casi speciali di installazioni di motori od
apparecchiature non in aree industriali, vengano
eventualmente poste ulteriori condizioni (es.
protezione da contatto per le dita di bambini,
etc.), tali condizioni devono venire garantite
dall’impianto in fase di montaggio attraverso
misure di protezione aggiuntive adeguate. Si fa
inoltre presente che il contenuto del manuale e
delle documentazioni relative al prodotto non fa
parte di accordi, impegni o rapporti giuridici, né
precedenti ne attuali e che tale situazione non
può cambiare.
appropriate use of tools, lifting devices and
conveyors;
use of protective clothing;
methods of mounting the motors and the
electrical equipment supplied with IP00
protection (without covers/protections); it is
absolutely essential that during starting up
and operation the necessary protections are
installed and any dangerous contact is
avoided.
The instructions in this manual cannot cover
all the possible information on the variants of
design in detail, least of all every possible
case of installation, operation and
maintenance.
This manual contains only the instructions
necessary for qualified personnel for the proper or
adequate use of the machinery or equipment in
industrial working areas.
In some cases, if the installation of the motors or
equipment is not in the work place, further conditions
may be required (ex. Protective measures to prevent
children touching dangerous parts, etc). Such
conditions must be guaranteed by the plant during
the assembly phase by means of adequate
additional protective measures.
Furthermore the material in this manual and the
documentation relating to its products are not part of
any agreement, commitment or legal requirement,
neither past nor present and such a situation is
unalterable.
Montageanleitungen von Motoren und elektrischen
Geräten, die mit einer IP00-Schutzart (ohne
Abdeckungen/Schutz) geliefert werden; vorhanden
sind;
Anwendung der persönlichen
Schutzausstattung;
Es ist unbedingt erforderlich, dass während der
Inbetriebnahme und des Betriebes die
erforderlichen Schutzabdeckungen installiert sind
und ein gefährlicher Zugang verhindert wird.
Die in diesem Handbuch enthaltenen Anleitungen können
unter Verzicht auf Vollständigkeit nicht alle Informationen
über die möglichen Konstruktionsvarianten und schon gar
nicht alle erdenklichen Montage-, Betriebs- oder
Wartungsbedingungen im Detail enthalten.
Im Handbuch sind nur jene Angaben enthalten,
die für qualifiziertes Personal zur Inbetriebnahme und
Anwendung von Maschinen oder Geräten in
Industriearbeitsbereichen erforderlich sind. Wenn in
besonderen Fällen für die Installation von Motoren oder
Geräten in nicht industriellen Bereichen eventuell
weitere Bedingungen (z. B.: Schutz vor Zugriff von
Kinderfingern) gestellt werden, dann müssen diese
Bedingungen von der Anlage während der
Montagephase mittels zusätzlicher Schutzmaßnahmen
gewährleistet werden. Außerdem wird darauf
hingewiesen, dass der Inhalt des Handbuches und der
Unterlagen bezüglich dieses Produktes nicht Teil von
vergangenen oder gegenwärtigen Abmachungen,
Verpflichtungen oder Rechtsverhältnissen sind, und
dass dieser Zustand nicht geändert werden kann..
Le indicazioni di sicurezza relative alle possibili
situazioni di pericolo sono descritte nel presente
manuale ed evidenziate tramite i seguenti simboli:
PERICOLO
Indica pericolo di morte o di gravi infortuni se
non vengono prese le appropriate
precauzioni.
ATTENZIONE
Indica possibile pericolo di morte o di gravi
infortuni se non vengono prese le appropriate
precauzioni.
CAUTELA
Indica possibile pericolo di infortuni e/o danni alle
cose se non vengono prese le appropriate
precauzioni.
Indica possibile pericolo di danni alle cose se non
vengono seguite le indicazioni fornite dal costruttore.
E’ indispensabile prestare la massima attenzione
prima di svolgere qualsiasi operazione descritta
nel manuale, in particolar modo se le
informazioni sono precedute da uno dei simboli
sopra descritti.
The safety instructions related to the possibilities
of risks are highlighted in this manual by the
following symbols:
DANGER
Indicates that death or severe injury will result
if appropriate precautions are not taken into
consideration.
WARNING
Indicates that death or severe injury may result if
appropriate precautions are not taken into
consideration.
CAUTION
Indicates that injury can result if the
appropriate precautions are not taken into
consideration.
Indicates that the equipment can be damaged if
the manufacturer terms are not fulfilled
It is very important to be careful while doing
any of the operations described in this
manual, especially if these operations are
marked by one of the symbols mentioned
above
Sicherheitsanweisungen zu den möglichen
Gefahrenpotentialen sind in diesem Handbuch
durch folgende Symbole gekennzeichnet:
GEFAHR
Hinweis, dass Todes- oder schwere
Verletzungsgefahr folgen, falls
Vorsichtsmassnahmen nicht beachtet werden.
WARNUNG
Hinweis auf mögliche Todes- oder schwere
Verletzungsgefahr, falls Vorsichtsmassnahmen
nicht beachtet werden.
ACHTUNG
Hinweis auf mögliche Verletzungsgefahr u/o
Schäden, falls Vorsichtsmassnahmen nicht
beachtet werden
Hinweis mögliche Schäden, falls Vorschriften des
Herstellers nicht beachtet werden.
Es ist sehr wichtig die nötige Vorsicht walten zu
lassen, wenn Arbeiten laut diesem Handbuch
ausgeführt werden, besonders wenn die
Vorschriften durch ein oben beschriebenes Symbol
gekennzeichnet sind.

7 - 97
Instruction Manual
AC 02/2019-rev.1.1
ATTENZIONE
IN CASO DI INCERTEZZA O
INCOMPRENSIONE SULLE OPERAZIONI
DESCRITTE, INTERROMPERE
IMMEDIATAMENTE LE LAVORAZIONI E
RIVOLGERSI AL NS. SERVIZIO TECNICO.
LEGGERE ATTENTAMENTE TUTTO IL
MANUALE PRIMA DI PROCEDERE.
Decliniamo qualsiasi responsabilità per eventuali
danni a persone o cose derivanti dalle operazioni
di installazione, uso, manutenzione effettuate
seguendo le istruzioni contenute in questo
manuale.
NOTE: La riproduzione anche se parziale del
presente manuale deve essere autorizzata per
iscritto dalla ditta OEMER S.p.A.
WARNING
IN CASE OF UNCERTAINTY OR
MISUNDERSTANDING ON THE
OPERATIONS DESCRIBED, STOP THE
PROCESSING AND REFER TO OUR
TECHNICAL SERVICE.
READ ALL THE INSTRUCTION MANUAL
BEFORE PROCEEDING.
We disclaim any responsibility for any
damage to persons or property resulting from
the installation, use, maintenance carried out
according to the instructions contained in this
manual.
NOTE: The reproduction, even partial, of this
manual must be approved in writing by the
company OEMER SpA
WARNUNG
IM FALL VON ZWEIFELN ODER UNVERSTÄNDNIS
BEZÜGLICH DER BESCHRIEBENEN EINGRIFFE
MÜSSEN DIE ARBEITEN UNVERZÜGLICH
EINGESTELLT UND UNSERE TECHNISCHE
ABTEILUNG VERSTÄNDIGT WERDEN.
DAS GESAMTE HANDBUCH AUFMERKSAM
DURCHLESEN, BEVOR EINE ARBEIT BEGONNEN
WIRD.
Wir lehnen jegliche Verantwortung über eventuelle
Schäden an Personen oder Sachen ab, die auf in
diesem Handbuch enthaltene Installations-,
Anwendungs- oder Wartungseingriffe
zurückzuführen sind.
HINWEIS: Der auch teilweise Abdruck des
vorliegenden Handbuches muß schriftlich von der
Firma OEMER S.p.A. genehmigt werden.
1.0 SICUREZZA GENERALE
ATTENZIONE
Tutte le attività relative al trasporto, all’installazione,
all’avviamento ed alla manutenzione del motore
devono essere condotte da personale qualificato. La
definizione di personale qualificato è riportata nelle
pagine precedenti. Queste informazioni sono utili
solo se le operazioni sono condotte da personale
qualificato che applica quanto descritto nel presente
manuale unitamente alle proprie conoscenze
generali e con le abilità che ha acquisito per
esperienza diretta.
1.0 GENERAL SAFETY
WARNING
All activities relating to transport, installation,
start-up and maintenance of the motor must
be performed by qualified personnel. The
definition of qualified personnel is shown in
the previous pages. This information is useful
only if the operations are conducted by
qualified personnel who applies as described
in this manual together with its general
knowledge and the skills acquired by direct
experience.
1.0 ALLGEMEINE SICHERHEITSREGELN
WARNUNG
Alle Arbeiten bezüglich Transport, Installation,
Inbetriebnahme und Wartung dürfen nur durch
qualifiziertes Personal durch geführt werden. Die
Definition von qualifiziertem Personal ist auf den
vorangegangenen Seiten aufgeführt. Dies
Informationen sind nur hilfreich wenn aus Arbeiten
durch qualifiziertes Personal durchgeführt werden,
entsprechend den Beschreibungen diese
Handbuches, verbunden mit eigenem Wissen und
Fähigkeiten, die durch Erfahrung erworben wurden.
1.0.1 UTILIZZO PER LO SCOPO APPROPRIATO
ATTENZIONE
I motori elettrici descritti in questo manuale
sono destinati unicamente per l’installazione
su macchinari e l’utilizzo in ambienti
industriali standard. Se utilizzati per altri scopi
è necessario prendere le dovute precauzioni
ed installare tutti i dispositivi necessari per
rendere sicuro il motore nell’ambiente in cui è
destinato.
1.0.1 APPLICATION FOR PROPER USE
WARNING
The motors described in this manual are
designed exclusively for the installation on
machines/systems and for a standard industrial
environment use.
If used for other purposes it is necessary to take
precautions and install all the necessary
arrangements to make sure the motor in the
environment in which it is intended
1.0.1 NUTZUNG IN GEEIGNETEN ANWENDUNGEN
WARNUNG
Die in diesem Handbuch beschriebenen Motoren sind
einzig für die Installation auf Maschinen/Systemen
vorgesehen und für Verwendung in Standard
Industrieanwendungen.
Falls für andere Zwecke verwendet, ist es notwendig
die notwendigen Vorsichts- Sicherheitsmassnahmen zu
ergreifen, um eine sicheren Betrieb in der
vorgesehenen Umgebung zu gewährleisten.
1.0.2 PARTI ROTANTI NON PROTETTE
ATTENZIONE
I motori hanno parti rotanti non protette (albero,
chiavetta) e parti rotanti accessibili se vengono
rimosse le protezioni (coperchi, portine, calotte,
etc.). Le protezioni che necessitano di essere
rimosse per l’installazione o la manutenzione del
motore devono sempre essere riposizionate
come in origine.
1.0.2. UNPROTECTED ROTATING PARTS
WARNING
The motors have rotating parts not protected
(shaft, key) and rotating parts accessible if
the guards are removed (covers, doors,
hoods, etc..). The protections that need to
be removed for the installation or
maintenance of the motor must be
repositioned as before.
1.0.2 UNGESCHÜTZTE DREHENDE TEILE
WARNUNG
Der Motor hat ungeschützte, drehende Teile (Welle,
Passfeder) und drehende Teile unter
Schutzvorrichtungen (Deckel, Hauben etc...) falls
diese demontiert werden. Die Schutzvorrichtungen,
die für die Installation oder den Betrieb demontiert
werden, müssen wieder auf dem dafür
vorgesehenen Platz montiert werden.

8 - 97
Instruction Manual
AC 02/2019-rev.1.1
1.0.3 PERICOLO TERMICO
CAUTELA
I motori durante il loro funzionamento possono
raggiungere temperature superficiali superiori ai
100°C. Evitare il contatto diretto del motore con
la parti del corpo. Installare protezioni contro il
contatto accidentale se il motore è installato in
una zona normalmente accessibile.
Proteggere i componenti installati nelle vicinanze
del motore che potrebbero danneggiarsi a causa
della temperatura elevata.
1.0.3 THERMAL HAZARD
CAUTION
The motors during their operation can achieve
surface temperatures above 100°C. Avoid
direct contact of body parts with the motor.
Install protection against accidental contact
when the motor is installed in an accessible
area.
Protect the components installed close to the
engine that may be damaged by the high
temperature.
1.0.3 GEFÄHRDUNG DURCH TEMPERATUR
ACHTUNG
Während dem Betrieb können die Motore
Temperaturen von mehr als 100°C erreichen.
Körperkontakt mit dem Motorteilen ist zu
vermeiden. Schutzvorrichtungen gegen
unbeabsichtigten Kontakt sind zu montieren,
wenn der Motor gut zugänglich ist. Komponenten,
die in der Nähe der Motore montiert sind , müssen
gegen Schäden durch hohe Temperaturen
geschützt sein.
1.0.4 CAMPI ELETTROMAGNETICI
ATTENZIONE
I motori e le apparecchiature che li alimentano
possono generare campi elettromagnetici che in
determinate condizioni interferiscono con le
apparecchiature elettroniche. Per quanto riguarda
la sicurezza personale questi campi
elettromagnetici potrebbero interferire con
pacemakers od apparecchi uditivi.
E’ indispensabile apporre appositi cartelli di
segnalazione e installare delle barriere o delle
schermature per limitare possibili interferenze.
1.0.4 ELECTROMAGNETIC FIELDS
WARNING
Electromagnetic fields can be generated by
motors and drives and under certain
conditions they may interfere with electronic
equipment.
As regards the personal safety these
electromagnetic fields may interfere with
pacemakers or hearing devices.
It is necessary to affix appropriate warning
signs and install barriers or shielding to limit
possible interferences.
1.0.4 ELEKTROMAGNETISCHE FELDER
WARNUNG
Elektromagnetische Felder wie sie durch Motoren
oder Steuerungen/Antriebe verursacht werden,
können unter bestimmten Umständen elektronische
Komponenten beeinträchtigen.
Bezüglich persönlicher Sicherheit können solche
elektromagentischen Felder Schrittmacher und
Hörgeräte beeinträchtigen. Es ist notwendig
geeignete Warnschilder und Barrieren zu
installieren, um mögliche Beeinträchtigungen zu
begrenzen.
1.0.5 CAMPI MAGNETICI
ATTENZIONE
I motori sincroni della serie QS / QLS / LTS /
LTS-TB hanno al loro interno una notevole
quantità di magneti permanenti molto potenti.
Se i motori vengono smontati il flusso generato
da questi magneti potrebbe danneggiare
irreparabilmente oggetti e strumenti posti nelle
vicinanze (orologi, carte di credito, strumenti di
misura, etc). Per questo motivo è consentita la
manutenzione di questi motori SOLO se
effettuata da aziende specializzate e da
personale esperto.
1.0.5 MAGNETIC FIEDS
WARNING
Synchronous motors of the QS / QLS / LTS /
LTS-TB series have a considerable amount of
powerful permanent magnets inside.
If the motor has been disassembled the flux
generated by these magnets can irreparably
damage items and equipment located close to
them (watches, credit cards, measuring
instruments, hard-disks etc.). For this reason
it is allowed to disassemble these motors
ONLY by specialized companies and skilled
workers.
1.0.5 MAGNETISCHE FELDER
WARNUNG
Synchron Motore der Baureihen QS / QLS / LTS
/ LTS-TB weisen eine beträchtliche Anzahl von
Hochleistungs- Permanentmagneten auf. Wenn
diese Motoren demontiert werden, kann der
Magnetfluss irreparable Schäden an
Gegenständen und Ausrüstung in der Nähe
verursachen (Uhren. Kreditkarten,
Messinstrumente u.s.w.). Deshalb ist die
Demontage dieser Getriebe nur durch
spezialisierte Firmen und ausgebildetes
Personal erlaubt.
1.0.6 REGOLE DI SICUREZZA BASILARE
CAUTELA
Prima di installare od effettuare la manutenzione
su di un motore elettrico adottare i seguenti
accorgimenti:
Disconnettere il sistema di alimentazione ed
assicurarsi che anche i circuiti ausiliari
siano disconnessi.
Proteggere il sistema contro la re-inserzione
involontaria.
Assicurarsi che il motore non sia più
alimentato (anche i circuiti ausiliari).
Mettere a terra e cortocircuitare i cavi di
alimentazione.
Coprire e proteggere tutti i componenti
adiacenti al motore eventualmente ancora
alimentati od in movimento.
Al tremine delle operazioni rimuovere
queste sicurezze in ordine inverso.
1.0.6 BASIC SAFETY RULES
CAUTION
Before install or perform maintenance on an
electric motor adopt the following safety
measures:
Disconnect the power supply system and
ensure that the auxiliary circuits are
disconnected.
Protect the system against undesired re-
insertion.
Ensure that the motor is no longer powered
(auxiliary circuits included).
Ground and short-circuit together the power
cables.
Cover and protect all adjacent
components/devices that may still powered
or moving/rotating.
After the installation/maintenance remove
these security operations in reverse order.
1.0.6. GRUNDLEGENDE SICHERHEITSVOR-
SCHRIFTEN
ACHTUNG
Vor der Installation oder Wartung eines
Elektromotors sind folgende Sicherheits-
maßnahmen durchzuführen:
Sicherstellen, dass Versorgungsspannung und
Hilfsversorgung entfernt worden sind.
Das System vor ungewolltem
Wiederanschluss schützen.
Sicherstellen, dass der Motor nicht unter
Spannung steht (Hilfsversorgung
eingeschlossen).
Versorgungskabel erden und kurzschließen.
Alle nebeneinanderliegenden Komponenten,
die noch unter Spannung stehen oder rotieren
könnten, abdecken und schützen.
Nach der Installation /Wartung diese
Sicherheitsmaßnahmen in umgekehrter
Reihenfolge durchführen.

9 - 97
Instruction Manual
AC 02/2019-rev.1.1
1.1 INTRODUZIONE
Il presente manuale contiene informazioni utili
relative all'installazione all'uso ed alla
manutenzione dei motori asincroni e sincroni
trifase in corrente alternata della serie Sincrovert.
Questi motori sono stati progettati e costruiti
espressamente per funzionamento a frequenza
variabile mediante alimentazione da inverter.
In alcuni casi e solo per i motori asincroni è
possibile avviare ed utilizzare il motore anche
alimentato da rete a frequenza fissa. In questo
caso le prestazioni ed il comportamento del
motore potrebbero variare sensibilmente rispetto
ad un motore unificato di pari potenza.
Consultare il ns. ufficio tecnico per valutare il tipo
di avviamento da utilizzare e tutti gli aspetti di
tale applicazione.
Non eseguire l’avviamento diretto da rete.
Osservare le istruzioni relative alla compatibilità
elettromagnetica fornite dal costruttore
dell’inverter.
Al momento della stampa il presente manuale
contempla le seguenti serie di motori:
QL, QLa, HQL, HQLa, QSR
Motori asincroni 3-fase raffreddati ad aria, ad alte
prestazioni per alimentazione da inverter.
HQLa-Li
Servomotori asincroni 3-fase raffreddati ad aria, a
bassissima inerzia rotorica
LQ, TLQ
Motori asincroni 3-fase raffreddati a liquido, ad
alte prestazioni per alimentazione da inverter.
QS / QLS
Motori / Servomotori sincroni a magnenti
permanenti raffreddati ad aria.
LTS, LTS-TB
Motori coppia sincroni a magneti permanenti
raffreddati a liquido.
QcaVs, QcaVp
Servomotori asincroni 3-fase raffreddati ad aria
QCA, HQCA, MTS, MTES
Motori asincroni 3-fase unificati per alimentazione
da inverter
CAUTELA
Alcuni accessori e le tipologie costruttive
particolari non sono trattati dal presente manuale
ma bensì da cataloghi e cartelle di istruzione
specifici.
Varianti costruttive richieste dal cliente
potrebbero modificare e mettere in contrasto le
istruzioni/disegni/schemi riportati nel presente
manuale con le caratteristiche effettive del
prodotto fornito.
In questo caso è indispensabile richiedere un
controllo e l’eventuale integrazione della
documentazione.
Altri dati necessari per la scelta, la messa in
funzione del motore e le tarature degli
alimentatori sono riportati sui cataloghi tecnici e
sulla targhetta di identificazione del motore.
I motori sono componenti per il montaggio su
macchine ed impianti ai sensi della direttiva
89/392 - 93/68. La messa in funzione non è
consentita fino a quando non sia stata accertata
la conformità del prodotto finale a detta direttiva.
1.1 INTRODUCTION
This manual contains useful information about
the installation, use and maintenance of the AC
three-phase asynchronous and synchronous
motors of the Sincrovert series.
These motors have been designed and built
expressly for a variable frequency operation with
inverter power supply.
In some cases and only for the asynchronous
motors, it is possible to start and use the motor
also from the fixed frequency of the distribution
network. In this case, the performances and the
behavior of the motor could sensibly vary with
regard to a unified motor with the same power.
Please contact our engineers to evaluate the type
of start to be used and all the facets of such
application.
Do not carry out the direct start from the network.
Please follow the instructions pertaining to the
electromagnetic compatibility supplied by the
inverter’ manufacturer.
At the printing date this instruction manual
include the following motor series:
QL, QLa, HQL, HQLa, QSR
High-performance, air-cooled 3-phase
asynchronous motors, powered by inverter.
HQLa-Li
Air-cooled 3-phase asynchronous servomotors,
with low rotary inertia
LQ, TLQ
High-performance, liquid-cooled 3-phase
asynchronous motors, powered by inverter.
QS / QLS
Air-cooled, permanent magnet synchronous
motors / servomotors.
LTS, LTS-TB
Liquid-cooled, permanent magnet synchronous
torque motors.
QcaVs, QcaVp
Air-cooled 3-phase asynchronous servomotors
QCA, HQCA, MTS, MTES
Unified standard 3-phase asynchronous motors
powered by inverter
CAUTION
Some accessories and the particular
construction typologies are not covered in this
manual but in specific catalogues and folders.
Construction variants requested by the
customer could modify or be in contrast with the
instructions/drawings/schematics supplied in
the present manual concerning the effective
characteristics of the supplied product.
In this case it is necessary to ask for a check
and the possible integration of the
documentation.
Other data necessary for the choice, starting up
of the motor and the calibration of the feeders
are reported on the technical catalogues and on
the identification plate of the motor.
The motors are components to be used on
machines and systems conforming to the
89/392-93/68 directive. The start up is not
allowed until the conformity of the final product
to the directive has not been ascertained
1.1 EINFÜHRUNG
Das vorliegende Handbuch enthält nützliche
Informationen über die Installation, den Betrieb
und die Wartung der Drehstrom-
Asynchronmotoren der Serie AQc-AQa.
Diese Motoren sind ausdrücklich entworfen und
gebaut worden, um mit Frequenzumrichtern
betrieben zu werden.
In einigen Fällen ist es möglich, den Motor auch
durch Speisung vom Festfrequenznetz
anzufahren und zu betreiben. In diesem Fall
könnten sich Leistung und Verhalten des Motors
merklich von einem genormten Motor gleicher
Leistung unterscheiden.
Bitte setzen Sie sich mit unserer technischen
Abteilung in Verbindung, um die Art des Startens
und alle Blickpunkte dieser Anwendung
abzuwägen.
Den Motor niemals direkt am Netz starten.
Die vom Hersteller des Umrichters gelieferten
Anleitungen über die elektromagnetische
Verträglichkeit beachten.
QL, QLa, HQL, HQLa, QSR
Luftgekühlte Hochleistungs-Drehstrom-
Asynchronmotoren für Invertersteuerung.
QLa-Li, HQLa-Li
Luftgekühlte Drehstrom-Asynchron-Servomotoren
mit äußerst geringer Rotationsträgheit.
LQ, TLQ
Flüssigkeitsgekühlte Hochleistungs-Drehstrom-
Asynchronmotoren für Invertersteuerung.
QS / QLS
Luftgekühlte Synchron-Motoren/Servomotoren mit
Permanentmagneten.
LTS, LTS-TB
Flüssigkeitsgekühlte Synchron-Torquemotoren mit
Permanentmagneten.
QcaVs, QcaVp
Drehstrom-Asynchron-Servomotoren.
QCA, HQCA, MTS, MTES
Genormte Drehstrom-Asynchronmotoren für
Invertersteuerung.
ACHTUNG
Einiges Zubehör und die besonderen
Herstellungstypologien werden nicht in diesem
Handbuch, sondern in spezifischen Katalogen und
Anleitungsdrucksachen behandelt. Vom Kunden
geforderte Bauvarianten könnten die im vorliegenden
Handbuch angeführten Anleitungen/Zeichnungen/
Schemen hinsichtlich der effektiven Charakteristiken
des gelieferten Produktes ändern und nicht mehr damit
übereinstimmen.
In diesem Fall ist es unbedingt erforderlich, eine
Kontrolle und die eventuelle Ergänzung der
Dokumentation anzufordern.
Weitere zur Auswahl, Inbetriebnahme des Motors und
Eichungen der Speisegeräte erforderlichen Daten sind
in den technischen Katalogen und auf dem Typenschild
des Motors angegeben.
Die Motoren der Serie AQc und AQa sind laut Richtlinie
89/392 –93/68 Bauteile für die Montage auf Maschinen
und Anlagen. Die Inbetriebnahme ist so lange nicht
genehmigt, bis die Konformität des Endproduktes mit
besagter Richtlinie festgestellt wurde.

10 - 97
Instruction Manual
AC 02/2019-rev.1.1
1.2 NORME DI RIFERIMENTO
Elenco delle norme citate nel presente manuale a
cui fare riferimento.
Note: Alcune serie specifiche di motori NON
rispettano totalmente le norme di unificazione, in
particolar modo per quanto riguarda le dimensioni
di ingombro rispetto alla potenza nominale.
1.2 STANDARDS OF REFERENCE
List of standards mentioned in the present
manual to be referred to.
Note: Some specific series of motors do NOT
fully respect the unified standards. In particular
this is valid for the overall dimensions of the
motors respect to the nominal power.
1.2 GELTENDE NORMEN
Auflistung der im Katalog angeführten
Referenznormen.
Hinweise: Einige spezielle Motorbaureihen
entsprechen insbesondere hinsichtlich
Außenmaßen und Kühlverfahren NICHT
vollumfänglich den harmonisierten Normen.
COD.
TITOLO
TITLE
BEZEICHNUNG
IEC 60034-1
Caratteristiche nominali e di funzionamento
Rating and performances
Nenn- und Betriebsmerkmale
IEC 60034-2
Metodi di determinazione delle perdite
Methods for determining losses and
efficiency
Methode über Verlustfaktormessung
IEC 60034-5
Classificazione dei gradi di protezione
Classification of the degrees of protection
Klassifizierung nach Schutzarten der Gehäuse
IEC 60034-6
Metodi di raffreddamento
Methods of cooling
Kühlsysteme
IEC 60034-7
Classificazione delle forme costruttive
Type of construction and mounting
Klassifizierung nach Bauformen
IEC 60034-8
Marcatura dei terminali e senso di rotazione.
Terminal markings and direction of rotation
Kennzeichnungen Endklemmen u. Drehrichtung
IEC 60034-9
Limiti di rumore
Noise limits
Störbegrenzungen
IEC 60034-14
Vibrazioni meccaniche di macchine rotanti
Mechanical vibrations of rotating machines
Mech. Vibrationen bei drehenden Maschinen
IEC 60034-15
Livelli di tensione di tenuta ad impulso
Impulse voltage withstand levels
Spannungsstufen der Impulsfestigkeit
IEC 60072-1
Dimensioni e potenze
Dimensions and powers
Maße u. Leistungen
IEC 1293
Marcatura delle apparecchiature elettriche
Markings of electrical devices
Kennzeichnung elektrischer Geräte
UNI ISO 2768/1-2
Tolleranze generali
General tolerances
Allgemeine Toleranzen
UNI 9321
Estremità d’albero
Shaft end
Wellenenden
UNI ISO 8015
Disegni tecnici e tolleranze
Technical drawings and tolerances
Technische Daten und Tolleranzen
73/23 –93/68
Direttiva Bassa Tensione
Low voltage directive
Richtlinie: Niederspannung
EMC 89/336-93/68
Direttiva Compatibilità Elettromagnetica
Electromagnetic compatibility directive
Richtlinie: Elektromagn. Verträglichkeit
89/392 - 93/68
Direttiva Macchine
Machine directive
Maschinenrichtlinie
UL1004 *
Motori elettrici
Electric motors
Elektrische Motoren
UL1446 *
Sistemi di materiali isolanti
Systems of insulating materials
Isolationsmaterialien
* Solo per alcune grandezze/serie di motori.
* Only for some size/series of motors
* Nur für einige Grössen/ Motorbaureihen
1.3 PRESTAZIONI
I dati e le potenze indicate nelle tabelle tecniche
sono riferiti alle seguenti condizioni di
alimentazione e di impiego:
1.3 PERFORMANCES
The data and power shown in the technical tables
are referred to the following power supply and
operating conditions:
1.2 LEISTUNGEN
Die in den technischen Tabellen angegebenen Daten
und Leistungen beziehen sich auf die folgenden
Versorgungs- und Anwendungsbedingungen:
SERVIZIO: Servizio continuo secondo la
normativa CEI 2-3 N 355 e IEC 34-1.
DUTY CYCLE: Continuous duty according to the
CEI 2-3 N 355 - IEC 34-1 standards
BETRIEB: Dauerbetrieb laut Richtlinie CEI 2-3 und
IEC 34-1.
TEMPERATURA AMBIENTE: 40°C.
AMBIENT TEMPERATURE: 40°C.
UMGEBUNGSTEMPERATUR : 40º C.
SOVRATEMPERATURA: Secondo la normativa
CEI 2-3 N 355 e IEC 34-1
TEMPERATURE RISE: Aaccording to the CEI 2-
3 N 355 and IEC 34-1 standards
ÜBERTEMPERATUR: Laut Richtlinie CEI 2-3 und
IEC 34-1.
ALTITUDINE: 1000 m sul livello del mare
ALTITUDE: 1000 m above sea level
AUFSTELLUNGSHÖHE: 1.000 m über Meeresspiegel
SOVRACCARICO: Ammesso in condizioni di
servizio S1 rispettando naturalmente i dati di catalogo
e di targa del motore:
60% con durata massima di 15 secondi e ripetizioni
con intervalli non inferiori a 10 minuti.
OVERLOAD: Admitted in S1 duty conditions,
obviously complying with the catalog and rate-plate
data of the motor:
60% with a maximum time of 15 seconds and repeat
events with a minimum interval of 10 minutes
ÜBERLASTUNG: Überlastbarkeit bei
Betriebsbedingung S1, wobei natürlich die Katalog- und
Motorschildangaben beachtet werden müssen:
60% bei einer Höchstdauer von 15 Sekunden und
Wiederholungen in Abständen von mindestens 10min.
ALIMENTAZIONE: Alimentazione sinusoidale con
tensione e frequenza corrispondenti ai dati nominali
del motore.
Il sistema di isolamento die motori Sincrovert è
normalmente i grado di sopportare le derivate di
tensione (dv/dt) ed i picchi generati dall’inverter.
Tuttavia in presenza di valori elevati e/o per
particolari applicazioni (cavi di alimentazione lunghi,
frequenza elevata etc.) è indispensabile installare un
filtro sull’uscita dell’inverter per limitare questi
fenomeni. Per maggiori dettagli consultare il manuale
di installazione dell’inverter ed il fornitore.
POWER SUPPLY: Sinusoidal power supply with
voltage and frequency corresponding to the nominal
data of the motor.
The insulation system of the Sincrovert motors
normally supports voltage derivatives (dv/dt) and any
peaks generated by the inverter.
However, in case of high values and/or special
applications (long power cables, high frequencies,
etc.) it is indispensable to install a filter at the inverter
output so to limit such phenomena.
For further information, please consult the Installation
Manual for the Inverter and the Supplier.
SPEISUNG: Sinusstrom mit Spannung und Frequenz,
welche den Nenndaten des Motors entsprechen.
Die Isolation der Sincrovert Motoren ist normalerweise
in der Lage die Spanungs-schwankungen und Spitzen
des Umrichters aufzunehmen.
Trotzdem ist es im Falle hoher Spannungen oder
besonderer Anwendungen (lange Versorgungskabel,
hohe Frequenzen usw.) notwendig Filter im
Umrichterausgang zu installieren um solche
Phänomene zu begrenzen. Für weitere Informationen
das Installations-handbuch des Umrichters und den
Umrichterherstellers konsultieren.

11 - 97
Instruction Manual
AC 02/2019-rev.1.1
PERICOLO
Informazioni relative ai motori Sincroni a magenti
permanenti serie QS / QLS / LTS / LTS-TB
Quando il motore è in rotazione la tensione è sempre
presente ai morsetti del motore (anche se l’inverter è
disabilitato o spento). La tensione generata dal
motore sincrono a magneti permanenti è
proporzionale al numero di giri ed alla tensione
nominale di avvolgimento. Se il motore viene
trascinato ad una velocità superiore a quella
nominale la tensione generata potrebbe raggiungere
valori pericolosi per il sistema di isolamento, per
l’inverter e per le apparecchiature ad esso collegate.
Non toccare mai i morsetti di alimentazione del
motore (anche se i cavi sono scollegati) se l’albero è
in rotazione.
Corrente massima [Imax]: E’ il limite massimo di
corrente sopportabile dal motore ed è indicato in
targa. Non deve mai essere superato nemmeno
per brevissimi periodi, anche pochi istanti
potrebbero danneggiare irreparabilmente il
motore (smagnetizzazione del rotore).
Velocità massima [nmax]: E’ la velocità massima
ammissibile ed è limitata dalla struttura
meccanica del rotore e dei cuscinetti e dalla
capacità del sistema di isolamento di sopportare
la tensione generata dagli avvolgimenti.
In ogni caso il limite di velocità massima non
deve mai essere superato.
DANGER
Informations for synchronous permanent
magnets motors serie QS / QLS / LTS / LTS-TB
When the motor is rotating there is always a
voltage generated at the power supply terminals
(also if the inverter is switch off).
The generated voltage from the permanent
magnets synchronous motor is proportional to the
rotation speed and rated voltage of the motor
winding. If the motor is operated over the rated
speed, then the generated voltage could reach
dangerous value for the insulation system, for the
inverter and connected equipments.
Do not touch the electrical terminals of the motor
(even if the power cables are not connected) if
the shaft is rotating.
Max current [Imax]: max value of current
supported from the motor. It’s printed on the
label. This value has never to be exceeded, not
even for a short period, because it’s possible the
irreparable damaging of the motor (the rotor
could lose the magnetization).
Max speed [nmax]: max value of speed
supported from the motor. It’s limited from
mechanical structure of rotor and bearings and
from the insulation system and its capacity to
support the generated voltage from the winding.
Anyway, max speed value has never to be
exceeded.
GEFAHR
Informationen für Synchronmotore mit
Permanentmagneten der Baureihen QS / QLS /
LTS / LTS-TB. Wenn die Motoren drehen, steht
immer eine Spannung an dem Anschlüssen an
(auch bei ausgeschaltetem Umrichter).
Die dabei anstehende Spannung ist proportional
der Drehzahl und der Nennspannung der
Wicklung. Wenn die Drehzahlen dabei oberhalb
der Nenndrehzahl liegen, könnten gefährliche
Spannungen für die Isolation, den Umrichter
oder angeschlossenen Apparate auftreten.
Niemals die Anschlüsse des Motors berühren
(auch wenn die Spannungsversorgung nicht
angeschlossen ist) solange die Motorwelle
dreht.
Max. Strom [Imax]: max. zulässiger Stromwert
des Motors, angegeben auf dem Typenschild.
Dieser Wert darf niemals überschritten werden,
auch nicht kurzfristig, da irreparabel Schäden
am Motor drohen (Entmagnetisierung des
Rotors)
Max. Drehzahl [nmax]: max. zulässiger Drehzahl
Wert des Motors. Sie ist durch die mechanische
Struktur des Rotors, durch die Wälzlager und
durch das Isolationssystem und dessen
Kapazität gegen aus dem Rotor induzierte
Spannungen begrenzt. Die max. zulässiger
Drehzahl darf keinesfalls überschritten werden.
2.0 TRASPORTO E RICEVIMENTO
Se non concordato diversamente in sede di ordine,
i motori vengono spediti su pallet imballati con
termoretraibile trasparente.
Si raccomanda di esaminare attentamente la
merce al momento dell’arrivo a destinazione per
verificare che non abbia subito danni durante il
trasporto. Per eventuali avarie o rotture riscontrate
ed imputabili al trasporto, il destinatario dovrà
sporgere immediata contestazione direttamente al
vettore ed avvisare il ns. ufficio commerciale. In
ogni caso il materiale danneggiato anche
lievemente non deve essere installato e messo in
funzione per evitare il verificarsi di anomalie o
funzionamento pericoloso.
CAUTELA
Non utilizzare per l’ imballaggio e la protezione
del motore piccoli pezzetti di polistirolo od altro
materiale simile che potrebbe penetrare
all’interno dei canali di ventilazione o del motore.
Per quanto possibile riutilizzare il materiale da
imballaggio utilizzato per il motore in modo da
evitare sprechi di materiale ed inquinamento
ambientale.
2.0 TRANSPORT AND RECEIPT
Unless otherwise agreed during the signing of the
contract, the motors will be shipped on pallets
packed with a thermo-retractable sheet.
You are advised to examine the goods carefully
on arrival at their destination to check that no
damage has occured during transport. In the
case of any damage or failure found and
attributed to transport, the receiver should
immediately notify the carrier and advise our
sales office. If any apparatus or equipment is
damaged, no matter how lightly, in no
circumstances must it be installed or put into
service to avoid malfunctions or dangerous
operation.
CAUTION
For packaging or protecting the motor do not
use small chips of polystyrene or similar
material, which might penetrate inside of the
fan channels or into the motor.
Wherever possible utilize again the packing
material which was used for the motor in order
to avoid any unnecessary scrap in the
environment.
2.0 TRANSPORT UND EMPFANG
Falls im Auftrag nicht anders vereinbart, werden die
Motoren in durchsichtiger Warmschrumpffolie auf
Palette versandt.
Es wird empfohlen, die Ware bei deren Ankunft
sorgfältig zu überprüfen, um eventuelle Schäden
während des Transports festzustellen. Falls durch
den Transport Störungen oder Schäden verursacht
wurden, muß der Empfänger unverzüglich eine
Beanstandung direkt gegenüber dem Frachtführer
erheben und unsere Handelsabteilung
verständigen. Auf jeden Fall darf das - wenn auch
nur leicht - beschädigte Material nicht installiert und
in Betrieb gesetzt werden, damit Störungen oder ein
gefährliches Funktionieren vermieden werden.
ACHTUNG
Für die Verpackung und zum Schutz des Motors
keine kleinen Polystyrol Flocken oder ähnliches
benutzen, welche in den Motor oder die
Lüftungskanäle eindringen könnten.
Wenn immer möglich das original verwendete
Verpackungsmaterial benutzen, um unnötige
Umweltbelastung zu vermeiden.

12 - 97
Instruction Manual
AC 02/2019-rev.1.1
2.1 SOLLEVAMENTO E MOVIMENTAZIONE
Sono previsti golfari o fori di sollevamento per la
movimentazione e l’installazionbe del motore.
Nel caso di montaggio in verticale, i fori previsti
per il fissaggio del motore con piedi possono
essere utilizzati per avvitare golfari
supplementari. Verificare prima del sollevamento
che i golfari siano ben avvitati, il carico sia
bilanciato e che i cavi ed il sistema di aggancio
siano idonei per il peso da sollevare.
ATTENZIONE
Non sollevare manualmente il motore afferrando
l’albero. Il coprialbero in plastica potrebbe sfilarsi
ed il motore cadere e provocare ferite e danni.
Eventuali altri golfari presenti sugli accessori o
componenti del motore (ventilatori, protezioni
etc.) devono essere utilizzati esclusivamente per
il loro smontaggio e sollevamento.
In ogni caso non devono mai essere utilizzati per
sollevare il motore.
I golfari di sollevamento sono dimensionati
esclusivamente per sostenere il peso del motore.
Non utilizzare questi golfari per sollevare altre parti di
macchina (es. riduttori o basamenti) collegati al
motore.
2.1 LIFTING AND MOVEMENT
Eyehooks or lifting holes are installed for the
handling and installation of the motor. In case
of a vertical assembly, the holes installed in
order to fix the motor can be used to thread
additional eyehooks. Before lifting, please
verify that the eye-hooks are well threaded in,
the load is balanced and the cables and the
lifting system is compatible with the weight to
be lifted
WARNING
Do not manually lift the motor by grabbing the
shaft. The plastic shaft cover could detach
itself, causing the motor to fall with possible
damages or injuries. Other possible eyehooks
present on accessories or motor components
(fans, protections, etc.) must be used
exclusively for their disassembly or lifting.
At any rate they must NOT be used for lifting
the motor.
The eyehooks are sized only to lift the motor
weight. Do not use these eyehooks to lift some
other components or machine parts (es.
Gearboxes or basements) connected to the
motor.
2.1 HEBEN UND BEWEGEN
Ringschrauben oder Hebebohrungen sind für die
Bewegung und Installation des Motors vorgesehen.
Falls die Montage senkrecht erfolgen soll, können
die Bohrungen verwendet werden, welche für die
Befestigung des mit Füßen versehenen Motors
vorgesehen sind, um zusätzliche Ringschrauben
anzubringen. Vor dem Anheben überprüfen, ob die
Ringschrauben fest angezogen, die Last
ausgeglichen und das Anhängesystem geeignet
sind, dieses Gewicht zu heben.
WARNUNG
Den Motor nicht manuell durch Ergreifen der Welle
anheben. Die Welle könnte aus dem Wellenschutz aus
Kunststoff rutschen und Verletzungen oder Schäden
verursachen. Eventuelle weitere Ringschrauben auf
Zubehör oder auf Bauteilen des Motors (Ventilatoren,
Schutzvorrichtungen usw.) dürfen ausschließlich zu
deren Ausbau und Abheben verwendet werden.
Auf jeden Fall dürfen sie nicht benutzt werden, um den
Motor anzuheben. Die Ringschrauben sind
ausschließlich zum Anschlagen des Motors
ausgelegt. Diese Ringschrauben nicht zum Heben
anderer Maschinenteile (z. B. Getriebemotoren oder
Maschinengestelle) verwenden, die am Motor
angeschlossen sind.
2.2 GIACENZA
I motori vengono consegnati dalla fabbrica pronti
per l’installazione e l’utilizzo. Nel caso in cui la
messa in servizio non sia immediata occorre
prendere alcune precauzioni per proteggerli
durante la giacenza.
Conservare il motore in un luogo coperto, pulito
ed asciutto, protetto da eventuali urti e posiziona-
to orizzontalmente. Assicurarsi e proteggere il
motore in modo che eventuali corpi estranei non
penetrino all’interno attraverso le aperture di
raffreddamento. In ogni caso non è consentito lo
stoccaggio del motore all’aperto od in ambienti
molto umidi.
I cuscinetti a rotolamento non necessitano di
manutenzione durante la giacenza in magazzino;
tuttavia è buona norma far ruotare manualmente
l’albero motore di qualche giro ogni 2/3 mesi.
I motori raffreddati a liquido sono consegnati senza
liquido di raffreddamento. Prima della messa in
servizio è indispensabile riempire con il liquido il
circuito di raffreddamento. Se il motore non è
utilizzato e la temperatura ambiente scende sotto gli
0°C è necessario svuotare il circuito oppure
aggiungere degli additivi che evitano il congelamento
del liquido. Vedere paragrafo 3.3.4 raffreddamento
2.2 STORAGE
The motors are delivered from the plant ready
for installation and use. In cases where the
start up is not immediate, some precautions
must be taken in order to protect them during
storage.
Keep the motor in a clean and dry covered
place, protected from possible impacts and
position it horizontally. Be sure to protect the
motor in such a way to avoid having possible
foreign bodies penetrate inside through the
cooling openings. At any rate, the storage of
the motor in open spaces or very wet
environment is not allowed.
The roll bearings do not need maintenance
during storage in the warehouse; however it is
a good rule to manually rotate the motor shaft
for some revolutions every 2-3 months.
The liquid cooled motors are delivered without
coolant. Before commissioning the cooling circuit
need to be filled up with appropriate liquid. If the
motor is not used and the ambient temperature
drops below 0°C is necessary to empty the
circuit, or add additives which prevent the
freezing of the liquid. See paragraph cooling
3.3.4.
2.2 LAGERUNG
Die Motoren werden von der Fabrik fertig für die
Installation und den Betrieb geliefert. Falls sie
nicht sofort in Betrieb genommen werden, müssen
einige Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden,
um sie während der Lagerung zu schützen.
Den Motor an einem sauberen und trockenen Ort,
vor eventuellen Stößen geschützt und waagerecht
lagern. Stellen Sie sicher, dass der Motor so
geschützt ist, dass mögliche Fremdkörper nicht
über die Kühlungsöffnungen in das Innere
eindringen können. Auf jeden Fall ist die Lagerung
des Motors im Freien oder an sehr feuchten Orten
nicht zugelassen.
Die Wälzlager bedürfen keiner Wartung während
der Aufbewahrung im Lagerraum; es ist jedoch
ratsam, alle 2-3 Monate die Antriebswelle manuell
ein paar Mal zu drehen.
Die wassergekühlten Motore werden ohne
Kühlflüssigkeit geliefert. Vor der Inbetriebnahme
muss der Kühlkreislauf mit geeignetem Kühlmittel
befüllt werden. Wenn der Motor nicht betrieben wird
und die Temperatur unter 0°C fällt, muss der
Kühlkreislauf entleert oder mit entsprechendem
Frostschutzmittel versehen werden. Siege folgende
Informationen im Kapitel „Kühlung“ 3.3.4

13 - 97
Instruction Manual
AC 02/2019-rev.1.1
3.0.1 INSTALLAZIONE (motori raffreddati ad aria)
Installare il motore in un locale ben areato, pulito
ed asciutto. Nel caso in cui il motore sia installato
all’interno della struttura della macchina è
opportuno prevedere delle aperture per
l’ispezione e la manutenzione.
Assicurarsi che il ricircolo dell’aria non sia
ostacolato da muri, fiancate della macchina,
cassoni o contenitori. Evitare che il motore sia
investito da aria calda proveniente dall’ambiente
o dallo stesso motore mediante un ciclo vizioso.
Nel caso di installazione all’aperto od in luoghi
con particolari condizioni ambientali/atmosferiche
consultare il ns. ufficio tecnico per verificare
l’effettiva possibilità di utilizzo del motore e
valutare gli eventuali accorgimenti da adottare.
3.0.1 INSTALLATION (air cooled motors)
Install the motor in a well-aired, clean and dry
room. In the case the motor is installed inside the
structure of the machine, it is necessary to
provide openings for inspection and
maintenance.
Ensure that walls, sides of the machine, bins or
containers, do not impede the air circulation.
Avoid having warm air coming from the ambient
or from the motor itself flow around the motor in a
vicious cycle.
In case of an installation in open air or in places
with particular environment or atmospheric
conditions, please refer to our engineers in order to
verify the actual possibility of using the motor and
evaluate the possible precautions to be adopted.
3.0.1 INSTALLATION (luftgekühlte Motore)
Motore in einer gut belüfteten, sauberen und
trockenen Umgebung installieren. Falls die Motore in
einem Maschinengestell installiert sind, müssen
Öffnungen für Wartung und Instandhaltung
vorgesehen werden.
Sicherstellen, dass die Luftzirkulation nicht durch
Maschinenwände, Behälter oder andere
Umbauungen behindert wird. Verhindern, dass warme
Luft aus der Umgebung oder dem Motor selber
angesaugt wird.
Bei Installation in Aussenbereichen oder Orten mit
besonderen atmosphärischen oder Umgebungs-
bedingungen sind unsere Konstrukteure zu
kontaktieren, um den Einsatz abzuklären und
gegebenenfalls geeignete Massnahmen zu ergreifen.
3.0.2 INSTALLAZIONE (motori raff. a liquido)
I motori sono idonei per installazione in ambiente
industriale neutro.
Range di temperatura di utilizzo: -15°C a +40°C.
Per utilizzo con temperatura ambiente superiore a
40°C (fino a 60°C), non si applica nessun
declassamento purchè il liquido di raffreddamento sia
mantenuto ad una temperatura di 20°C circa.
Nel caso di installazione all’aperto od in luoghi con
particolari condizioni ambientali/atmosferiche
consultare il ns. ufficio tecnico per verificare l’effettiva
possibilità di utilizzo del motore e valutare gli
eventuali accorgimenti da adottare.
Nel caso in cui il motore sia installato in ambienti
dove la temperatura potrebbe raggiungere valori al di
sotto dello zero è necessario aggiungere al liquido
refrigerante un additivo idoneo per evitarne il
congelamento (soluzione al 35% max). Vedere
paragrafo 3.3.5.
3.0.2 INSTALLATION (liquid cooled motors)
The motors are suitable for installation in a
factory contest:
temperature range: -15°C/ +40°C.
For room temperature over 40°C (till 60°C) it’ not
necessary derating of the power but the cooling
fluid must be kept at around 20°C.
In case of an installation in open air or in places
with particular environment or atmospheric
conditions, please refer to our engineers in order
to verify the actual possibility of using the motor
and evaluate the possible precautions to be
adopted.
If the motor is installed in an environment where
the temperature may reach values under zero
degrees, specific additives as antifreezing
(solution of 35% as a maximum) must be added
to the coolant. For more detailed informations
see the paragraph 3.3.5.
3.0.2 INSTALLATION (wassergekühlte Motore)
Die Motore sind geeignet für normale industrielle
Installation:
Temperaturbereich: -15°C/ +40°C
Für Umgebungstemperaturen über 40°C (bis
60°C) muss die Leistung des Motors nicht
abklassiert werden, solange die
Kühlmitteltemperatur bei ungefähr 20°C
gehalten wird. Bei Installation in
Aussenbereichen oder Orten mit besonderen
atmosphärischen oder Umgebungs-bedingungen
sind unsere Konstrukteure zu kontaktieren, um
den Einsatz abzuklären und gegebenenfalls
geeignete Massnahmen zu ergreifen.
Falls der Motor in Bereichen installiert wird, in
denen die Temperatur unter 0°C fallen kann,
müssen entsprechenden Frostschutzmittel
(Anteil max. 35%) vorgesehen werden.
Weitergehende Informationen in Abschnitt 3.3.5.
3.0.3 INSTALLAZIONE (motori sincroni a
magneti permanenti)
ATTENZIONE
I motori sincroni serie QS, QLS, LTS, LTS-TB sono
provvisti di magneti permanenti molto potenti e per
questo motivo non ne è consentito lo smontaggio
da parte del cliente (forze di attrazione molto
elevate).
Tenere orologi, strumenti meccanici, carte di
credito e supporti magnetici lontani dai motori
sincroni.
Sconsigliamo a persone portatrici di pacemakers o
di impianti metallici di maneggiare questi motori.
3.0.3 INSTALLATION (synchronous
permanent magnet motors)
WARNING
The synchronous motors serie QS, QLS, LTS,
LTS-TB are equipped with very strong permanent
magnets (and attraction force is very high). For
this reason the disassembly operation made from
the customer is not permitted.
Watches, mechanical instruments, credit card
and magnetic support must be kept far away from
the sinchronous motors.
People with pacemakers or metallic plants should
not use or handle these motors.
3.0.3 INSTALLATION (Synchron Motore mit
Permanentmagneten)
WARNUNG
Die Synchron Motorbaureihen QS, QLS, LTS,
LTS-TB sind mit sehr starken
Permanentmagneten ausgerüstet (sehr hohe
Haftkräfte). Deshalb ist Demontage durch den
Kunden nicht erlaubt.
Uhren, Messinstrumente, Kreditkarten und
Magnete müssen von Synchron Motoren fern
gehalten werden. Personen mit
Herzschrittmachern und metallischen Implantaten
sollten diese Motore nicht handhaben.

14 - 97
Instruction Manual
AC 02/2019-rev.1.1
ATTENZIONE
I motori sono progettati esclusivamente per
l’installazione in ambienti industriali. Installazioni
diverse sono consentite solo se vengono adottate dal
costruttore della macchina/impianto tutti gli
accorgimenti necessari per garantirne l’utilizzo in
condizioni di sicurezza.
La struttura esterna del motore durante il
funzionamento può raggiungere temperature elevate
(superiori ai 100°C.). E’ peretanto indispensabile
prevedere delle protezioni esterne che evitino il
contatto accidentale con persone o materiali che
potrebbero danneggiarsi o divenire pericolosi.
Nel caso di installazione in posizione verticale con
albero rivolto verso l’alto è necessario proteggere il
cuscinetto anteriore dalla pioggia.
I motori sono idonei per installazioni in condizioni
ambientali e climatiche normali. Nel caso il motore
venga utilizzato in ambienti a rischio di corrosione è
necesario richiedere una protezione aggiuntiva.
Peril montaggio di alcuni motori ènecessario
rimuovere le portine di protezione che devono
successivamente essere riposizionate come in origine.
WARNING
The motors are designed exclusively for
installation in an industrial environment. Different
applications are allowed only if the specific
necessary precautions in order to guarantee the
use in safe conditions are adopted by the
manufacturer of the machine/system.
The external structure of the motor while running
can reach a high temperature (over 100 ºC).
It is therefore necessary to provide external
protections avoiding the accidental contact with
persons or materials that could be damaged or
become dangerous.
In case of vertical installation with the shaft
pointing up, it is necessary to protect the forward
bearing from the rain.
The motors are suitable for normal environmental
and climatic conditions. In case the motor is to be
used in a corrosion prone environment, it is
necessary to request an additional protection.
For mounting some motor types the protection
doors must be removed and afterwards fitted
again as originally.
WARNUNG
Die Motore sind ausschliesslich geeignet für
Installation in normaler industrieller Umgebung.
Anderswärtige Anwendungen sind nur erlaubt,
wenn die vom Maschinen- oder Anlagenhersteller
geforderten Vorschriften und Vorkehrungen zum
sicheren Betrieb gewährleistet sind.
Die Aussenfläche des Motors kann im Betrieb hohe
Temperaturen erreichen (über 100°C).
Es ist deshalb notwendig externe
Schutzvorrichtungen vorzusehen, um ungewollten
gefährlichen Kontakt durch Personen oder
Materialbeschädigungen zu vemeiden.
Bei vertikaler Montage mit Welle nach oben muss
das obere Lager gegen Regen geschützt werden.
Die Motore sind für Installation unter normalen
Umwelt- und Klimabedingungen geeignet.
Bei Einsatz unter korrosiven Umgebungs-
bedingungen, muss eine zusätzlicher Schutz
vorgesehen werden.
Für die Montage einiger Motoren müssen die
Abdeckungen entfernt und nachgängig wieder wie
original montiert werden.
3.1.1 POTENZA E RISCALDAMENTO (motori
raffreddati ad aria)
Se non espressamente indicato sulla targa del
motore le potenze/coppie espresse sono da
intendersi rese all’asse, per servizio continuativo,
temperatura ambiente 40°C, altitudine non
superiore a 1000 m. sul livello del mare. Per
condizioni ambientali diverse le potenze variano
in funzione della tabella successiva.
3.1.1 POWER AND HEATING (air cooled
motors)
If not expressly indicated on the motor plate,
the powers/torque are to be intended as
measured at the shaft, continuous duty,
ambient temperature 40 ºC, altitude not
exceeding 1000 at sea level. For different
environmental conditions, the power varies
according to the following table.
3.1 LEISTUNG UND ERHITZUNG
Wenn nicht anders auf dem Motortypenschild
ausdrücklich angegeben, beziehen sich die
angegebenen Leistungen/Drehmoment an der Welle,
bei Dauerbetrieb, Umgebungstemperatur 40ºC, Höhe
nicht über 1.000 m ü. d. M. Bei verschiedenen
Umgebungsverhältnissen ändern sich die Leistungen in
Funktion der folgenden Tabelle.
DECLASSAMENTO DEI MOTORI IN
FUNZIONE DELLA TEMPERATURA E
DELL’ALTITUDINE
DERATING OF MOTORS IN FUNCTION OF
TEMPERATURE AND ALTITUDE
ABKLASSIERUNGEN DER MOTORE IN
FUNKTION VON TEMPERATUR UND
AUFSTELLHÖHE
50
60
70
80
90
100
110
01000 2000 3000 4000
altitude (a.s.l.)
power [%]
temperature [°C]
40°
50°
60°

15 - 97
Instruction Manual
AC 02/2019-rev.1.1
3.1.2 POTENZA E RISCALDAMENTO (motori
raffreddati a liquido)
Se non espressamente indicato sulla targa del
motore le potenze/coppie espresse sono da
intendersi rese all’asse, per servizio continuativo,
temperatura liquido refrigerante compresa tra
18°C e 22°C.
Per condizioni di raffreddamento diverse le potenze
variano in funzione della tabella successiva.
Non è consentito il funzionamento dei motori con
temperature del liquido di raffreddamento inferiori
a 16°C o superiori a 60°C.
Vedere paragrafo 3.3.4 RAFFREDDAMENTO.
3.1.2 POWER AND HEATING (liquid cooled
motors)
If not expressly indicated on the motor plate,
the powers/torque are to be intended as
measured at the shaft, continuous duty,
cooling liquid t temperature from 18°C and
22°C.
For different cooling conditions, the power
varies according to the following table.
It is not allowed to use the motors with colling
liquid temperature lower than 16°C or higher
than 60°C.
See paragraph 3.3.4 COOLING
3.1.2 LEISTUNG UND ERHITZUNG
(wassergekühlte Motore)
Falls nicht explizit anders angeben auf dem
Typenschild, verstehen sich die
Drehmomente/Leistungen als Dauerwerte an der
Motorwelle, Kühlmitteltemperatur zwischen 18° C
und 22°C.
Für andere Kühlmitteltemperaturen ändert sich die
Leistung entsprechend der untenstehenden Tabelle.
Das Betreiben der Motore bei Kühlmittel-
temperaturen von unter 16°C und über 60°C ist
nicht erlaubt.
Siehe Abschnitt 3.3.4 KÜHLUNG
DECLASSAMENTO IN FUNZIONE DELLA
TEMPERATURA DEL REFRIGERANTE
DERATING OF MOTORS IN FUNCTION OF
COOLING LIQUID TEMPERATURE
ABKLASSIERUNG DER MOTORE IN FUNKTION
DER KÜHLMITTELTEMPERATUR
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50 52 54 56 58 60
Input liquid temperature [ °C ]
Motor Power / Torque [ % ]
3.2 DETERMINAZIONE DELLA POTENZA
NOMINALE IN REGIME INTERMITTENTE
Per la determinazione della potenza nominale
assobita dal carico ed il dimensionamento del motore
(quando viene utilizzato in regime intermittente) è
possibile utilizzare la seguente formula:
3.2 DETERMINATION OF THE NOMINAL
POWER IN INTERMITTENT DUTY
In order to determine the nominal power
absorbed by the load and the dimensioning of the
motor (when used in intermittent duty cycle), it is
possible to use the following equation:
3.2 FESTLEGUNG DER NENNLEISTUNG BEI
DISKONTINUIERLICHEM BETRIEB
Für die Festlegung der aufgenommenen
Nennleistung und der Bemaßung des Motors (bei
diskontinuierlichem Betrieb) kann die folgende
Formel angewandt werden:
n
nn
ttt
tPtPtP
P++
++
=.......
.......
21
2
2
2
21
2
1
P1= potenza durante il tempo t1
P2= potenza durante il tempo t2
Pn= potenza durante il tempo tn
Note
la potenza massima del ciclo non deve superare
il 150% della potenza nominale.
P1= Power during the time t1
P2= Power during the time t2
P3= Power during the time t3
Note
The maximum cycle power must not exceed the
150% of the nominal power
P1= Leistung während Zeit t1
P2= Leistung während Zeit t2
Pn= Leistung während Zeit tn
Hinweis
Die Höchstleistung des Zyklus darf 150% der
Nennleistung nicht übersteigen.

16 - 97
Instruction Manual
AC 02/2019-rev.1.1
3.2.1 GRADO DI PROTEZIONE
Per grado di protezione si intende la capacità
della struttura meccanica del motore ad impedire
la penetrazione all’interno di agenti esterni
(piccoli oggetti, polvere, acqua) che possono
causare effetti dannosi.
3.2.1 DEGREE OF PROTECTION
For the degree of protection is intended the
capacity of the mechanical structure of the motor
to prevent external agents getting inside (small
bodies, dust, water) which could damage the
motor.
3.2.1 SCHUTZART
Unter Schutzart (Schutzgrad) versteht man die
Fähigkeit der mechanischen Konstruktion des
Motors, das Eindringen von möglicherweise
Schäden verursachenden Fremdkörpern (kleinen
Gegenständen, Staub, Wasser) zu verhindern.
IP 23
Macchina protetta contro la penetrazione di corpi
solidi di diametro superiore a 12 mm e contro la
pioggia. (Protezione contro il contatto di dita od
oggetti simili di lunghezza non superiore ad 80
mm con parti in tensione od in movimento
all’interno dell’involucro o loro avvicinamento tra
le parti. L’acqua che cade a pioggia secondo una
direzione inclinata di un angolo inferiore od
uguale a 60° non deve provocare effetti dannosi).
Note: Nei motori costruiti con grado di protezione
IP 23 il mezzo refrigerante (aria) passa anche
all’interno degli avvolgimenti e nel rotore. Per
questo motivo questo tipo di protezione non è
indicato per installazioni in ambienti polverosi,
molto umidi o con forte contaminazione dell’aria.
IP 23
Protection against penetration of solid objects
greater than 12mm diameter and against the rain.
(Protection against contact of under voltage
connections and windings or rotating and moving
components located inside the enclosure by
fingers or similar objects not exceeding 80 mm in
length. The water falling as rain at an angle of up
to 60° from the vertical shall have no harmful
effect on the motor).
Note: In motors built with an IP 23 degree of
protection, the cooling medium (air) passes also
inside the windings and in the rotor. Therefore,
this type of protection is not suitable for
installation in dusty, very damp or highly
contaminated environments.
IP 23
Gerät geschützt gegen das Eindringen von festen
Fremdkörpern mit einem Durchmesser größer als
12 mm und gegen Regen. (Schutz gegen Berühren
mit den Fingern oder ähnlichen Gegenständen nicht
länger als 80 mm unter Spannung stehender oder
innerer sich bewegender Teile bzw. Gewährleistung
ausreichenden Abstands. Sprühwasser, das in
einem beliebigen Winkel bis zu 60° zur
Senkrechten fällt, darf keine schädliche Wirkung
haben).
Hinweise: Bei Motoren mit Schutzart IP 23S fließt das
Kühlmittel (Luft) auch ins Innere der Wicklungen und
des Läufers. Aus diesem Grund ist diese Schutzart
nicht für staubige, sehr feuchte oder Umgebungen mit
starker Luftverunreinigung geeignet.
IP 54
Macchina protetta contro la polvere e spruzzi
d’acqua. (Protezione contro il contatto od
avvicinamento con parti in tensione od in
movimento all’interno dell’involucro). La
penetrazione di polvere non è completamente
impedita ma questa non deve poter entrare in
quantità sufficiente a compromettere il buon
funzionamento della macchina. L’acqua
spruzzata sulla macchina da qualsiasi direzione
non deve provocare effetti dannosi.
IP 54
Protection against dust and splashing water from
any direction. (Protection against contact with or
approach to under voltage or moving parts
located inside the motor enclosure. Penetration
of dust into machine is not totally prevented but
dust does not enter in a sufficient quantity to
interfere with reliable and satisfactory operation
of the machine). Water splashing against the
machine from any direction shall have no harmful
effect).
IP 54
Gerät geschützt gegen Staub und Spritzwasser
(Schutz gegen Berühren unter Spannung stehender
oder innerer bewegter Teile bzw. Gewährleistung
ausreichenden Abstands. Das Eindringen von
Staub ist nicht vollständig verhindert, aber der
Staub darf nicht in solchen Mengen eindringen,
dass der einwandfreie Betrieb des Geräts
beeinträchtigt wird. Spritzwasser, das aus allen
Richtungen gegen das Gerät spritzt, darf keine
schädliche Wirkung haben).
IP 55
Macchina protetta contro la polvere e getti d’acqua.
(Protezione contro il contatto od avvicinamento con
parti in tensione od in movimento all’interno
dell’involucro. La penetrazione di polvere non è
completamente impedita ma questa non deve
poter entrare in quantità sufficiente da
compromettere il buon funzionamento della
macchina. L’acqua proiettata con un ugello sulla
macchina da qualsiasi direzione non deve
provocare effetti dannosi).
IP 55
Protection against dust and water jets from any
direction. (Protection against contact with or
approach to under voltage or moving parts inside
the enclosure. Ingress of dust into machine is not
totally prevented but dust does not enter in a
sufficient quantity to interfere with reliable and
satisfactory operation of the machine. Water
projected by a nozzle against the machine
surface from any direction shall have no harmful
effect on the motor).
IP 55
Gerät geschützt gegen Staub und Strahlwasser
(Schutz gegen Berühren unter Spannung stehender
oder innerer bewegter Teile bzw. Gewährleistung
ausreichenden Abstands. Das Eindringen von Staub
ist nicht vollständig verhindert, aber der Staub darf
nicht in solchen Mengen eindringen, dass der
einwandfreie Betrieb des Geräts beeinträchtigt wird.
Ein Wasserstrahl aus einer Düse, der aus allen
Richtungen gegen das Gerät gerichtet wird, darf
keine schädliche Wirkung haben).
IP 56
Come IP 55 ma con grado di protezione contro la
penetrazione dell’acqua incrementato.
IP 56
Same as IP 55 but with a higher degree of
protection against the penetration of water.
IP 56
Wie IP 55, aber mit höherem Schutzgrad gegen das
Eindringen von Wasser.

17 - 97
Instruction Manual
AC 02/2019-rev.1.1
3.2.1 GRADO DI PROTEZIONE
Esistono motori costruiti con particolari sistemi di
raffreddamento (es. ventilazione canalizzata) che
pur mantenendo rispetto all’ambiente in cui sono
installati un grado di protezione IP 23 sono di
fatto riconducibili ai motori IP 54 poiché la
presenza del flusso d’aria impedisce l’ingresso di
polvere o piccoli oggetti.
Allo stesso modo sono disponibili esecuzioni
speciali (es. sovrapressione interna) che
consentono di incrementare il grado di protezione
dei motori chiusi consentendone l’utilizzo anche
in condizioni ambientali paticolarmente severe
con elevati gradi di contaminazione dell’aria
dovuti a presenza di polveri molto sottili o
nebulizzazioni di acqua ed olio.
Per maggiori dettagli consultare il nostro ufficio
tecnico.
Note:
Normalmente gli accessori installati sul motore
hanno un grado di protezione uguale o superiore
a quello del motore stesso. Esistono tuttavia
alcuni accessori che per loro natura non possono
garantire lo stesso grado di protezione del
motore (es. alcuni ventilatori, freni, sonde di
ventilazione).
I motori descritti in questo manuale, anche se scelti
con grado di protezione IP 55 o IP 56, non sono
idonei per essere installati in ambienti con pericolo di
esplosione.
Per avere maggiori dettagli riguardanti il grado di
protezione dei motori, le definizioni delle sigle e le
condizioni ambientali di installazione, consultare le
tabelle tecniche e le norme IEC 60034-5.
3.2.1 DEGREE OF PROTECTION
Some motors with special cooling systems (e.g.
ducted ventilation) have a degree of protection
with respect to the environment they are installed
in equal to IP 23 but provide a similar degree of
protection to IP 54 motors because the airflow
present during motor operation stops small
bodies from getting into the motor.
In the same way, special systems (e.g. internal
overpressure) are available to increase the
degree of protection on closed motors so they
can be used in particularly harsh operating
ambient conditions where is present a high level
of contamination in the air due to the presence of
significant quantity of fine dust or atomized water
or oil.
For further details, please consult our Technical
Dept.
Note:
Normally the accessories installed on the motor
have the same or higher degree of protection as
the motor. However, some accessories installed
on the motors cannot guarantee the same degree
of protection as the motor due to the nature of the
same (e.g. some ventilators, brakes, ventilation
probes).
The motors in this manual are not suitable for
installation in environments where there is a risk
of explosion, even those with an IP 55 or IP 56
degree of protection.
Consult the technical tables and standards IEC
60034-5 for more detailed information on the
degrees of protection, the meanings of the codes
and the environmental installation conditions.
3.2.1 SCHUTZART
Es gibt mit besonderen Kühlsystemen (z.B.
Kanallüftung) ausgerüstete Motoren, die zwar
hinsichtlich der Umgebung, in der sie installiert
sind, Schutzart IP 23 haben, die aber
tatsächlich als Motor mit Schutzart IP 54 zu
betrachten sind, da der vorhandene Luftstrom
das Eintreten von Staub oder kleinen
Gegenständen verhindert.
Ebenso sind Sonderausführungen (z.B.
Innenüberdruck) erhältlich, die eine Erhöhung
der Schutzart von geschlossenen Motoren
ermöglichen, sodass diese auch unter
besonders harten Umgebungsbedingungen mit
erhöhter Luftverunreinigung aufgrund von sehr
feinem Staub oder Wassernebel eingesetzt
werden können.
Wenden Sie sich für nähere Angaben bitte an
unsere Konstruktionsabteilung.
Hinweise:
Es gibt jedoch einige Zubehörteile, die aufgrund
ihrer Beschaffenheit nicht den gleichen
Schutzgrad wie der Motor gewährleisten können
(z.B. einige Lüfter, Bremsen, Lüfterfühler).
Die in diesem Katalog enthaltenen Motoren
sind, auch wenn sie mit Schutzart IP 55 oder IP
56 gewählt werden, nicht für die Installation in
explosionsgefährdeter Umgebung geeignet.
Für nähere Angaben hinsichtlich
Motorenschutzart, Erläuterungen der
Abkürzungen sowie Umgebungs- und
Installationsbedingungen siehe Tabellen
technische Daten und Norm IEC 60034-5.
3.3.1 RAFFREDDAMENTO, VENTILAZIONE
3.3.1 COOLING , VENTILATION
3.3.1 KÜHLUNG, LÜFTUNG
Raffreddamento IC 410
Motore senza ventilazione
(Protezione IP 54 o superiore)
Il motore dissipa il calore derivante dalle perdite
unicamente attraverso la propria struttura
meccanica (carcassa alettata), non sono previste
ventole o sistemi ausiliari di raffreddamento.
Cooling System IC 410
Motor without ventilation
(IP 54 protection or higher)
The motor dissipates the heat from the losses
through its own mechanical structure only (finned
casing), and there are no fans or auxiliary cooling
systems.
Kühlsystem IC 410
Unbelüfteter Motor
(Schutzart IP 54 oder höher)
Der Motor führt die Verlustwärme einzig über
seine mechanische Konstruktion
(Rippengehäuse) ab. Lüfter oder Kühlhilfssysteme
sind nicht vorgesehen.
Raffreddamento IC 411
Motore auto ventilato
(Protezione IP 54 o superiore)
Il motore dissipa il calore derivante dalle perdite
tramite la ventola di raffreddamento che è
calettata direttamente sull’albero del motore e
genera un flusso d’aria variabile in funzione della
velocità di rotazione. Conseguentemente il range
di regolazione di velocità consentito dipende dal
carico applicato al motore.
Normalmente non è consentito un funzionamento
continuo a coppia costante con velocità inferiori
ai 500 rpm circa. Consultare il ns. ufficio tecnico
per maggiori chiarimenti.
Cooling System IC 411
Self-ventilated motor
(IP 54 protection or higher)
The motor dissipates the heat generated by the
losses through its own cooling fan keyed onto the
motor shaft. This fan generates an air flow that
varies on the basis of the motor rotation speed.
For this reason the permitted speed regulation
range depends on the load applied to the motor
shaft.
Normally, any continuous operation at constant
torque under approximately 500 rpm is
unsuitable. Please consult our Technical Dept.
for further details.
Kühlsystem IC 411
Eigenbelüfteter Motor
(Schutzart IP 54 oder höher)
Die Verlustwärme wird durch einen direkt auf
die Antriebswelle gepressten Kühllüfter
abgeführt, der einen je nach Motordrehzahl
variablen Luftstrom erzeugt. Die Lüfterdrehzahl
hängt also von der Motorbelastung ab.
Ein Dauerbetrieb mit konstantem Drehmoment
ist in der Regel bei Drehzahlen unter 500 U/min
nicht zulässig. Wenden Sie sich für nähere
Angaben bitte an unsere
Konstruktionsabteilung.

18 - 97
Instruction Manual
AC 02/2019-rev.1.1
Raffreddamento IC 416
Motore servoventilato
(Protezione IP 54 o superiore)
Il motore dissipa il calore derivante dalle perdite
tramite l’elettroventilatore ausiliario che genera
un flusso d’aria costante indipendente dalla
velocità di rotazione del motore principale e
assicura un raffreddamento ottimale in qualsiasi
condizione di impiego. Il flusso d’aria è
convogliato all’esterno del motore, nei canali di
ventilazione o sulle alette di raffreddamento e ne
percorre tutta la superficie.
È possibile in questo modo utilizzare il motore
con corrente nominale a regimi di rotazione molto
bassi ed ottenere un campo di regolazione a
coppia/potenza costante particolarmente ampio
senza nessun declassamento.
Cooling System IC 416
Servo-ventilated motor
(IP 54 protection or higher)
The motor dissipates the heat generated by the
losses through an auxiliary electric fan, which
generates a constant air flow regardless of the
rotation speed of the main motor that ensures an
optimal and efficient cooling in every operating
condition. The air flow is directed through the
ventilation ducts or onto the cooling fins over the
entire surface of the motor external structure
(frame and covers).
In this way, the motor can be used at nominal
current even at very low rotation speeds in order
to obtain a wide range of regulation at constant
torque/constant power without performances
derating.
Kühlsystem IC 416
Fremdbelüfteter Motor
(Schutzart IP 54 oder höher)
Die Verlustwärme wird durch einen Hilfslüfter
abgeführt, der einen gleichmäßigen, von der
Drehzahl des Hauptmotors unabhängigen Luftstrom
erzeugt. Auf diese Weise wird unter allen
Betriebsbedingungen eine optimale Kühlung
sichergestellt.
Der Luftstrom wird aus dem Motor in die
Lüftungskanäle bzw. Auf die Kühlrippen geleitet und
strömt über die gesamte Oberfläche.
So kann der Motor auch bei sehr niedrigen
Drehzahlen mit Nennstrom betrieben werden und
man erhält bei konstantem Drehmoment/
konstanter Leistung einen besonders großen
Regelbereich ohne Rückstufung.
Raffreddamento IC 06
Motore servoventilato
(Protezione IP 23)
Analogo al sistema IC 416 ma con flusso d’aria
che penetra anche all’interno del motore
raffreddando direttamente anche gli avvolgimenti
ed il rotore.
Cooling System IC 06
Servo-ventilated motor
(IP 23 protection)
Same system as IC 416 but with the airflow that
penetrates also inside the motor structure
(frame), cooling directly also the windings and the
rotor.
Kühlsystem IC 06
Fremdbelüfteter Motor
(Schutzart IP 23)
Analog zum System IC 416, aber der Luftstrom
dringt auch ins Motorinnere und kühlt Wicklungen
und Läufer direkt.
Raffreddamento IC 37A86
Motore con scambiatore di calore aria/acqua
(Protezione IP 54 o superiore)
Il motore dissipa il calore derivante dalle perdite
tramite l’unità esterna composta da una batteria
di radiatori e da un elettroventilatore ausiliario. I
radiatori sono raffreddati tramite una
elettropompa dall’ acqua fornita dall’impianto del
cliente (torri, evaporatori o chiller).
L’elettroventilatore preleva l’aria dall’interno del
motore, la convoglia attraverso i radiatori e la
immette nuovamente nel motore (ciclo chiuso).
Con questo sistema si ottengono le prestazioni
elevate tipiche di un motore con raffreddamento
diretto degli avvolgimenti e del rotore ma
costruito con grado di protezione IP 54.
Cooling System IC 37A86
Motor with air/water heat exchanger
(IP 54 protection or higher)
The motor dissipates the heat generated by the
losses through an external system with a set of
radiators and an auxiliary electric fan. The
radiators are cooled by an electric pump with
water from the customer’s system (towers,
evaporators or chillers).
The electric fan blows the air out of the motor,
through radiators, and back into the motor
(closed cycle).
This system produces the high performance
usually obtained from a motor with direct cooling
of the windings and rotor but with an IP 54
degree of protection.
Kühlsystem IC 37A86
Motor mit Luft-Wasser-Wärmetauscher
(Schutzart IP 54 oder höher)
Die Verlustwärme wird durch eine externe Einheit
abgeführt, die aus einer Kühlergruppe und einem
Hilfslüfter besteht. Die Kühler werden durch eine
Elektropumpe mit Wasser aus der kundenseitigen
Anlage (Kühltürme, Verdampfer oder
Kälteaggregate) gekühlt.
Der Elektrolüfter leitet die Luft aus dem
Motorinneren zu den Kühlern und wieder zurück in
den Motor (geschlossener Kreislauf).
Mit diesem System erhält man höhere
Leistungen, die für Motoren mit Direktkühlung
von Wicklungen und Läufer typisch sind, aber
mit Schutzart IP 54.

19 - 97
Instruction Manual
AC 02/2019-rev.1.1
Raffreddamento IC 9W7
Motore raffreddato a liquido
(Protezione IP 54 o superiore)
Il motore dissipa il calore derivante dalle perdite
tramite la propria struttura meccanica che integra
lo scambiatore di calore (intercapedine o canali di
circolazione del liquido). Il liquido è mantenuto in
circolazione dall’ elettropompa dell’impianto del
cliente (torri, evaporatori o chiller) che provvede
anche a regolarne la temperatura.
Per le definizioni del sistema di raffreddamento e
del grado di protezione consultare le norme IEC
60034-5, IEC 60034-6.
Cooling System IC 9W7
Liquid-cooled motor
(IP 54 protection or higher)
The motor dissipates the heat generated by the
losses through its own mechanical structure with
an integrated heat exchanger (jacket or ducts
where the liquid circulates). The liquid is pumped
in circulation by the electric pump in the
customer's system (towers, evaporators or
chillers) which also regulates the temperature.
See standards IEC 60034-5 and IEC 60034-6 for
the definitions of the cooling system and the
degree of protection.
Kühlsystem IC 9W7
Flüssigkeitsgekühlter Motor
(Schutzart IP 54 oder höher)
Die Verlustwärme wird durch die mechanische
Motorkonstruktion, die den Wärmetauscher
ergänzt, abgeführt (Spalte oder
Flüssigkeitskanäle). Der Flüssigkeitsumlauf wird
von der Elektropumpe der kundenseitigen Anlage
(Kühltürme, Verdampfer oder Wasserkühler)
aufrechterhalten.
Für nähere Angaben zu Kühlsystem und
Schutzart siehe Normen IEC 60034-5 sowie IEC
60034-6.
Di seguito sono elencati i sistemi di ventilazione
utilizzati per i motori trattati in questo manuale:
IC 410: QcaVs (size 63…71), QcaVp.
IC 411: MTS, MTES.
IC 416: HQL, QCA..Vm..Vs, QLS, MTS*, MTES*
IC 06: HQLa, HQLa-Li, QLa-Li,
IC 37A86: HQLaW
IC 9W7: LQ, TLQ, LTS, LTS-TB
* opzione
The ventilation systems used on the motors in
this manual are listed below:
IC 410: QcaVs (size 63…71), QcaVp.
IC 411: MTS, MTES.
IC 416: HQL, QCA..Vm..Vs, QLS, MTS*, MTES*
IC 06: HQLa, HQLa-Li, QLa-Li,
IC 37A86: HQLaW
IC 9W7: LQ, TLQ, LTS, LTS-TB
* option
Nachstehend sind die Standardlüftungssysteme für
die Motoren in diesem Katalog angeführt:
IC 410: QcaVs (Größe 63 bis 71), QcaVp.
IC 411: MTS, MTES.
IC 416: HQL, QCA..Vm..Vs, QLS, MTS*, MTES*
IC 06: HQLa, HQLa-Li, QLa-Li,
IC 37A86: HQLaW
IC 9W7: LQ, TLQ, LTS, LTS-TB
* optional
Note:
Per il corretto funzionamento del motore è
indispensabile che la qualità dell’aria di
raffreddamento sia compatibile con il grado di
protezione del motore. E’ inoltre richiesta una
manutenzione regolare tanto più frequente
quanto più contaminata è l’aria utilizzata per il
raffreddamento. Alcuni ventilatori per funzionare
correttamente a 60Hz necessitano di una flangia
di riduzione sulla bocca di aspirazione.
Note:
For the correct operation of the motor it is
essential that the quality of the cooling air is
compatible with the degree of protection of the
motor. Furthermore, regular maintenance is
required and should be more frequent on the
basis of how contaminated the cooling air is.
Some electric-fans, to work properly at 60Hz,
require an additional reduction flange which fits
on the fan intake,
Hinweise:
Für den einwandfreien Betrieb des Motors muss
die Qualität der Kühlluft mit der Motorschutzart
kompatibel sein. Ferner ist die regelmäßige
Wartung umso öfter durchzuführen, je
verschmutzter die für die Kühlung verwendet Luft
ist.
Einige Lüfter benötigen für den einwandfreien
Betrieb bei 60 Hz am Sauganschluss einen
Reduzierflansch.
3.3.2 VENTILAZIONE (motori raffreddati ad aria)
HQL / HQLa / HQCA / HQLa-Li / QSR / QS/QLS
Questi motori sono provvisti di un
elettroventilatore che genera un flusso d’aria
costante indipendentemente dalla velocità di
rotazione del motore e pertanto sono idonei ad
essere utilizzati a velocità variabile.
Serie QcaVs grandezza 63, 71A, serie QcaVp
sono realizzati con ventilazione naturale. E’
necessario pertanto fornire un adeguato ricircolo
d’aria e mantenere pulite le alette di
raffreddamento.
Serie QcaVs 71B…90L
Sono forniti di serie con elettroventilatore assiale
(servoventilati).
Serie MTS/MTES e QCA
Si consiglia la scelta del motore servoventilato
ma per specifiche applicazioni possono anche
essere forniti in versione autoventilata. In questo
caso il range di regolazione di velocità dipende
dal carico applicato al motore.
Normalmente non è consentito un funzionamento
continuo a velocità inferiori ai 500 rpm circa.
Consultare il ns. ufficio tecnico per maggiori
chiarimenti. In ogni caso, con la ventola standard,
non è ammessa una velocità superiore ai 3600rpm.
3.3.2 VENTILATION (air cooled motors)
HQL / HQLa / HQCA / HQLa-Li / QSR / QS/QLS
These motors are provided with an electric fan
which generates a constant flow of air
independently of the speed of the rotation of the
motor and are therefore suitable for use at
variable speeds.
QcaVs series in sizes 63, 71A and QcaVp series
These motors operate at natural ventilation.
Therefore, a suitable air recirculation in the
ambient is required and the cooling fins must be
kept clean.
QcaVs 71B…90L
As standard these motors are supplied with
servo-ventilation.
MTS/MTES and QCA series
The use of servo-ventilated motors is advisable,
but for specific applications also the self-
ventilated motor may be used.
In this case, the speed range depends on the
load applied to the motor.
Normally, any continuous operation under 500
rpm. is not suitable for a self-ventilated
motor.Please consult our Technical Dept. for
further details. However the standard fan is not
suitable for speeds over 3600 rpm.
3.3.2 BELÜFTUNG (luftgekühlte Motoren)
HQL / HQLa / HQCA / HQLa-Li / QSR / QS/QLS
Diese Motoren sind mit einem Elektrolüfter
ausgerüstet, der einen konstanten Luftstrom
unabhängig von der Motordrehzahl erzeugt.
Deshalb sind diese Motoren für variable Drehzahlen
geeignet.
QcaVs Baugrösse 63, 71A und QcaVp Baureihe
Diese Motoren arbeiten mit natürlicher Kühlung.
Deshalb muss eine geeignete Luftzirkulation in der
Umgebung gewährleistet sein und die Kühlrippen
müssen sauber gehalten werden.
QcaVs 71B…90
Diese Motoren sind standardmäßig mit einem
Servolüfter ausgerüstet.
MTS/MTES und QCA Baureihen
Die Wahl von servobelüfteten Motoren ist ratsam, in
spezifischen Anwendungen können auch eigen-
belüftete Motore verwendet werden.
In diesem Fall ist der Geschwindigkeitsbereich von
der Motorlast abhängig.
Normalerweise ist ein Dauerbetrieb unter 500 1/min
nicht geeignet für eigenbelüftete Motoren. Bitte
unsere Konstruktion für weitere Auskünfte anfragen.
Die Standardlüfter ist auf jeden Fall nicht für
Drehzahlen über 3600 1/min geeignet.

20 - 97
Instruction Manual
AC 02/2019-rev.1.1
3.3.2 VENTILAZIONE (motori raffreddati ad aria)
HQL / HQLa / HQCA / HQLa-Li / QSR / QS/QLS
A richiesta, per contenere le dimensioni
d’ingombro in lunghezza del motore od in seguito
all’applicazione di accessori specifici (freni,
encoder, etc.) la ventilazione può essere radiale.
In questo caso l’elettroventilatore è posto in alto e
sulla parte posteriore od anteriore del motore.
Motori servoventilati
L’elettroventilatore deve sempre essere messo in
funzione prima dell’alimentazione del motore e
non deve mai essere fermato durante il
funzionamento della macchina. Prevedere un
dispositivo che impedisca l’avviamento del
motore quando il ventilatore non è in funzione.
Mantenere il ventilatore in funzione per qualche
minuto anche dopo lo spegnimento del motore in
modo da stabilizzare la temperatura.
Le portine di chiusura devono sempre essere
installate prima di procedere all’avviamento del
motore.
L'aria aspirata/soffiata dal ventilatore deve
attraversare completamente lo statore in senso
longitudinale e fuoriuscire dalla parte opposta.
Sullo scudo di fissaggio del ventilatore devono
sempre essere applicate le portine chiuse per
evitare che l'aria entri/fuoriesca immediatamente
senza raffreddare il motore.
I motori della serie HQLa/HQLa-Li/QSRa sono
costruiti con grado di protezione IP 23S e l’aria di
raffreddamento lambisce anche gli avvolgimenti e
la parte interna del motore.. E’ indispensabile
accertarsi della qualità dell’aria di raffreddamento
e nel caso richiedere o prevedere opportuni filtri.
Di norma l'elettroventilatore è posto in alto sullo
scudo posteriore del motore che è provvisto di n°
2 portine chiuse per convogliare l'aria di
raffreddamento attraverso lo statore e scaricarla
nell'ambiente tramite le portine grigliate (aperte)
poste sullo scudo opposto
Per l'eventuale posizionamento
dell'elettroventilatore sul lato dello scudo o sulla
parte anteriore del motore è necessario tener
presente che:
l'aria aspirata ed immessa nel motore deve
attraversare completamente lo statore in senso
longitudinale e fuoriuscire dalla parte opposta.
Sullo scudo di fissaggio del ventilatore devono
essere applicate le portine chiuse per evitare che
l'aria fuoriesca immediatamente senza raffreddare
il motore. Sullo scudo opposto devono essere
applicate almeno n° 2 portine grigliate (aperte) per
consentire il deflusso dell'aria di raffreddamento.
Durante la foratura dei coperchi per il fissaggio del
ventilatore evitare che i trucioli penetrino all'interno
del motore e che la punta di foratura danneggi gli
avvolgimenti sottostanti.
3.3.2 VENTILATION (air cooled motors)
HQL / HQLa / HQCA / HQLa-Li / QSR / QS/QLS
On request, in order to contain the
dimensions in length of the motor or following
the installation of specific accessories
(brakes, encoder, etc.)the ventilation can be
radial. In this case, the electric fan is located
up and on the back or forward side of the
motor.
Servo-ventilated motors
The electric fan must always be started before
the motor supply and must never be stopped
during the operation of the machine.
Provide a device avoiding the start of the
motor when the fan is not running.
Keep the fan running for some minutes after
the motor is switched off in order to stabilize
the temperature.
The closing slats must always be installed
before switching on the motor.
The sucked/blown air of the fan must
completely cross the stator in the longitudinal
way and come out from the other side.
On the fixing shield of the fan, the closed
slats must be always applied to avoid that the
air comes in/out immediately without cooling
the motor.
The motors of the HQLa/HQLa-Li/QSRa series
are built with the protection degree IP23S and
the cooling air flows around the winding and the
internal part of the motor as well. It is
imperative to be sure of the cooling air quality
and in case request and provide suitable filters.
The electric fan is normally positioned high on
the rear shield which is equipped with two
closed windows to convey the cooled air across
the stator.
The air is expelled through the (open) grilled
doors positioned on the other shield.
For the positioning of the electric fan on the
side of the shield or on the front part of the
motor it should be noted that:
the air sucked in by the fan onto the motor must
cross the stator completely and horizontally and
exit on the opposite side.
On the fixing shield of the fan the closed
windows must be mounted so that the air does
not immediately leave without cooling the
motor.
On the opposite shield there must be at least
two open grilled windows to allow the cooled air
to circulate.
When the housing is being drilled to fix the fan,
be sure that no metal chips fall inside the motor
and that the drill do not damage the windings
below.
3.3.2 LÜFTUNG (luftgekühlte Motoren)
HQL / HQLa / HQCA / HQLa-Li / QSR / QS/QLS
Auf Verlangen kann eine radialer Lüfter eingesetzt
werden, um die Baulänge zu begrenzen oder für
den Anbau spezifischer Zubehörs (Bremsen,
Drehgeber usw. In diesem Fall ist der Elektrolüfter
oben auf der Rück- oder Vorderseite des Motors
montiert.
Motoren mit Servolüfter
Der Lüfter muss immer laufen bevor der Motor
anläuft und darf niemals während dem Betrieb des
Motors angehalten werden.
Eine Vorrichtung die verhindert, dass der Motor
startet wenn der Lüfter nicht läuft, ist vorzusehen.
Um die Temperatur stabil zu halten, muss der Lüfter
nach der Motorabschaltung einige Minuten
nachlaufen.
Die Abdeckungen müssen immer vor dem Start des
Motors montiert sein.
Die angesaugte/ausgedrückte Luft des Lüfters
muss der Stator immer komplett längs
durchströmen und auf der gegenüberliegenden
Seite austreten.
Auf dem Ventilatorgehäuse müssen immer die
geschlossenen Abdeckungen montiert sein, um zu
verhindern, dass Luft angesaugt oder ausgedrückt
wird ohne den Motor zu kühlen.
Die Motoren der Baureihen HQLa/HQLa-Li/QSRa
sind in Schutzart IP23S gebaut, die Kühlluft
umströmt auch den Rotor und die Innenteile des
Motors.
Es ist unabdingbar eine geeignete Luftqualität
sicherzustellen oder ggf. entsprechende Filter zu
verlangen oder vorzusehen.
Der Elektrolüfter ist normalerweise auf dem
hinteren Lagerschild montiert und mit zwei
geschlossen Abdeckungen versehen. Somit wird
der Luftstrom durch den Motor mit Luftaustritt
durch die geöffneten Abdeckbleche auf der
Vorderseite ermöglicht.
Für eine eventuelle seitliche Montage oder auf der
Vorderseite muss folgendes berücksichtigt
werden:
Die angesaugte Luft muss den Motor immer
komplett längs durchströmen und auf der
gegenüberliegenden Seite austreten.
Auf dem Ventilatorgehäuse müssen immer die
geschlossenen Abdeckungen montiert sein, um zu
verhindern, dass Luft angesaugt oder ausgedrückt
wird ohne den Motor zu kühlen.
Auf der gegenüberliegenden Seite müssen die
geöffneten Abdeckbleche montiert werden, um
den Kühlstrom zu ermöglichen.
Während des Bohrens des Lüftergehäuses für die
Befestigung des Lüfters ist zu verhindern, dass
Späne in den Motor gelangen und, dass der
Bohrer die darunterliegende Wicklung nicht
beschädigt.
This manual suits for next models
16
Table of contents
Popular Engine manuals by other brands

Stab
Stab ROTOR SAT HH100i instruction manual

Toshiba
Toshiba Low Voltage Motors VR Series Brochure & specs

KYMCO
KYMCO MYROAD 700i manual

Multiplex
Multiplex PERMAX BL-O 2816-0850 F operating instructions

Chang Fa
Chang Fa ZS1115G Operation manual

Westerbeke
Westerbeke 12C- TWO Operators manual and installation guide