Oleo-Mac Multi-Mate User manual

I
D
F
GB
E
NL
OWNER’S MANUAL
MANUALE USO E MANUTENZIONE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
GEBRUIKS- EN ONDERHOUDSHANDLEIDING

2
IINTRODUZIONE
Per un corretto impiego del soffiatore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro
senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale
sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i
necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si
intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di
apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta
questo manuale.
GB INTRODUCTION
To correctly use the blower and prevent accidents, do not start work without having
first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of
the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according
to Country requirements and are subject to change without notice by the
manufacturer.
FINTRODUCTION
Pour un emploi correct de la souffleur et pour éviter les accidents, ne commencez
pas le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les
descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les
contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent
pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter
d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
DEINLEITUNG
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Bläser
richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung
finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und
Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen
sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle
Veränderungen vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der
vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen.
EINTRODUCCION
Para una correcta utilización del sopladore y para evitar accidentes, no empiece a
trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones
de funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el
control y mantenimiento de la motosierra. P.D. Las descripciones contenidas en el
presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se
reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner
al día este manual.
NL INLEIDING
Om de bladblazer op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te
voorkomen eerst deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee
te gaan werken. In deze gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de
verschillende onderdelen en de instructies voor de noodzakelijke controles en het
onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet
bindend. De fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te
brengen zonder zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te
werken.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ
COMPORTARE PER L’OPERATORE ADDETTO,
UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE
PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI
O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!! LET OP!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE
PEUTS S’EXPOSER QUOTIDIENNEMENT
A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN
DEZE MACHINE VOOR DE
BESTEMDE OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK
LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT

3
IATTENZIONE! DACHTUNG!
Per poter essere utilizzata, l’applicazione “Soffiatore MULTIMATE” descritta
in questo manuale, deve essere accoppiata unicamente all’unità motrice
“Power Unit MULTIMATE”; rispettare scrupolosamente le procedure di
montaggio indicate nel capitolo ASSEMBLAGGIO a pag. 16. In ogni caso,
prima di utilizzare il soffiatore completo, leggere attentamente questo
manuale e il manuale dell’unità motrice.
Um den in diesem Handbuch beschriebenen “Laubbläser MULTIMATE”
einsetzen zu können, muss er an die Antriebseinheit “Power Unit
MULTIMATE” gekuppelt werden; halten Sie sich strikt an die
Montageanleitungen im Kapitel MONTAGE auf Seite 17. Auf jeden Fall muss
vor Benutzung des kompletten Laubbläsers sowohl dieses Handbuch als
auch das Handbuch der Antriebseinheit aufmerksam durchgelesen werden.
GB WARNING! EATENCION!
The “MULTIMATE Blower” described in this manual must be coupled
exclusively to the “MULTIMATE Power Unit”; carefully follow the assembly
procedures given in the ASSEMBLY section on page 16. In any event, read
carefully through this manual and that of the power unit before using the
assembled blower.
Para utilizar el “Soplador MULTIMATE” descrito en este manual, hay
que acoplarlo únicamente a la unidad motriz “Power Unit MULTIMATE”;
Respetar estrictamente las instrucciones de montaje del capítulo
ENSAMBLAJE, pág. 17. En cualquier caso, antes de utilizar el soplador, leer
atentamente este manual y el manual de la unidad motriz.
FATTENTION! NL LET OP!
Pour l’utiliser, le modèle de “Souffleur MULTIMATE” décrit dans ce manuel
doit être accouplé à l’unité motrice “Power Unit MULTIMATE” nous vous
invitons à respecter scrupuleusement les procédures de montage précisées
au chapitre ASSEMBLAGE, à la page. 16. Dans tous les cas, lire attentivement
ce manuel et celui de l’unité motrice avant d’utiliser le souffleur complet.
De in deze handleiding beschreven toepassing “Bladblazer MULTIMATE”
mag uitsluitend worden gebruikt in combinatie met de motorunit “Power
Unit MULTIMATE”; volg zorgvuldig de montageprocedures zoals vermeld
in het hoofdstuk ASSEMBLAGE op pag. 17. Lees deze handleiding en de
handleiding van de motorunit zorgvuldig door voordat u de bladblazer
gebruikt.

4
1234
Italiano
NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE – Il soffiatore, se ben utilizzato,
è uno strumento di lavoro rapido, comodo
ed efficace; se usato in modo non corretto
o senza le dovute precauzioni potrebbe
diventare un attrezzo pericoloso. Perché il
vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro,
rispettate scrupolosamente le norme di
sicurezza riportate qui di seguito e nel corso
del manuale.
Il soffiatore deve essere usato solo da1. persone adulte, in buone condizioni fisiche e a
conoscenza delle norme d’uso.
Non usare il soffiatore in condizioni di2. affaticamento fisico o sotto l’effetto di alcool e
droghe (Fig. 1). Prestare maggiore attenzione
prima delle pause e verso la fine del proprio
turno di lavoro.
Indossare sempre guanti, occhiali protettivi3. e cuffia. Non indossare sciarpe, bracciali
o altro che possa essere preso dalla girante
(Vedi pag. 10-11).
Non permettere ad altre persone o animali di4. sostare entro il raggio di 10 metri dal soffiatore
durante l’avviamento e l’uso (Fig.2).
Osservare le prescrizioni antinfortunistiche5. emanate dalle rispettive associazioni di
categoria.
Lavorare sempre in posizione stabile e sicura.6. Pianificare preventivamente il lavoro. Non iniziare7. l’attività se l’area di lavoro non è sgombra e se
non sono presenti punti di appoggio saldi per i
piedi.
Non dirigere il getto d’aria verso persone o8. animali (Fig. 3).
Non aspirare oggetti voluminosi che potrebbero9.
bloccare o danneggiare la girante.
Usare il soffiatore solo in luoghi ben ventilati.10. Non utilizzare in atmosfera esplosiva, in ambienti
chiusi o in prossimità di sostanze infiammabili
(Fig. 4).
Controllare giornalmente il soffiatore per11. assicurarsi che ogni dispositivo di sicurezza e
non, sia funzionante.
Non lavorare con un soffiatore danneggiato,12. mal riparato, mal montato o modificato
arbitrariamente. Non togliere o danneggiare o
rendere inefficace alcun dispositivo di sicurezza.
Conservare con cura il seguente manuale e13. consultarlo prima di ogni utilizzo.
Seguire sempre le nostre istruzioni per le14. operazioni di manutenzione.
Non effettuare mai da soli operazioni15. o riparazioni che non siano di normale
manutenzione. Rivolgersi soltanto ad officine
specializzate ed autorizzate.
Non utilizzare il soffiatore prima di essere istruiti16. in modo specifico sull’uso.
È proibito applicare alla presa di forza del17. soffiatore una girante che non sia quella fornita
dal costruttore. Non è consentito l’uso di altri
gruppi di applicazione perché aumentano il
pericolo d’infortunio.
In caso di necessità della messa fuori servizio18. del soffiatore non abbandonarlo nell’ambiente,
ma consegnarlo al Rivenditore che provvederà
alla corretta collocazione.
Consegnare o prestare il soffiatore soltanto19. a persone esperte e a conoscenza del
funzionamento e del corretto utilizzo della
macchina. Consegnate anche il manuale con le
istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare il
lavoro.
Si raccomanda di20. non avviare mai la macchina
senza la girante. Ciò può causare danni
importanti alle parti del motore e l’immediato
decadimento della garanzia.
Non utilizzare il soffiatore in vicinanza di21. apparecchiature elettriche,
Non ostruire o chiudere la presa d’ingresso22. dell’aria della girante.
Non avvicinare le mani alla girante o fare23. manutenzione quando il motore è in moto.
Non usare carburante (miscela) per operazioni di24. pulizia
Staccare il cappuccio della candela ogni volta25. che si effettuano operazioni di manutenzione,
pulizia o riparazione. Utilizzare i guanti per la
pulizia del coltello e della girante.
Non urtare o forzare le pale della girante; non26. lavorare con la girante danneggiata.
Non montare la girante su altri motori o27. trasmissioni di potenza.
Conservare il soffiatore in luogo asciutto,28. sollevato dal suolo e con il serbatoio vuoto.
Trasportare il soffiatore a motore spento.29.
Con motore in moto, afferrare sempre
l’impugnatura anteriore con la mano sinistra
e l’impugnatura del Power Unit con la mano
destra (Fig. 5). Verificare che tutte le parti del
corpo siano lontane dalla marmitta.
PERICOLO DI USTIONE!

5
5
English
SAFETY PRECAUTIONS
WARNING – The blower, when used
correctly, is a useful and effective tool; if
used incorrectly or without the necessary
precautions, it can be dangerous. To ensure
your safety and comfort, always observe
the safety instructions given here below and
throughout this handbook.
The blower must only be used by adults in good1. physical condition who are familiar with the
operating instructions.
Do not operate the blower when tired or2. fatigued or under the effect of alcohol and drugs
(Fig. 1). Be more cautious before rest periods
and towards the end of your shift.
Always wear gloves, safety glasses and hearing3. protectors. Do not wear scarves, bracelets or
any other items that could get caught up in the
impeller (look pag. 10-11).
Do not allow other persons or animals within4. a 10-metre radius when starting or using the
blower (Fig.2).
Always observe the safety prescriptions issued5. by the various industry associations.
Always work from a safe, stable position.6.
Carefully plan your operation in advance. Do not7. start using machine until you have a clear work
area and a secure footing.
Do not direct the air jet towards people or8. animals (Fig. 3).
Do not aspirate large objects that could obstruct9. or damage the impeller.
Only use the blower in well-ventilated areas. Do10. not use in explosive atmospheres, in enclosed
areas or near inflammable substances (Fig. 4).
Check the blower daily to ensure that all safety11. and other devices are working properly.
Do not use a blower that has been damaged,12. badly repaired, improperly assembled or
modified. Do not attempt to remove or bypass
any of the safety devices.
Retain this manual and consult it before using13. the blower.
Always follow the care and maintenance14. instructions.
Do not attempt to carry out any servicing or15. repairs other than normal maintenance yourself.
Contact your authorised service centre.
Do not operate the blower unless you have16. received specific instruction on its use.
It is prohibited to fit an impeller other than that17. supplied by the manufacturer. The use of other
accessories could increase the risk of injury and
is prohibited.
When disposing of an old blower at the end of18. its useful life, think of the environment. Take
your old unit to your dealer who will be able to
dispose of it in a proper manner.
Only experienced persons who are familiar with19. the operation and safe use of this machine
should use the blower. If you lend the blower to
someone, also give them the instruction manual
and ensure that they read it before using the
machine.
Never start the blower without the impeller20. fitted. This could cause serious damage to
the engine and would lead to the immediate
invalidation of the warranty
Do not use the blower near electrical equipment.21.
Do not obstruct the air intake of the impeller.22.
Keep your hands away from the impeller when23. the engine is running.
Do not use fuel (2-stroke mixture) to clean the24. blower.
Always remove the spark plug cap before all25. cleaning, maintenance or repair operations.
Wear gloves when cleaning the shredder blade
and the impeller.
Do not hit or force the blades of the impeller; do26. not use a blower with a damaged impeller.
Do not fit the impeller to other engines or27. transmissions.
Store the blower in a dry place, off the ground28. and with the fuel tank empty.
Only transport the blower with the engine29. switched off.
When the machine is running, grip the front
handlefirmlywithyourlefthand andthePower
Unithandle withyourrighthand(Fig. 5).Check
that all parts of the body are kept away from
the muffler.
THESE ARE HOT ENOUGH TO CAUSE
BURNS!

6
1234
Français
NORMES DE SECURITE
ATTENTION – bien utilisé, le souffleur (machine
soufflante) est un outil de travail rapide,
pratique et efficace. Toutefois, s’il n’est pas
utilisé de manière correcte ou sans avoir
pris les mesures de précaution nécessaires,
il exposera inévitablement l’utilisateur à un
certains nombre de risques et pourrait
entraîner des accidents. Pour rendre votre
travail agréable et sans risques, nous vous
invitons à respecter scrupuleusement les
mesures de sécurité libellées ci-après et
reprises dans le manuel.
Le souffleur ne peut être utilisé que par des1. personnes majeures en bonne condition physique
et bien informées de son mode d’emploi.
On évitera d’utiliser le souffleur dans des2. conditions de fatigue physique ou sous l’emprise
d’alcool et de droges (Fig. 1). Soyez plus vigilant
avant les périodes de repos et à la fin de la période
de travail.
Le port de gants, de lunettes de protection et d’un3. casque s’impose. On évitera par contre de porter
des écharpes, bracelets ou autres objets pouvant
être entraînés par le mobile (Voir page 10-11).
On évitera également que des personnes non4. autorisées ou des animaux se trouvent dans le
rayon d’action du souffleur (10 m), tant lors du
démarrage qu’au cours de l’utilisation (Fig.2).
Toutes les dispositions relatives à la prévention des5. accidents et émises par les différentes catégories
et secteurs professionnels devront, par ailleurs,
être respectées.
On travaillera toujours en position stable et sûre.6. Élaborez toujours votre plan de travail à l’avance.7. Ne pas commencer l’activité si la zone de travail
n’est pas libre et en l’absence de points d’appui
solides pour les pieds.
Ne pas diriger le jet d’air sur des personnes ou des8. animaux (Fig. 3).
Ne pas aspirer d’objets volumineux pouvant9. entraver ou bloquer le fonctionnement de mobile.
Utiliser le souffleur uniquement dans des lieux10. bien aérés. Ne pas l’utiliser dans une atmosphère
explosive, dans des endroits clos ou à proximité
de matières inflammables (Fig. 4).
Contrôler quotidiennemet le souffleur pour11. s’assurer que tous les dispositifs de sécurité se
trouvent en parfait état de fonctionnement.
Ne pas utiliser un souffleur endommagé, mal12. réparé mal monté ou modifié de manière arbitraire.
Ne pas enlever, endommager ou rendre inefficace
l’un des dispositifs de sécurité
Conserver soigneusement le présent manuel et le13. consulter avant toute utilisation.
Suivre nos instructions pour les opérations de14. manutention.
Ne pas effectuer de son propre chef des15. opérations ou des réparations qui ne relèvent pas
de l’entretien ordinaire. S’adresser à cet effet à des
agents spécialisés et agréés.
Ne pas utiliser le souffleur avant de s’être informé16. des modalités spécifiques d’utilisation
Il est interdit d’appliquer sur la prise de force17. du souffleur de mobile non fournies par le
constructeur. L’utilisation d’autres modules
d’application n’est pas permise en raison des
risques d’accident qui pourraient s’ensuivre.
Ne pas abandonner le souffleur dans18. l’environnement en cas de mise hors service
mais le remettre au revendeur qui veillera à son
évacuation.
Ne confier ou prêter le souffleur qu’à des19. personnes qualifiées et au courant du
fonctionnement correct de l’appareil. Remettre par
la même occasion le manuel contenant le mode
d’emploi à lire avant de commencer les travaux.
On veillera à ne20. jamais démarrer l’appareil sans
le dispositif mobile. Ceci pourrait entraîner des
dommages importants aux composants du moteur
et l’exclusion immédiate de la garantie.
Ne pas utiliser le souffleur à proximité d’appareils21. électriques.
Ne pas entraver ou obstruer le prise d’air du22. dispositif mobile.
Ne pas approcher les mains de mobile ou effectuer23. des opérations d’entretien quand le moteur est en
fonctionnement.
Ne pas utiliser de carburant (mélange) pour des24. opérations de nettoyage.
Retirer le capuchon de la bougie à chaque25. opération d’entretien, de nettoyage ou de
réparation. Utiliser des gants pour le nettoyage du
couteau et de mobile.
Ne pas bloquer ou forcer les pales de la turbine, ni26. travailler avec une mobile endommagée.
Ne pas monter le dispositif mobile sur d’autres27. moteurs ou transmissions motrices.
Entreposer le souffleur dans un lieu sec, surélevé28. et avec le réservoir vide.
Transporter le souffleur avec le moteur éteint.29.
Quand le moteur tourne, saississez toujours
fermement la poignée avant de la main
gauche et la poignée du Power Unit de la main
droite (Fig. 5). Ne vous approchez pas du pot
d’échappement.
RISQUE DE BRÛLURES !

7
5
Deutsch
SICHERHEITSVORKERUNGEN
ACHTUNG – Bei richtigem Einsatz ist
der Blasgerät ein äußerst schnelles,
praktisches und leistungsfähiges Gerät,
bei unsachgemäßem oder unvorsichtigem
Gebrauch kann es jedoch eine Gefahr
darstellen. Damit Sie stets bequem und
sicher arbeiten können, sollten Sie unbedingt
die nachstehenden und in dieser Anleitung
enthaltenen Sicherheitsvorschriften
beachten.
Der Blasgerät darf nur von Erwachsenen1. verwendet werden, die sich in guter körperlicher
Kondition befinden und die Gebrauchsanleitungen
kennen.
Bläser nicht in Ermüdungszustand verwenden2. nicht unter der Einwirkung von Alkohol oder
Rauschgift (Abb. 1). Vor allem vor den Pausen
und vor Ende der Arbeitsschicht aufpassen.
Tragen Sie immer Handschuhe, Schutzbrille und3. Gehörschutz. Vermeiden Sie Schals, Armbänder
oder andere Kleidungsteile, die sich im Läufer
verfangen könnten (siehe seite 10-11).
Halten Sie andere Personen oder Tiere beim4. Anwerfen und Gebrauch des Laubbläsers in
einem Sicherheitsabstand von 10 Metern (Abb.2).
Befolgen Sie die Unfallschutzvorschriften des5. zuständigen Berufsverbands.
Arbeiten Sie stets in stabiler und sicherer6. Stellung.
Planen Sie die Arbeit vorher. Beginnen Sie nicht7. mit der Arbeit, wenn der Arbeitsbereich nicht
leer geräumt und kein standfester Untergrund
vorhanden ist.
Richten Sie den Luftstrahl niemals gegen8. Personen oder Tiere (Abb. 3).
Saugen Sie keine sperrigen Gegenstände auf,9. die das Gebläse blockieren oder beschädigen
könnten.
Verwenden Sie den Blasgerät nur in ausreichend10. belüfteter Umgebung. Sein Einsatz in Ex-
Bereichen, geschlossenen Räumen bzw. in der
Nähe von entzündlichen Stoffen ist verboten
(Abb. 4).
Überprüfen Sie den Blasgerät täglich auf die11. einwandfreie Funktion der Sicherheits- und
anderen Vorrichtungen.
Arbeiten Sie niemals mit einem beschädigten,12. behelfsweise reparierten, falsch montierten
oder eigenmächtig umgerüsteten Blasgerät. Sie
dürfen die Sicherheitsvorrichtungen auf keinen
Fall abnehmen, beschädigen bzw. unwirksam
machen.
Bewahren Sie diese Anleitung sorgfältig auf und13. lesen Sie sie vor jedem Gebrauch noch einmal
durch.
Beachten Sie stets unsere Wartungsvorschriften.14. Führen Sie eigenständig nur die normalen15. Wartungsarbeiten durch und wenden Sie sich
in all den anderen Fällen an eine autorisierte
Fachwerkstatt.
Verwenden Sie den Blasgerät erst, wenn Sie mit16. seinem Gebrauch vertraut sind.
Rüsten Sie den Abtrieb des Blasgeräts nur mit17. dem Originalgebläse des Herstellers aus. Die
Verbindung weiterer Baugruppen ist wegen der
größeren Unfallgefahr verboten.
Stillgelegte Blasgerät sollten Sie unbedingt durch18. Ihren Fachhändler umweltgerecht entsorgen
lassen.
Geben bzw. borgen Sie den Blasgerät nur in19. seiner Funktion und Gebrauch erfahrenen
Personen. Händigen Sie in diesem Fall ebenso
die Gebrauchsanleitungen aus.
Sie dürfen20. den Blasgerät niemals ohne
Gebläse starten. Dies kann schwerwiegende
Motorschäden verursachen und hat den
sofortigen Verfall der Garantie zur Folge.
Arbeiten Sie mit dem Blasgerät niemals in der21. Nähe von elektrischen Geräten.
Verstopfen bzw. schließen Sie keinesfalls die22. Lüftungsöffnung des Gebläses.
Greifen Sie mit den Händen nicht in den Läufer23. und führen Sie keine Wartung bei laufendem
Motor aus.
Verwenden Sie zur Reinigung niemals24. Kraftstoffgemisch.
Ziehen Sie bei Wartung, Reinigung oder25. Reparatur stets die Kerzenhaube ab. Bei der
Reinigung von Schnittmesser und Gebläse sollten
Sie stets Handschuhe überziehen.
Verbiegen Sie auf keinen Fall die26. Gebläseschaufeln; arbeiten Sie niemals mit einem
beschädigten Gebläse.
Bauen Sie das Gebläse nicht auf andere Motoren27. oder Antriebe.
Lagern Sie den Blasgerät trocken, vom Boden28. angehoben und mit leerem Tank.
Tragen Sie den Blasgerät nur bei abgestelltem29. Motor.
Halten Sie den vorderen Griff der Kettensäge
beim Betrieb fest in der linken Hand; den
hinterenGriffhingegenmitderrechten(Abb.5).
Überprüfen Sie ob sich keine Körperteile in der
Nähe des Schalldämpfers.
VERBRENNUNGSGEFAHR!

8
1234
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCIÓN - El soplador, si se utiliza
correctamente, es un instrumento de
trabajo rápido, cómodo y eficaz; pero si
se lo emplea de modo incorrecto o sin
las debidas precauciones puede resultar
peligroso. Para que su trabajo resulte
siempre agradable y seguro, respete
estrictamente las normas de seguridad que
se indican a continuación y en el curso del
manual.
El soplador debe ser utilizado exclusivamente1. por personas adultas, en buenas condiciones
físicas y que conozcan las normas de uso.
No use el soplador si está cansado ni bajo2. el efecto de alcohol y drogas (Fig. 1). Prestar
atención especialmente antes de las pausas de
descanso y hacia el final del turno de trabajo.
Colocarse siempre guantes, gafas de seguridad3. y auriculares. No llevar puestos bufandas,
pulseras ni otros elementos que puedan ser
atrapados por el rotor (Vea pag. 10-11).
No permitir la presencia de otras personas o de4. animales en un radio de 10 metros del soplador
durante la puesta en marcha y el uso (Fig.2).
Respetar las medidas de prevención de5. accidentes dictadas por los organismos
competentes.
Trabajar siempre en una posición estable y6. segura.
Planificar el trabajo previamente y con cuidado.7. No comenzar la actividad si el área de trabajo
no está despejada y no hay puntos de apoyo
firmes para los pies.
No dirigir el chorro de aire hacia personas o8. animales (Fig. 3).
No aspirar objetos demasiado voluminosos9.
porque podrían bloquear o dañar el rotor.
Emplear el soplador sólo en sitios bien10. ventilados. No utilizarlo en atmósfera explosiva,
recintos cerrados o cerca de sustancias
inflamables (Fig. 4).
Controlar el soplador todos los días para11. cerciorarse de que todos sus dispositivos
funcionen correctamente, incluidos los de
seguridad.
No trabajar con un soplador dañado, mal12. reparado, mal montado o modificado
arbitrariamente. No quitar, dañar ni inutilizar
ningún dispositivo de seguridad.
Conservar cuidadosamente este manual y13. consultarlo antes de cada uso.
Seguir siempre las instrucciones del fabricante14. para las operaciones de mantenimiento.
No realizar nunca por cuenta propia operaciones15. que no sean de mantenimiento normal. En caso
de necesidad, acudir exclusivamente a un taller
especializado y autorizado.
No utilizar el soplador sin haber recibido la16. debida instrucción al respecto.
Se prohíbe aplicar a la toma de fuerza del17. soplador un rotor distinto del que se entrega de
fábrica. No se permite el uso de otros grupos
de aplicación porque aumentan el peligro de
accidentes.
Cuando el soplador se retire del uso, no18. abandonarlo en el medio ambiente sino
entregarlo al propio vendedor, quien le dará el
destino correspondiente.
Ceder o prestar el soplador exclusivamente19. a personas expertas y que conozcan el
funcionamiento y el uso correcto de este
dispositivo. Junto con el soplador, entregar
también el manual con las instrucciones de uso
y advertir de la necesidad de leerlo antes de
comenzar el trabajo.
Se recomienda20. no poner nunca la máquina
en marcha sin el rotor. El uso del soplador
sin el rotor puede causar daños importantes
en las partes del motor e implica la anulación
inmediata de la garantía.
No utilizar el soplador en proximidad de equipos21. eléctricos.
No obstruir ni cerrar la entrada de aire del rotor.22. No acercar nunca las manos al rotor ni efectuar23. operaciones de mantenimiento cuando el motor
esté en marcha.
No usar combustible (mezcla) para las24. operaciones de limpieza.
Sacar el capuchón de la bujía antes de realizar25. cualquier operación de mantenimiento, limpieza
o reparación. Colocarse guantes para limpiar la
cuchilla y el rotor.
No golpear ni forzar las palas del rotor, ni utilizar26. la máquina si el rotor está estropeado.
No montar el rotor en otros motores o27. transmisiones de potencia.
Guardar el soplador con el depósito vacío, en28. un lugar seco y elevado del suelo.
No transportar el soplador con el motor29 - encendido.
Con el motor en movimiento, sujetar siempre
fuertemente la empuñadura anterior con la
mano izquierda y la empuñadura del Power
Unit con la mano derecha (Fig. 5). Verificar
quetodas laspartesdelcuerpoesténalejadas
del silenciador.
PELIGRO DE ABRASIÓN!

9
5
Nederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP – Als de blower goed gebruikt
wordt is het een snel, handig en doelmatig
werkinstrument; als het niet goed of zonder
de nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt
wordt, zou het een gevaarlijk werktuig
kunnen worden. Neem daarom altijd de
hieronder en verderop in de handleiding
vermelde veiligheidsvoorschriften in acht,
om plezierig en veilig te kunnen werken.
De blower mag uitsluitend worden gebruikt door1. volwassenen die in goede lichamelijke conditie
zijn en de gebruiksaanwijzingen kennen.
Gebruik de bladblazer niet wenneer U lichamelijk2. moe bent of onder inveloed van alcohol of drugs
verkeert (Fig. 1). Wees extra voorzichtig vlak
voor pauzes en als het werk bijna klaar is.
Draag altijd handschoenen, een veiligheidsbril3. en oorkappen. Draag geen sjaals, armbanden of
andere zaken die vast kunnen komen te zitten in
de rotor (zie pag. 10-11).
Laat andere personen of dieren niet binnen4. een straal van 10 meter van de bladblazer
komen tijdens het starten en het gebruik van het
apparaat (Fig. 2).
Neem de voorschriften voor ongevallenpreventie5. in acht die zijn uitgevaardigd door de respectieve
autoriteiten.
Werk altijd in een stabiele en veilige positie.6. Plan uw handelingen van te voren zorgvuldig.7. Begin niet met werken als het werkgebied niet
vrij is en als er geen stevige steunpunten voor
uw voeten zijn.
Richt de luchtstraal niet op mensen of dieren8. (Fig. 3).
Zuig geen omvangrijke voorwerpen op die de9. rotor zouden kunnen blokkeren of beschadigen.
Gebruik de blower alleen in goed10. geventileerde ruimten. Gebruik hem niet in een
explosiegevaarlijke omgeving, in afgesloten
ruimten of in de buurt van brandbare stoffen
(Fig. 4).
Controleer de blower dagelijks om na te gaan of11. alle (veiligheids)voorzieningen goed werken.
Werk niet met een beschadigde, slecht12. gerepareerde, slecht gemonteerde of
eigenmachtig gewijzigde blower. Verwijder geen
veiligheidsvoorzieningen, beschadig hen niet en
stel hen niet buiten werking.
Bewaar deze handleiding zorgvuldig en13. raadpleeg hem voor elk gebruik.
Volg onze instructies voor het onderhoud altijd14. op.
Voer nooit zelf handelingen of reparaties uit die15. niet tot het normale onderhoud behoren. Wendt
u uitsluitend tot gespecialiseerde, erkende
werkplaatsen.
Gebruik de blower niet voordat u op de hoogte16. bent van de specifieke manier waarop hij moet
worden gebruikt.
Het is verboden een andere rotor op de17. stroomaansluiting van de blower aan te brengen
dan die door de fabrikant geleverd is. Het is
niet toegestaan andere toepassingsgroepen
te gebruiken, want deze verhogen de kans op
ongevallen.
Als de blower afgedankt wordt, mag hij niet in18. het milieu worden achtergelaten, maar moet hij
worden teruggebracht bij de dealer, die voor de
juiste verwerking zal zorgdragen.
Geef of leen de blower uitsluitend aan ervaren19. personen die op de hoogte zijn van de werking
en het juiste gebruik van het apparaat. Geef ook
de handleiding met de gebruiksaanwijzingen,
die moet worden gelezen alvorens het werk te
beginnen.
Het wordt geadviseerd de machine20. nooit te
starten zonder de rotor. Dit zou aanzienlijke
schade kunnen veroorzaken aan de onderdelen
van demotor, en zou de garantie onmiddellijk
doen vervallen.
Gebruik de blower niet in de buurt van21. elektrische apparatuur,
Verstop of sluit de luchtinlaat van de rotor niet22. af.
Kom niet met uw handen in de buurt van de23. rotor en verricht geen onderhoud terwijl de
motor draait.
Gebruik geen brandstof (mengsels) voor het24. schoonmaken
Maak de dop van de bougie telkens los wanneer25. u onderhoud, reinigingen of reparaties wilt
gaan plegen. Gebruik handschoenen voor het
schoonmaken van het mes en van de rotor.
Stoot niet tegen de schoepen van de rotor26. en forceer hen niet; werk nooit met een
beschadigde rotor.
Monteer de rotor niet op andere motoren of27. vermogenstransmissies.
Bewaar de blower op een droge plaats, opgetild28. van de grond en met lege tank.
Vervoer de blower met afgezette motor.29.
Alsdemotorzaagloopt,devoorstehandgreep
altijd goed met de linkerhand vasthouden
en de achterste met de rechterhand (Fig. 5).
Ervoor zorgen, dat alle lichaamsdelen zich
buiten bereik van de uitlaat bevinden.
GEVAAR OP BRANDWONDEN!

10
1234
p.n. 001001142 p.n. 001001326R
Italiano English Français
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA
SAFETY PROTECTIVE CLOTHING VÊTEMENTS DE PROTECTION
Quando si lavora con il soffiatore usare sempre un
abbigliamento protettivo di sicurezza omologato.
L’uso dell’abbigliamento protettivo non elimina i
rischi di lesione, ma riduce gli effetti del danno
in caso di incidente. Fatevi consigliare dal vostro
rivenditore di fiducia per la scelta dell’abbigliamento
adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non
d’impaccio. Indossare un abito aderente
protettivo. La giacca (Fig. 1) e la salopette
(Fig. 2) di protezione sono l’ideale. Non portare
abiti, sciarpe, cravatte o monili che potrebbero
impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i capelli
lunghi e proteggerli (per esempio con un foulard, un
berretto, un casco, ecc).
Indossare scarpe di sicurezza munite di suole
antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig. 3).
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi
(Fig. 4-5)!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le
cuffie (Fig. 6) o i tappi. L’uso delle protezioni per
l’udito richiede maggior attenzione e prudenza,
perché la percezione di segnali acustici di pericolo
(grida, allarmi, ecc.) è limitata. Rimuovere sempre le
protezioni per l’udito non appena fermate il motore.
Calzare guanti (Fig. 7) che permettano il
massimo assorbimento delle vibrazione.
While working with the blower, always use safety
protective approved clothing. The use of protective
clothing does not eliminate injury risks, but reduces
the injury effects in case of accident. Consult your
trusted supplier to choose an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle.
Wear adherent protective clothing. Protective
jackets (Fig. 1) and dungarees (Fig. 2) are ideal.
Do not wear clothes, scarfs, ties or bracelets that
can stuck into twigs. Tie up and protect long hair
(example with foulards, caps, helmets, etc.).
Safety shoes having skid-proof sole and
anti-piercing insert (Fig. 3).
Wear protective goggles or face screens
(Fig. 4-5)!
Use protections against noises; for example
noise reduction ear guards (Fig. 6) or earplugs.
The use of protections for the ear requests much
more attention and caution, because the perception
of danger audio signals (screamings, alarms, etc.)
is limited. Always remove ear protectors as soon as
the engine has been switched off.
Wear gloves (Fig. 7) that permit the maximum
absorption of vibrations.
Toujours porter des vêtements de protection
homologués pour utiliser un souffleur. Le port de
vêtements de protection n’élimine pas les risques
de blessure mais il peut en réduire les effets en cas
d’accident. Demandez conseil à votre revendeur
habituel pour choisir le vêtement qui répond le
mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas
les mouvements. Portez un vêtement de protection
près du corps. La veste (Fig. 1) et la salopette
(Fig. 2) de protection sont l’idéal.
Ne portez pas de vêtements, écharpes, cravates
ou bijoux qui risqueraient de s’accrocher dans les
buissons. Nouez les cheveux longs et protégez-les
(par exemple avec un foulard, un béret, un casque,
etc.).
Portez des chaussures de protection avec
semelles antiglisse et pointes en acier (Fig. 3).
Portez des lunettes ou une visière de protection
(Fig. 4-5)!
Utilisez des dispositifs protégeant contre
les émissions sonores; casque (Fig. 6) ou
boules dans les oreilles. Rappelez-vous d’être
extrémement prudents lorsque vous utilisez ce
genre de protection car la perception des signaux
acoustiques de danger (cris, alarmes, etc.) est
réduite. Retirer toujours les protections auditives
dès l’arrêt du moteur.
Portez des gants (Fig. 7) qui absorbent le plus
possible les vibrations.

11
p.n. 001000835
p.n. 001000939A p.n. 001000940A
567
Deutsch Español Nederlands
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
Bei der Arbeit mit dem Bläser muss der
Bediener daher immer zugelassene Sicherheits-/
Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung
der Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr
zwar nicht beseitigt, aber die Auswirkungen
des Schadens im Falle eines Unfalls reduziert.
Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der
richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die
Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende
Schutzkleidung. Die Jacke (Abb. 1) und die
Schutzlatzhose (Abb. 2) von sind ideal. Tragen
Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder
Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp verfangen
könnten. Binden Sie langes Haar zusammen und
schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal,
einer Mütze, einem Helm usw).
Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit rutschfesten
Sohlen und Stahlkappen (Abb. 3).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das
Schutzvisier (Abb. 4-5)!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel
den Gehörschutz mit Bügel (Abb. 6) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit
und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt. Entfernen Sie den Gehörschutz
immer sofort nach Abstellen des Motors.
Tragen Sie Handschuhe (Abb. 7), mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden.
Para trabajar con el soplador, colocarse siempre
indumentos de seguridad homologados. El uso
de elementos de seguridad no elimina los riesgos
de lesiones pero reduce los daños en caso de
accidente. Consultar con el vendedor de la máquina
sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y
ser cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La
chaqueta (Fig. 1) y el peto (Fig. 2) de protección
son ideales.
No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que
puedan ser atrapados por la maleza. Recogerse
el cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un
pañuelo, una gorra o un casco.
Utilizar zapatos de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 3).
¡Utilizar siempre las gafas o la visiera de
protección! (Fig. 4 y 5).
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención y
prudencia porque se reduce la percepción de las
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Quitarse siempre las protecciones para el oído no
bien se detenga el motor.
Ponerse guantes (Fig. 7) que absorban el
máximo posible las vibraciones.
Draag daarom bij het werken met de
bladblazer altijd goedgekeurde beschermende
veiligheidskleding. Het gebruik van beschermende
kleding vermindert niet de risico’s voor letsel, maar
beperkt wel de gevolgen van ongevallen. Vraag
uw dealer om advies bij het kiezen van de juiste
kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de
bewegingen niet hinderen. Draag niet te wijde,
beschermende kleding. Het beschermende jack
(Fig. 1) en de broek (Fig. 2) van zijn hiervoor
ideaal. Draag geen kleding, dassen, stropdassen
of sieraden die in de takken verstrikt kunnen
raken. Lag haar mag niet los gedragen worden,
en moet worden beschermd (bijvoorbeeld met een
hoofddoek, een muts, een helm, enz.).
Draag veiligheidsschoenen met antislipzool en
stalen punten (Fig. 3).
Draag een veiligheidsbril of een vizier (Fig. 4-5)!
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld
oorkappen (Fig. 6) of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht
en voorzichtigheid, want geluidssignalen die
waarschuwen voor gevaar(schreeuwen, alarmen,
enz.) worden minder goed gehoord. Verwijder altijd
uw gehoorbescherming nadat u de motor heeft
uitgeschakeld.
Draag handschoenen (fig. 7) die de trillingen
optimaal absorberen.

12
ICOMPONENTI DEL SOFFIATORE
1 - Ugello
2 - Tubo soffiatore
3 - Vite bloccaggio tubo
4 - Impugnatura
5 - Aggancio rapido
GB BLOWER COMPONENTS
1 - Nozzle
2 - Blower tube
3 - Tube securing screw
4 - Handle
5 - Quick coupling
FCOMPOSANTS DU SOUFFLEUR
1 - Buse
2 - Tube du souffleur
3 - Vis de blocage tube
4 - Poignèe
5 - Attache rapide
DBAUTEILE DES BLASER
1 - Düse
2 - Blasrohr
3 - Schraube zur Rohrbefestigung
4 - Handgriff
5 - Schnellkupplung
ECOMPONENTES DEL SOPLADOR
1 - Boquilla
2 - Tubo soplador
3 - Tornillo de bloqueo del tubo
4 - Empuñadura
5 - Acoplamiento rápido
NL ONDERDELEN VAN DE BLADBLAZER
1 - Mondstuk
2 - Blowerbuis
3 - Versnellingshendel
4 - Hangreep
5 - Snelkoppeling

13
- ATTENZIONE - Il soffiatore può lanciare oggetti ad alta velocità che possono rimbalzare e
colpire l’operatore. Questo può causare seri danni agli occhi.
- WARNING - The blower may throw objects at high velocity that can ricochet and hit the
operator. This may cause serious eye damage.
- ATTENTION - Le souffleur peut lancer des objets à haute vitesse susceptibles de rebondir
et heurter l'opérateur. Ceci peut provoquer de sérieux dommages aux yeux.
- ACHTUNG - Die vom Blasgerät mit hoher Geschwindigkeit abgestoßenen Gegenstände
können zurückprallen und den Benutzer treffen. Dies kann schwerwiegende
Augenverletzungen verursachen.
- ATENCIÓN - El soplador puede lanzar objetos a alta velocidad que pueden rebotar o
golpear al operador. Esto puede causar graves daños en los ojos.
- LET OP - De bladblazer kan met hoge snelheid voorwerpen wegblazen, die terug kunnen
ketsen en de gebruiker kunnen raken. Dit kan ernstig letsel aan de ogen veroorzaken.
- Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.
- Read operator’s instruction book before operating this machine.
- Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
- Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
- Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
- Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat werken.
- Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
- Wear head, eye and ear protection.
- Vêtir casque, visière et protège-oreilles..
- Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
- Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
- Draag oog, -oor-en hoofdbescherming.
- Prima di smontare l’applicazione, fermare il motore.
- Before removing the implement, switch off the engine.
- Avant tout démontage, arrêter le moteur.
- Vor Ausbau der Ausrüstung den Motor abstellen.
- Antes de desmontar la aplicación, parar el motor.
- Schakel de motor uit voordat u de toepassing demonteert.
- Istruzioni per il montaggio degli accessori MULTIMATE sul motore.
- Instructions for installing MULTIMATE accessories on the power unit.
- Instructions de montage des accessoires MULTIMATE sur le moteur.
- Montageanleitungen der Zubehörgeräte MULTIMATE am Motor.
- Instrucciones para montar los accesorios MULTIMATE en el motor
- Instructies voor de montage van het MULTIMATE-toebehoren op de motor.
- L’utilizzatore del soffiatore deve essere sicuro che persone o animali non siano più vicine
di 10 metri. Tutte le volte che più operatori stanno lavorando nella stessa area, devono
mantenere una distanza di sicurezza che non sia inferiore ai 10 metri l’uno dall’altro.
- The blower operator must make sure that no bystanders or animals come nearer than 35
feet (10 metres). Whenever several operators are working in the same work area, they should
maintain a safe distance of at least 35 feet (10 metres) from one another.
- L’utilisateur du souffleur doit être sûr que des personnes ou des animaux ne sont pas dans
le voisinage à moins de 10 mètres. Chaque fois que plusieurs opérateurs travaillent dans le
même endroit, ils doivent maintenir une distance de sécurité non inférieure à 10 mètres l'un
de l'autre.
- Der Benutzer des Blasgeräts muss einen Sicherheitsabstand von mindestens 10 Metern zu
Personen und Tieren einhalten. Dieser Sicherheitsabstand von mindestens 10 Metern gilt
auch, falls mehrere Benutzer gleichzeitig am selben Einsatzort arbeiten.
- El usuario del soplador debe asegurarse de que no haya personas ni animales a menos de
10 metros de distancia. Cada vez que haya operadores trabajando en la misma área, deberá
mantenerse una distancia de seguridad no inferior a 10 metros entre uno y otro.
- De gebruiker van de bladblazer moet er zeker van zijn dat er geen personen of dieren binnen
een straal van 10 meter van het apparaat aanwezig zijn. Telkens wanneer er meerdere
gebruikers in hetzelfde gebied werken, moeten zij een veiligheidsafstand van minimaal 10
meter van elkaar aanhouden.
ISPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
FEXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
DERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
EEXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
NL UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN

14
1234
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
Montaggio dei tubi
ATTENZIONE – Quando si montano il tubo
e l’ugello, il motore deve essere spento e
l’interruttore deve essere sulla posizione
STOP.
1. Innestare il tubo soffiatore (B, Fig. 1), imboccando
il perno (A) del bocchettone della chiocciola, sulla
scanalatura (C) del tubo. Ruotare nella direzione
della freccia (2). Il tubo montato risulterà come in
Fig. 2. Fissare il tubo con la vite (G, Fig. 2).
2.Innestare l’ugello (D, Fig. 3) sul tubo (B),
imboccando i due perni (E) del tubo soffiatore,
sulle due scanalature (F) dell’ugello. Ruotare
nella direzione della freccia (2). L’ugello montato
risulterà come in Fig. 4.
MONTAGGIO IMPUGNATURA
Montare l’impugnatura e fissarla tramite
la vite (A, Fig.5-6-7) e il dado (B). La posizione
dell’impugnatura è registrabile in funzione
dell’esigenze dell’operatore (Fig.8).
ATTENZIONE: Assicurarsi che tutti i
componenti del soffiatore siano ben collegati
e le viti serrate.
Tube assembly
WARNING – When fitting the tube and nozzle,
the engine must be off and the switch in the
STOP position.
1. Fit the blower tube (B, Fig. 1), so that the pin (A)
on the spigot of the impeller housing engage the
slot (C) in the blower tube. Rotate the blower
tube in the direction of the arrow (2). When fitted,
tube should appear as shown in Fig. 2. Secure
the tube with the screw (G, Fig. 2).
2. Fit the nozzle (D, Fig. 3) on to the tube (B), so that
the two pins (E) on the blower tube engage the
two slots (F) in the nozzle. Rotate the nozzle in
the direction of the arrow (2). When fitted nozzle
should appear as shown in Fig. 4.
FITTING THE HANDLE
Fit the handle and secure it using the bolt
(A, Fig.5-6-7) and nut (B). The handle position is
calculated depending on the requirements of the
operator (Fig.8).
WARNING: Make sure that all the blower
components are well connected and that
bolts and screws are tightened.
Montage des tubes
ATTENTION – Quand on monte le tube
et la buse, le moteur doit être éteint et
l’interrupteur en position STOP.
1. Emboîter le tuyau du souffleur (B, Fig. 1), en
introduisant le ergot (A) de l’embouchure de la
turbine dans le cannelure (C) du tube. Tourner
dans le sens de la flèche (2). Le tube sera alors
monté comme le montre la Fig. 2. Fixer le tube
avec la vis (G, Fig. 2).
2. Emboîter la buse (D, Fig. 3) sur le tube (B), en
introduisant les deux ergots (E) du tube souffleur
sur les deux cannelures (F) de la buse. Tourner
dans le sens de la flèche (2). Le tube sera alors
monté comme le montre la Fig. 4.
MONTAGE DE LA POIGNÉE
Montez la poignée sur le tube et fixez-la à l’aide
des vis (A, Fig.5-6-7) et l’écrou (B). La position
des poignées doit être réglée en fonction des
préférences de l’utilisateur (Fig.8).
ATTENTION : S’assurer que tous les
éléments du souffleur sont bien reliés et que
les vis sont serrées avant de l’utiliser.

15
5678
Deutsch Español Nederlands
MONTAGE MONTAJE MONTAGE
Rohrmontage
ACHTUNG – Beim Einbau von Rohr und
Düse sollten Sie den Motor abstellen und
den Schalter auf STOP stellen.
1. Stecken Sie die Stifte (A) des Gehäusestutzens
in die Rillen (C) des Blasrohrs (B, Abb. 1) ein
und drehen Sie dann in Pfeilrichtung (2). Das
eingesteckte Rohr ist in Abb. 2 dargestellt.
Befestigen Sie das Rohr mit der Schraube
(G, Abb. 2).
2. Führen Sie die zwei Stifte (E) des Blasrohrs (B) in
die zwei Rillen (F) der Düse (D, Abb. 3) ein und
drehen Sie dann in Pfeilrichtung (2). Die montierte
Düse ist in Abb. 4 dargestellt.
MONTAGE DES GRIFFS
Montieren Sie den Griff und befestigen Sie ihn mit
der Schraube (A, Abb. 5-6-7) und der Mutter (B).
Die Position des Griffs kann an die persönlichen
Anforderungen des Bedieners angepasst werden
(Abb.8).
ACHTUNG: Vergewissern Sie sich, dass
alle Komponenten des Laubbläsers
sicher verbunden und die Schrauben gut
angezogen sind.
Montaje de los tubos
ATENCIÓN – Cuando se montan el tubo y
la tobera, el motor debe estar apagado y el
interruptor debe estar en STOP.
1. Conecte el tubo soplador (B, Fig. 1), insertando
el perno (A) de la boca del caracol en la ranura
(C) del tubo. Gire en el sentido de la flecha (2). El
tubo montado quedará como en la Fig. 2. Fije el
tubo con el tornillo (G, Fig. 2).
2. Inserte la boquilla (D, Fig. 3) en el tubo (B),
encajando los dos pernos (E) del tubo soplador
en las dos ranuras (F) de la boquilla. Gire en el
sentido de la flecha (2). La boquilla montada
quedará como en la Fig. 4.
MONTAJE DE LA EMPUÑADURA
Montar la empuñadura y fijarla con el tornillo
(A, Fig.5-6-7) y la tuerca (B). La posición de la
empuñadura depende de las necesidades del
usuario (Fig.8).
ATENCIÓN: Cerciorarse de que todos los
componentes del soplador estén bien
conectados y los tornillos bien apretados.
Montage van de slangen
LET OP – Wanneer u de buiz en het mondstuk
monteert, moet de motor uitgeschakeld
zijn en moet de hoofdschakelaar in de
STOP-stand staan.
1. Steek de blowerbuis (B, Fig. 1), door de penn
(A) van de opening van het slakkenhuis in de
groev (C) van de buis te steken. Draai hem in de
richting van de pijl (2). Nadat de buis gemonteerd
is, ziet hij eruit zoals op Fig. 2. Zet de buis vast
met de schroef (G, Fig. 2).
2. Steek het mondstuk (D, Fig. 3) op de buis (B),
door de twee pennen (E) van de blowerbuis op
de twee groeven (F) van het mondstuk te steken.
Draai hem in de richting van de pijl (2). Nadat het
mondstuk gemonteerd is, ziet hij eruit zoals op
Fig. 4.
MONTAGE VAN DE HANDGREEP
Monteer de handgreep en zet hem vast met de
schroef (A, Fig. 5-6-7) en de moer (B). De positie
van de handgreep kan afgesteld worden volgens de
wensen van de gebruiker (Fig. 8).
OPGELET: Zorg ervoor dat alle onderdelen
van de bladblazer goed aangesloten zijn en
dat de schroeven goed vastgedraaid zijn.

16
9 101112
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
CAUTELA – Quando si accoppia il motore con gli
accessori, verificare sempre il perfetto allineamento
della trasmissione con l’aggancio rapido del motore
per facilitare il montaggio.
MONTAGGIO ACCESSORIO SUL MOTORE
1) Per accoppiare l’accessorio con il motore (Fig.9),
inserire l’aggancio rapido fino a fare combaciare
la freccia (A, Fig.10) con il simbolo del “lucchetto
aperto”.
2) Ruotare quindi in senso antiorario (Fig.10) fino
a fare combaciare la freccia (A) con il simbolo
del “lucchetto chiuso” (Fig.11). La conferma
dell’avvenuto aggancio sarà dato dal pulsante
di comando aggancio rapido (B, Fig.11), che si
inserirà automaticamente nel suo alloggiamento.
SMONTAGGIO ACCESSORIO DAL MOTORE
(Fig.12)
Per sganciare l’accessorio dal motore, azionare
il pulsante di comando aggancio rapido (B) e
contemporaneamente ruotare in senso orario fino
a fare combaciare la freccia (A) con il simbolo del
“lucchetto aperto”.
ATTENTION – When coupling the engine to the
attachments, always make sure the transmission is
perfectly aligned with the engine quick coupling to
facilitate assembly.
FITTING THE ATTACHMENT ON ENGINE
1) To couple the attachment to the engine (Fig.9),
insert the quick coupling, matching the arrow
(A, Fig.10) with the “open padlock” symbol.
2) Then turn anticlockwise (Fig.10) until matching
the arrow (A) with the “closed padlock” symbol
(Fig.11). Correct coupling occurs when the quick
coupling pushbutton (B, Fig.11) automatically
enters its slot.
REMOVING THE ATTACHMENT FROM ENGINE
(Fig.12)
To release the attachment, operate the quick
coupling pushbutton (B) and at the same time turn
clockwise until matching the arrow (A) with the
“open padlock” symbol.
ATTENTION – Au moment d’accoupler le
moteur aux accessoires, toujours vérifier que la
transmission est parfaitement alignée avec l’attache
rapide du moteur, afin de faciliter le montage.
MONTAGE DE L’ACCESSOIRE SUR LE MOTEUR
1) Pour accoupler l’accessoire au moteur (Fig.9),
introduire l’attache rapide de façon à ce que la
flèche (A, Fig.10) se trouve en face du symbole
du “cadenas ouvert”.
2) Tourner ensuite dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre (Fig.10), jusqu’à ce que la flèche
(A) se trouve en correspondance du symbole
du “cadenas fermé” (Fig.11). L’enclenchement
sera effectué dès que le bouton de commande
de l’attache rapide (B, Fig.11) sera inséré
automatiquement dans son logement.
DÉMONTAGE DE L’ACCESSOIRE DU MOTEUR
(Fig.12)
Pour décrocher l’accessoire du moteur, appuyer sur
le bouton de commande de l’attache rapide (B) et
tourner simultanément dans le sens des aiguilles
d’une montre, jusqu’à ce que la flèche (A) se trouve
en face du symbole du “cadenas ouvert”.

17
Deutsch Español Nederlands
MONTAGE MONTAJE MONTAGE
VORSICHT – Beim Verbinden von Motor und
Zubehör muss sichergestellt werden, dass der
Antrieb perfekt mit der Schnellkupplung des Motors
ausgerichtet ist, um die Montage zu erleichtern.
MONTAGE DES ZUBEHÖRS AM MOTOR
1) Um das Zubehör mit dem Motor zu kuppeln
(Abb.9), die Schnellkupplung einhängen, bis
der Pfeil (A, Abb.10) mit dem Symbol “offenes
Schloss” übereinstimmt.
2) Anschließend gegen den Uhrzeigersinn drehen
(Abb.10) bis der Pfeil (A) mit dem Symbol
“geschlossenes Schloss” übereinstimmt
(Abb.11). Die erfolgte Einkupplung wird durch
die Steuertaste der Schnellkupplung (B, Abb.11)
bestätigt, die automatisch in ihrem Sitz einrastet.
ABBAUEN DES ZUBEHÖRS VOM MOTOR
(Abb.12)
Um das Zubehör vom Motor zu lösen, die
Steuertaste der Schnellkupplung (B) betätigen und
gleichzeitig Uhrzeigersinn drehen, bis der Pfeil (A)
mit dem Symbol “offenes Schloss” übereinstimmt.
CUIDADO – Antes de acoplar el motor a los
accesorios, asegúrese que la transmisión y el
acoplamiento rápido del motor estén alienados
para facilitar el montaje.
CÓMO MONTAR EL ACCESORIO EN EL MOTOR
1) Para acoplar el accesorio al motor (Fig.9),
introduzca el acoplamiento rápido de manera
que la flecha (A, Fig.10) coincida con el “candado
abierto”.
2) Ahora, gírelo hacia la izquierda (Fig.10) hasta
que la flecha (A) coincida con el “candado
cerrado” (Fig.11). El botón de acoplamiento
rápido (B, Fig.11) encaja automáticamente en
el alojamiento para confirmar el bloqueo de los
componentes.
CÓMO DESMONTAR EL ACCESORIO DEL
MOTOR (Fig.12)
Para desenganchar el accesorio del motor, pulse el
botón de acoplamiento rápido (B) y gire al mismo
tiempo el acoplamiento rápido hacia la derecha,
hasta que la flecha (A) coincida con el “candado
abierto”.
OPGELET – Wanneer de motor gecombineerd
wordt met de accessoires, moet u altijd nagaan
of de transmissie perfect uitgelijnd is met de
snelkoppeling van de motor om de montage te
vergemakkelijken.
MONTAGE ACCESSOIRE OP DE MOTOR
1) Om het accessoire te combineren met de motor
(Fig.9), schuift u de snelkoppeling in tot de pijl
(A, Fig.10) zich ter hoogte van het symbool van
het “open hangslot” bevindt.
2) Draai vervolgens in tegenwijzerzin (Fig.10) tot
de pijl (A) zich ter hoogte van het symbool van
het “gesloten hangslot” bevindt (Fig.11). U krijgt
een bevestiging van het geslaagde vastkoppelen
door de bedieningsknop van de snelkoppeling
(B, Fig.11), die automatisch in zijn behuizing zal
worden geschoven.
DEMONTAGE ACCESSOIRE VAN DE MOTOR
(Fig.12)
Om het accessoire van de motor los te maken,
drukt u op de bedieningsknop van de snelkoppeling
(B) en draait u tegelijkertijd in wijzerzin tot de pijl
(A) zich ter hoogte van het symbool van het “open
hangslot” bevindt.

18
Italiano English Français
TECNICHE DI LAVORO WORKINGTECHNIQUES TECHNIQUES DETRAVAIL
USO E SICUREZZA
ATTENZIONE – Indossate una maschera di protezione
quando utilizzate il soffiatore in ambienti polverosi.
ATTENZIONE – Il soffiatore può lanciare oggetti ad alta
velocità che possono rimbalzare e colpire l’operatore.
Questo può causare seri danni agli occhi. Indossare
sempre protezioni per gli occhi.
ATTENZIONE – Afferrare sempre il soffiatore con
entrambe le mani quando il motore è in funzione. Stringere
saldamente tra i pollici e le altre dita l’impugnatura del
soffiatore.
• Tenere le parti del corpo lontano dal soffiatore quando il motore
è in funzione.
• Trasportare sempre il soffiatore a motore fermo. Durante il
trasporto su di un veicolo, fissare adeguatamente il soffiatore per
evitare il ribaltamento, la fuoriuscita di carburante o altri danni.
• Prima di avviare il motore, assicurarsi che il soffiatore non sia
indirizzato verso persone.
• Spegnere il motore prima di appoggiare il soffiatore. Non lasciare
incustodito il soffiatore con il motore in funzione.
• Utilizzare il soffiatore soltanto in luoghi adeguatamente ventilati,
non utilizzarlo in ambienti esplosivi o infiammabili o in ambienti
chiusi.
ATTENZIONE – Prestare attenzione al rischio di
avvelenamento da monossido di carbonio.
• Non utilizzare il soffiatore da una scala, su un albero o sopra a
un tetto. Lavorare sempre in una posizione stabile e sicura.
• Non lavorare vicino a cavi elettrici.
• Mantenere l’impugnatura pulita, asciutta e priva di tracce di olio
o miscela carburante.
• Distribuire il proprio peso in maniera uniforme su entrambe le
gambe.
• Non cercare di allungarsi eccessivamente. Potrebbe accadere
di rimanere impigliati o di perdere l’equilibrio e il controllo del
soffiatore.
PRECAUZIONI PER LA RIDUZIONE DEL RISCHIO DI
VIBRAZIONI
• Il soffiatore è dotato di un sistema antivibrante (AV); non alterarlo
né modificarlo.
• Indossare guanti e mantenere calde le mani.
• Mantenere sempre una presa salda, senza tuttavia stringere
costantemente e con forza l’impugnatura; effettuare pause
frequenti. Le suddette precauzioni non garantiscono l’immunità
dall’insorgenza di sintomi di torpore o della sindrome del tunnel
carpale. Pertanto, si consiglia agli operatori che utilizzano questa
unità continuamente e regolarmente di monitorare attentamente
le condizioni delle proprie mani e dita. Se si manifesta uno dei
suddetti sintomi, rivolgersi immediatamente a un medico.
OPERATION AND SAFETY
WARNING – Wear a safety mask when using the blower in
dusty environments.
WARNING – the blower can fling objects at high speed,
which may rebound and strike the operator. Flying objects
could cause serious damage to the eyes. Always wear eye
protection.
WARNING - Always hold the blower with both hands when
the engine is running. Use a firm grip with thumbs and
fingers encircling the blower handles.
• Keep all parts of your body away from the blower when the
engine is running.
• Always carry the blower with the engine stopped. When
transporting on a vehicle properly secure your blower to prevent
turnover, fuel spillage and damage to the blower.
• Before you start the engine, make sure the blower is not directed
to people.
• Shut off the engine before setting down the blower. Do not leave
the engine running unattended.
• Only use the blower in well-ventilated places, do not operate
the blower in explosive or flammable atmospheres or in closed
environments.
WARNING – Beware of carbon monoxide poisoning.
• Do not operate blower from a ladder, in a tree or on a roof top.
Always work from a firm-footed and safe position.
• Do not work near electric cables.
• Keep the handle dry, clean, and free of oil or fuel mixture.
• Stand with your weight evenly balanced on both feet.
• Do not overreach. You could become entangled or be thrown off
balance and lose control of the blower.
PRECAUTIONSTO REDUCE VIBRATION RISK
• The blower is provided with anti-vibration (AV) system; never alter
or modify it.
• Wear gloves and keep your hands warm.
• Maintain a firm grip at all times, but do not squeeze the handles
with constant, excessive pressures; take frequent breaks. All
the above mentioned precautions do not guarantee that you
will not sustain white finger disease or carpal tunnel syndrome.
Therefore, continual and regular users should closely monitor
the condition of their hands and fingers. If any of the above
symptoms appear, seek medical advice immediately.
FONCTIONNEMENT ET SÉCURITÉ
ATTENTION – Portez un masque de protection quand vous
utilisez le souffleur dans une ambiance poussiéreuse.
ATTENTION – Le souffleur peut lancer des objets à haute
vitesse susceptibles de rebondir et heurter l’opérateur.
Ceci peut provoquer de sérieux dommages aux yeux.
Porter toujours des protections pour les yeux.
ATTENTION – Tenez fermement le souffleur à deux mains
lorsque le moteur tourne. Serrer fermement entre les
pouces et les autres doigts la poignée du souffleur.
• Tenez toutes les parties du corps à distance de l’outil lorsque le
moteur tourne.
• Transportez toujours le souffleur moteur arrêté. Pendant le
transport sur un véhicule, fixez correctement le souffleur pour
éviter son retournement, la sortie de carburant ou autres
dommages.
• Avant de démarrer le moteur, vérifiez que l’outil n’est pas dirigé
vers des personnes.
• Eteindre le moteur avant de poser le souffleur. Ne laissez pas le
souffleur allumé sans surveillance.
• Utilisez exclusivement le souffleur dans une zone suffisamment
ventilée, ne l’utilisez pas dans un environnement explosif ou
inflammable ou dans des zones confinées.
ATTENTION – Soyez vigilant face au risque
d’empoisonnement au monoxyde de carbone.
• Sur un arbre ou un toit. On travaillera toujours en position stable
et sûre.
• Ne pas travailler dans le voisinage de câbles électriques.
• Tenez vos mains au sec, propres et exemptes d’huile ou de
carburant.
• Tenez-vous sur vos deux pieds, le poids également réparti.
• Ne vous penchez pas trop. Vous pourriez rester accrochés, ou
perdre l’équilibre et le contrôle de la machine.
MESURES DE PRÉCAUTION POUR RÉDUIRE LES RISQUES
LIÉS AUX VIBRATIONS
• Le souffleur est équipé d’un système anti-vibration (AV); ne pas
l’altérer ni le modifier.
• Portez des gants et tenez vos mains au chaud.
• Maintenez fermement le souffleur sans pour cela “écraser” les
poignées en continu ; faites de fréquentes pauses. Toutes les
mesures de précautions citées ci-dessus ne garantissent pas
que vous ne souffriez pas du syndrome des doigts morts ou
canal carpien. Par conséquent, il est fortement recommandé
aux utilisateurs réguliers de surveiller l’état de leurs mains et
de leurs doigts. En cas d’apparition de l’un des symptômes
précédemment cités, consultez immédiatement un médecin.

19
Deutsch Español Nederlands
ARBEITSTECHNIKEN TÉCNICAS DETRABAJO WERKTECHNIEKEN
GEBRAUCH UND SICHERHEIT
ACHTUNG – Tragen Sie eine Schutzmaske, wenn Sie den
Laubbläser in staubiger Umgebung benutzen.
ACHTUNG – Die vom Laubbläser mit hoher
Geschwindigkeit weggeblasenen Gegenstände können
zurückprallen und den Benutzer treffen. Dies kann ernste
Augenverletzungen verursachen. Tragen Sie immer einen
Augenschutz.
ACHTUNG – Halten Sie den Laubbläser immer mit beiden
Händen fest solange der Motor läuft. Halten Sie den Griff
des Laubbläsers sicher zwischen den Daumen und den
anderen Fingern .
• Bringen Sie keine Körperteile in die Nähe des Laubbläsers
solange der Motor läuft.
• Der Laubbläser darf nur mit abgestelltem Motor transportiert
werden. Während des Transports auf einem Fahrzeug muss der
Laubbläser gut befestigt werden, damit er nicht umkippen kann
und um das Austreten von Kraftstoff oder sonstige Schäden zu
verhindern.
• Vergewissern Sie sich, dass der Laubbläser auf keine Personen
gerichtet ist, bevor Sie den Motor anlassen.
• Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie den Laubbläser loslassen.
Lassen Sie den Laubbläser nie mit laufendem Motor
unbeaufsichtigt.
• Benutzen Sie den Motor nur in ausreichend belüfteter
Umgebung. Die Verwendung in explosions-/brandgefährdeter
Umgebung sowie in geschlossenen Räumen ist verboten.
ACHTUNG – Es besteht die Gefahr einer
Kohlenmonoxidvergiftung.
• Benutzen Sie den Laubbläser nicht auf einer Leiter, auf einem
Baum oder auf einem Dach. Arbeiten Sie stets in stabiler und
sicherer Stellung.
• Arbeiten Sie nicht in der Nähe von Stromkabeln.
• Halten Sie den Griff stets sauber, trocken und frei von
Rückständen von Öl oderTreibstoffgemisch.
• Verteilen Sie Ihr Körpergewicht gleichmäßig auf beide Beine.
• Versuchen Sie nicht, sich übermäßig zu strecken. Sie könnten
hängen bleiben oder das Gleichgewicht und die Kontrolle über
den Laubbläser verlieren.
VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DIE REDUZIERUNG DES
VIBRATIONSRISIKOS
• Der Laubbläser ist mit einem Antivibrationssystem (AV)
ausgestattet, das nicht manipuliert oder verändert werden darf.
• Tragen Sie Handschuhe und halten Sie die Hände warm.
• Halten Sie das Gerät immer gut fest, ohne jedoch den Griff
ständig mit aller Kraft zu umklammern; legen Sie öfter eine
Pause ein. Die obigen Vorsichtsmaßnahmen garantieren nicht,
dass der Benutzer gegen Symptome wie Gefühlsverlust oder
Karpaltunnelsyndrom gefeit ist. Daher wird den Benutzern dieses
Geräts dringend empfohlen, den Zustand ihrer Hände und Finger
immer regelmäßig unter Kontrolle zu halten. Sollte eines der oben
genannten Symptome eintreten, suchen Sie sofort einen Arzt auf.
USOY SEGURIDAD
ATENCIÓN – Utilizar una máscara de protección para
emplear el soplador en ambientes polvorientos.
ATENCIÓN – El soplador puede lanzar objetos a alta
velocidad que pueden rebotar o golpear al usuario. Esto
puede causar graves daños en los ojos. Utilizar siempre
protecciones para los ojos.
ATENCIÓN – Sostener el soplador firmemente con ambas
manos mientras el motor esté en marcha. Sostener la
empuñadura del soplador firmemente entre el pulgar y los
otros dedos.
• Mantener todas las partes del cuerpo alejadas del soplador
cuando el motor esté en marcha.
• Transportar el soplador con el motor parado. En caso de
transporte en un vehículo, fijar el soplador adecuadamente para
evitar el vuelco, la fuga de combustible u otros daños.
• Antes de poner en marcha el motor, comprobar que el soplador
no esté dirigido hacia una persona.
• Apagar el motor antes de apoyar el soplador. No dejar el
soplador con el motor en marcha sin vigilancia.
• Utilizar el soplador únicamente en lugares bien ventilados. No
utilizarlo en ambientes explosivos o inflamables ni en entornos
cerrados.
ATENCIÓN – Prestar atención al riesgo de envenenamiento
por monóxido de carbono.
• No utilizar el soplador desde una escalera, un árbol o un techo.
Trabajar siempre en una posición estable y segura.
• No trabajar cerca de cables eléctricos.
• Mantener la empuñadura seca, limpia y sin restos de aceite o
combustible.
• Mantenerse erguido con el peso del cuerpo distribuido de
manera uniforme sobre ambos pies.
• No estirarse demasiado. El usuario podría quedar enganchado o
perder el equilibrio y el control del soplador.
PRECAUCIONES PARA REDUCIR EL RIESGO DE
VIBRACIONES
• El soplador está dotado de un sistema antivibración (AV); no
alterarlo ni modificarlo.
• Utilizar guantes y mantener las manos calientes.
• Sostener el soplador con firmeza, pero sin apretar la empuñadura
con fuerza constantemente; efectuar pausas frecuentes. Las
precauciones anteriores no garantizan que no se vaya a sufrir
alguna dolencia por vibraciones en las manos o el síndrome
de túnel carpiano. Por tanto, los usuarios que utilicen la unidad
de forma continua y regular deberán supervisar atentamente
el estado de sus manos y dedos. Si aparece alguno de los
síntomas indicados anteriormente, acudir inmediatamente a un
médico.
GEBRUIK EN VEILIGHEID
OPGELET – Draag een beschermingsmasker als u de
bladblazer in stoffige omgevingen gebruikt.
OPGELET – De bladblazer kan met hoge snelheid
voorwerpen wegblazen, die de gebruiker kunnen raken.
Dit kan ernstig letsel aan de ogen veroorzaken. Draag
altijd een veiligheidsbril.
OPGELET – Houd de bladblazer altijd stevig met beide
handen vast als de motor draait. Houd de handgreep van
de bladblazer stevig tussen uw duimen en andere vingers
vast.
• Houd lichaamsdelen uit de buurt van de bladblazer als de motor
draait.
• Transporteer de bladblazer altijd met uitgeschakelde motor.
Maak de bladblazer stevig vast als deze getransporteerd wordt
op een voertuig, om kantelen, lekken van brandstof of andere
schade te voorkomen.
• Controleer voordat u de motor start of de bladblazer niet op
personen is gericht.
• Schakel de motor uit voordat u de bladblazer neerlegt. Laat de
bladblazer niet onbeheerd achter met draaiende motor.
• Gebruik de bladblazer alleen op goed geventileerde plaatsen,
gebruik het apparaat niet in explosieve of brandbare omgevingen
of in gesloten ruimtes.
OPGELET – Pas op voor koolmonoxidevergiftiging.
• Gebruik de bladblazer niet als u op een ladder, in een boom of
op een dak staat. Werk altijd in een stabiele en veilige positie.
• Werk niet in de buurt van elektriciteitskabels.
• Houd de handgrepen droog, schoon en vrij van olie of
brandstofmengsels.
• Sta met uw gewicht gelijkmatig verdeeld op beide voeten.
• Reik niet te ver. U zou uw evenwicht kunnen verliezen en de
controle over de bladblazer kwijt kunnen raken.
VOORZORGSMAATREGELEN TER VERMINDERING VAN
RISICO’S VANTRILLINGEN
• De bladblazer is voorzien van een antivibratiesysteem (AV);
verander of wijzig dit systeem niet.
• Draag handschoenen en houd uw handen warm.
• Houd de handgrepen altijd stevig vast, maar oefen er niet
continu te veel druk op; neem regelmatig pauzes. Alle
bovengenoemde voorzorgsmaatregelen garanderen niet dat
u geen wittevingersyndroom of handworteltunnelsyndroom
krijgt. Daarom dienen mensen die dit apparaat voortdurend of
regelmatig bedienen de toestand van hun handen en vingers
goed in de gaten te houden. Als een van de bovenstaande
symptomen zich openbaart, onmiddellijk een arts raadplegen.

20
Italiano English Français
TECNICHE DI LAVORO WORKINGTECHNIQUES TECHNIQUES DETRAVAIL
ISTRUZIONI OPERATIVE GENERALI
ATTENZIONE – In questa sezione vengono descritte le norme
di sicurezza di base relative all’uso del soffiatore. In presenza
di situazioni in cui non si sa con certezza come procedere,
consultare un esperto. Rivolgersi al rivenditore o all’officina
autorizzata locale. Evitare di eseguire operazioni che non si
ritengono alla propria portata.
NORME DI SICUREZZA DI BASE
1. Osservare l’area di lavoro:
• per accertarsi che nessuna persona, animale o altro oggetto
possa interferire con il controllo dell’unità;
• per accertarsi che nessuna persona, animale o altro oggetto
possa venire a contatto con i frammenti lanciati dal soffiatore.
ATTENZIONE: Non utilizzare l’unità se non si ha la
possibilità di richiedere soccorso in caso di incidente.
2.Non utilizzare l’unità in condizioni meteorologiche avverse, ad
esempio, in caso di nebbia fitta, pioggia battente, vento forte,
freddo intenso ecc. Lavorare in queste condizioni è faticoso e
spesso comporta rischi aggiuntivi, quali formazione di ghiaccio
sul terreno, ecc.
3.Accertarsi di potersi muovere e rimanere in piedi in maniera
sicura. Verificare l’eventuale presenza di ostacoli nell’area
di lavoro (radici, pietre, rami, fossi ecc.), nel caso in cui sia
necessario spostarsi improvvisamente. Prestare estrema
attenzione durante il lavoro su terreni in pendenza.
4. Spegnere il motore prima di trasferirsi in un’altra area.
PREPARAZIONE PER IL LAVORO
ATTENZIONE – Tenersi sempre con il corpo a sinistra del
tubo. Non adottare mai una presa incrociata. Gli operatori
mancini devono attenersi alle stesse istruzioni.
PREPARATIVI PER L’USO DEL SOFFIATORE
1. Utilizzare il soffiatore solo in orari ragionevoli, cioè non al mattino
presto o alla sera tardi, quando si potrebbe arrecare disturbo.
Osservare gli orari di rispetto del silenzio contemplati dalle
ordinanze locali.
2.Utilizzare il soffiatore con l’impostazione più bassa possibile
della valvola a farfalla.
3.Controllare le condizioni dell’apparecchio prima di utilizzarlo,
specialmente della marmitta, dell’ingresso dell’aspirazione e del
filtro dell’aria.
4.In presenza di molta polvere, spruzzare leggermente l’area di
lavoro con un tubo o usare un attacco per nebulizzatore quando
è disponibile acqua.
GENERAL WORKING INSTRUCTIONS
WARNING - This section describes the basic safety
precautions for working with the blower. If you encounter
a situation where you are uncertain how to proceed, you
should ask an expert. Contact your dealer or your service
workshop. Avoid all usage which you consider to be beyond
your capability.
BASIC SAFETY RULES
1. Look around you:
• To ensure that people, animals or other things cannot affect your
control of the machine;
• To ensure that people, animals, etc., do not come into contact
with loose objects that are thrown out by the blower.
WARNING: Do not use the machine unless you are able to
call for help in the event of an accident.
2.Do not use the machine in bad weather, such as dense fog,
heavy rain, strong wind or intense cold. Working in bad weather
is tiring and often brings added risks such as icy ground, etc.
3.Make sure you can move and stand safely. Check the area
around you for possible obstacles (roots, rocks, branches,
ditches, etc.) in case you have to move suddenly. Take great care
when working on sloping ground.
4. Switch off the engine before moving to another area.
OPERATING POSITION
WARNING – Always keep your body to the left of the tube.
Never use a cross-handed grip. Left-handers should
follow these instructions too.
PREPARATION FOR WORKING
1.Operate the blower only at reasonable hours, i.e. not early in
the morning or late at night when people might be disturbed.
Comply with times listed in local ordinances.
2. Operate the blower at the lowest possible throttle setting to do
the job.
3. Check the condition of the blower before operation, especially
the muffler, air intake and air filter.
4. Under dusty conditions, slightly spray the work area with a hose
or use a mister attachment when water is available.
5.Watch out for children, pets, open windows or car
doors/windows, and blow debris safely away.
6.Use the full nozzle extension so that the air stream can be
applied close to the ground.
7. After using the blower, clean up and dispose of debris in rubbish
receptacles.
INSTRUCTIONS GENERALES DETRAVAIL
ATTENTION – Ce paragraphe décrit les normes de sécurité
de base concernant l’utilisation du souffleur. Si vous vous
trouvez dans une situation pour laquelle vous avez des doutes
quant à la technique à adopter, demandez conseil auprès
d’un spécialiste. Contactez votre distributeur ou le service
d’assistance. N’entreprenez pas un travail que vous jugez au-
delà de vos capacités.
PRÉCAUTIONS DE BASE
1. Inspectez la zone où vous comptez travailler :
• Assurez-vous qu’aucune personne, animal ou aucun autre
élément ne risque d’affecter votre contrôle de la machine;
• Assurez-vous qu’aucune personne ni aucun animal, etc., ne
risque d’être blessé par les objets pouvant être projetés par le
souffleur.
ATTENTION : Ne pas utiliser l’unité en cas d’impossibilité
de demander secours en cas d’accident.
2. N’utilisez pas la machine dans de mauvaises conditions météo
(épais brouillard, forte pluie, vent violent, froid extrême, etc.).
Travailler dans de mauvaises conditions météo est très fatigant
et peut accroître les risques d’accident en raison d’un sol gelé,
etc.
3.Assurez-vous de toujours pouvoir vous mouvoir en toute
sécurité. Inspectez la zone de travail et dégagez tout obstacle
éventuel (racines, rochers, branches, fossés, etc.) pour le cas
où vous devriez vous déplacer rapidement. Soyez très vigilant
lorsque vous travaillez sur des terrains en pente.
4. Arrêtez le moteur avant de changer de zone de travail.
PRÉPARATION AUTRAVAIL
ATTENTION – Votre corps doit toujours se tenir à gauche
du tube. Vous devez maintenir le souffleur à deux mains,
sans jamais les croiser. Ces directives s’appliquent
également aux gauchers.
PRÉPARATIFS POUR UTILISER LE SOUFFLEUR
1. Utiliser le souffleur seulement pendant les heures raisonnables,
jamais le matin tôt ou le soir tard, quand le travail peut constituer
une gêne. Observer les horaires de respect du silence prévues
par les ordonnances locales.
2.Utiliser le souffleur avec le réglage le plus bas possible de la
vanne papillon.
3.Contrôler les conditions de l’appareil avant de l’utiliser,
spécialement du pot d’échappement, de l’entrée de l’aspiration
et du filtre de l’air.
4. En présence de poussière importante, arroser légèrement la zone
de travail avec un tuyau ou utiliser un raccord comme nébuliseur
si vous avez de l’eau à disposition.
Table of contents
Other Oleo-Mac Blower manuals
Popular Blower manuals by other brands

Echo
Echo PB-265L Operator's manual

GreenWorks
GreenWorks 2400407 user manual

Black & Decker
Black & Decker GWC1815 Original instructions

My Fireplace Blower
My Fireplace Blower FAB-1600 Installation instructions manual

Kongskilde
Kongskilde MultiAir MA FCE 3000 manual

Wiedenmann
Wiedenmann Combi Clean 2350 Original operating instructions