Oleo-Mac BV 126 ERGO Manual

MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
GEBRUIKSAANWIJZING
I
GB
F
D
E
NL
BV 126 ERGO
(25.4 cm3)

2
INTRODUZIONE
Per un corretto impiego del soffiatore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate
le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari
controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono
non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
INTRODUCTION
To correctly use the blower and prevent accidents, do not start work without having first
carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to
Country requirements and are subject to change without notice by the
manufacturer.
INTRODUCTION
Pour un emploi correct de la souffleur et pour éviter les accidents, ne commencez pas
le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions
du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles
nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent
pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter
d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
EINLEITUNG
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Bläser
richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung
finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise
zu den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen
sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle
Veränderungen vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der
vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen.
INTRODUCCION
Para una correcta utilización del sopladore y para evitar accidentes, no empiece a
trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y
mantenimiento de la motosierra. P.D. Las descripciones contenidas en el presente
manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el
derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al día este
manual.
INLEIDING
Om de bladblazer op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te
voorkomen eerst deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te
gaan werken. In deze gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de
verschillende onderdelen en de instructies voor de noodzakelijke controles en het
onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet
bindend. De fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te
brengen zonder zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te
werken.
I
GB
F
D
E
NL
ATTENZIONE!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ
COMPORTARE PER L’OPERATORE ADDETTO,
UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE
PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI
O SUPERIORE A
85 dB(A)
WARNING!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
ATENCION!!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE
PEUTS S’EXPOSER QUOTIDIENNEMENT
A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
LET OP!!!
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN
DEZE MACHINE VOOR DE
BESTEMDE OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK
LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
ACHTUNG!!!
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN

3
BAUTEILE DES BLASER
1 - Düse 8 - Lift-Starterhebel
2 - Blasrohr 9 - Luftfilterdeckel
3 - Gasregler 10 - Tankverschluss
4 - Masseschalter 11 - Startgriff
5 - Gashebel 12 - Kraftstofftank
6 - Schutzgitter 13 - Auspuff
7 - Sicherheitsschalter 14 - Zündkerze
COMPONENTES DEL SOPLADOR
1 - Boquilla 8 - Arrancador automático (lift-starter)
2 - Tubo soplador 9 - Tapa del filtro de aire
3 - Tope del acelerador 10 - Tapón del depósito de combustible
4 - Interruptor de masa 11 - Empuñadura para el arranque
5 - Palanca de acelerador 12 - Depósito de combustible
6 - Rejilla de protección 13 - Silenciador
7 - Interruptor de seguridad 14 - Bujía
ONDERDELEN VAN DE BLADBLAZER
1 - Mondstuk 8 - Lift-starter hendel
2 - Blowerbuis 9 - Deksel luchtfilter
3 - Stopper van versneller 10 - Dop brandstoftank
4 - Aan/Uitschakelaar 11 - Startgreep
5 - Versnellingshendel 12 - Brandstoftank
6 - Beschermrooster 13 - Uitlaat
7 - Veiligheidsschakelaar 14 - Bougie
COMPONENTI DEL SOFFIATORE
1 - Ugello 8 - Leva lift-starter
2 - Tubo soffiatore 9 - Coperchio filtro aria
3 - Fermo acceleratore 10 - Tappo serbatoio carburante
4 - Interruttore di massa 11 - Impugnatura avviamento
5 - Leva acceleratore 12 - Serbatoio carburante
6 - Griglia di protezione 13 - Marmitta
7 - Interruttore di sicurezza 14 - Candela
BLOWER COMPONENTS
1 - Nozzle 8 - Lift-starter lever
2 - Blower tube 9 - Air cleaner cover
3 - Throttle stop 10 - Fuel tank cap
4 - Stop/start switch 11 - Starting handle
5 - Throttle trigger 12 - Fuel tank
6 - Safety guard 13 - Muffler
7 - Safety switch 14 - Spark plug
COMPOSANTS DU SOUFFLEUR
1 - Buse 8 - Levier lift-starter
2 - Tube du souffleur 9 - Couvercle du filtre à air
3 - Arrêt accélérateur 10 - Bouchon du réservoir de carburant
4 - Interrupteur de masse 11 - Poignée de démarrage
5 - Levier accélerateur 12 - Réservoir carburant
6 - Grille de protection 13 - Pot d’échappement
7 - Interrupteur de sécurité 14 - Bougie
GB
I
F
D
E
NL

ATTENZIONE – Il soffiatore, se ben utilizzato, è uno stru-
mento di lavoro rapido, comodo ed efficace; se usato in mo-
do non corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe di-
ventare un attrezzo pericoloso. Perché il vostro lavoro sia
sempre piacevole e sicuro, rispettate scrupolosamente le
norme di sicurezza riportate qui di seguito e nel corso del
manuale.
1. Il soffiatore deve essere usato solo da persone adulte, in buone
condizioni fisiche e a conoscenza delle norme d’uso.
2. Non usare il soffiatore in condizioni di affaticamento fisico o sotto
l’effetto di alcool e droghe (Fig. 1).
3. Indossare sempre guanti, occhiali protettivi e cuffia. Non indossare
sciarpe, bracciali o altro che possa essere preso dalla girante (Ve-
di pag. 8-9).
4. Non permettere ad altre persone o animali di sostare entro il rag-
gio d’azione del soffiatore durante l’avviamento e l’uso (Fig. 2).
5. Osservare le prescrizioni antinfortunistiche emanate dalle rispetti-
ve associazioni di categoria.
6. Lavorare sempre in posizione stabile e sicura.
7. Riempire il serbatoio lontano da fonti di calore e a motore fermo
(Fig. 3). Non fumare durante il rifornimento (Fig. 3). Non togliere il
tappo del serbatoio con il motore in moto. Se durante il rifornimen-
to il carburante fuoriesce, spostare il soffiatore di almeno 3 metri,
prima di fare l’avviamento (Fig. 4).
8. Non dirigere il getto d’aria verso persone o animali (Fig. 5).
9. Non aspirare oggetti voluminosi che potrebbero bloccare o dan-
neggiare la girante.
10. Usare il soffiatore solo in luoghi ben ventilati. Non utilizzare in at-
mosfera esplosiva, in ambienti chiusi o in prossimità di sostanze
infiammabili (Fig. 6).
11. Controllare giornalmente il soffiatore per assicurarsi che ogni di-
spositivo di sicurezza e non, sia funzionante.
12. Raccogliere i capelli lunghi (per es. con una reticella per capelli).
13. Non lavorare con un soffiatore danneggiato, mal riparato, mal
montato o modificato arbitrariamente. Non togliere o danneggiare
o rendere inefficace alcun dispositivo di sicurezza.
14. Conservare con cura il seguente manuale e consultarlo prima di
4
ogni utilizzo.
15. Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni di manuten-
zione.
16. Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che non siano
di normale manutenzione. Rivolgersi soltanto ad officine specializ-
zate ed autorizzate.
17. Non utilizzare il soffiatore prima di essere istruiti in modo specifico
sull’uso.
18. È proibito applicare alla presa di forza del soffiatore una girante
che non sia quella fornita dal costruttore. Non è consentito l’uso di
altri gruppi di applicazione perché aumentano il pericolo d’infortu-
nio.
19. In caso di necessità della messa fuori servizio del soffiatore non
abbandonarlo nell’ambiente, ma consegnarlo al Rivenditore che
provvederà alla corretta collocazione.
20. Consegnare o prestare il soffiatore soltanto a persone esperte e a
conoscenza del funzionamento e del corretto utilizzo della macchi-
na. Consegnate anche il manuale con le istruzioni d’uso, da legge-
re prima di iniziare il lavoro.
21. Si raccomanda di non avviare mai la macchina senza la girante.
Ciò può causare danni importanti alle parti del motore e l’immedia-
to decadimento della garanzia.
22. Non utilizzare il soffiatore in vicinanza di apparecchiature elettri-
che,
23. Non ostruire o chiudere la presa d’ingresso dell’aria della girante.
24. Non avvicinare le mani alla girante o fare manutenzione quando il
motore è in moto.
25. Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia
26. Staccare il cappuccio della candela ogni volta che si effettuano
operazioni di manutenzione, pulizia o riparazione. Utilizzare i
guanti per la pulizia del coltello e della girante.
27. Non urtare o forzare le pale della girante; non lavorare con la gi-
rante danneggiata.
28. Non montare la girante su altri motori o trasmissioni di potenza.
29. Conservare il soffiatore in luogo asciutto, sollevato dal suolo e con
il serbatoio vuoto.
30. Trasportare il soffiatore a motore spento.
WARNING – The blower, when used correctly, is a useful
and effective tool; if used incorrectly or without the neces-
sary precautions, it can be dangerous. To ensure your sa-
fety and comfort, always observe the safety instructions gi-
ven here below and throughout this handbook.
1. The blower must only be used by adults in good physical condition
who are familiar with the operating instructions.
2. Do not operate the blower when tired or fatigued or under the ef-
fect of alcohol and drugs (Fig. 1).
3. Always wear gloves, safety glasses and hearing protectors. Do not
wear scarves, bracelets or any other items that could get caught
up in the impeller (look pag. 8-9).
4. Do not allow other persons or animals near when starting or using
the blower (Fig. 2).
5. Always observe the safety prescriptions issued by the various in-
dustry associations.
6. Always work from a safe, stable position.
7. Fill the tank away from heat sources and with the engine stopped
(Fig. 3). Do not smoke when refuelling (Fig. 3). Do not remove the
fuel tank cap when the engine is running. If fuel is spilled when fil-
ling the tank, move the blower at least 3 metres away before star-
ting the engine (Fig. 4).
8. Do not direct the air jet towards people or animals (Fig. 5).
9. Do not aspirate large objects that could obstruct or damage the
impeller.
10. Only use the blower in well-ventilated areas. Do not use in explosi-
ve atmospheres, in enclosed areas or near inflammable substan-
ces (Fig. 6).
11. Check the blower daily to ensure that all safety and other devices
are working properly.
12. Long hair should be worn securely tied up (e.g. in a hair net).
13. Do not use a blower that has been damaged, badly repaired, im-
properly assembled or modified. Do not attempt to remove or by-
pass any of the safety devices.
14. Retain this manual and consult it before using the blower.
15. Always follow the care and maintenance instructions.
16. Do not attempt to carry out any servicing or repairs other than nor-
NORME DI SICUREZZA
Italiano
1234
English
SAFETY PRECAUTIONS

5
mal maintenance yourself. Contact your authorised service centre.
17. Do not operate the blower unless you have received specific in-
struction on its use.
18. It is prohibited to fit an impeller other than that supplied by the ma-
nufacturer. The use of other accessories could increase the risk of
injury and is prohibited.
19. When disposing of an old blower at the end of its useful life, think
of the environment. Take your old unit to your dealer who will be
able to dispose of it in a proper manner.
20. Only experienced persons who are familiar with the operation and
safe use of this machine should use the blower. If you lend the
blower to someone, also give them the instruction manual and en-
sure that they read it before using the machine.
21. Never start the blower without the impeller fitted. This could
cause serious damage to the engine and would lead to the imme-
diate invalidation of the warranty
22. Do not use the blower near electrical equipment.
23. Do not obstruct the air intake of the impeller.
24. Keep your hands away from the impeller when the engine is run-
ning.
25. Do not use fuel (2-stroke mixture) to clean the blower.
26. Always remove the spark plug cap before all cleaning, maintenan-
ce or repair operations. Wear gloves when cleaning the shredder
blade and the impeller.
27. Do not hit or force the blades of the impeller; do not use a blower
with a damaged impeller.
28. Do not fit the impeller to other engines or transmissions.
29. Store the blower in a dry place, off the ground and with the fuel
tank empty.
30. Only transport the blower with the engine switched off.
ATTENTION – bien utilisé, le souffleur (machine soufflante)
est un outil de travail rapide, pratique et efficace. Toutefois,
s’il n’est pas utilisé de manière correcte ou sans avoir pris
les mesures de précaution nécessaires, il exposera inévita-
blement l’utilisateur à un certains nombre de risques et
pourrait entraîner des accidents. Pour rendre votre travail
agréable et sans risques, nous vous invitons à respecter
scrupuleusement les mesures de sécurité libellées ci-après
et reprises dans le manuel.
1. Le souffleur ne peut être utilisé que par des personnes majeures
en bonne condition physique et bien informées de son mode d’em-
ploi.
2. On évitera d’utiliser le souffleur dans des conditions de fatigue
physique ou sous l’emprise d’alcool et de droges (Fig. 1).
3. Le port de gants, de lunettes de protection et d’un casque s’impo-
se. On évitera par contre de porter des écharpes, bracelets ou au-
tres objets pouvant être entraînés par le mobile (Voir page 8-9).
4. On évitera également que des pesonnes non autorisées ou des
animaux se trouvent dans le rayon d’action du souffleur, tant lors
du démarrage qu’au cours de l’utilisation (Fig. 2).
5. Toutes les dispositions relatives à la prévention des accidents et
émises par les différentes catégories et secteurs professionnels
devront, par ailleurs, être respectées.
6. On travaillera toujours en position stable et sûre.
7. Remplir le réservoir à distance de toute source de chaleur et uni-
quement lorsque le moteur est arrêté (Fig. 3). Ne pas fumer pen-
dant le réapprovisionnement (Fig. 3). Ne pas retirer le bouchon du
réservoir lorsque le moteur tourne. Si du carburant a été répandu
pendant le remplissage du réservoir, on veillera à déplacer l’appa-
reil d’au moins 3 mètres avant de le redémarrer (Fig. 4).
8. Ne pas diriger le jet d’air sur des personnes ou des animaux (Fig.
5).
9. Ne pas aspirer d’objets volumineux pouvant entraver ou bloquer le
fonctionnement de mobile.
10. Utiliser le souffleur uniquement dans des lieux bien aérés. Ne pas
l’utiliser dans une atmosphère explosive, dans des endroits clos
ou à proximité de matières inflammables (Fig. 6).
11. Contrôler quotidiennemet le souffleur pour s’assurer que tous les
dispositifs de sécurité se trouvent en parfait état de fonctionne-
ment.
12. Maintenir les cheveux longs par exemple dans un filet.
13. Ne pas utiliser un souffleur endommagé, mal réparé mal monté ou
modifié de manière arbitraire. Ne pas enlever, endommager ou
rendre inefficace l’un des dispositifs de sécurité
14. Conserver soigneusement le présent manuel et le consulter avant
toute utilisation.
15. Suivre nos instructions pour les opérations de manutention.
16. Ne pas effectuer de son propre chef des opérations ou des répa-
rations qui ne relèvent pas de l’entretien ordinaire. S’adresser à
cet effet à des agents spécialisés et agréés.
17. Ne pas utiliser le souffleur avant de s’être informé des modalités
spécifiques d’utilisation
18. Il est interdit d’appliquer sur la prise de force du souffleur de mobi-
le non fournies par le constructeur. L’utilisation d’autres modules
d’application n’est pas permise en raison des risques d’accident
qui pourraient s’ensuivre.
19. Ne pas abandonner le souffleur dans l’environnement en cas de
mise hors service mais le remettre au revendeur qui veillera à son
évacuation.
20. Ne confier ou prêter le souffleur qu’à des personnes qualifiées et
au courant du fonctionnement correct de l’appareil. Remettre par
la même occasion le manuel contenant le mode d’emploi à lire
avant de commencer les travaux.
21. On veillera à ne jamais démarrer l’appareil sans le dispositif
mobile. Ceci pourrait entraîner des dommages importants aux
composants du moteur et l’exclusion immédiate de la garantie.
22. Ne pas utiliser le souffleur à proximité d’appareils électriques.
23. Ne pas entraver ou obstruer le prise d’air du dispositif mobile.
24. Ne pas approcher les mains de mobile ou effectuer des opérations
d’entretien quand le moteur est en fonctionnement.
25. Ne pas utiliser de carburant (mélange) pour des opérations de net-
toyage.
26. Retirer le capuchon de la bougie à chaque opération d’entretien,
de nettoyage ou de réparation. Utiliser des gants pour le nettoya-
ge du couteau et de mobile.
27. Ne pas bloquer ou forcer les pales de la turbine, ni travailler avec
une mobile endommagée.
28. Ne pas monter le dispositif mobile sur d’autres moteurs ou tran-
smissions motrices.
29. Entreposer le souffleur dans un lieu sec, surélevé et avec le réser-
voir vide.
30. Transporter le souffleur avec le moteur éteint.
SAFETY PRECAUTIONS
English Français
NORMES DE SECURITE
56

ACHTUNG – Bei richtigem Einsatz ist der Blasgerät ein
äußerst schnelles, praktisches und leistungsfähiges Gerät,
bei unsachgemäßem oder unvorsichtigem Gebrauch kann
es jedoch eine Gefahr darstellen. Damit Sie stets bequem
und sicher arbeiten können, sollten Sie unbedingt die nach-
stehenden und in dieser Anleitung enthaltenen Sicherheit-
svorschriften beachten.
1. Der Blasgerät darf nur von Erwachsenen verwendet werden, die
sich in guter körperlicher Kondition befinden und die Gebrauch-
sanleitungen kennen.
2. Bläser nicht in Ermüdungszustand verwenden nicht unter der
Einwirkung von Alkohol oder Rauschgift (Abb. 1).
3. Tragen Sie immer Handschuhe, Schutzbrille und Gehörschutz.
Vermeiden Sie Schals, Armbänder oder andere Kleidungsteile, die
sich im Läufer verfangen könnten (siehe seite 8-9).
4. Halten Sie andere Personen oder Tiere beim Anwerfen und Ge-
brauch des Blasgeräts in einem ausreichenden Sicherheitsab-
stand (Abb. 2).
5. Befolgen Sie die Unfallschutzvorschriften des zuständigen Beruf-
sverbands.
6. Arbeiten Sie stets in stabiler und sicherer Stellung.
7. Tanken Sie fern von Wärmequellen und bei stehendem Motor
(Abb. 3). Beim Auftanken ist das Rauchen verboten (Abb. 3).
Drehen Sie den Tankverschluss niemals bei laufendem Motor ab.
Sollten Sie beim Tanken Kraftstoff verschütten, starten Sie den
Blasgerät in einer Mindestentfernung von 3 Metern zur Auslauf-
stelle (Abb. 4).
8. Richten Sie den Luftstrahl niemals gegen Personen oder Tiere
(Abb. 5).
9. Saugen Sie keine sperrigen Gegenstände auf, die das Gebläse
blockieren oder beschädigen könnten.
10. Verwenden Sie den Blasgerät nur in ausreichend belüfteter Umge-
bung. Sein Einsatz in Ex-Bereichen, geschlossenen Räumen bzw.
in der Nähe von entzündlichen Stoffen ist verboten (Abb. 6).
11. Überprüfen Sie den Blasgerät täglich auf die einwandfreie Funk-
tion der Sicherheits- und anderen Vorrichtungen.
12. Binden Sie langes Haar zusammen (zum Beispiel mit einem Netz).
Español
6
13. Arbeiten Sie niemals mit einem beschädigten, behelfsweise repa-
rierten, falsch montierten oder eigenmächtig umgerüsteten Bla-
sgerät. Sie dürfen die Sicherheitsvorrichtungen auf keinen Fall ab-
nehmen, beschädigen bzw. unwirksam machen.
14. Bewahren Sie diese Anleitung sorgfältig auf und lesen Sie sie vor
jedem Gebrauch noch einmal durch.
15. Beachten Sie stets unsere Wartungsvorschriften.
16. Führen Sie eigenständig nur die normalen Wartungsarbeiten dur-
ch und wenden Sie sich in all den anderen Fällen an eine autori-
sierte Fachwerkstatt.
17. Verwenden Sie den Blasgerät erst, wenn Sie mit seinem Gebrau-
ch vertraut sind.
18. Rüsten Sie den Abtrieb des Blasgeräts nur mit dem Originalgeblä-
se des Herstellers aus. Die Verbindung weiterer Baugruppen ist
wegen der größeren Unfallgefahr verboten.
19. Stillgelegte Blasgerät sollten Sie unbedingt durch Ihren Fachhänd-
ler umweltgerecht entsorgen lassen.
20. Geben bzw. borgen Sie den Blasgerät nur in seiner Funktion und
Gebrauch erfahrenen Personen. Händigen Sie in diesem Fall
ebenso die Gebrauchsanleitungen aus.
21. Sie dürfen den Blasgerät niemals ohne Gebläse starten. Dies
kann schwerwiegende Motorschäden verursachen und hat den
sofortigen Verfall der Garantie zur Folge.
22. Arbeiten Sie mit dem Blasgerät niemals in der Nähe von elektri-
schen Geräten.
23. Verstopfen bzw. schließen Sie keinesfalls die Lüftungsöffnung des
Gebläses.
24. Greifen Sie mit den Händen nicht in den Läufer und führen Sie kei-
ne Wartung bei laufendem Motor aus.
25. Verwenden Sie zur Reinigung niemals Kraftstoffgemisch.
26. Ziehen Sie bei Wartung, Reinigung oder Reparatur stets die Ker-
zenhaube ab. Bei der Reinigung von Schnittmesser und Gebläse
sollten Sie stets Handschuhe überziehen.
27. Verbiegen Sie auf keinen Fall die Gebläseschaufeln; arbeiten Sie
niemals mit einem beschädigten Gebläse.
28. Bauen Sie das Gebläse nicht auf andere Motoren oder Antriebe.
29. Lagern Sie den Blasgerät trocken, vom Boden angehoben und mit
leerem Tank.
30. Tragen Sie den Blasgerät nur bei abgestelltem Motor.
ATENCIÓN - El soplador, si se utiliza correctamente, es un
instrumento de trabajo rápido, cómodo y eficaz; pero si se
lo emplea de modo incorrecto o sin las debidas precaucio-
nes puede resultar peligroso. Para que su trabajo resulte
siempre agradable y seguro, respete estrictamente las nor-
mas de seguridad que se indican a continuación y en el cur-
so del manual.
1. El soplador debe ser utilizado exclusivamente por personas adul-
tas, en buenas condiciones físicas y que conozcan las normas de uso.
2. No use el soplador si está cansado ni bajo el efecto de alcohol y
drogas (Fig. 1).
3. Colocarse siempre guantes, gafas de seguridad y auriculares. No
llevar puestos bufandas, pulseras ni otros elementos que puedan
ser atrapados por el rotor (Vea pag. 8-9).
4. Comprobar que no haya animales ni otras personas en el radio de
acción del soplador durante la puesta en marcha y el uso (Fig. 2).
5. Respetar las medidas de prevención de accidentes dictadas por
los organismos competentes.
6. Trabajar siempre en una posición estable y segura.
7. Llenar el depósito lejos de fuentes de calor y con el motor parado
(Fig. 3). No fumar durante el llenado (Fig. 3). No quitar el tapón
del depósito con el motor en marcha. Si, durante la carga, se der-
ramara combustible, alejar el soplador por lo menos 3 metros an-
tes de ponerlo en marcha (Fig. 4).
8. No dirigir el chorro de aire hacia personas o animales (Fig. 5).
9. No aspirar objetos demasiado voluminosos porque podrían blo-
quear o dañar el rotor.
10. Emplear el soplador sólo en sitios bien ventilados. No utilizarlo en
atmósfera explosiva, recintos cerrados o cerca de sustancias infla-
mables (Fig. 6).
11. Controlar el soplador todos los días para cerciorarse de que todos
sus dispositivos funcionen correctamente, incluidos los de seguri-
dad.
12. Recogerse el cabello largo; por ejemplo, con una redecilla de pe-
luquería.
13. No trabajar con un soplador dañado, mal reparado, mal montado
o modificado arbitrariamente. No quitar, dañar ni inutilizar ningún
dispositivo de seguridad.
Deutsch
SICHERHEITSVORKERUNGEN
134
2
NORMAS DE SEGURIDAD

7
LET OP – Als de blower goed gebruikt wordt is het een snel,
handig en doelmatig werkinstrument; als het niet goed of
zonder de nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt,
zou het een gevaarlijk werktuig kunnen worden. Neem daa-
rom altijd de hieronder en verderop in de handleiding ver-
melde veiligheidsvoorschriften in acht, om plezierig en vei-
lig te kunnen werken.
1. De blower mag uitsluitend worden gebruikt door volwassenen die
in goede lichamelijke conditie zijn en de gebruiksaanwijzingen
kennen.
2. Gebruik de bladblazer niet wenneer U lichamelijk moe bent of on-
der inveloed van alcohol of drugs verkeert (Fig. 1).
3. Draag altijd handschoenen, een veiligheidsbril en oorkappen.
Draag geen sjaals, armbanden of andere zaken die vast kunnen
komen te zitten in de rotor (zie pag. 8-9).
4. Sta het andere personen of dieren niet toe zich op te houden bin-
nen de actieradius van de blower tijdens het starten of het gebruik
(Fig. 2).
5. Neem de voorschriften voor ongevallenpreventie in acht die zijn
uitgevaardigd door de respectieve autoriteiten.
6. Werk altijd in een stabiele en veilige positie.
7. Vul de tank uit de buurt van warmtebronnen en bij stilstaande mo-
tor (Fig. 3). Rook niet tijdens het vullen van de tank (Fig. 3). Haal
de dop niet van de tank terwijl de motor draait. Als er brandstof ge-
morst wordt bij het tanken, verplaatst de blower dan minstens 3
meter alvorens hem te starten (Fig. 4).
8. Richt de luchtstraal niet op mensen of dieren (Fig. 5).
9. Zuig geen omvangrijke voorwerpen op die de rotor zouden kunnen
blokkeren of beschadigen.
10. Gebruik de blower alleen in goed geventileerde ruimten. Gebruik
hem niet in een explosiegevaarlijke omgeving, in afgesloten ruim-
ten of in de buurt van brandbare stoffen (Fig. 6).
11. Controleer de blower dagelijks om na te gaan of alle
(veiligheids)voorzieningen goed werken.
12. Houd lang haar bijeen (b.v. met een haarnetje).
13. Werk niet met een beschadigde, slecht gerepareerde, slecht ge-
monteerde of eigenmachtig gewijzigde blower. Verwijder geen vei-
ligheidsvoorzieningen, beschadig hen niet en stel hen niet buiten
werking.
14. Bewaar deze handleiding zorgvuldig en raadpleeg hem voor elk
gebruik.
15. Volg onze instructies voor het onderhoud altijd op.
16. Voer nooit zelf handelingen of reparaties uit die niet tot het norma-
le onderhoud behoren. Wendt u uitsluitend tot gespecialiseerde,
erkende werkplaatsen.
17. Gebruik de blower niet voordat u op de hoogte bent van de speci-
fieke manier waarop hij moet worden gebruikt.
18. Het is verboden een andere rotor op de stroomaansluiting van de
blower aan te brengen dan die door de fabrikant geleverd is. Het is
niet toegestaan andere toepassingsgroepen te gebruiken, want
deze verhogen de kans op ongevallen.
19. Als de blower afgedankt wordt, mag hij niet in het milieu worden
achtergelaten, maar moet hij worden teruggebracht bij de dealer,
die voor de juiste verwerking zal zorgdragen.
20. Geef of leen de blower uitsluitend aan ervaren personen die op de
hoogte zijn van de werking en het juiste gebruik van het apparaat.
Geef ook de handleiding met de gebruiksaanwijzingen, die moet
worden gelezen alvorens het werk te beginnen.
21. Het wordt geadviseerd de machine nooit te starten zonder de
rotor. Dit zou aanzienlijke schade kunnen veroorzaken aan de on-
derdelen van demotor, en zou de garantie onmiddellijk doen ver-
vallen.
22. Gebruik de blower niet in de buurt van elektrische apparatuur,
23. Verstop of sluit de luchtinlaat van de rotor niet af.
24. Kom niet met uw handen in de buurt van de rotor en verricht geen
onderhoud terwijl de motor draait.
25. Gebruik geen brandstof (mengsels) voor het schoonmaken
26. Maak de dop van de bougie telkens los wanneer u onderhoud, rei-
nigingen of reparaties wilt gaan plegen. Gebruik handschoenen
voor het schoonmaken van het mes en van de rotor.
27. Stoot niet tegen de schoepen van de rotor en forceer hen niet;
werk nooit met een beschadigde rotor.
28. Monteer de rotor niet op andere motoren of vermogenstransmissies.
29. Bewaar de blower op een droge plaats, opgetild van de grond en
met lege tank.
30. Vervoer de blower met afgezette motor.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Nederlands
14. Conservar cuidadosamente este manual y consultarlo antes de
cada uso.
15. Seguir siempre las instrucciones del fabricante para las operacio-
nes de mantenimiento.
16. No realizar nunca por cuenta propia operaciones que no sean de
mantenimiento normal. En caso de necesidad, acudir exclusiva-
mente a un taller especializado y autorizado.
17. No utilizar el soplador sin haber recibido la debida instrucción al
respecto.
18. Se prohíbe aplicar a la toma de fuerza del soplador un rotor distin-
to del que se entrega de fábrica. No se permite el uso de otros
grupos de aplicación porque aumentan el peligro de accidentes.
19. Cuando el soplador se retire del uso, no abandonarlo en el medio
ambiente sino entregarlo al propio vendedor, quien le dará el de-
stino correspondiente.
20. Ceder o prestar el soplador exclusivamente a personas expertas y
que conozcan el funcionamiento y el uso correcto de este disposi-
tivo. Junto con el soplador, entregar también el manual con las in-
strucciones de uso y advertir de la necesidad de leerlo antes de
comenzar el trabajo.
21. Se recomienda no poner nunca la máquina en marcha sin el
rotor. El uso del soplador sin el rotor puede causar daños impor-
tantes en las partes del motor e implica la anulación inmediata de
la garantía.
22. No utilizar el soplador en proximidad de equipos eléctricos.
23. No obstruir ni cerrar la entrada de aire del rotor.
24. No acercar nunca las manos al rotor ni efectuar operaciones de
mantenimiento cuando el motor esté en marcha.
25. No usar combustible (mezcla) para las operaciones de limpieza.
26. Sacar el capuchón de la bujía antes de realizar cualquier opera-
ción de mantenimiento, limpieza o reparación. Colocarse guantes
para limpiar la cuchilla y el rotor.
27. No golpear ni forzar las palas del rotor, ni utilizar la máquina si el
rotor está estropeado.
28. No montar el rotor en otros motores o transmisiones de potencia.
29. Guardar el soplador con el depósito vacío, en un lugar seco y ele-
vado del suelo.
30. No transportar el soplador con el motor encendido.
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
56

2
8
Italiano English
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA SAFETY PROTECTIVE CLOTHING
Français
VÊTEMENTS DE PROTECTION
3
1
Quando si lavora con il soffiatore usare sempre un
abbigliamento protettivo di sicurezza omologato.
L’uso dell’abbigliamento protettivo non elimina i ri-
schi di lesione, ma riduce gli effetti del danno in ca-
so di incidente. Fatevi consigliare dal vostro riven-
ditore di fiducia per la scelta dell’abbigliamento
adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impac-
cio. Indossare un abito aderente protettivo. La
giacca (Fig. 1) e la salopette (Fig. 2) di protezio-
ne sono l’ideale.
Indossare gli stivali di sicurezza muniti di suole
antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig. 3).
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi (Fig.
4-5)!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le
cuffie (Fig. 6) o i tappi. L’uso delle protezioni per
l’udito richiede maggior attenzione e prudenza,
perché la percezione di segnali acustici di pericolo
(grida, allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti (Fig. 7) che permettano il massi-
mo assorbimento delle vibrazione.
While working with the blower, always use safety
protective approved clothing. The use of protective
clothing does not eliminate injury risks, but reduces
the injury effects in case of accident. Consult your
trusted supplier to choose an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle.
Wear adherent protective clothing. Protective
jackets (Fig. 1) and dungarees (Fig. 2) are ideal.
Safety boots having skid-proof sole and anti-
piercing insert (Fig. 3).
Wear protective goggles or face screens (Fig. 4-
5)!
Use protections against noises; for example
noise reduction ear guards (Fig. 6) or earplugs.
The use of protections for the ear requests much
more attention and caution, because the
perception of danger audio signals (screamings,
alarms, etc.) is limited.
Wear gloves (Fig. 7) that permit the maximum
absorption of vibrations.
Toujours porter des vêtements de protection
homologués pour utiliser un souffleur. Le port de
vêtements de protection n'élimine pas les risques
de blessure mais il peut en réduire les effets en cas
d'accident. Demandez conseil à votre revendeur
habituel pour choisir le vêtement qui répond le
mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas
les mouvements. Portez un vêtement de protection
près du corps. La veste (Fig. 1) et la salopette
(Fig. 2) de protection sont l’idéal.
Portez des bottes de protection avec semelles
antiglisse et pointes en acier (Fig. 3).
Portez des lunettes ou une visière de protection
(Fig. 4-5)!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les
émissions sonores; casque (Fig. 6) ou boules
dans les oreilles. Rappelez-vous d'être
extrémement prudents lorsque vous utilisez ce
genre de protection car la perception des signaux
acoustiques de danger (cris, alarmes, etc...) est
réduite.
Portez des gants (Fig. 7) qui absorbent le plus
possible les vibrations.
4

9
Deutsch Español
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD
Nederlands
BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
Bei der Arbeit mit dem Bläser muss der Bediener
daher immer zugelassene Sicherheits-
/Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung der
Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr zwar
nicht beseitigt, aber die Auswirkungen des
Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr
Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der
richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die
Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende
Schutzkleidung. Die Jacke (Abb. 1) und die
Schutzlatzhose (Abb. 2) sind ideal.
Tragen Sie Sicherheitsstiefel mit rutschfesten
Sohlen und Stahlkappen (Abb. 3).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das
Schutzvisier (Abb. 4-5)!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel
den Gehörschutz mit Bügel (Abb. 6) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit
und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Tragen Sie Handschuhe (Abb. 7), mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden.
Para trabajar con el soplador, colocarse siempre
indumentos de seguridad homologados. El uso de
elementos de seguridad no elimina los riesgos de
lesiones pero reduce los daños en caso de
accidente. Consultar con el vendedor de la
máquina sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección
y ser cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora.
La chaqueta (Fig. 1) y el peto (Fig. 2) son
ideales.
Utilizar botas de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Figs. 3).
Colocarse gafas o una visera de protección
(Figs. 4 y 5).
Emplear elementos de protección contra el
ruido, como auriculares (Fig. 6) o tapones. El
uso de las protecciones para el oído exige mayor
atención y prudencia porque se reduce la
percepción de las señales sonoras de peligro
(gritos, alarmas, etc.).
Utilice guantes (Fig. 7) que absorban el máximo
posible de vibraciones.
Draag daarom bij het werken met de bladblazer
altijd goedgekeurde beschermende
veiligheidskleding. Het gebruik van beschermende
kleding vermindert niet de risico's voor letsel, maar
beperkt wel de gevolgen van ongevallen. Vraag uw
dealer om advies bij het kiezen van de juiste
kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag uw
bewegingsvrijheid niet beperken. Draag niet te
wijde, beschermende kleding. Het beschermende
jack (fig. 1) en de broek (fig. 2) zijn hiervoor
ideaal.
Draag laarzen met antislipzool en stalen punten
(fig. 3).
Draag een veiligheidsbril of een vizier (fig. 4-5)!
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld
oorkappen (fig. 6) of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en
voorzichtigheid, want geluidssignalen die
waarschuwen voor gevaar(schreeuwen, alarmen,
enz.) worden minder goed gehoord.
Draag handschoenen (fig. 7) die de trillingen
optimaal absorberen.
567

10
2
Italiano English
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY
Français
ASSEMBLAGE
3
1
La macchina viene fornita predisposta per l’utilizzo
nella versione soffiatore.
È disponibile il kit VK 26 per l’utilizzo come aspira-
tore / trituratore, che viene fornito a parte come op-
zionale (vedi capitolo pag.16-18).
Montaggio dei tubi
1. Innestare il tubo soffiatore (A, Fig.1), imboccan-
do i due perni (B) del bocchettone della chioccio-
la, sulle due scanalature (C) del tubo. Ruotare
nella direzione della freccia (2). Il tubo montato
risulterà come in Fig. 2.
2. Innestare l’ugello (D, Fig.3) sul tubo (A), imboc-
cando i due perni (E) del tubo soffiatore, sulle
due scanalature (F) dell’ugello. Ruotare nella di-
rezione della freccia (2). L’ugello montato risul-
terà come in Fig. 4.
3. Prestare attenzione al montaggio dell’ugello (D,
Fig.5), verificando che a montaggio effettuato la
scritta sul tubo ALTO – UP sia rivolta verso l’alto.
Questo perché la conicità terminale dell’ugello
sia rivolta verso la sinistra della macchina; viene
così assicurato il buon bilanciamento del soffia-
tore durante il funzionamento.
The machine is supplied ready for use in the
blower version.
The kit VK 26, supplied separately as an optional
accessory, allows the machine to be used as a
vacuum / shredder (see page 16-18).
Tube assembly
1. Fit the blower tube (A, Fig.1), so that the two
pins (B) on the spigot of the impeller housing
engage the two slots (C) in the blower tube.
Rotate the blower tube in the direction of the
arrow (2). When fitted, tube should appear as
shown in Fig. 2.
2. Fit the nozzle (D, Fig.3) on to the tube (A), so
that the two pins (E) on the blower tube engage
the two slots (F) in the nozzle. Rotate the nozzle
in the direction of the arrow (2). When fitted
nozzle should appear as shown in Fig. 4.
3. After fitting the nozzle (D, Fig.5), make sure that
the marking ALTO – UP is facing upwards. This
ensures that the tapered end of the nozzle is
oriented towards the left, so that the blower is
better balanced during use.
L’appareil est livré en préréglage souffleur.
Le kit VK 26 pour l’utilisation comme aspirateur /
triturateur, peut être fourni séparément comme
accessoire en option (voir chapitre pages 16-18).
Montage des tubes
1. Emboîter le tuyau du souffleur (A, Fig.1), en
introduisant les deux ergots (B) de l’embouchure
de la turbine dans les deux cannelures (C) du
tube. Tourner dans le sens de la flèche (2). Le
tube sera alors monté comme le montre la Fig.
2.
2. Emboîter la buse (D, Fig.3) sur le tube (A), en
introduisant les deux ergots (E) du tube souffleur
sur les deux cannelures (F) de la buse. Tourner
dans le sens de la flèche (2). Le tube sera alors
monté comme le montre la Fig. 4.
3. Lors du montage de la buse (D, Fig.5), vérifier
que lorsque celui-ci est terminé, la mention
ALTO – UP sur le tube soit vers le haut afin que
l’embout conique de la buse soit bien tourné vers
la gauche de l’appareil pour assurer son bon
équilibre durant le fonctionnement.
4

11
Deutsch Español
MONTAGE MONTAJE
Nederlands
MONTAGE
5
Das Gerät wird in der Ausführung als Blasgerät
geliefert.
Sie können den Bausatz VK 26 zur Umrüstung in
Laubsauger / Laubhäcksler als Sonderzubehör
bestellen (siehe Kapitel auf Seiten 16-18).
Rohrmontage
1.Stecken Sie die 2 Stifte (B) des
Gehäusestutzens in die 2 Rillen (C) des
Blasrohrs (A, Abb.1) ein und drehen Sie dann in
Pfeilrichtung (2). Das eingesteckte Rohr ist in
Abb. 2 dargestellt.
2. Führen Sie die 2 Stifte (E) des Blasrohrs (A) in
die 2 Rillen (F) der Düse (D, Abb.3) ein und
drehen Sie dann in Pfeilrichtung (2). Die
montierte Düse ist in Abb. 4 dargestellt.
3. Achten Sie beim Einbau der Düse (D, Abb.5)
darauf, dass nach der Montage die
Rohraufschrift ALTO – UP nach oben zeigt. Auf
diese Weise ist das Kegelende der Düse nach
links gerichtet, womit die Balance des Blasgeräts
beim Gebrauch sichergestellt wird.
La máquina se entrega preparada para su uso
como soplador.
Esta disponible el kit opcional VK 26 para el
empleo como aspirador/triturador (ver el capítulo,
pág. 17-19).
Montaje de los tubos
1. Conecte el tubo soplador (A, Fig. 1), insertando
los dos pernos (B) de la boca del caracol en las
dos ranuras (C) del tubo. Gire en el sentido de la
flecha (2). El tubo montado quedará como en la
Fig. 2.
2. Inserte la boquilla (D, Fig. 3) en el tubo (A),
encajando los dos pernos (E) del tubo soplador
en las dos ranuras (F) de la boquilla. Gire en el
sentido de la flecha (2). La boquilla montada
quedará como en la Fig. 4.
3. Preste atención al montaje de la boquilla (D, Fig.
5): las palabras ALTO – UP escritas en el tubo
deben mirar hacia arriba. De esta manera el
terminal cónico de la boquilla quedará hacia la
izquierdo de la máquina, asegurando el
equilibrio del soplador durante el
funcionamiento.
Het apparaat is bij levering al voorbereid voor
gebruik als blower.
De kit VK 26 is leverbaar voor gebruik van het
apparaat als zuiger/afvalvernietiger, deze wordt
apart geleverd als optie (zie hoofdstuk pag.17-19).
Montage van de slangen
1. Steek de blowerbuis (A, Fig.1), door de twee
pennen (B) van de opening van het slakkenhuis
in de twee groeven (C) van de buis te steken.
Draai hem in de richting van de pijl (2). Nadat de
buis gemonteerd is, ziet hij eruit zoals op Fig. 2.
2. Steek het mondstuk (D, Fig.3) op de buis (A),
door de twee pennen (E) van de blowerbuis op
de twee groeven (F) van het mondstuk te steken.
Draai hem in de richting van de pijl (2). Nadat het
mondstuk gemonteerd is, ziet hij eruit zoals op
Fig. 4.
3. Let op de montage van het mondstuk (D, Fig.5),
en ga na of de tekst op de buis ALTO - UP naar
boven gericht is nadat het mondstuk gemonteerd
is. Dit omdat het taps toelopende uiteinde van
het mondstuk naar de linkerkant van het
apparaat gericht moet zijn; zodoende wordt een
goede uitbalancering van de blower tijdens de
werking gewaarborgd.

BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA - BENZINE
12
MISCELA CARBURANTE (Fig. 9-10)
Usare carburante (miscela olio/benzina) al 4% (25:1).
Con olio PROSINT OLEO-MAC usare miscela al 2% (50:1).
ATTENZIONE! – I motori 2 tempi sono dotati di poten-
za specifica elevata, consigliamo quindi l’uso di benzi-
ne senza piombo di marca conosciuta, con un numero
di ottani non inferiore ai 90. LEGGI LOCALI REGOLA-
NO IL TIPO DI BENZINA DA UTILIZZARE (CON O SEN-
ZA PIOMBO). É OBBLIGATORIO RISPETTARLE!
- Tenere la benzina, l’olio e la miscela in contenitori omolo-
gati (Fig. 11).
- Nella preparazione della miscela usare solo olio specifi-
co per motori 2 tempi (Fig. 12).
- Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifor-
nimento (Fig. 13).
- Eseguire il rifornimento carburante sempre a motore
spento e lontano da fiamme (Fig. 14).
- Prima di svitare il tappo del serbatoio posizionare il sof-
fiatore su di una superficie piana e solida in modo che
non possa rovesciarsi. Aprire con cautela il tappo per
scaricare lentamente l’eccesso di pressione e per evitare
che il carburante schizzi fuori.
- Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciar-
la nel serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia
l’utilizzo di additivo ADDITIX 2000 della Emak cod.
001000972 (Fig. 15) per conservare la miscela per un
periodo di un anno.
ATTENZIONE – Inalare i gas di scarico è nocivo per
la salute.
MÉLANGE CARBURANT (Fig. 9-10)
Utilisez du carburant (mélange huile/essence) a 4% (25:1).
Avec l’huile PROSINT OLEO-MAC utilisez mélange a 2%
(50:1).
ATTENTION! – Les moteurs deux-temps ont une
puissance spécifique élevée. Nous préconisons, dès
lors, d’utiliser de l’essence sans plomb de marque
connue, avec un taux d’octane non inférieur à 90. LES
LOIS LOCALES RÉGLEMENTENT LE TYPE
D’ESSENCE À UTILISER (AVEC OU SANS PLOMB).
LES RESPECTER IMPÉRATIVEMENT!
- L’essence, l’huile et le mélange devront être conservées
dans des récipients homologués (Fig. 11).
- N’utiliser pour le mélange que de l’huile spécifiquement
appropriée pour les moteurs deux-temps (Fig. 12).
- Agiter le bidon contenant le mélange avant de le verser
dans le réservoir (Fig. 13).
- N’effectuer le réapprovisionnement en carburant qu’avec
le moteur éteint et à distance sûre de tout foyer ou
flamme (Fig. 14).
- Avant de dévisser le bouchon du réservoir, placer le
souffleur sur une surface plane et stable pour qu’il ne
puisse pas se renverser. Ouvrir avec précaution le
bouchon afin de laisser échapper lentement l’excès de
pression et d’éviter les giclées de carburant.
- Ne pas préparer plus de mélange que la quantité requise
pour l’utilisation; ne pas laisser le mélange dans le
réservoir ou dans le bidon pendant trop de temps. Il est
recommandé d’utiliser un additif tel que l’ADDITIX 2000
de la marque Emak code 001000972 (Fig. 15), lorsqu’on
veut garder le mélange pendant une période d’un an.
ATTENTION – L'inhalation des gaz d'échappement
est nuisible à la santé.
FUEL MIXTURE (Fig. 9-10)
Use a 4% (25:1) oil/gasoline mixture.
With PROSINT OLEO-MAC oil use a 2% (50:1) mixture.
WARNING! – The 2-stroke engines have high power
ratings, we therefore recommend the use of lead-free
petrol of known brand, with an octane rating no lower
than 90. THE TYPE GASOLINE TO BE USED (LEADED
OR UNLEADED) IS REGULATED BY LOCAL LAWS. IT
MUST BE FOLLOWED!
- Store petrol, oil and the mixture in approved containers
(Fig. 11).
- To prepare the mixture, use only specific oil for 2-
stroke engines (Fig. 12).
- Stir the mixture well before refuelling (Fig. 13).
- Always refuel with the engine switched off and away from
naked flames (Fig. 14).
- Before unscrewing the fuel tank cap, position the blower
on a solid, flat surface so that it cannot fall over. Open
the cap carefully to allow any excess pressure to escape
slowly without the fuel spraying out.
- Prepare only the quantity of mixture required for
immediate use; do not leave fuel in the tank or a
container for a long time. We recommend the use of the
additive Emak ADDITIX 2000 code 001000972 (Fig. 15)
if the mixture is to be stored for up to a year.
WARNING – Inhalation of exhaust gases can be
harmful to your health.
Italiano FrançaisEnglish
AVVIAMENTO MISE EN ROUTESTARTING
11
10 12
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE - OLIE
ll(cm3)
(cm3)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
0,04
0,20
0,40
0,60
0,80
1,00
(40)
(200)
(400)
(600)
(800)
(1000)
l
9
2% - 50:1 4% - 25:1
p.n. 4175158

13
13 15
KRAFTSTOFFGEMISCH (Abb. 9-10)
Benzin-/Ölgemisch 4% (25:1).
Öl PROSINT OLEO-MAC verwenden Sie 2% (50:1).
ACHTUNG! – 2-Takt-Motoren haben eine hohe
spezifische Leistung, so dass Sie bleifreies Benzin
bekannter Marken mit einer Oktanzahl von mindestens 90
verwenden sollten. ÖRTLICHE VORSCHRIFTEN REGELN
DIE ZU VERWENDENDE BENZINART (VERBLEIT ODER
BLEIFREI) DIESE VORSCHRIFTEN SIND STRIKT
EINZUHALTEN!
- Bewahren Sie das Benzin, Öl und Gemisch in genormten
Behältern auf (Abb. 11).
- Verwenden Sie zur Aufbereitung des Gemischs
ausschließlich Öl für 2-Takt-Motoren (Abb. 12).
- Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.
13).
- Tanken Sie stets bei abgestelltem Motor und von Flammen
entfernt (Abb. 14).
- Damit beim Aufdrehen des Tankverschlusses kein
Kraftstoffgemisch verschüttet wird, stellen Sie den Blaser auf
eine ebene und standfeste Fläche ab. Öffnen Sie der
Kettensäge äußerst vorsichtig, um den Tankdruck langsam
entweichen zu lassen und ausspritzenden Kraftstoff zu
vermeiden.
- Mischen Sie jeweils nur die erforderliche Kraftstoffmenge an.
Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank
bzw. Kanister bleiben. Mit Beigabe des Zusatzstoffs ADDITIX
2000 von Emak Bestellnummer 001000972 (Abb. 15)
können Sie das Gemisch für den Zeitraum eines Jahres
aufbewahren.
ACHTUNG – Das Einatmen der Abgase ist
gesundheitsschädlich.
MEZCLA COMBUSTIBLE (Fig. 9-10)
Use combustible (mezcla de gasolina/aceite) al 4% (25:1).
Con aceite PROSINT OLEO-MAC usar mezcla al 2%
(50:1).
ATENCIÓN! Los motores de dos tiempos tienen una
potencia específica elevada, por lo cual se aconseja
el uso de gasolina con o sin plomo de marca conocida,
con un número de octanos no inferior a 90. LAS
LEYES LOCALES REGLAMENTAN EL TIPO DE
GASOLINA QUE DEBE UTILIZARSE (CON O SIN
PLOMO). ES OBLIGATORIO RESPETARLAS.
- Conserve la gasolina, el aceite y la mezcla en recipientes
homologados (Fig. 11).
- En la preparación de la mezcla, utilice sólo aceite
específico para motores de dos tiempos (Fig. 12).
- Agite el bidón de la mezcla antes de verterla (Fig. 13).
- Cargue siempre el combustible con el motor apagado y
lejos de cualquier llama (Fig. 14).
- Antes de desenroscar el tapón del depósito, apoye el
sopladore en una superficie llana y firme de modo que no
se tumbe. Abra con cuidado el tapón para aliviar
lentamente el exceso de presión y evitar que el
combustible salpique.
- Prepare sólo la mezcla necesaria para el uso; no la deje
en el depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Se
aconseja utilizar aditivo ADDITIX 2000 de Emak, cód.
001000972 (Fig. 15), para conservar la mezcla durante
un año.
ATENCIÓN – Inhalar los gases de escape es nocivo
para la salud.
BENZINEMENGSEL (Fig. 9-10)
Voor normaal gebruik een 4% (25:1) mengsel gebruiken.
Met de PROSINT OLEO-MAC olie een 2% mengsel 50:1
gebruiken.
LET OP! – De tweetaktmotoren hebben een hoog
specifiek vermogen, wij adviseren derhalve het gebruik
van loodvrije benzine van een bekend merk, met een
octaangehalte van minstens 90. HET TYPE BENZINE DAT
GEBRUIKT MOET WORDEN (LOODHOUDEND OF
LOODVRIJ) IS BIJ DE WET GEREGELD. NEEM DEZE
VOORSCHRIFTEN IN ACHT!
- Bewaar de benzine, de olie en het mengsel in goedgekeurde
containers (Fig. 11).
- Gebruik bij de bereiding van het mengsel uitsluitend olie die
specifiek bedoeld is voor tweetaktmotoren (Fig. 12).
- Schud de jerrycan met het mengsel alvorens de tank te
vullen (Fig. 13).
- Vul de brandstoftank altijd met uitgeschakelde motor en uit
de buurt van vlammen (Fig. 14).
- Leg de bladblazer op een vlakke, stevige ondergrond
alvorens de dop van de tank los te schroeven, zodat het
apparaat niet kan omvallen. Maak de dop voorzichtig open
om de hoge druk langzaam af te voeren en om te vermijden
dat de brandstof naar buiten spat.
- Bereid alleen de hoeveelheid mengsel voor die nodig is voor
het gebruik; laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan
zitten. Het wordt geadviseerd de toevoeging ADDITIX 2000
van Emak art. nr. 001000972 (Fig. 15) te gebruiken, om het
mengsel een jaar lang te kunnen bewaren.
LET OP – Het inademen van het uitlaatgas is schadelijk
voor de gezondheid.
Deutsch Español Nederlands
STARTVORGANG STARTEN
PUESTA EN MARCHA
14
p.n. 001000972

14
19
20A
1817
AVVIAMENTO MOTORE
Assicurarsi che la leva acceleratore (B, Fig. 18) funzioni
correttamente e che il fermo acceleratore (C) sia posiziona-
to al minimo. Caricare il carburatore premendo il bulbo va-
rie volte (A, Fig. 17). Portare l'interruttore (A, Fig. 18) in po-
sizione "I".
Portare la leva starter (D, Fig. 19-20B) in posizione "CLO-
SE". Appoggiare il soffiatore sul terreno in posizione stabi-
le. Tenendo fermo il soffiatore, tirare lentamente la funicella
d'avviamento fino ad incontrare resistenza (Fig. 21). Tirare
energicamente alcune volte fino ad ottenere l’avviamento.
Aspettare circa 5÷10 secondi e quindi tirare la leva acce-
leratore (B, Fig. 18), per riportare automaticamente la leva
starter (D, Fig. 19-20A), nella posizione originale “OPEN”.
ATTENZIONE: Quando il motore è già caldo,
non usare lo starter automatico (D, Fig. 19) per
l'avviamento.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8 ore
di lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare il
motore a vuoto al massimo numero di giri per evitare ec-
cessive sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare la
carburazione per ottenere un presunto incremento
di potenza; il motore potrebbe esserne danneggiato.
STARTING THE ENGINE
Check that the throttle trigger (B, Fig. 18) functions correc-
tly and the throttle stop (C) is set to the minimum position.
Fill the carburetor by pushing primer bulb a couple of times
(A, Fig. 17). Put the ON/OFF switch (A, Fig. 18) in the "I"
position. Put the choke lever (D, Fig. 19-20B) in the CLOSE
position. Place the blower on the ground in a stable posi-
tion. Holding the blower down, pull the starting rope slowly
until you meet resistance (Fig. 21). Then pull it hard several
times until the unit starts. When the engine starts, wait for
about 5÷10 seconds and then pull the throttle lever (B,
Fig. 18), the choke lever (D, Fig. 19-20A) will return auto-
matically to the original “OPEN” position.
WARNING: Once the engine is warmed up do not
use the automatic starter (D, Fig. 19) to start up
again.
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches the maximum power after 5÷8 hours of
activity.
During this period of breaking-in do not use the engine at
wide open throttle without load, to avoid excessive functio-
ning stress.
WARNING! - During the breaking-in period do not
vary the carburetion to obtain a presumed power
increment; the engine can be damaged.
DEMARRAGE DU MOTEUR
S’assurer que le levier de l’accélérateur (B, Fig. 18)
fonctionne correctement et que la arrêt de l’accélérateur
(C) se trouve positionnée sur le minimum. Remplir le
carburateur en agissant maintes fois sur le pompe (A, Fig.
17). Mettez l'interrupteur (A, Fig. 18) sur "I". Mettez le levier
starter (D, Fig. 19-20B) sur CLOSE. Posez le souffleur sur
le terrain en position stable. En tenant le souffleur tirez
lentement la cordelette de démarrage jusqu'à ce que vous
sentiez une certaine résistance (Fig. 21). Tirez
énergiquement plusieurs fois jusque vouz obtenez la mise
en toute. Atteindez environs 5÷10 secondes et puis tirez
le levier de l’accélérateur (B, Fig. 18), pour remetter
automatiquement le levier du starter (D, Fig. 19-20A) dans
sa position d’origine “OPEN”.
ATTENTION: Quand le moteur est chaud
n'utilisez pas le starter automatique (D, Fig. 19)
pour le faire démarrer.
RODAGE MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8
heures de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner
le moteur à vide au régime maxi pour lui éviter excessif
efforts de fonctionnement.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas
la carburation en vue d'augmenter la puissance;
vous risquez seulement d'endommager le moteur.
Italiano English Français
AVVIAMENTO MISE EN ROUTE
STARTING
20B

15
ARRANQUE DEL MOTOR
Asegúrese de que el acelerador (B, Fig. 18) funcione
correctamente y el tope (C) esté situado en el mínimo.
Cebar el carburador pulsando varias veces la burbuja
(A, Fig. 19). Ponga el interruptor (A, Fig. 18) en posición
"I". Ponga la palanca del cebador (D, Fig. 19-20B) en
posición CLOSE. Apoye el soplador en el suelo, en
posición estable. Manteniendo firme el soplador, tire
lentamente la cuerda de arranque hasta que encuentre
resistencia (Fig. 21). Tire enérgicamente cuantas veces
sea necesario hasta que el motor arranque. Espere
aproximadamente 5÷10 segundos y tire la palanca del
acelerador (B, Fig. 18) para poner automáticamente la
palanca starter (D, Fig. 19-20A) en la posición original
“OPEN”.
ATENCIÓN: Cuando el motor está caliente, no
accione el cebador automático (D, Fig. 19) para
su arranque.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8
horas de trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el
motor sin carga al régimen máximo para evitar un
esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la
carburación con el propósito de aumentar la
potencia, el motor podría dañarse.
HET STARTEN VAN DE MOTOR
Controleer of de versnellingshendel (B, Fig. 18) goed
functioneert en of de stopper van de versnelling (C) op
het minimum staat. Vul de carburateur door enkele
malen op de vlotterbalg te drukken (A, Fig. 19). Zet de
aan/uit schakelaar (A, Fig. 18) in de "I" positie. Zet
chokehendel in de CLOSE positie (D, Fig. 19-20B).
Plaats de bladblazer stabiel op de grond. Druk met één
hand op de bladblazer en trek met de andere hand aan
het startkoord tot er weerstand wordt gevoeld (Fig. 21).
Trek dan stevig enkele malen totdat de motor begint te
lopen. Wacht ongeveer 5÷10 seconden en trek dan
aan de gashendel (B, Fig. 18), zodat de starterhendel
(D, Fig. 19-20A) automatisch in de oorspronkelijke stand
“OPEN” terugkomt.
LET OP: als de motor warm is geen choke
gebruiken om te automatische starten (D, Fig.
19).
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8
bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de motor
tijdens deze inloopperiode niet onbelast worden gebruikt
op het maximale toerental.
LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de
carburatie niet worden veranderd om het
vermogen te vergroten; de motor zou hierdoor
beschadigd kunnen raken.
Español Nederlands
PUESTA EN MARCHA STARTEN
STARTVORGANG
Überprüfen Sie den einwandfreien Betrieb des Gashebels
(B, Abb. 18) und schieben Sie den Gasregler (C) in
Leerlaufstellung. Vergaser durch mehrmaliges Drücken der
Starterpumpe (A, Abb. 19) füllen. Ein-Aus-Schalter in
Stellung "I" (A, Abb. 18) bringen. Den Chokehebel (D, Abb.
19-20B) in Stellung CLOSE bringen. Die bläser in
standfester Position auf den Boden legen. Die bläser fest
umschliessen und mit der anderen Hand langsam den
Starterzug ziehen, bis ein Widerstand spürbar wird (Abb.
21). Zum Anlassen einige Male kräftig ziehen. Etwa 5÷10
Sekunden abwarten und dann den Gashebel ziehen (B,
Abb. 18), um den Chokehebel (D, Abb. 19-20A)
automatisch wieder in die Ausgangsposition “OPEN” zu
bringen.
ACHTUNG: Wenn der Motor bereits warmgelaufen
ist und wieder gestartet werden soll, darf den
automatischen starter (D, Abb. 19) nicht verwendet
werden.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8
Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer
auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige
Beanspruchung zu vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die
Vergasung nicht verstellt werden, um eine
vermeintliche Leistungssteigerung zu erzielen; der
Motor könnte dadurch beschädigt werden.
Deutsch
STARTVORGANG
21

16
Il soffiatore è concepito per l’uso con una sola mano
(Fig. 25) e può essere impugnato dall’utente sia con la
mano destra che con quella sinistra.
Il soffiatore è particolarmente adatto sia nei lavori su ter-
reno accidentato (per es. superfici erbose), sia nella sof-
fiatura di superfici piane coperte di segatura, fogliame,
sfridi di erba e simili.
Il fermo acceleratore (C, Fig. 26) consente di impostare
differenti regimi del motore e di conseguenza differenti
flussi di aria in uscita. Prima di spegnere l’apparecchia-
tura, spostare il fermo in posizione di minimo.
ATTENZIONE – Controllare l’ambiente circostante:
non soffiare mai in direzione di altre persone o
animali (Fig. 27). Il soffiatore potrebbe far schizza-
re in alto piccoli oggetti ad elevata velocità.
ATTENZIONE – Verificare sempre che sia funzio-
nante l’interruttore di sicurezza (D, Fig. 28) arresto
motore, aprendo la griglia di protezione (E).
Le souffleur est conçu pour n’être utilisé que d’une seule
main (Fig. 25), gauche ou droite, au choix de
l’utilisateur.
Le souffleur est particulièrement adapté pour effectuer
des travaux sur terrain accidenté (par ex. surfaces
herbeuses), soit pour souffler sur des surfaces planes
couvertes de sciure, feuilles, résidus d’herbes et
déchets similaires.
La arrêt de l’accélérateur (C, Fig. 26) permet de
sélectionner différents régimes moteur et de moduler
ainsi les flux d’air à la sortie. L’arrêt devra ête
positionnée sur le minimum avant d’arrêter le moteur.
ATTENTION – Contrôler la direction du jet sur
l’entourage immédiat et ne jamais diriger le jet
sur des personnes ou des animaux (Fig. 27).
Le souffleur pourrait propulser de petits objets vers
le haut à une vitesse élevée.
ATTENTION – Vérifier dans tous les cas le bon
fonctionnement de l’interrupteur de sécurité (D, Fig.
28) commandant l’arrêt du moteur, en ouvrant la
grille de protection (E).
The blower is designed to be used with one hand only
(Fig. 25), and can be held in either the left or right hand.
The blower is equally suitable for use on uneven ground
(e.g. grassy areas) and flat areas covered in sawdust,
leaves, grass cuttings and similar material.
The throttle stop (C, Fig. 26) is used to set different
engine speeds and consequently to adjust the air jet.
Before switching off the engine, move the throttle stop to
the minimum position.
WARNING – Constantly check the area in which
you are working: never direct the air jet towards
people or animals (Fig. 27). The blower can propel
small objects at very high speed.
WARNING – Always check that the safety switch (D,
Fig. 28) stops the engine when the safety guard is
opened (E).
Italiano FrançaisEnglish
UTILIZZO UTILISATION
USE
25 26 27 28

17
GEBRAUCH
Der Blasgerät ist zum einhändigen Gebrauch (Abb.25)
vorgesehen und kann beliebig mit der rechten bzw.
linken Hand bedient werden.
Der Blasgerät eignet sich besonders für den Einsatz auf
mühsamen Böden (zum Beispiel Grasflächen) sowie für
das Blasen ebener und mit Sägemehl, Laub,
Grasschnitt usw. bedeckter Flächen.
Mit dem Gasregler (C, Abb.26) können Sie
verschiedene Drehzahlstufen des Motors und folglich
unterschiedlich starke Luftströme einstellen. Schieben
Sie den Gasregler in Leerlaufstellung, bevor Sie das
Gerät abstellen.
ACHTUNG – Überprüfen Sie das Arbeitsumfeld:
richten Sie den Luftstrahl niemals gegen andere
Personen oder Tiere (Abb.27). Der Blasgerät
könnte kleinere Gegenstände mit hoher
Geschwindigkeit ausstoßen.
ACHTUNG – Vergewissern Sie sich, dass der
Sicherheitsschalter (D, Abb.28) bei Öffnen des
Schutzgitters (E) unmittelbar den Motor stoppt.
El soplador se maneja con una sola mano (Fig. 25), que
puede ser la derecha o la izquierda.
Es particularmente idóneo para los trabajos en terrenos
desiguales (por ejemplo, con pasto) y para soplar en
suelos llanos cubiertos de siega, hojas, césped cortado
o similares.
El tope del acelerador (C, Fig. 26) permite ajustar el
régimen del motor para obtener distintas intensidades
del chorro de aire. Antes de apagar el equipo, ponga el
tope en la posición de mínimo.
ATENCIÓN - Controle la zona circundante: no
sople nunca en dirección de otras personas o
de animales (Fig. 27). El soplador podría levantar
pequeños objetos a elevada velocidad.
ATENCIÓN - Verifique siempre el funcionamiento
del interruptor de seguridad (D, Fig. 28) que
detiene el motor, abriendo la rejilla de protección
(E).
De blower is ontwikkeld voor gebruik met één hand (Fig.
25) en kan door de gebruiker zowel met de rechter- als
met de linkerhand worden vastgepakt.
De blower is bijzonder geschikt zowel voor
werkzaamheden op oneffen terrein (b.v. op gras),
alsook voor het blazen op vlakke ondergronden die
bedekt zijn met zaagsel, bladeren, gemaaid gras en
dergelijke.
Met de stopper van de versneller (C, Fig. 26) kunnen
verschillende motortoerentallen worden ingesteld, en
dus verschillende uitgaande luchtstromen. Zet de
aanslag op de minimum stand, alvorens het apparaat uit
te zetten.
LET OP – Controleer de omgeving: blaas nooit in
de richting van andere personen of dieren (Fig.
27). De blower zou kleine voorwerpen met hoge
snelheid omhoog kunnen laten springen.
LET OP – Controleer altijd of de
veiligheidsschakelaar (D, Fig. 28) voor stopzetting
van de motor goed functioneert, door het
beschermrooster (E) te openen.
Deutsch Español Nederlands
UTILIZACIÓN GEBRUIK

Move the throttle trigger (B, Fig.33) and the throttle stop
(C) to the minimum positions. Switch off the engine by
moving the stop/start switch (A) to the STOP position.
WARNING – When transporting the blower on a
vehicle, secure the blower to prevent it overturning
and consequent damage or fuel spillage.
CARBURETTOR
Before adjusting the idle speed, clean the air filter (F,
Fig. 34) and run the engine until warm.
The idle speed adjuster screw T (Fig. 35) is set to obtain
an idle speed between 2600 and 2800 rpm.
This engine is designed and manufactured in order to
comply with the applicable 97/68/EC and 2002/88/EC
Directive.
WARNING – Don’t tamper the carburetor.
18
Portare la leva acceleratore (B, Fig. 33) ed il fermo ac-
celeratore (C) al minimo. Spegnere il motore, riportando
l’interruttore di massa (A) nella posizione di STOP.
ATTENZIONE – Nel trasporto su automezzi: assi-
curare l’apparecchio contro il ribaltamento, il dan-
neggiamento e lo spargimento di carburante.
CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del minimo, pulire il fil-
tro dell’aria (F, Fig. 34) e riscaldare il motore.
La vite del minimo T (Fig. 35) è regolata per ottenere un
regime di funzionamento del motore tra i 2600 e i 2800
giri/minuto.
Questo motore è progettato e costruito in conformità
all’applicazione delle direttive 97/68/EC e 2002/88/EC.
ATTENZIONE: Non manomettere il carburatore.
Mettre le levier de l’accélérateur (B, Fig.33) et l’arrêt de
l’accélérateur (C) en position minimum. Éteindre le mo-
teur, en remettant l’interrupteur de masse (A) en posi-
tion STOP.
ATTENTION – Pendant tout transport sur véhicule,
on prendra soin de bien arrimer ou caler l’appareil
afin qu’il ne se renverse pas, ne subisse aucun
dommage et ne répande le carburant.
CARBURATEUR
Avant de régler le ralenti, nettoyer le filtre à air (F,
Fig.34) et réchauffer le moteur.
La vis du régime minimal T (Fig.35) est réglée pour que
le moteur fonctionne en régime ordinaire à une vitesse
située entre 2600 et 2800 tours/minute.
Ce moteur est conçu et réalisé conformément aux direc-
tives 97/68/EC et 2002/88/EC.
ATTENTION – Ne pas modifier les caractéristi-
ques du carburateur.
Italiano FrançaisEnglish
ARRESTO MOTORE ARRÊT MOTEUR
STOPPING THE ENGINE
33 34 35

19
MOTOR ABSTELLEN
Bringen Sie Gashebel (B, Abb. 33) und Gasregler (C) in
Leerlaufstellung. Stellen Sie den Motor ab, indem Sie
den Masseschalter (A) auf STOP setzen.
ACHTUNG – Beim Transport mit Fahrzeugen: si-
chern Sie das Gerät gegen Kippen, Schäden und
Kraftstoffauslauf.
VERGASER
Bevor Sie den Leerlauf einstellen, reinigen Sie den Luft-
filter (F, Abb. 34) und lassen Sie den Motor warm lau-
fen.
Die Leerlaufschraube T (Abb. 35) ist auf eine
Betriebsdrehzahl des Motors zwischen 2600 und 2800
UpM eingestellt.
Dieser Motor wurde in Konformität mit de Vorschriften
der Richtlinie 97/68/EG und 2002/88/EG konzipiert und
gebaut.
ACHTUNG – Keine Änderungen am Vergaser
vornehmen.
Ponga el acelerador (B, Fig. 33) y el tope (C) en el míni-
mo. Apague el motor, colocando el interruptor de masa
(A) en la posición de STOP.
ATENCIÓN - Durante el transporte en vehículos,
asegure bien el equipo para que no se tumbe ni se
dañe, y para evitar que se derrame combustible.
CARBURADOR
Antes de regular el mínimo, limpie el filtro de aire (F,
Fig. 34) y caliente el motor.
El tornillo del mínimo T (Fig. 35) está ajustado para ob-
tener un régimen de funcionamiento del motor entre
2600 y 2800 rev/min.
Este motor cumple las directivas 97/68/EC y
2002/88/EC.
ATENCIÓN - No altere de ninguna manera la
carburador.
Zet de versnellingshendel (B, Fig. 33) en de stopper van
de versneller (C) op het minimum. Zet de motor af door
de aardingsschakelaar (A) terug te zetten in de stand
STOP.
LET OP – Bij vervoer in auto’s: zet het apparaat va-
st zodat het niet kan kantelen, beschadigd kan
raken of brandstof kan verliezen.
CARBURATEUR
Alvorens het minimum in te stellen, moet het luchtfilter
(F, Fig. 34) worden schoongemaakt en moet de motor
warmlopen.
De schroef van het minimum T (Fig. 35) is afgesteld
voor een bedrijfstoerental van de motor tussen 2600 en
2800 toeren/minuut.
Deze motor is ontworpen en gebouwd in
overeenstemming met de voorschriften va de richtlijnen
97/88/EG en 2002/88/EG.
LET OP – De carburateur mag niet onklaar ge-
maakt worden.
Deutsch Español Nederlands
PARADA DEL MOTOR STOPPEN VAN DE MOTOR

ATTENTION! – Durant les opérations d’entretien et
de maintenance, porter toujours des gants de
protection. Ne pas effectuer les entretiens avec un
moteur chaud.
FILTRE À AIR – Toutes les 8-10 heures de travail, ouvrir le
couvercle (A, Fig. 41) et retirer le filtre (B). Le filtre (B) se
nettoie en le secourant énergiquement et à l’aide d’un pinceau
souple.
FILTRE À CARBURANT – Vérifier périodiquement le bon état
du filtre à carburant (C). Le remplacer en cas d’encrassement
excessif (Fig. 42).
MOTEUR – Nettoyer régulièrement les ailettes du cylindre
avec un pinceau ou à l’air comprimé (Fig. 43), l’accumulation
d’impuretés sur le cylindre pouvant entraîner la surchauffe du
moteur.
BOUGIE – Il est recommandé de nettoyer périodiquement les
bougies et de contrôler l’écartement ds électrodes (Fig. 44).
Utiliser une bougie Champion RCJ-6Y ou une bougie d’une
autre marque possédant les mêmes caractéristiques
thermiques.
INTERRUPTEUR DE SÉCURITÉ – En vérifier le
fonctionnement avec le moteur en mouvement, en ouvrant la
grille de protection (E, Fig. 45). Au cas où l’interrupteur de
sécurité (D) n’arrêterait pas immédiatement le moteur,
s’adresser immédiatement à un agent agréé.
ATTENTION! – Les opérations de maintenance et
d’entretien non reprises dans le présent manuel
devront être effectuées par un agent agréé. Pour
garantir le fonctionnement régulier du souffleur, on
veillera à ce que les remplacements éventuels de pièces
détachées soient effectués exclusivement avec des
PIÈCES DE RECHANGE D’ORIGINE.
WARNING! – Always wear protective gloves during
maintenance operations. Do not carry out mainte-
nance with the engine hot.
AIR CLEANER – Every 8-10 operating hours, open the cover
(A, Fig. 41) and remove the filter (B). The filter (B) is to be
cleaned by shaking it vigorously and using a soft brush.
FUEL FILTER – Periodically check the condition of the fuel fil-
ter (C). If excessively dirty, the filter should be renewed (Fig.
42).
ENGINE – Periodically clean the cylinder fins using a brush or
compressed air (Fig. 43). If dirt is allowed to build up on the
cylinder it could cause overheating and impair engine perfor-
mance.
SPARK PLUG – Periodically clean the spark plug and check
the electrode gap (Fig. 44). Use a Champion RCJ-6Y spark
plug or equivalent.
SAFETY SWITCH – With the engine running, check that the
safety switch (D) immediately stops the engine when the sa-
fety guard (E, Fig. 45) is opened. If not, contact your authori-
sed service centre immediately.
WARNING! – Any maintenance operations not speci-
fically dealt with in this manual must be carried out
by an authorised service centre. To ensure that your
blower continues to function correctly, use only ORIGI-
NAL REPLACEMENT PARTS.
20
Italiano FrançaisEnglish
MANUTENZIONE ENTRETIENMAINTENANCE
41 42 43 44
RCJ-6Y
ATTENZIONE! – Durante le operazioni di manuten-
zione indossare sempre i guanti protettivi. Non effet-
tuare le manutenzioni con motore caldo.
FILTRO ARIA – Ogni 8-10 ore di lavoro, aprire il coperchio (A,
Fig. 41) e togliere il filtro (B). Il filtro (B) va pulito scuotendolo
bene e con un pennello morbido.
FILTRO CARBURANTE – Verificare periodicamente le condi-
zioni del filtro carburante (C). In caso di sporcizia eccessiva,
sostituirlo (Fig. 42).
MOTORE – Pulire periodicamente le alette del cilindro con
pennello o aria compressa (Fig. 43). L’accumulo di impurità
sul cilindro può provocare surriscaldamenti dannosi per il fun-
zionamento del motore.
CANDELA – Periodicamente si raccomanda la pulizia della
candela e il controllo della distanza degli elettrodi (Fig. 44).
Utilizzare candela Champion RCJ-6Y o di altra marca di grado
termico equivalente.
INTERRUTTORE DI SICUREZZA – Verificare con il motore in
moto che, aprendo la griglia di protezione (E, Fig. 45), l’inter-
ruttore di sicurezza (D) arresti immediatamente il motore. In
caso contrario rivolgersi immediatamente ad un’officina auto-
rizzata.
ATTENZIONE! – Tutte le operazioni di manutenzione
non riportate sul presente manuale devono essere
effettuate da un’officina autorizzata. Per garantire un
costante e regolare funzionamento del soffiatore, ricor-
date che le eventuali sostituzioni delle parti di ricambio
dovranno essere effettuate esclusivamente con RICAM-
BI ORIGINALI.
Table of contents
Other Oleo-Mac Blower manuals
Popular Blower manuals by other brands

Nordic
Nordic GB-B0136 operating manual

Cincinnati Fan
Cincinnati Fan HP I Series Installation, Safety, Operation & Maintenance Instructions And Parts List

Ozito
Ozito PXBVS-0182 instruction manual

Ryobi
Ryobi RY36BPXA Original instructions

Makita
Makita DUB361 instruction manual

Shindaiwa
Shindaiwa EB252 Operator's manual

Husqvarna
Husqvarna 578BTF Operator's manual

Hitachi
Hitachi RB 36DA Handling instructions

Yard force
Yard force Y4GB A23 U001 Operator's manual

Fayat Group
Fayat Group SCARAB M25H Operating and Basic Maintenance Instructions

McCulloch
McCulloch MB290 Operator's manual

Poulan Pro
Poulan Pro 530163031 instruction manual