Oleo-Mac MB 80 Manual

MB 80(72.4 cm3)
IMANUALE DI USO E MANUTENZIONE
GB OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
FMANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
DBEDIENUNGSANLEITUNG
EMANUAL DE INSTRUCCIONES
SK
NÁVOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU

2
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!!
POZOR!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA BEŽNÝCH PRACOVNÝCH PODMIENOK
MÔŽE TENTO STROJ PREDSTAVOVAŤ
PRE PRACOVNÍKA VYSTAVENIE DENNEJ HLADINE
A OSOBNEJ HLADINE
HLUKU ROVNAJÚCEJ SA ALEBOVYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
IINTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego dell’atomizzatore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro
senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale
sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i
necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si
intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di
apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta
questo manuale.
GB INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the mistblower and prevent accidents, do not start work without having first
carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various
parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
FINTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de l’atomiseur et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail
sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement
des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
DEINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Sprühgerat richtig
umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die
Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden
Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung
vorzunehmen.
EINTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización del atomizador y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin
haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los
diferentes componentes y las instruccciones para el control y mantenimiento de la motobomba.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente
obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin
obligarse a poner al día este manual.
SK ÚVOD
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Aby ste postrekovač používali správne a predišli nehodám, nezačínajte prácu bez toho, že by ste
si veľmi pozorne prečítali tento návod. V tomto návode nájdete vysvetlenia činnosti rôznych častí,
ako aj pokyny pre nevyhnutné kontroly a údržbu.
Pozn. Popisy a ilustrácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné. Výrobca si
vyhradzuje právo na vykonávanie zmien bez predchádzajúceho upozornenia.

3
IINDICE DINHALT
INTRODUZIONE ___________________ 2
SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA__________ 4
COMPONENTI DELL'ATOMIZZATORE ___ 5
NORME DI SICUREZZA ______________ 6
ASSEMBLAGGIO ___________________ 12
AVVIAMENTO _____________________ 16
UTILIZZO_________________________ 24
ARRESTO MOTORE _________________ 32
MANUTENZIONE___________________ 32
RIMESSAGGIO_____________________ 38
PREP. MACCHINA PER DISTRIBUZIONE
PRODOTTI IN POLVERE______________ 42
DATI TECNICI______________________ 44
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ _____ 47
TABELLA DI MANUTENZIONE_________ 48
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _________ 51
CERTIFICATO DI GARANZIA __________ 54
ENLEITUNG _______________________ 2
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE______________ 4
BAUTEILE DER SPRÜNGERÄTS ________ 5
SICHERHEITSVORKERUNGEN _________ 8
MONTAGE ________________________ 13
ANLASSEN________________________ 17
GEBRAUCH _______________________ 25
MOTOR ABSTELLEN ________________ 33
INSTANDHAL______________________ 33
LÄNGERUNG______________________ 39
VORB. MASCHINE FÜR ZERSTÄUBUNG
VON PULVERPRODUKTEN___________ 43
TECHNISCHE ANGABEN _____________ 44
KONFORMITATS-ERKLARUNG ________ 47
WARTUNGSTABELLE________________ 49
STÖRUNGSBEHEBUNG ______________ 52
GARANTIE-ZERTIFICAT ______________ 55
GB CONTENTS EINDICE
INTRODUCTION ___________________ 2
EXPLANATION OF SYMBOLS AND
SAFETY WARNINGS_________________ 4
MISTBLOWER COMPONENTS _________ 5
SAFETY PRECAUTION _______________ 6
ASSEMBLY ________________________ 12
STARTING ________________________ 16
USE _____________________________ 24
STOPPING THE ENGINE______________ 32
MAINTENANCE ____________________ 32
STORAGE_________________________ 38
ADAPTING MACHINE FOR DUSTING
OPERATION_______________________ 42
TECHNICAL DATA __________________ 44
DECLARATION OF CONFORMITY ______ 47
MAINTENANCE CHART______________ 48
USING TROUBLE SHOOTING CHART ___ 51
WARRENTY CERTIFICATE ____________ 54
INTRODUCCION ___________________ 2
EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD ______ 4
COMPONENTES DEL ATOMISADOR____ 5
NORMAS DE SEGURIDAD____________ 8
MONTAJE ________________________ 13
PUESTA EN MARCHA _______________ 17
UTILIZACION______________________ 25
PARADA DEL MOTOR _______________ 33
MANTENIMIENTO __________________ 33
ALMACENAJE _____________________ 39
PREP. MAQUINA POR DISTRIBUCION
PRODUCTOS EN POLVO _____________ 43
DATOS TECNICOS __________________ 44
DECLARACION DE CONFORMIDAD ____ 47
TABLA DE MANTENIMIENTO _________ 50
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ________ 53
CERTIFICADO DE GARANTIA _________ 55
FINDEX SK OBSAH
INTRODUCTION ___________________ 2
EXPLICATION DES SYMBOLES ET
REGLES DE SECURITE_______________ 4
COMPOSANTS DE L’ATOMISEUR_______ 5
NORMES DE SECURITE ______________ 7
ASSEMBLAGE _____________________ 12
MISE IN ROUTE ____________________ 16
UTILISATION ______________________ 24
ARRET DU MOTEUR ________________ 32
ENTRETIEN _______________________ 32
REMISSAGE _______________________ 38
PREP. MACHINE POUR DISTRIBUTION
PRODUITS EN POUDRE______________ 42
DONNEES TECHNIQUES _____________ 44
DECLARATION DE CONFORMITÉ ______ 47
TABLEAU D'ENTRETIEN______________ 49
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES________ 52
CERTIFICAT DE GARANTIE ___________ 54
ÚVOD _______________________________ 2
POPIS SYMBOLOV A
BEZPEČNOSTNÝCH
UPOZORNENÍ
_____ 4
DIELY POSTREKOVAČA _______________ 5
BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY __________ 9
MONTÁŽ ___________________________ 13
NAŠTARTOVANIE_____________________17
POUŽITIE___________________________ 25
ZASTAVENIE MOTORA _______________ 33
ÚDRŽBA ___________________________ 33
USKLADNENIE______________________ 39
PRÍP. STROJA NA ROZPRAŠOVANIE
PRÁŠKOVÝCH PRÍPRAVKOV _________ 43
TECHNICKÉ ÚDAJE _________________ 44
VYHLÁSENIE O ZHODE ______________ 47
TABUĽKA ÚDRŽBY __________________ 50
RIEŠENIE PROBLÉMOV ______________ 53
ZÁRUKA____________________________ 55

4
16
15 1718
16
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
F
SIGNIFICATION DES SYMBOLES ET DES MESSAGES DE SÉCURITÉ
E
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Pericolo dovuto all’utilizzo di sostanze tossiche nei1) serbatoio della miscela e dei liquidi
Leggere il manuale di uso e manutenzione2) Obbligo di indossare tute protettive3) Obbligo di indossare le cuffie4) Obbligo di indossare la maschera respiratoria5) Obbligo di indossare calzature di sicurezza6) Obbligo di indossare guanti7) Non scaricare liquidi residui nell’ambiente8) Non bere9) Non rimuovere il dispositivo di protezione con ventola in10) movimento
Lancio di materiale dalla macchina, rimanere a distanza di11) sicurezza
Non usare senza liquidi12) Questo simbolo indica Attenzione e Avviso.13) Sostanza velenosa14) Numero di serie.15) Marchio CE di conformità.16) Tipo di macchina:17) ATOMIZZATORE
Anno di fabbricazione18)
Danger dû à l'utilisation de substances toxiques dans les1) réservoirs du mélange et des liquides
Lire le manuel d’utilisation et d’entretien2) Protection obligatoire du corps3) Protection obligatoire des oreilles4) Port du masque respiratoire obligatoire5) Chaussures de sécurité obligatoires6) Gants de sécurité obligatoires7) Ne pas jeter les liquides résiduels dans l’environnement8) Ne pas boire9) Ne pas retirer le dispositif de protection quand le ventilateur10) est en marche
Projection de produits de la machine. Rester à une distance11) de sécurité
Ne pas utiliser la pompe “booster” sans liquides12) Ce symbole signale un Avertissement et une Mise en garde13) Substance toxique14) Numéro de série15) Label CE de conformité16) Type de machine :17) ATOMISEUR
Année de construction18)
Peligro debido al uso de sustancias tóxicas en los1) depósitos de la mezcla y de los líquidos
Leer el manual de uso y mantenimiento2) Obligación de utilizar ropa de trabajo adecuada3) Obligación de utilizar auriculares4) Obligación de utilizar máscara respiratoria5) Obligación de utilizar calzado de seguridad6) Obligación de utilizar guantes7) No arrojar los restos de líquidos en el medio ambiente8) No ingerir9) No quitar el dispositivo de protección cuando el ventilador10) està en marcha
Proyeccíon de material por parte de la máquina,11) permanecer a distancia prudencial
No utilizar la bomba “booster” sin líquidos12) Este símbolo indica Atención y Aviso13) Sustancia venenosa14) Número de serie15) Marcha CE de conformidad16) Tipo de máquina:17) ATOMIZADOR
Año de fabricación18)
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
D
ERKLÄRUNG DER SYMBOLE UND SICHERHEITSHINWEISE
SK
POPIS SYMBOLOV A BEZPEČNOSTNÝCH UPOZORNENÍ
Danger due to the use of toxic substances in mixture and1)
liquid tanks
Read user manual2)
Must wear protective overall3)
Must wear ear protection4)
Must wear face mask5)
Must wear safety footwear6)
Must wear gloves7)
Do not release residual liquids in the environment8)
Do not drink9)
Do not remove protection device while the fan is working10)
Objects thrown by machine, keep safety distance11)
Do not use “booster” pump without liquids12)
This symbol indicates Warning and Caution13)
Poisonous substance14)
Serial number15)
CE conformity marking16)
Type of machine:17) MISTBLOWER
Year of manufacture18)
Gefahr durch die Verwendung von Giftstoffen im1) Gemisch- und im Flüssigkeitstank
Die Gebrauchs- und Wartungsanleitung lesen2) Schutzkleidung tragen3) Gehörschutz tragen4) Atemschutz tragen5) Sicherheitsschuhe tragen6) Schutzhandschuhe tragen7) Restflüssigkeiten nicht ins Erdreich ablassen8) Nicht trinken9) Die Schutzvorrichtung nicht mit laufendem Lüfter10) abnehmen
Wegschleudern von Material von der Maschine,11) Sicherheitsabstand einhalten
Die “Boosterpumpe” nicht trocken benutzen12) Dieses Symbol bedeutet Achtung und Vorsicht13) Giftstoff14) Seriennummer15) CE-Zeichen16) Gerät:17) SPRÜHGERÄTE
Baujahr18)
Nebezpečenstvo spôsobené toxickými látkami v1) nádržiach zmesi a kvapalín.
Prečítajte si návod na obsluhu a údržbu2) Musíte nosiť ochranný odev3) Musíte si nasadiť slúchadlá4) Povinnosť nosiť masku na tvár5) Musíte nosiť bezpečnostnú obuv6) Musíte nosiť rukavice7) Zvyšné roztoky nevylievajte voľne v prírode8)
Nepite9) Keď sa ventilátor pohybuje, neodstraňujte ochranný kryt10) Hrozí nebezpečenstvo odhodenia predmetov, preto sa11) nepribližujte do pracovného priestoru stroja
Nepoužívajte čerpadlo “booster” bez kvapalín12) Tento symbol znamená Pozor a Upozornenie.13) Jedovatá látka14) Číslo série15) Značka zhody CE16) Druh stroja:17) ROZPRAŠOVAČ
Rok výroby18)

5
ICOMPONENTI DELL’ATOMIZZATORE
Diffusore1 -
Dosatore dei liquidi2 -
Tubo di lancio3 -
Rubinetto dei liquidi4 -
Leva acceleratore5 -
Limitatore di6 - accelerazione
Interruttore di massa7 -
Tubo dei liquidi8 -
Cinghiaggio9 -
Marmitta10 -
Impugnatura11 -
avviamento
Coperchio filtro aria12 -
Leva comando starter13 -
Candela14 -
Serbatoio carburante15 -
Tappo serbatoio16 -
carburante
Serbatoio dei liquidi17 -
GB MISTBLOWER COMPONENTS
Diffusor1 -
Flow meter2 -
Blower tube3 -
Liquid cock4 -
Throttle trigger5 -
Throttle limiter6 -
On/off switch7 -
Liquid pipe8 -
Harness9 -
Muffler10 -
Starter handle11 -
Air cleaner cover12 -
Choke lever13 -
Spark plug14 -
Fuel tank15 -
Fuel tank cap16 -
Chemical tank17 -
FCOMPOSANTS DE L’ATOMISEUR
Buse de diffusion1 -
Doseur de liquides2 -
Tuyau de diffusion3 -
Robinet de liquides4 -
Levier accélérateur5 -
Limiteur d’accélération6 -
Interrupteur de masse7 -
Tuyau de liquides8 -
Les courroies9 -
Pot d’échappement10 -
Poignée démarrage11 -
Couvercle du filtre à air12 -
Levier de commande13 - starter
Bougie14 -
Réservoir carburant15 -
Bouchon du réservoir16 - de carburant
Réservoir de liquides17 -
DBAUTEILE DER SPRÜHGERÄT
Sprühgerätteile1 -
Flüssigkeitsregulierung2 -
Sprührohr3 -
Flüssig Hahn4 -
Gashebel5 -
Beschleunigungsbegrenzer6 -
Ein-/Aus-Schalter7 -
Flüssig Schlauch8 -
Schultergurte9 -
Schalldämpfer10 -
Startergriff11 -
Luftfilterdeckel12 -
Chokehebel13 -
Zündkerze14 -
Kraftstofftank15 -
Tankverschluss16 -
Flüssigtank17 -
ECOMPONENTES DE L’ATOMIZADOR
Difusor1 -
Dosador de líquidos2 -
Tubo expulsor3 -
Grifo de liquidos4 -
Palanca de acelerador5 -
Limitador de6 - aceleración
Interruptor de masa7 -
Tubo de liquidos8 -
Correaje9 -
Silenciador10 -
Empuñadura del11 -
arranque
Tapa del filtro de aire12 -
Palanca cebador13 -
Bujía14 -
Depósito combustible15 -
Tapón del depósito de16 -
combustible
Depósito de liquidos17 -
SK DIELY POSTREKOVAČA
Difuzér1 -
Dávkovač kvapalín2 -
Striekacia hadica3 -
Kohútik na kvapaliny4 -
Páčka plynu5 -
Obmedzovač plynu6 -
Vypínač zapaľovania7 -
Kvapalinová hadica8 -
Popruh9 -
Výfuk10 -
Štartovacia rukoväť11 -
Kryt vzduchového filtra12 -
Páčka sýtiča13 -
Sviečka14 -
Palivová nádrž15 -
Uzáver palivovej16 - nádrže
Nádrž na kvapaliny17 -

6
1234
Italiano English
NORME DI SICUREZZA SAFETY PRECAUTIONS
WARNING - If correctly used, the mistblower is a
quick, easy to handle and efficient tool; if used
improperly or without the due precautions it could
become a dangerous tool. For pleasant and safe
work,always strictly comply with the safety rules that
follow and throughout this manual.
WARNING: The ignition system of your machine
produces an electromagnetic field of very low intensity.
This field could interfere with certain pacemakers. To
reduce the risk of serious or fatal injury, persons with
pacemakers should consult their doctor or the
manufacturer of the pacemaker before using this
machine.
WARNING: – National regulations could limit use of the
machine.
Do not use the mistblower until you have completely1 - urderstood the specific operating methods. First time
users must familiarize themselves thoroughly with the
operation of the machine before working in the field.
The mistblower must only be used by adults in good2 - physical condition with knowledge of the operating
instructions.
Do not use the mistblower when physically tired or after3 - having taken alcohol, drugs or medication (Fig. 1).
Never wear scarves, bracelets or anything else which4 - could be taken up by the rotor. Wear suitable protective
gear (PPDs), especially gloves, overalls, goggles and ear
defenders (see pag. 10-11).
Never allow bystanders or animals to remain within your5 - working area when starting or working with the mistblower
(Fig. 2).
Always work from a firm-footed and safe position (Fig. 3).6 -
Keep hands well away from the rotor or attempt to service7 - the mistblower while the engine is running.
Check the mistblower each day to ensure that each8 - device, whether for safety or otherwise, is functional.
Never use a damaged, modified, or improperly repaired or9 - assembled mistblower. Do not remove, damage or
disactivate any of the safety devices.
ATTENZIONE - L’atomizzatore, se ben usato, è uno
strumento di lavoro rapido, comodo ed efficace; se
usata in modo non corretto o senza le dovute
precauzioni potrebbe diventare un attrezzo pericoloso.
Perchè il vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro,
rispettare scrupolosamente le norme di sicurezza
riportate qui di seguito e nel corso del manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra
unità, produce un campo elettromagnetico di intensità
molto bassa. Questo campo può interferire con alcuni
pacemaker. Per ridurre il rischio di lesioni gravi o
mortali, le persone con pacemaker dovrebbero
consultare il proprio medico e il costruttore del
pacemaker prima di utilizzare questa macchina.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare
l’uso della macchina.
Non utilizzare l’atomizzatore prima di essere istruiti in1 - modo specifico sull’uso. L’operatore alla prima esperienza
deve esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo.
L’atomizzatore deve essere usato solo da persone adulte,2 - in buone condizioni fisiche e a conoscenza delle norme
d’uso.
Non usare l’atomizzatore in condizioni di affaticamento3 - fisico o sotto l’efetto di alcool o droghe (Fig. 1).
Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa essere4 - preso nella girante. Indossare i DPI con particolare
riferimento a guanti, occhiali protettivi e cuffia (vedi
pag. 10-11).
Non permettere ad altre persone o animali di restare entro5 - il raggio d’azione dell’atomizzatore durante l’avviamento
e l’uso (Fig. 2).
Lavorare sempre in posizione stabile e sicura (Fig. 3).6 -
Non avvicinare le mani alla girante o fare manutenzione7 - quando il motore è in moto.
Controllare giornalmente l’atomizzatore per assicurarsi8 - che ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
Non lavorare con un atomizzatore danneggiato, mal9 - riparato, mal montato o modificato arbitrariamente. Non
togliere o danneggiare o rendere inefficace alcun
dispositivo di sicurezza.
Usare l’atomizzatore solo in luoghi ben ventilati. Non10 - utilizzare in atmosfera esplosiva, in ambienti chiusi o in
prossimità di sostanze infiammabili (Fig. 4).
È proibito applicare alla presa di forza dell’atomizzatore11 - una girante che non sia quella fornita dal costruttore.
In caso di necessità della messa fuori servizio12 - dell’atomizzatore, non abbandonarlo nell’ambiente, ma
consegnarlo al Rivenditore o a un centro raccolta rifiuti.
Consegnate o prestate l’atomizzatore soltanto a persone13 - esperte e a conoscenza del funzionamento e del corretto
utilizzo della macchina. Consegnate anche il manuale con
le istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro.
Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo14 - prima di ogni utilizzo della macchina.
Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di15 - sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti
o deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente
(Vedi pag. 4).
Si raccomanda di16 - non avviare mai la macchina senza la
girante. Ciò può causare danni importanti alle parti del
motore e l’immediato decadimento della garanzia.
Non utilizzare l’atomizzatore in vicinanza di17 - apparecchiature elettriche e linee elettriche (Fig. 5).
Non urtare o forzare le pale della girante; non lavorare con18 - la girante danneggiata.
Non impiegare l’atomizzatore con sostanze19 - infiammabili
e/o corrosive.
Non montare la girante su altri motori o trasmissioni di20 - potenza.
Non ostruire o chiudere la presa d’ingresso dell’aria della21 - girante.
Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati22 - dal manuale (vedi pag. 24).
Non abbandonare la macchina con il motore acceso.23 -
Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile24 - degli incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro
proprietà.

7
5
English Français
SAFETY PRECAUTIONS NORMES DE SECURITE
Only use the mistblower in well-ventilated places. Do not10 - operate the mistblower in explosive atmospheres, in
closed environments or near inflammable substances
(Fig. 4).
Only fit rotors supplied by the manufacturer to the11 - mistblower power takeoff.
When the mistblower is at the end of its useful life, do not12 - simply dump it; either return it to the dealer or take it to a
waste collection and recycling centre.
Only loan your mistblower to expert users who are13 - completely familiar with mistblower operation and correct
use. Give other users the manual with operating
instructions, which they should read before using the
mistblower.
Keep this manual on hand and consult it before each use14 - of the tool.
All labels with health hazards must be kept in good15 - conditions. In case of damage or deterioration,
immediately substitute them (see pag.4).
16 - Never start the machine without rotor. It will cause
serious demages to the engine parts as well as the
withdrawal of the guarantee.
Do not use the mistblower near to electrical equipment17 - and electric lines (Fig.5).
Do not knock or force the rotor blades; never work with18 - damaged rotors.
Do not use the mistblower with19 - inflammable and/or
corrosive substances.
Do not assemble the rotor on other motors or power20 - transmissions.
Do not obstruct or close the rotor air intake.21 -
Do not utilize the machine for uses different from the ones22 - specified in the manual (see pag. 24).
Never leave the machine unattended with the engine23 - running.
Please note that the owner or the user is responsible for24 - any accidents or damage to third parties or their property.
ATTENTION - Si vous utilisez correctement
l’atomiseur, vous aurez un instrument de travail
rapide, pratique et efficace ; utilisé de façon non
correcte ou sans adopter les précautions nécessaires,
cet instrument pourrait s’avérer dangereux. Pour que
votre travail soit toujours agréable et sûr, respectez
scrupuleusement les mesures de sécurité reportées
ici et au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité
produit un champ électromagnétique de très basse
intensité. Ce champ peut créer des interférences avec
certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions
graves ou mortelles, les porteurs de pacemaker
devraient consulter leur médecin et le fabricant du
pacemaker avant d'utiliser cette machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux
pourraient limiter l'utilisation de la tronçonneuse.
N’utilisez l’atomiseur que lorsque vous aurez appris à le1 - faire. L'opérateur inexpert devrait s'exercer avant d'utiliser
la machine sur le terrain.
L’atomiseur ne doit être utilisée que par des adultes en2 - bonnes conditions physiques et ayant pris connaissance.
N'utilisez pas l'atomiseur en cas de fatigue physique ou3 - sous l'emprise d'alcool ou de drogues (Fig. 1).
Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou d’autres objets4 - qui pourraient se prendre dans la roue. Porter les EPI et
plus particulièrement des gants, une combinaison, des
lunettes de protection et un casque pour les oreilles
(pag. 10-11).
Veillez à ce que personne ou animal ne se trouve dans le5 - rayon d’action de l’atomiseur, pendant la mise en route et
l’emploi (Fig. 2).
Travailler toujours en position stable et sûre (Fig. 3).6 - Ne pas approcher les mains de la roue et n’effectuez7 - aucun entretien lorsque le moteur tourne.
Contrôlez l’atomiseur tous les jours pour vous assurer8 - que tous les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent
bien.
Ne travaillez pas avec un atomiseur endommagée, mal9 - réparée, mal montée ou modifiée arbitrairement. Évitez
d'enlever, de détériorer ou de neutraliser les dispositifs de
sécurité.
N’utilisez l’atomiseur que dans des endroits bien aèrés.10 - Ne l’utilisez pas dans des atmosphères explosives ou
dans des endroits clos ou à proximité de substances
inflammables (Fig. 4).
Il est interdit d’appliquer une roue à la prise de force de11 - l’atomiseur autre que celle fournie par le fabricant.
N'abandonnez pas l'atomiseur dans l'environnement en12 - cas de mise hors service mais remettez-le au revendeur
ou à un centre de collecte des déchets.
Ne prêtez votre atomiseur qu’à des personnes expertes13 - qui sachent la faire fonctionner correctement. Donnez-
leur aussi le manuel avec le mode d’emploi à lire avant de
commencer à travailler.
Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à14 - chaque foisque vous devrez utiliser la machine.
Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de15 - danger et de sécurité soient toujours en parfait état. Si
elles sont détériorées, remplacez-les sans délai (voir
pag.4).
16 - Ne jamais faire tourner l’atomiseur sans la roue sous
peine de détérioration immediate. Dans ce cas les pieces
déterioreés ne sont pas couvertes par la garantie.
17 - N'utilisez pas l'atomiseur à proximité d'appareils ou de
lignes électriques (Fig.5).
Ne pas heurter ni forcer les ailettes de la roue; ne pas18 - utiliser la roue si elle est endommagée.
Ne pas utiliser l’atomiseur avec des substances19 - inflammables et/ou corrosives.
Ne pas monter la roue sur d’autres moteurs ou20 - transmissions de puissance.
Ne pas boucher ni fermer la prise d’entrée de l’air de la21 - roue.
N'utilisez pas l'atomiseur dans un but autre que ceux22 - indiqués dans le manuel (voir pag. 24).
N'abandonnez pas la machine moteur en marche.23 - Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont24 - responsables des accidents ou des dommages à tiers,
aux biens de leur propriété.

8
1234
Deutsch Español
SICHERHEITSVORKERUNGEN NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCION - L’atomizador, si se emplea bien, es un
instrumento de trabajo cómodo y eficaz; si se usa
incorrectamente o sin las debidas precauciones puede
convertirse en un instrumento peligroso. Para que su
trabajo sea siempre agradable y seguro, respete
escrupulosamente las normas de seguridad indicadas
a continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad
produce un campo electromagnético de muy baja
intensidad. Este campo puede interferir con algunos
marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves
o mortales, las personas con marcapasos deberían
consultar a su médico y al fabricante del marcapasos
antes de utilizar esta máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
No use l’atomizador si no conoce perfectamente las1 - intrucciones para su empleo. El operador deberá
ejercitarse antes de utilizar la máquina por primera vez.
L’atomizador debe de ser usada sólo por personas2 - adultas, en buenas condiciones físicas y con conocimiento
de las normas de uso.
No utilice el atomizador en condiciones de fatiga física o3 - bajo el efecto de alcohol o drogas (Fig. 1).
No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda que4 - pueda engancharse en el rotor. Utilice los dispositivos de
protección individual (DPI) necesarios, en particular
guantes, mono de trabajo, gafas de protección y
auriculares (pág. 10-11).
No permitir que otras personas o animales permanezcan5 - en el radio de acción de l’atomizador durante el arranque
o el trabajo (Fig. 2).
Trabajar siempre en posición estable y segura6 - (Fig. 3).
No acerque las manos al rotor o efectuar el mantenimiento7 - cuando el motor está funcionando.
Controlar diariamente l’atomizador para asegurarse de8 - que funcionan todos los dispositivos.
No trabajar con un atomizador dañada, mal reparado, mal9 - montado o modificado arbitrariamente. No quite, dañe, o
ACHTUNG - Bei richtiger Anwendung ist die Sprühgerät
ein schnelles, bequemes und wirkungsvolles
Arbeitsgerät; falls Sie sie falsch oder ohne die nötige
Vorsicht einsetzen, kann sie zu einer Gefahr werden.
Beachten Sie bitte daher unbedingt die
Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der
Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer
angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld
kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen.
Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu
reduzieren, sollten Personen mit Herzschrittmachern
vor Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den
Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den
Gebrauch des Geräts einschränken.
Der Sprühgerät darf nur von geschultem Personal1 - verwendet werden. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor
dem Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen und
dessen Gebrauch üben.
Die Sprühgerät darf nur von erwachsenen Personen in2 - Körperlich gutem Zustand benutzt werden, denen die
Bedienungsanleitung geläufig ist.
Das Sprühgerät bei Anzeichen von Müdigkeit oder unter3 - dem Einfluss von Alkohol oder Drogen nicht benutzen
(Abb. 1).
Keine Schals, Armreifen oder andere Kleidungsstücke4 - tragen, die von der Laufrad erfaßt werden können. Immer
eine PSA tragen, bestehend aus Handschuhen, Anzug,
Schutzbrille und Gehörschutz (S. 10-11).
Während des Anlassens und des Gebrauch der Sprühgerät5 - sollten andere Personen o tiere sich nicht innerhalb des
Arbeitsbereiches aufhalten (Abb. 2).
Arbeiten Sie immer in stabiler und sicherer Stellung6 -
(Abb. 3).
Die Hände nie dem Laufrad nähern und unternehmen Sie7 - keine Wartungsarbeiten, wenn der Motor in Betrieb ist.
Kontrollieren Sie die Sprühgerät täglich, um sicherzustellen,8 - daß sowohl die Sicherheits-sowie auch alle anderen
vorrichtungen korrekt funktionieren.
Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft reparierter,9 -
falsch montierter oder willkürlich abgeänderter Sprühgerät.
Entfernen, beschädigen oder ändern Sie nie die
Schutzvorrichtungen.
Achten Sie auf gute Abzugsmöglichkeiten der Abgase.10 - Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von explosiven
oder brennbaren Stoffen, in geschlossenen Räumen oder
in der Nähe von entflammbaren Substanzen (Abb. 4).
An die Zapfwelle des Sprühgeräts darf ausschließlich das11 - vom Hersteller beigestellte Laufrad angeschlossen werden.
Stillgelegte Sprühgeräte unbedingt durch den Fachhändler12 - oder eine Abfallsammelstelle umweltgerecht entsorgen
lassen.
Lassen Sie die Sprühgeräts nur von Personen benutzen,13 - die das Gerät richtig bedienen können. Geben Sie den
Benutzern der trennschleifer stets die
Gebrauchsanweisung, die vor Arbeitsbeginn gelesen
werden sollte.
Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lasen14 - Sie es vor jeder Inbetriebnahme der Maschine.
Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und15 - Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand
befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen
sie rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 4).
Die Maschine16 - nie ohne Laufrad. Es können sonst
beträchtliche Schäden am Motor enstehen. Der Hersteller
kann in diesem Falle keine Garantie übernehmen.
Das Sprühgerät nicht in der Nähe von elektrischen Geräten17 - und Stromleitungen verwenden (Abb.5).
Die Laufradflügel sind vor Stößen und Krafteinwirkungen18 - zu schützen; ein beschädigtes Laufrad darf nie zum Einsatz
kommen.
Das Sprühgerät nicht mit19 - entflammbaren und/oder
korrosiven Flüssigkeiten verwenden.
Das Laufrad nicht in andere Motoren oder Getriebe20 - einbauen.
Der Lufteinlaß des Laufrades darf nie geschlossen oder21 - verstopft sein.
Das Gerät darf ausschließlich für die in der22 - Betriebsanleitung angegebenen Zwecke verwendet werden
(siehe seite 25).
Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen.23 - Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle24 - oder Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz
verantwortlich.

9
5
Español Slovensky
NORMAS DE SEGURIDAD BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY
vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad.
Usar l’atomizador sólo en lugares bien ventilados, no usar10 - en atmósfera explosiva, en ambientes cerrados o cerca de
sustancias inflamables (Fig. 4).
Está prohibido aplicarle a la toma de fuerza del atomizador11 - un rotor diferente al que suministra el constructor.
Cuando el atomizador se retire del uso, no abandonarlo en12 - el medio ambiente sino entregarlo al revendedor o a un
centro de recogida de desechos.
Dar (prestar) l’atomizador solamente a personas expertas13 - o con conocimiento del funcionamiento y del correcto
uso. Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de
uso, que se deberá leer antes de comenzar el trabajo.
Conservar cuidadosamente el presente manual de14 - instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la
máquina sea utilizada.
Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y15 - seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se
estropea, sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
16 - Nunca ponga en marcha la máquina sin el rotor. Tal
descuido ocasionará serios daños en las piezas del motor,
y la garantia quedará anulada en tal caso.
No utilice el atomizador en proximidad de equipos17 - eléctricos o líneas eléctricas (Fig.5).
Evite golpear o forzar los álabes del rotor; no use nunca el18 - atomizador con el rotor deformado.
No use el artomizador para rociar substancias19 - inflamables
y/o corrosivas.
No monte el rotor en otros motores o transmisiones de20 - potencia.
No obstruya o cierra la toma de aire del rotor.21 -
No utilice la máquina para una aplicación distinta de las22 - que se indican en el manual (vea pag. 25).
No abandonar la máquina en el motor encendido.23 -
El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y24 - accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos
por bienes.
POZOR - Postrekovač, ak je správne používaný, je
rýchlym, pohodlným a účinným pracovným nástrojom;
ak sa však používa nesprávne alebo bez dodržiavania
ochranných opatrení, mohol by sa stať nebezpečným
zariadením. Aby bola vaša práca vždy príjemná a
bezpečná, dodržiavajte prísne bezpečnostné pravidlá,
ktoré sú uvedené v tomto návode na použitie.
POZOR: Štartovací systém jednotky produkuje
elektromagnetické pole veľmi nízkej intenzity. Toto
pole môže rušiť činnosť niektorých pacemakerov. Na
zníženie rizika vážnych alebo smrteľných poranení, by
sa osoby s pacemakerom mali poradiť so svojím
lekárom a výrobcom pacemakera ešte pred
používaním tohto stroja.
UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu obmedzovať
vnútroštátne predpisy.
Postrekovač nepoužívajte skôr, ako sa oboznámite s jeho1 - obsluhou. Začiatočníci by si mali pred prácou obsluhu
stroja vyskúšať.
Postrekovač môžu používať iba dospelé osoby, v dobrom2 - fyzickom stave, ktoré sú oboznámené s jeho obsluhou.
postrekovač nepoužívajte, keď ste unavení alebo pod3 - vplyvom alkoholu, či omamných látok (Obr. 1).
Nenoste šály, náramky, ani iné veci, ktoré by sa mohli4 - zachytiť rotora.Vždy noste IOP, hlavne rukavice, ochranné
okuliare a slúchadlá (pozrite ods. 10-11).
Nedovoľte iným osobám, ani zvieratám, aby sa zdržiavali5 - v pracovnej oblasti postrekovača počas štartovania a
používania (Obr. 2).
Pracujte vždy v stabilnom a bezpečnom postoji (Obr. 3).6 -
Nepribližujte sa k rotoru rukami a nevykonávajte opravy7 - na motore, ak je v pohybe.
Postrekovač kontrolujte denne, aby ste sa ubezpečili, že8 - každé zariadenie, bezpečnostné alebo nie, je funkčné.
Nepracujte s poškodeným, zle opraveným, nesprávne9 - zmontovaným alebo ináč upraveným postrekovačom. V
žiadnom prípade neodstraňujte, nepoškodzujte a
nevyraďujte žiadne bezpečnostné zariadenie.
Postrekovač používajte iba v dobre vetraných priestoroch.10 - Nepoužívajte ho vo výbušnom prostredí, v uzavretých
priestoroch, ani v blízkosti horľavých látok (Obr.4).
Je zakázané namontovať na postrekovač iný rotor, ako11 - ten, ktorý dodáva výrobca.
V prípade nevyhnutnosti vyradenia rozprašovača ho12 - nevyhadzujte voľne, ale odovzdajte ho v predajni, kde ste
ho kúpili alebo v zbernom stredisku odpadov.
Postrekovač odovzdajte alebo požičiavajte len skúseným13 - osobám, ktoré sú oboznámené s jeho obsluhou.
Odovzdajte ďalším užívateľom návod na používanie, aby
si ho mohli pred použitím stroja prečítať.
Tento návod starostlivo uschovajte a pred každým14 - použitím stroja ho konzultujte.
Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou15 - udržiavajte v dokonalom stave. V prípade poškodenia
alebo opotrebovania ich treba včas vymeniť
(Pozrite str. 4).
Nie je dovolené16 - štartovať stroj bez rotora. Toto môže
spôsobiť vážne poškodenie častí motora, ako aj stratu
nároku na uplatnenie záruky.
Rozprašovač nepoužívajte v blízkosti elektrických17 - zariadení, ani elektrického vedenia (Obr. 5).
Neudierajte na lopatky rotora, ani ich nepresiľujte; stroj18 - nepoužívajte, ak je rotor poškodený.
Rozprašovač nepoužívajte na rozprašovanie19 - horľavých a/
alebo korozívnych látok.
Rotor nemontujte na iné motory alebo silové prevody.20 -
Prívod vzduchu k rotoru nezakrývajte, ani neupchávajte.21 -
Stroj nepoužívajte na iné účely ako sú uvedené v návode22 - (pozrite ods. 24).
Stroj nenechávajte bez dozoru, ak je zapnutý jeho motor.23 -
Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník nesú24 - zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby, ako aj
za ich majetok.

10
2
Size 41 p.n. 001001079A
Size 42 p.n. 001001080A
Size 43 p.n. 001001081A
Size 44 p.n. 001001082A
Size 45 p.n. 001001083A
13
p.n. 001000971A
Italiano English Français
DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE PERSONAL PROTECTIVE DEVICES ÉQUIPEMENTS DE PROTECTION
INDIVIDUELLE
Quando si lavora con l’atomizzatore, nonchè in tutte
le fasi in cui si manipolano i prodotti fitosanitari
(trasporto, conservazione, miscelazione,
manutenzione delle attrezzature, ecc.), usare
sempre i DPI. L’uso dei dispositivi di protezione
individuale è indispensabile per evitare che
l’operatore sia esposto ai prodotti fitosanitari. Fatevi
consigliare dal vostro rivenditore di fiducia per la
scelta dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare un abito aderente protettivo. La tuta intera è
l’ideale (Fig. 1). Non portare abiti, sciarpe, cravatte o
monili che potrebbero impigliarsi nella sterpaglia.
Raccogliere i capelli lunghi e proteggerli (per esempio
con un foulard, un berretto, un casco, ecc.)
Indossare stivali di sicurezza muniti di suole
antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig.2).
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi (Fig.3-4)!
Indossare un respiratore omologato prima di spargere
i liquidi o le polveri (Fig. 5).
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cuffie
(Fig.6) o i tappi. L’uso delle protezioni per l’udito
richiede maggior attenzione e prudenza, perché la
percezione di segnali acustici di pericolo (grida, allarmi,
ecc.) è limitata.
Calzare guanti (Fig.7) che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazioni e proteggono dal
contatto con le sostanze chimiche.
Oleo-Mac offre una gamma completa di
equipaggiamento per la sicurezza.
When working with the mistblower, and indeed
whenever crop-spraying chemicals are being
handled (transport, storage, mixing, maintenance of
equipment, etc.), always wear and use the
appropriate PPDs. The use of Personal Protective
Devices is essential, otherwise the operator will run
the risk of exposure to hazardous chemicals.
Consult your trusted supplier to choose an
adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle. Wear
adherent protective clothing. Full-body overalls (Fig.1)
are best. Do not wear clothes, scarves, ties or bracelets
that can stuck into twigs. Tie up and protect long hair
(example with foulards, caps, helmets, etc.).
Safety boots having skid-proof sole and anti-piercing
insert (Fig.2).
Wear protective goggles or face screens (Fig.3-4)!
Wear an approved breathing apparatus when
spraying liquids or powders (Fig. 5).
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig.6) or earplugs. The use of
protections for the ear requests much more attention
and caution, because the perception of danger audio
signals (screaming, alarms, etc.) is limited.
Wear gloves (Fig.7) offering superior vibration-
absorbing properties and protection against contact
with chemicals.
Oleo-Mac offers a complete range of safety
equipments
Toujours porter les EPI pour utiliser l'atomiseur et
pour toutes les phases qui prévoient la manipulation
de produits antiparasitaires (transport, conservation,
mélange, entretien des outils). Le port d'EPI est
obligatoire pour éviter que l’opérateur ne soit
exposé aux produits antiparasitaires. Demandez
conseil à votre revendeur habituel pour choisir le
vêtement qui répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements. Portez un vêtement de protection près du
corps. La combinaison entière (Fig.1) est l’idéal. Ne
portez pas de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux
qui risqueraient de s'accrocher dans les buissons.
Nouez les cheveux longs et protégez-les (par exemple
avec un foulard, un béret, un casque, etc. ..).
Portez des bottes de protection avec semelles
antiglisse et pointes en acier (Fig. 2).
Portez des lunettes ou une visière de protection
(Fig. 3-4)!
Porter un respirateur homologué avant de diffuser
les produits liquides ou en poudre (Fig. 5).
Utilisez des dispositifs protégeant contre les
émissions sonores; casque (Fig. 6) ou boules dans
les oreilles. Rappelez-vous d'être extrêmement
prudents lorsque vous utilisez ce genre de protection
car la perception des signaux acoustiques de danger
(cris, alarmes, etc. ..) est réduite.
Porter des gants (Fig.7) qui absorbent le plus
possible les vibrations et qui protègent contre les
substances chimiques.
Oleo-Mac offre une gamme complète d'équipements
de sécurité.

11
4567
p.n. 001001326R p.n. 001000835 Size S/M p.n. 001000882
Size L/XL p.n. 001000883
Deutsch Español Slovensky
PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG (PSA) DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL OCHRANNÝ BEZPEČNOSTNÝ ODEV
Bei der Arbeit mit dem Sprühgerät sowie bei jeder
Handhabung von phytosanitären Produkten
(Transport, Aufbewahrung, Mischen, Warten von
Geräten usw.) immer eine persönliche
Schutzausrüstung tragen. Die Benutzung der PSA
ist unerlässlich, um eine Aussetzung an die
phytosanitären Produkte zu vermeiden. Ihr
Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der
richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit
nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung.
Der komplette Arbeitsanzug (Abb.1) ist die ideale
Lösung. Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten
oder Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp verfangen
könnten. Binden Sie langes Haar zusammen und
schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal, einer
Mütze, einem Helm usw.)
Tragen Sie Sicherheitsstiefels mit rutschfesten
Sohlen und Stahlkappen (Abb.2).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier
(Abb. 3-4)!
Bei Flüssigkeitssprühung oder Pulverstreuung ein
homologiertes Atemgerät tragen (Abb. 5).
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb.6) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und
Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Schutzhandschuhe (Abb.7) tragen, mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden und die vor
Kontakt mit den chemischen Substanzen schützen.
Oleo-Mac bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
Utilice los DPI durante el empleo del atomizador y
durante la manipulación de agroquímicos
(transporte, almacenaje, mezclado, mantenimiento
de los equipos, etc.). El uso de los dispositivos de
protección individual es indispensable para evitar la
exposición a los productos agroquímicos. Consultar
con el vendedor de la máquina sobre los
indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. El mono
entero (Fig. 1) es la opción más aconsejable. No
llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan
ser atrapados por la maleza. Recogerse el cabello largo
y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un
casco.
Utilizar botas de seguridad con suela antideslizante
y punteras de acero (Fig. 2).
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
(Fig.3-4)
Antes de rociar líquidos o polvos póngase una
máscara de respiración homologada (Fig. 5).
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención y
prudencia porque se reduce la percepción de las
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Utilice guantes (Fig. 7) que absorban al máximo las
vibraciones e impidan el contacto con las sustancias
químicas.
Oleo-Mac ofrece un equipamiento de seguridad
completo.
Pri práci s postrekovačom, ako aj pri manipulácii s
fytosanitárnymi prípravkami (preprava, uskladnenie,
miešanie, údržba zariadení a pod.) vždy používajte
IOP. Používanie individuálnych ochranných
prostriedkov je nevyhnutné na zamedzenie tomu,
že pracovník bude vystavený účinku fytosanitárnych
prípravkov. Pri výbere vhodného odevu si nechajte
poradiť svojím predajcom.
Odev musí byť vhodný pre prácu a pohodlný. Noste
priliehavý odev, ktorý vás primerane ochráni. Ideálnou
je kombinéza. Nenoste odev, topánky, kravaty, ani
iné predmety, ktoré by sa mohli zachytiť v kríkoch. Ak
máte dlhé vlasy, upnite si ich a zakryte ich (napr. šatkou,
baretkou alebo prilbou, a pod.)
Noste ochranné topánky alebo čižmy vybavené
protišmykovou podrážkou a oceľovými špičkami
(Obr. 2).
Používajte ochranné okuliare alebo štít (Obr.3-4)!
Pred postrekovaním kvapalín alebo rozprašovaním
práškov si vždy nasaďte homologovaný respirátor
(Obr. 5).
Noste ochranné prostriedky sluchu; napríklad
slúchadlá (Obr. 6) alebo zátky. Používanie ochranných
prostriedkov sluchu vyžaduje vyššiu pozornosť a
opatrnosť, pretože vnímanie zvukových signálov
nebezpečenstva (varovanie, alarm a pod.) bude znížené.
Noste rukavice (Obr. 7), ktoré čo najviac pohltia
vibrácie a ochránia vás pred stykom s chemickými
látkami.
Oleo-Mac ponúka kompletný sortiment
bezpečnostných vybavení.

12
1234
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
La macchina viene fornita predisposta per l’uso di
prodotti liquidi. È disponibile un kit di trasformazione per
le polveri.
La macchina si presenta come nella Fig. 1.
Montaggio dei tubi/impugnatura
Inserire l’impugnatura (A, Fig.1-5) sul tubo1.
(B), prestando attenzione che l’incavo (C, Fig. 2)
dell’impugnatura si vada ad inserire nella sede
(D, Fig. 3) del tubo.
Montare i due pezzi (E-F, Fig. 4) del diffusore sul tubo2.
di lancio (B), fissandolo con la vite (G).
La parte superiore dell’ugello diffusore (E) serve per
avere la massima ampiezza di diffusione dei liquidi
(Fig. 6).
Collegare il tubo (H, Fig. 5) al tubo in uscita dalla3.
ventola (L) mediante la fascetta stringitubo (M).
Collegare il tubo acqua (N, Fig. 5), fissandolo ai perni4.
del tubo (B) e del diffusore (F).
Fig. 8 - Per avere una direzione precisa di diffusione dei
liquidi, bisogna trasformare l’ugello diffusore in ugello
deviatore, inserendo l’apposita retina (P, Fig. 7) in
dotazione, nell’ugello (E, Fig. 4-7).
The standard model is packed as a mistblower. A kit for
dusting is available.
The assembled machine appears as in Figures 1.
Assembling the tubes/handgrip
Fit the handgrip (A, Fig. 1-5) to the tube (B), making1.
certain that the notch (C, Fig. 2) on the handgrip is
matched to the rib (D, Fig. 3) on the tube.
Assemble the two pieces (E-F, Fig. 4) of the diffusor2.
on the blower tube (B), fixing in position with the
screw (G).
The upper part of the diffusor nozzle (E) is used to
spray the liquids over large areas (Fig. 6).
Connect the tube (H, Fig. 5) to the fan outlet (L) and3.
secure with the clip (M).
Connect the water hose (N, Fig. 5), securing it to the4.
pins on the tube (B) and the diffuser (F).
Fig. 8 - In order to precisely direct the diffusion of the
liquids the diffusor nozzle can be transformed into a
deflecting nozzle by assembling the special directional
fitting (P, Fig. 7) supplied with the nozzle (E, Fig. 4-7).
La machine est livrée prête pour l’emploi de produits
liquides. Est disponible un kit de transformation pour la
distribution des produits en poudre.
La machine se présente comme indiqué Fig. 1.
Montage des tubes/poignée
Introduire la poignée (A, Fig.1-5) sur le tuyau (B) en1.
ayant soin que la cavité (C, Fig. 2) de la poignée
s'emboîte dans le siège (D, Fig. 3) du tuyau (B).
Monter les deux éléments (E-F, Fig. 4) de la buse de2.
diffusion sur le tuyau de diffusion (B) et la fixer à l’aide
de la vis (G).
La partie supérieure de la buse (E) permet d’obtenir
une largeur de diffusion des produits liquides plus
importante (Fig. 6).
Relier le tuyau (H, Fig. 5) au tube en sortie de3.
ventilateur (L) à l'aide du collier serre-tube (M).
Relier le tuyau d'eau (N, Fig. 5) en le fixant sur les4.
pivots du tuyau (B) et du diffuseur (F).
Fig. 8 - Pour diriger les liquides avec précision,
transformer la buse de diffusion en buse déflectrice en
montant le filet métallique prévu à cet effet (P, Fig. 7) et
fourni avec la buse (E, Fig. 4-7).

13
5678
Deutsch Español Slovensky
MONTAGE MONTAJE MONTÁŽ
Die Maschine wird als Flüssigkeits-Sprühgerät fertig
geliefert. Ein Umbaukit für die Verwendung von Pulver
ist verfügbar.
Das Gerät sieht wie auf den Abb. 1 dargestellt aus.
Montage der Rohre/Griff
Den Griff (A, Abb.1-5) am Rohr (B) einsetzen. Darauf1.
achten, dass die Rille (C, Abb. 2) des Griffes im Sitz
(D, Abb. 3) des Rohres (B) einrastet.
Die zwei Sprühgerätteile (E-F, Abb. 4) auf dem2.
Sprührohr (B) montieren und mit der Schraube (G)
festspannen.
Der obere Düsenteil (E) dient für maximale Sprühbreite
(Abb. 6).
Das Rohr (H, Abb. 5) mit Hilfe der Rohrschelle (M) mit3.
dem aus dem Laufrad (L) kommenden Rohr verbinden.
Das Wasserrohr (N, Abb. 5) anschließen an den Zapfen4.
des Rohres (B) und der Spritzdüse (F) befestigen.
Abb. 8 - Zur genauen Sprührichtung ist die
Breitstrahldüse durch Einfügung des beigestellten
Netzes (P, Abb. 7) in die Düse (E, Abb. 4-7) in eine
Umlenkdüse umrüstbar.
La máquina viene acondicionada para el empleo de
productos liquidos. En opcional un conjunto de
transformaciòn para la distribuciòn de los productos en
polvo.
La máquina se presenta como en la Figura 1.
Montaje de los tubos/empuñadura
Coloque la empuñadura (A, Fig. 1-5) en el tubo (B),1.
observando que la muesca (C, Fig. 2) de la
empuñadura se encaje en el alojamiento (D, Fig. 3)
del tubo.
Monte las dos piezas (E-F, Fig. 4) del difusor en el2.
tubo de lanzamiento (B), fijándolo con el tornillo (G).
La parte superior de la boquilla difusora (E) sirve para
tener la máxima amplitud de difusión de los líquidos
(Fig. 6).
Conecte el tubo (H, Fig. 5) al tubo que sale del3.
ventilador (L) mediante la abrazadera (M).
Conecte el tubo del agua (N, Fig. 5) y fíjelo a los4.
pernos de tubo (B) y del difusor (F).
Fig. 8 - Para obtener una dirección exacta de difusión
de los líquidos hay que transformar la boquilla difusora
en boquilla desviadora, aplicándole la red (P, Fig. 7) que
se entrega con la misma (E, Fig. 4-7).
Stroj sa dodáva pripravený na používanie kvapalných
prípravkov. K dispozícii je súprava na úpravu na
rozprašovanie práškov.
Stroj vyzerá ako na obr.1.
Montáž rúrok/rukoväte
Vsuňte rukoväť (A, obr.1-5) na rúrku (B), pričom1. dávajte pozor, aby zárez (C, obr.2) rukoväte zapadol
na miesto (D, obr.3) na rúrke.
Namontujte dva kusy (E-F, obr.4) difuzéra na fúkaciu2. rúrku (B), upevnite ho skrutkou (G). Horná časť dýzy
difuzéra (E) slúži na dosiahnutie maximálnej šírky
rozstrekovania kvapalín (obr.6).
Zapojte trubičku (H, obr.5) ku výstupnej rúrke z3. ventilátora (L) pomocou upínacej svorky rúrky (M).
Zapojte vodnú rúrku (N, obr.5) upevnením čapov rúrky4. (B) a difuzéra (F).
Obr.8 - Na dosiahnutie presného smeru rozstrekovania
kvapalín treba premeniť dýzu difuzéra na dýzu
odchyľovača, a to vsunutím príslušnej dodanej sieťky
(P, obr.7) do dýzy (E, obr.4-7).

14
91011
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
Kit ULV cod. 365200203 (optional)
Smontare il diffusore di serie e montare il nuovo
(A, Fig. 9), utilizzando l’adattatore (B) che deve essere
fissato al tubo di lancio (D) dell’atomizzatore tramite la
fascetta (C).
Per ottenere una maggiore nebulizzazione è necessario
montare il dischetto ULV (E) ed il filtro liquidi (F).
Quest’ultimo deve essere montato al posto del tubo in
PVC esistente.
CAUTELA: nel montaggio del filtro liquidi (F),
adattare i due tubi in PVC, tagliandoli dopo avere
individuato la giusta posizione dell’impugnatura.
Regolazione della nebulizzazione – Il kit ULV (Fig.9)
permette un’ottima nebulizzazione dei liquidi in uscita,
garantendo un trattamento mirato ed evitando inutili
dispersioni o sprechi. Il filtro ULV (E, Fig. 9-10) è dotato
di 6 fori calibrati. Il foro prescelto dovrà essere messo in
corrispondenza dell’apertura (K, Fig. 10) del coperchio
(W). La forte nebulizzazione garantita dai fori calibrati
consente all’operatore una lunga autonomia di lavoro.
ATTENZIONE! – È di fondamentale importanza il
montaggio del filtro liquidi (X, Fig. 11), per evitare
l’intasamento dei fori calibrati del filtro ULV (E).
CAUTELA – Il kit ULV deve essere utilizzato per
trattamenti dove necessita poco prodotto o si
deve bagnare poco la foglia. Quindi il kit ULV non
serve per migliorare le prestazione della portata
verso l’alto, ma per la riduzione del volume del
getto.
Kit ULV p.n. 365200203 (optional)
Remove the standard diffuser and fit the new diffuser
(A, Fig. 9) together with the adapter (B), which must be
fitted to the blower tube (D) and secured with the clip
(C).
To obtain a finer atomized spray, fit the ULV disc (E) and
the liquids filter (F). The filter is installed in-line on the
existing small-bore PVC tube.
CAUTION: when fitting the filter (F), adjust the
length of the PVC tubes as necessary, and cut
to size only after the handgrip has been correctly
positioned.
Atomization control – The machine can be used with a
ULV kit (Fig.9) that will optimize the atomization of the
liquids fed to the nozzle, ensuring a targeted treatment
and avoiding fruitless dispersal or waste. The ULV filter
(E, Fig. 9-10) has 6 orifices. The selected orifice must be
positioned in alignment with the opening (K, Fig. 10) on
the cap (W). The powerful atomizing action generated by
the orifices will ensure lengthy operating times on each
full tank.
WARNING! – Make certain that the liquid filter
(X, Fig. 11) is fitted, otherwise the orifices of the ULV
filter (E) could become clogged.
CAUTION – The ULV kit must be used for
treatments requiring small amounts of
chemicals, or where foliage must not be
drenched. In effect, the ULV kit is not designed
to improve the performance of the mistblower in
terms of lift, but to reduce the volume of the jet.
Kit ULV cod. 365200203 (option)
Démonter le diffuseur de série et monter le nouveau
(A, Fig. 9) en utilisant l’adaptateur (B) qui doit être fixé à
la lance (D) du pulvérisateur à l’aide du collier de serrage
(C).
Pour obtenir une meilleure pulvérisation, il faut monter
le disque ULV (E) et le filtre liquides (F). Ce dernier doit
remplacé le tube en PVC déjà en place.
AVERTISSEMENT: lors du montage du filtre
liquides (F), adapter les deux tuyaux en PVC en les
coupant après avoir déterminé la position correcte
du manche de poignée.
Réglage de la nébulisation Le kit ULV (Fig.9) permet
d'obtenir une nébulisation parfaite des produits liquides
en sortie, garantissant ainsi un traitement précis tout en
évitant tout gaspillage. Le filtre ULV (E, Fig. 9-10) est
équipé de 6 orifices calibrés. Mettre l'orifice choisi face
à l’ouverture (K, Fig. 10) du couvercle (W). La forte
nébulisation garantie par les orifices calibrés assure à
l’opérateur une longue autonomie de travail.
ATTENTION! – Il est absolument nécessaire de
monter le filtre à produits liquides (X, Fig. 11) pour
éviter de colmater les orifices calibrés du filtre ULV
(E).
ATTENTION – Le kit ULV doit être utilisé pour les
traitements nécessitant peu de produit ou pour
lesquels il ne faut pas trop mouiller les feuilles.
Par conséquent, le kit ULV ne sert pas à
améliorer les performances du jet vers le haut
mais à réduire son volume.

15
Deutsch Español Slovensky
MONTAGE MONTAJE MONTÁŽ
ULV kit p.n. 365200203 (optional)
Die serienmäßige Spritzdüse aus-, und die neue
(A, Abb. 9) einbauen. Dazu das Passstück (B) zu Hilfe
nehmen, das mit der Schelle (C) am Strahlrohr (D) des
Sprühgeräts befestigt wird.
Um eine stärkere Zerstäubung zu erzielen, müssen die
ULV-Scheibe (E) und der Flüssigkeitsfilter (F) montiert
werden. Letzterer wird anstelle des vorhandenen PVC-
Rohrs montiert.
VORSICHT: Bei Montage des Flüssigkeitsfilters (F)
müssen die zwei PVC-Rohre durch Abschneiden
angepasst werden, nachdem die richtige Position
des Griffes bestimmt wurde.
Einstellung der Zerstäubung – Zum Lieferumfang
gehört der ULV-Satz (Abb.9), der eine ausgezeichnete
Zerstäubung der austretenden Flüssigkeiten gestattet,
eine gezielte Behandlung garantiert und unnötige
Dispersion oder Vergeudung verhindert. Der ULV-Sieb
(E, Abb. 9-10) hat 6 kalibrierte Löcher. Das gewählte
Loch muss mit der Öffnung (K, Abb. 10) des Deckels (W)
in Übereinstimmung gebracht werden. Die von den
kalibrierten Löchern garantierte starke Zerstäubung
gestattet dem Bediener eine lange Betriebsdauer ohne
nachfüllen zu müssen.
ACHTUNG! – Der Flüssigkeitsfilter (X, Abb. 11)
muss unbedingt eingebaut werden, um ein
Verstopfen der kalibrierten Löcher des ULV-Siebs
(E) zu verhindern.
VORSICHT – Die ULV-Düsen müssen verwendet
werden, wenn wenig Sprühgut genügt oder das
Blatt nur mäßig nass werden soll. Die ULV-Düsen
dienen also nicht zur Verbesserung der
Förderleistung nach oben, sondern zur
Reduzierung des Sprühvolumens.
Kit ULV cod. 365200203 (optional)
Desmonte el difusor original e instale el nuevo
(A, Fig. 9) utilizando el adaptador (B), que debe
fijarse con la abrazadera (C) al tubo de salida (D) del
atomizador.
Si desea aumentar la pulverización, monte el disco ULV
(E) y el filtro para líquidos (F). Éste debe colocarse en
lugar del tubo de PVC existente.
PRECAUCIÓN: cuando se monta el filtro de
líquidos (F) es preciso cortar los dos tubos de PVC
de manera tal que la empuñadura quede en la
posición adecuada.
Ajuste de la nebulización - El kit ULV (Fig. 9), permite
regular la nebulización para optimizar la aplicación y el
consumo de producto. El filtro ULV (E, Fig. 9-10) está
provisto de seis orificios calibrados. Sitúe el orificio
elegido sobre la abertura (K, Fig. 10) de la tapa (W). La
intensa nebulización producida por los orificios
calibrados asegura mayor autonomía de trabajo.
ATENCIÓN - Es esencial montar el filtro para
líquidos (X, Fig. 11) a fin de evitar que se tapen los
orificios calibrados del filtro ULV (E).
PRECAUCIÓN – El kit ULV debe utilizarse para
tratamientos en los que se necesite poco
producto y la hoja se moje poco. El kit ULV no
sirve para aumentar el alcance sino para reducir
el volumen del chorro.
Súprava ULV kód 365200203 (doplnková)
Odmontujte sériovo dodávaný difuzér a namontujte nový
(A, obr.9), použitím adaptéra (B), ktorý treba namontovať
na striekaciu rúrku (D) rozstrekovača pomocou svorky
(C). Na dosiahnutie väčšieho rozprášenia je nevyhnutné
namontovať kotúč ULV (E) a kvapalinový filter (F). Tento
treba namontovať namiesto pôvodnej PVC rúrky.
UPOZORNENIE – Pri montáži kvapalinového filtra
(F) prispôsobte dve PVC rúrky odrezaním po
odmeraní správnej polohy rukoväte.
Úprava postrekovača - Súprava ULV (Obr. 9)
ktorá umožňuje vynikajúce rozstrekovanie kvapalín,
pričom je zaručené cielené ošetrenie, bez zbytočných
rozptylov a strát. Filter ULV (E, Obr. 9-10) je vybavený
6 kalibrovanými otvormi. Zvolený otvor treba umiestniť
pred otvor (K, Obr. 10) krytu (W). Dôkladné postrekovanie
zaručené kalibrovanými otvormi umožňuje pracovníkovi
dlhú prácu bez nutnosti prerušenia.
POZOR! - Je nevyhnutné namontovať kvapalinový
filter (X, Obr. 11), aby sa predišlo zaneseniu
kalibrovaných otvorov filtra ULV (E).
UPOZORNENIE – Súpravu ULV treba použiť pri
ošetreniach, pri ktorých sa vyžaduje iba málo
produktu alebo kde sa má lístie namočiť iba
málo. Teda súprava ULV neslúži na zlepšenie
dosahu smerom hore, ale na zníženie objemu
prúdu.

16
14 15 16 16A
3 m
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
Kit doppio getto cod. 365100062 (optional)
La macchina è predisposta per l'applicazione del doppio
getto (optional) che consente all'operatore di effettuare un
doppio trattamento con i liquidi (Fig.14).
Dual nozzle outlet kit p.n. 365100062 (optional)
The machine can be fitted with a dual nozzle outlet
(optional), which allows the operator to deliver a double spray
of atomized liquid (Fig.14).
Kit double jet cod. 365100062 (option)
La machine est prévue pour l’application du double jet
(option) qui permet à l’opérateur d’effectuer un double
traitement avec les liquides (Fig.14).
AVVIAMENTO STARTING MISE IN ROUTE
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante estremamente
infiammabile. Usare estrema cautela quando si manipola la
benzina o una miscela di combustibili. Non fumare o portare
fuoco o fiamme vicino al carburante o all’atomizzatore
(Fig.15).
Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature, maneggiare·con cura il carburante. È altamente infiammabile.
Agitare e mettere il combustibile in un contenitore approvato per il· carburante (Fig.16).
Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano scintille o· fiamme.
Posizionare in terra, fermare il motore e lasciare raffreddare prima di· effettuare il rifornimento.
Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare la pressione· e per evitare la fuoriuscita di carburante.
Serrare saldamente il tappo carburante dopo il rifornimento. Le· vibrazioni possono causare un allentamento del tappo e la fuoriuscita
di carburante.
Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare la macchina· a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento prima di avviare il motore
(Fig.16A).
Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in qualsiasi· circostanza.
Non fumare durante la manipolazione del combustibile o durante il· funzionamento dell’atomizzatore.
Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben ventilato.· Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche, paglia, carta,· ecc.
Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di carburante· non vengano a contatto con scintille o fiamme libere, bollitori di acqua
per riscaldamento, motori elettrici o interruttori, forni, ecc.
Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in funzione.· Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia.· Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio abbigliamento.·
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel. Use
extreme caution when handling gasoline or fuel mix. Do not
smoke or bring any fire or flame near the fuel or the blower
(Fig. 15).
To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with care. It·
is highly flammable.
Mix and store fuel in a container approved for gasoline (Fig.16).·
Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.·
Select bare ground, stop engine, and allow to cool before refueling.·
Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from·
escaping around the cap.
Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can cause·
an improperly tightened fuel cap to loosen or come off and spill
quantities of fuel.
Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from refueling site·
before starting engine (Fig.16A).
Never attempt to burn off spilled fuel under any circumstances.·
Do not smoke while handling fuel or while operating the mistblower.·
Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.·
Never place the mitblower in a combustible area such as dry leaves,·
straw, paper, etc.
Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot reach·
sparks or open flames from water heaters, electric motors or
switches, furnaces, etc.
Never take the cap off the tank when the engine is running.·
Never use fuel for cleaning operations.
·
Take care not to get fuel on your clothing.·
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement
inflammable. Manipulez l'essence ou le mélange de carburant
avec une extrême précaution. Ne fumez pas ou ne produisez
pas de flammes à proximité du carburant ou de l'atomiseur
(Fig.15).
Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez le·carburant avec précaution. Il est extrêmement inflammable.
Secouez et mettez le carburant dans un récipient homologué (Fig.16).· Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans risque· d'étincelles ou de flammes.
Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant de· procéder au ravitaillement.
Desserrez lentement le bouchon du carburant pour évacuer la· pression et pour éviter que le carburant ne se déverse.
Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous l'effet· des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le carburant de
s'échapper.
Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez l'outil à 3 m du· lieu de ravitaillement avant de démarrer le moteur (Fig.16A).
Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.· Ne fumez pas durant le ravitaillement ou lorsque l'atomiseur est en· marche.
Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré.· Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant des feuilles· sèches, de la paille, du papier, etc.
Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les vapeurs de· carburant n'entreront pas en contact avec des étincelles ou des
flammes libres, des ballons d'eau pour le chauffage, des moteurs
électriques ou des interrupteurs, des fours, etc.
N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur tourne.· N'utilisez pas de carburant pour les opérations de nettoyage.· Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos vêtements.·

17
Deutsch Español Slovensky
MONTAGE MONTAJE MONTÁŽ
Doppelten Strahls kit p.n. 365100062 (optional)
Die Maschine ist für die Anbringung des doppelten Strahls
(Optional) vorgerüstet, mit dem der Bediener eine zweifache
Behandlung mit Flüssigkeiten durchführen kann (Abb.14).
Kit doble chorro cod. 365100062 (optional)
La máquina està predispuesta para la aplicación del doble
chorro (optional) que permite al operador de hacer un doble
tratamiento con los liquidos (Fig. 14).
Súprava dvojitého prúdu kód 365100062 (doplnková)
Stroj je upravený tak, že sa naň dá aplikovať súprava na
dosiahnutie dvojitého prúdu (doplnková), ktorá umožňuje
pracovníkovi vykonávať dvojité ošetrenie kvapalinami (obr.14).
ANLASSEN PUESTA EN MARCIA NAŠTARTOVANIE
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen
Sie bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch
immer mit größter Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder
des Sprühgeräts sind offene Flammen und Rauchen verboten
(Abb.15).
Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig mit·dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.
Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen Behälter füllen· (Abb.16).
Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder Flammen· vorhanden sind.
Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem Tanken· abkühlen lassen.
Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen zu· lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann.
Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. Durch· Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff austreten.
Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff ab.· Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an der
Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.16A).
Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff zu· verbrennen.
Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des· Sprühgeräts ist Rauchen verboten.
Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und gut· belüfteten Ort auf.
Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf, Stroh,· Papier usw. aufbewahrt werden.
Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an dem die· Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen, Heizungsboiler,
Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen können.
Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet werden.· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu verschütten.·
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible extremadamente
inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular
gasolina o una mezcla de combustibles. No fumar ni acercar
fuego o llamas al combustible o al atomizador (Fig.15).
Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de·incendio o quemadura. El combustible es altamente inflamable.
Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado para el· combustible (Fig.16).
Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas o· llamas.
Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del llenado.· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la presión y· evitar fugas de combustible.
Apretar firmemente el tapón de combustible después del llenado.· Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas de
combustible.
Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la máquina· a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de poner el motor
en marcha (Fig.16A).
No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible de las· fugas.
No fumar durante la manipulación del combustible o durante el· funcionamiento del atomizador.
Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado.· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, paja, papel,· etc.
Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los vapores· del combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas
libres, calentadores de agua, motores eléctricos o interruptores,
hornos, etc.
No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en· funcionamiento.
No utilizar combustible para la limpieza.· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible.·
PALIVO
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri manipulácii
s benzínom alebo zmesou palív dávajte veľký pozor. Nefajčite
ani sa nepribližujte ku palivu ani ku rozstrekovaču otvoreným
ohňom (obr.15).
Aby sa znížilo nebezpečenstvo požiaru a popálenia sa, s palivom·zaobchádzajte opatrne. Je veľmi horľavé.
Palivo premiešajte a naplňte ním nádobu vhodnú na uchovávanie·paliva (obr.16).
Palivo miešajte vonku, mimo dosahu iskier alebo plameňov.·Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem.·Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly, aby sa uvoľnil tlak a·zabránilo sa úniku paliva.
Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by mohli spôsobiť·jeho uvoľnenie a únik paliva.
Palivo uniknuté z jednotky osušte. Presuňte stroj o približne 3 metre·od miesta, kde ste dopĺňali palivo, až potom naštartujte motor
(obr.16A).
Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte zapáliť uniknuté palivo.·Počas manipulácie s palivom alebo počas činnosti rozstrekovača·nefajčite.
Palivo skladujte na čerstvom, suchom a dobre vetranom mieste.·Neskladujte palivo na miestach, kde je suché lístie, slama, papier a·pod.
Jednotku a palivo uchovávajte na miestach, kde výpary paliva neprídu·do kontaktu s iskrami alebo otvoreným plameňom, ohrievačmi vody a
kotlami, elektrickými motormi alebo spínačmi, sporákmi a pod.
Pokiaľ je motor v chode, neotvárajte uzáver palivovej nádrže.·Palivo nepoužívajte na čistenie.·Dávajte pozor, aby ste si palivom nezašpinili odev.·

18
19
2% - 50:1 4% - 25:1
ℓℓ
(cm3)ℓ(cm3)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
0,04
0,20
0,40
0,60
0,80
1,00
(40)
(200)
(400)
(600)
(800)
(1000)
2017
p.n. 4175158
18 001001535 001001362
001001361
001001536
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
CARBURANTE
Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede la
premiscelazione di benzina e olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la
benzina senza piombo e l’olio per motori a due tempi in un contenitore
pulito approvato per la benzina (Fig.17).
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO
PER FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO
AUTOMOBILISTICO A 89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO
MAGGIORE DI OTTANI (Fig.18).
Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le
istruzioni sulla confezione.
Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi Oleo-Mac al 2% (1:50)
formulato specificamente per tutti i motori a due tempi raffreddati ad
aria Oleo-Mac.
Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto
(Fig.19) sono idonee quando si usa olio per motori Oleo-Mac
PROSINT 2 e EUROSINT 2 (Fig.20) o un olio motore di alta qualità
equivalente (specifiche JASO FD o ISO L-EGD). Quando le specifiche
dell’olio NON sono equivalenti o non sono note, usare un rapporto di
miscelazione olio/carburante del 4% (1:25).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI O OLIO
PER MOTORI FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA: non usare mai un carburante con una percentuale
di alcool maggiore del 10%; sono accettabili gasohol con
una percentuale di alcool fino al 10% o carburante E10.
CAUTELA:
Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario in- base ai propri consumi; non acquistarne più di quanto se
ne userà in uno o due mesi;
Conservare la benzina in un contenitore chiuso- ermeticamente, in un luogo fresco e asciutto.
NOTA: l’olio per motori a due tempi contiene stabilizzatore per
carburante e rimane fresco per 30 giorni. NON miscelare quantitativi
maggiori di quelli utilizzabili in un periodo di 30 giorni. Si consiglia olio
per motori a 2 tempi contenente stabilizzatore per carburante (Emak
ADDITIX 2000 - cod. art. 001000972 – Fig.21).
RIFORNIMENTO (Fig.24)
Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento
(Fig.22).
FUELING
This product is powered by a 2-cycle engine and requires pre-mixing
gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle
engine oil in a clean container approved for gasoline (Fig.17).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE
ON UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH
AN OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig.18).
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions on
the package.
We strongly recommend the use of 2% (1:50) Oleo-Mac two cycle
engine oil, which is specifically formulated for all Oleo-Mac air-cooled
two-stroke engines.
The correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig.19) are
suitable when using the Oleo-Mac PROSINT 2 and EUROSINT 2
(Fig.20) or an equivalent high-quality engine oil (JASO specification
FD or ISO specification L-EGD).When oil specifications are NOT
equivalent or unknown use 4% (1:25) oil / fuel mixing ratio.
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE
OUTBOARD OIL.
CAUTION: Never use a fuel with an alcohol percentage
higher than 10%; gasohol up to 10% alcohol or E10 fuel are
acceptable.
CAUTION:
Match your fuel purchases to your consumption; don’t buy-
more than you will use in one or two months;
Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry-
place.
NOTE: 2-cycle engine oil contains a fuel stabilizer and will stay fresh
up to 30 days. DO NOT mix quantities larger than usable in a 30
day period. A 2-cycle oil containing a fuel stabilizer is recommended
(Emak ADDITIX 2000 p.n. 001000972 – Fig.21).
FILLING THE TANK (Fig.24)
Stir the mixture well before refuelling (Fig.22).
CARBURANT
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le
prémélange d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez
l'essence sans plomb et l'huile pour moteurs 2 temps dans un
récipient propre homologué pour contenir de l'essence (Fig.17).
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR
ÊTRE ALIMENTÉ EN ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE
AUTOMOBILIE AVEC NIVEAU D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU
SUPÉRIEUR (Fig.18).
Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant les
instructions sur l'emballage.
Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps Oleo-Mac
à 2% (1:50) spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps
refroidis par air Oleo-Mac.
Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice
(Fig.19) sont adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs Oleo-Mac
PROSINT 2 et EUROSINT 2 (Fig.20) ou d'huile moteur de haute
qualité équivalente (spécifications JASO FD ou ISO L-EGD). Quand
les spécifications de l'huile NE SONT PAS équivalentes ou ne sont pas
connues, utilisez un rapport de mélange huile/essence de 4% (1:25).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR
AUTOMOBILES OU POUR MOTEURS HORS-BORD 2
TEMPS.
ATTENTION : N'utilisez jamais de carburant dont le
pourcentage d'alcool dépasse 10% ; le gazole avec
pourcentage d'alcool jusqu'à 10% ou l'essence E10 sont
acceptés.
ATTENTION :
N'achetez que la quantité de carburant nécessaire en- fonction des consommations personnelles ; n'en achetez
pas plus qu'il n'en sera utilisé en un ou deux mois ;
Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans- un endroit frais et sec.
REMARQUE : l'huile pour moteurs 2 temps contient un stabilisateur
pour carburant et reste fraîche pendant 30 jours. NE mélangez PAS
des quantités supérieures à celles utilisables sur une période de 30
jours. Il est recommandé d'utiliser une huile pour moteurs 2 temps
contenant un stabilisateur pour carburant (Emak ADDITIX 2000 -
réf. art. 001000972 – Fig.21).
RAVITAILLEMENT (Fig.24)
Secouez le jerrycan du mélange avant de procéder au ravitaillement
(Fig.22).
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA - BENZÍN
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE -
OLEJ

19
21 22 23 24
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA NAŠTARTOVANIE
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die
Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies
Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor
zugelassenen Behälter vormischen (Abb.17).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF:
DIESER MOTOR IST FÜR DEN
BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT
OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.18).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der
Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Oleo-Mac
2% (1:50)
, das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Oleo-Mac
ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb.19) angegebene korrekte Öl-/Treibstoff-
Mischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Oleo-Mac
PROSINT 2
und
EUROSINT 2
(Abb.20) als auch eines gleichwertigen
Motoröls hoher Qualität (
Spezifikationen JASO FD oder ISO
L-EGD
). Wenn die Spezifikationen des Öls NICHT gleichwertig oder
nicht bekannt sind, ein Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis von
4% (1:25)
verwenden.
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR
2-TAKT-AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG: Auf keinen Fall Treibstoff mit einem höheren
Alkoholanteil als 10% verwenden; Gasohol mit einem
Akoholanteil bis 10% oder Treibstoff E10 sind akzeptabel.
WARNUNG:
Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen- Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff,
als Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen,
Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen- Behälter an einem kühlen, trockenen Ort
HINWEIS:
Das Öl für 2-Takt-Motoren enthält Kraftstoffstabilisator
und bleibt 30 Tage lang frisch. Mischen Sie KEINE höheren Mengen
als Sie innerhalb 30 Tagen verbrauchen können. Wir empfehlen Öl
für 2-Takt-Motoren mit Kraftstoffstabilisator (
Emak ADDITIX 2000 -
Art. Nr. 001000972 – Abb.21
).
AUFTANKEN (Abb.24)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.22).
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere
la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos.
Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos
tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.17).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO
PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO
AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN
NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.18).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo
las instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Oleo-Mac al
2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos
tiempos enfriados por aire Oleo-Mac.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en
el prospecto (Fig.19) son adecuadas cuando se utiliza aceite para
motores Oleo-Mac PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.20) o un aceite
para motor de alta calidad equivalente (especificaciones JASO FD
o ISO L-EGD). Si las especificaciones del aceite no se conocen o NO
son equivalentes, utilizar una relación de mezcla aceite/combustible
del 4% (1:25).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O
ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN: no utilizar combustibles con porcentajes de
alcohol superiores al 10%; se admite el uso de gasohol con
un porcentaje de alcohol de hasta el 10% o combustible E10.
PRECAUCIÓN:
Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en- base al consumo; no comprar más de lo que se utilizará
en uno o dos meses;
Conservar la gasolina en un recipiente cerrado- herméticamente, en un lugar fresco y seco.
NOTA: el aceite para motores de dos tiempos contiene estabilizador
para combustible y permanece fresco durante 30 días. NO mezclar
más cantidad de la que se va a utilizar en 30 días. Se recomienda
utilizar aceite para motores de 2 tiempos con estabilizador para
combustible (Emak ADDITIX 2000 - cód. art. 001000972 – Fig.21).
LLENADO (Fig.24)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.22).
Palivo
Tento stroj je poháňaný dvojtaktným motorom a vyžaduje prípravu
zmesi benzínu a oleja pre 2-taktné motory. Pripravte zmes
bezolovnatého benzínu a oleja pre dvojtaktné motory v čistej nádobe,
ktorá je vhodná na uchovávanie benzínu (obr.17).
ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ NA
NAPÁJANIE BEZOLOVNATÝM 89 OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE
MOTOROVÉ VOZIDLÁ ([R + M] / 2) ALEBO S VYŠŠÍM OKTÁNOVÝM
ČÍSLOM (Obr.18).
Zmiešajte olej pre dvojtaktné motory s benzínom podľa pokynov na
obale.
Odporúčame vám používať olej pre 2-taktné motory Oleo-Mac v
pomere 2% (1:50), vyvinutý špeciálne pre všetky dvojtaktné motory
chladené vzduchom Oleo-Mac.
Správne pomery zmesi olej/palivo uvedené v schéme (obr.19) sa
vzťahujú na motorový olej Oleo-Mac PROSINT 2 a EUROSINT 2
(obr. 20) alebo na rovnocenný kvalitný olej (špecifikácie JASO FD
alebo ISO L-EGD). Keď špecifikácie oleja NIE SÚ rovnocenné alebo
nie sú známe, použite zmes v pomere 4% (1:25).
UPOZORNENIE: NEPOUŽÍVAJTE OLEJ PRE MOTOROVÉ
VOZIDLÁ ANI PRE 2-TAKTNÉ LODNÉ MOTORY.
UPOZORNENIE: nikdy nepoužívajte palivo s percentuálnym
podielom alkoholu vyšším ako 10%; smie sa použiť gasohol
s percentuálnym podielom až do 10% alebo palivo E10.
UPOZORNENIE:
Kupujte iba také množstvo paliva, ktoré spotrebujete;- nekupujte viac, ako spotrebujete počas jedného alebo
dvoch mesiacov;
Benzín uchovávajte v hermeticky uzavretej nádrži, na- čerstvom a suchom mieste.
Pozn: olej pre dvojtaktné motory obsahuje stabilizátor paliva,
ktorý ostane čerstvý 30 dní. NEMIEŠAJTE väčšie množstvá
zmesi ako použijete počas 30 dní. Odporúča sa olej pre 2-taktné
motory obsahujúci stabilizátor paliva (Emak ADDITIX 2000 -
kód art. 001000972 – obr.21).
DOPĹŇANIE PALIVA (Obr.24)
Pred dopĺňaním zmesi bandaskou potraste (obr.22).

20
24A
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
ATTENZIONE: osservare le istruzioni di sicurezza per
la manipolazione del carburante. Spegnere sempre il
motore prima di fare rifornimento. Non aggiungere mai
carburante a una macchina con il motore in funzione
o caldo. Spostarsi almeno 3 m dalla posizione in cui è
stato effettuato il rifornimento prima di avviare il motore
(fig.23). NON FUMARE!
Pulire la superficie attorno al tappo del carburante per evitare1. contaminazioni.
Allentare lentamente il tappo del carburante.2. Versare con attenzione la miscela di carburante nel serbatoio.3. Evitare versamenti.
Prima di rimettere il tappo del carburante, pulire e controllare la4. guarnizione.
Rimettere immediatamente il tappo del carburante stringendolo5. manualmente. Rimuovere eventuali versamenti di carburante.
NOTA: è normale che un motore nuovo emetta fumo durante e
dopo il primo utilizzo.
ATTENZIONE: controllare se vi sono perdite di carburante
e, ove presenti, eliminarle prima dell’uso. Se necessario,
contattare il servizio assistenza del proprio rivenditore.
Motore ingolfato
- Posizionare l’interruttore di massa su STOP.
- Applicare uno strumento idoneo al cappuccio della candela
(3, Fig. 24A).
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la camera
di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo con
decisione.
- Posizionare l’interruttore di funzionamento su I, posizione di
avviamento.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il motore
è freddo.
- Avviare ora il motore.
WARNING: Follow safety instruction for fuel handling.
Always shut off engine before fuelling. Never add fuel to
a machine with a running or hot engine. Move at least 3
m from refuelling site before starting engine (Fig.23). DO
NOT SMOKE!
Clean surface around fuel cap to prevent contamination.1. Loosen fuel cap slowly.2. Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage.3. Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the gasket.4. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up any5. fuel spillage.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a new engine
during and after first use.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found, correct
before use. Contact a Servicing Dealer if necessary.
Engine is Flooded
- Set the on/off switch to STOP.
- Engage a suitable tool in the spark plug boot (3, Fig. 24A).
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the combustion
chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark plug boot, press it
down firmly.
- Set the on/off switch to I, the starting position.
- Set the choke lever to OPEN position – even if engine is cold.
- Now start the engine.
ATTENTION : respectez les consignes de sécurité sur la
manipulation du carburant. Coupez toujours le moteur
avant de procéder au ravitaillement. Ne faites jamais
l'appoint de carburant lorsque le moteur tourne ou s'il
est encore chaud. Restez à au moins 3 m de la zone de
ravitaillement avant de démarrer le moteur (fig.23). NE
FUMEZ PAS !
Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin1. d'éviter toute contamination.
Dévissez lentement le bouchon de carburant.2. Versez soigneusement le mélange de carburant dans le3. réservoir. Évitez de renverser du carburant.
Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et4. inspectez le joint d'étanchéité.
Remontez immédiatement le bouchon de carburant et serrez-le5. manuellement. Essuyez tout déversement de carburant
REMARQUE : il est normal qu'un moteur neuf dégage de la
fumée durant et après la première utilisation.
ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit et, le cas
échéant, éliminez les fuites avant d'utiliser la machine. Si
nécessaire, faites appel au service d'assistance auprès
de votre revendeur.
Moteur noyé
- Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position STOP.
- Insérez un outil adapté dans la coiffe de bougie (3, Fig. 24A).
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la
chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant
fermement.
- Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur I, la position de
démarrage.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même si le
moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
Table of contents
Other Oleo-Mac Blower manuals