OMM lavapavimenti Nusweep 820 701BT User manual

Assicurarsi che questo
manuale d’uso e
manutenzione sia sempre
a portata di mano. E’
importante prima di usare
la spazzatrice, che
l’utente legga
attentamente le istruzioni
e che si attenga
scrupolosamente
all’osservanza delle
norme di sicurezza ed
all’esecuzione delle
manutenzioni d’uso
periodiche, necessarie a
mantenere l’efficienza e
la durata della
spazzatrice. In ogni
modo, le istruzioni e le
norme di sicurezza
riportate da questo
manuale non
sotituiscono, in nessun
caso, le norme di
sicurezza vigenti nel
paese d’utilizzo. La Ditta
Costruttrice respinge
qualsiasi tipo di
responsabilità per
impianti non inerenti alla
spazzatrice di propria
produzione.
Make sure you have
always this user’s manual
in your hands. It’s very
important for the user to
read this manual this to
make sure he
understands the safety
rules and the
maintenance of this
machine, to make it
efficient and durable in
time.However, the
instruction and safety
measures contained in
this manual don’t
substitute, in any case,
the safety measures
existing in the country
where the sweeper is
used. The manufacturer
declines all the
responsibility for plants
above the machine.
Veiller à ce que ce guide
de l'utilisateur et de
l'entretien est toujours à
portée de main. Il est
important d'utiliser la
balayeuse, de lire les
instructions attentivement
et de respecter
strictement les normes de
sécurité et de l'exécution
de la maintenance de
l'usage régulier,
nécessaire pour
maintenir l'efficacité et la
durée de balayeuse. En
tout état de cause, les
instructions et les règles
de sécurité décrites dans
ce manuel ne sont pas
remplacés, en tout cas,
les règles de sécurité
dans le pays d'utilisation.
Le fabricant décline toute
responsabilité pour les
installations non liées à la
balayeuse de sa
production. La fonction de
cette machine est
uniquement le «balai», le
fabricant rejette toute
forme de responsabilité
inhérents à un emploi
différent de celui fixé.
Pag.1
PREMESSA - INTRODUCTION - PRELIMINAIRES- VORWORT - PREMISA
Ed. 03/16
IGB FDE
GROSS WEIGHT
NET WEIGHT
BRUSH MOTOR
VACUUM MOTOR
YEAR / SERIAL No.
OMM lavapavimenti
CINISELLO BALSAMO (MI)
- ITALY -
model
701BT, 700ST,
FOR INDUSTRIAL USE ONLY
USE ON SURFACE GRADIENT MAX 2%
MADE IN ITALY
2% MAX
SPAZZATRICE
SWEEPER
BALAYEUSE
KEHRMASCHINEN
BARREDORAS
701BT,700ST
Nusweep 820
Stellen Sie sicher, dass
diese
Bedienungsanleitung und
die Wartung ist immer zur
Hand haben. Es ist
wichtig, die ersten, die mit
Kehrmaschine, dass Sie
die Anweisungen
sorgfältig, und dass Sie
sich streng an die
Sicherheit und die
Durchsetzung von
Unterhaltsansprüchen für
die regelmäßige,
erforderlich ist, um die
Effizienz und Dauer der
Sweeper. In jedem Fall,
den Anweisungen und
Sicherheitsvorschriften in
diesem Handbuch
beschrieben werden nicht
ersetzt, in jedem Fall die
Regeln für die Sicherheit
im Land der Nutzung. Der
Hersteller lehnt jegliche
Haftung für die
Einrichtungen nicht im
Zusammenhang mit der
Kehrmaschine der
Produktion.
Asegúrese de que esta
guía del usuario y el
mantenimiento está
siempre a mano. Es
importante utilizar la
barredora, que lea las
instrucciones
cuidadosamente y que
cumplan estrictamente
con las normas de
seguridad y la aplicación
de mantenimiento de uso
regular, necesaria para
mantener la eficiencia y la
duración de barrendero.
En cualquier caso, las
instrucciones y normas
de seguridad descritas en
este manual no sustituye
en ningún caso, las
normas de seguridad en
el país de uso. El
fabricante rechaza
cualquier
responsabilidad por los
servicios no relacionados
con el barrendero de su
producción.
Nusweep 820

Pag.2
IGB FDE
La funzione di questa
macchina è solo ed
esclusivamente di
“spazzatrice”, pertanto la
Ditta Costruttrice
respinge qualsiasi tipo di
responsabilità inerente
ad un impiego differente
da quello stabilito. Inoltre
la Ditta Costruttrice diffida
tutti: clienti, utenti o chi per
loro a modificare,
alterare, variare ecc i
propri prodotti.. Ai
trasgressori andranno
tutti i rischi e danni causati
da manomissioni
improprie e pericolose.
Indispensabile è l’attenta
osservanza delle norme
di sicurezza e la salute
degli operatori, che sono
la migliore prerogativa per
un migliore utilizzo ed una
garanzia contro gli
infortuni.
Non usare la spazzatrice
priva di protezioni di
sicurezza ed è obbligo
controllare che le stesse
siano presenti e montate
nel modo corretto.
L’apertura del cofano
vano motore, va
effettuata a motore
spento. Per qualsiasi
motivo di intervento
spegnere sempre la
spazzatrice. Se durante il
funzionamento si
avvertono rumori strani,
arrestare
immediatamente la
spazzatrice ed
individuarne le cause.
Durante l’uso non
eseguire manovre
pericolose che possono
pregiudicare la stabilità
della spazzatrice,
allontanare sempre le
persone estranee.
La manutenzione, pulizia
o riparazione di parti della
spazzatrice va sempre
effettuata a motore
spento. Le sopra elencate
operazioni vanno
eseguite da personale
specializzato. Utilizzare
sempre ricambi originali.
The function of this
machine is only
“sweeper” therefore th e
Manufaturer refuses all
responsibility inherent a
different use from the one
set by the Manufacturer.
The user and other people
are not allowed to modify,
alterate, change, etc. Its
products. The
transgressor will be
responsible for all the
risks and damages
caused by improper and
dangerous tampering.
It’s absolutely necessary
to observe carefully the
safety measures of UE
directives and national
laws which are in force to
protect the safety and
health of the workers.
They are the best
prerogative for a better
use and a warranty
against injures.
Don’t use the sweeper
without right safety
devices (check always
their functionality).
The opening of the battery
cover, must be done with
the motor/engine turned
off and with the starting
key removed. Don’t touch
the moving parts of the
machine while it’s
operating. If repair is
needed first turn off the
sweeper. If you hear
strange sounds coming
from the machine turn it
off and try to figure out the
cause.
While using the machine
do not make dangerous
manouvers for you and
other people.Keep
foreign people away from
your work. The
maintenance must be
done by authorized
personnel. Use always
original spare parts.
En outre, le fabricant met
en garde tout le monde:
clients, utilisateurs ou
ceux qui, pour leur
changer, de modifier, de
modifier et de leurs
produits .. Contrevenants
à tous les risques et les
dommages causés par
une mauvaise
manipulation et
dangereux. Est
essentielle à l'observation
attentive des normes de
sécurité et de la santé des
opérateurs, qui sont les
meilleurs pour faire un
meilleur usage et une
garantie contre les
accidents.
Ne pas utiliser la
balayeuse sans gardes
de sécurité et est tenu de
vérifier qu'ils sont
présents et assemblé de
façon correcte.
L'ouverture du capot
moteur, il doit être fait
avec le moteur coupé. Si
vous avez des raisons de
désactiver discours
jamais Sweeper. Si au
cours de l'opération il ya
des bruits bizarres, de
cesser immédiatement la
balayeuse et d'identifier
les causes.
Lors de l'utilisation de ne
pas effectuer des
manœuvres
dangereuses que mai
affecter la stabilité de la
balayeuse, toujours
retirer la personne de
l'extérieur.
D'entretien, de nettoyage
ou de réparation de
pièces de la balayeuse
doit toujours être réalisé
avec le moteur éteint. Ces
opérations sont
effectuées par un
personnel qualifié.
Toujours utiliser des
pièces de rechange
d'origine.
Die Funktion dieser
Maschine ist nur die
Kehrmaschine, so der
Hersteller lehnt jegliche
Verantwortung im
Zusammenhang mit
einem Angebot
unterscheidet sich von
der Reihe. Darüber
hinaus hat der Hersteller
warnt alle Kunden, die
Nutzer oder diejenigen,
die für ihre Änderung,
verändern, variieren und
so ihre Produkte .. Die
Täter werden alle Risiken
und Schäden, die durch
falsche und gefährliche
Manipulationen. Ist von
wesentlicher Bedeutung
für die sorgfältige
Einhaltung der
Sicherheitsstandards und
die Gesundheit der
Akteure, die die beste
Leistung besser zu
nutzen und eine Garantie
gegen Unfälle.
Verwenden Sie nicht die
Kehrmaschine ohne
Sicherheitswachen und
ist verpflichtet,
sicherzustellen, dass sie
vorhanden sind und die in
der richtigen Art und
Weise.
Die Öffnung der
Motorhaube, es sollte mit
den Motor ausschalten.
Wenn Sie aus
irgendeinem Grund zu
deaktivieren Rede immer
Sweeper. Wenn während
des Betriebs gibt es
seltsame Geräusche,
sofort die Ursachen und
die Ermittlung Sweeper.
Bei der Verwendung von
nicht gefährlichen
Manöver ausführen, die
sich auf die Stabilität der
Kehrmaschine, entfernen
Sie immer die Person
außerhalb.
Wartung, Reinigung oder
Reparatur von Teilen der
Kehrmaschine muss
immer mit den Motor
ausschalten. Die
vorstehend genannten
Aktionen werden von
qualifiziertem Personal.
Verwenden Sie stets
Original-Ersatzteile.
La función de esta
máquina es sólo el
barrendero, por lo que el
fabricante rechaza
cualquier tipo de
responsabilidad
inherente a un puesto de
trabajo distintas de las
previstas. Además, el
fabricante advierte a
todos: clientes, usuarios o
aquellos que por su
cambio, alterar, modificar
y para que sus productos
.. Delincuentes a todos los
riesgos y los daños
causados por la
manipulación
inadecuada y peligrosa.
Es esencial para el
cuidado de la
observancia de las
normas de seguridad y la
salud de los operadores,
que son los mejores para
poder hacer un mejor uso
y una garantía contra los
accidentes.
No utilice el barrendero
sin guardias de seguridad
y está obligado a
comprobar que están
presentes y reunidos en el
camino correcto.
La apertura de la cubierta
del motor, se debe hacer
con el motor apagado. Si
tiene alguna razón para
desactivar el discurso
nunca el barrendero. Si
durante el
funcionamiento hay
ruidos extraños, ponga fin
de inmediato a la
identificación de causas y
el barrendero.
Cuando se utiliza no
realizar maniobras
peligrosas que pueden
afectar la estabilidad de la
barredora, siempre
eliminar a la persona
exterior.
Mantenimiento, limpieza
o reparación de partes de
la barredora debe ser
siempre realizado con el
motor apagado. Las
operaciones son
realizadas por personal
cualificado. Siempre
utilice piezas de recambio
NORME DISICUREZZA - SAFETY MEASURES - SÉCURITÉ -
La Ditta Costruttrice si
riserva il diritto di
aggiornare e migliorare la
propria produzione senza
l’obbligo di modificare i
prodotti
precedentemente
venduti.
Prima della consegna le
nostre spazzatrici sono
collaudate in fabbrica.
The Manufacturer
reserves the right to
update and improve its
production without the
duty to modify the
previously sold
machines. Each machine
is tested in our factory
before been delivered.
Le fabricant se réserve le
droit de mettre à jour et
d'améliorer sa production,
sans l'obligation de
modifier les produits déjà
vendus.
Avant la livraison de nos
balayeurs sont testés à
l'usine.
Der Hersteller behält sich
das Recht zur
Aktualisierung und
Verbesserung der
Produktion, ohne die
Verpflichtung, Produkte
bereits verkauft.
Vor der Auslieferung
unserer Kehrmaschinen
werden in der Fabrik.
El fabricante se reserva el
derecho a actualizar y
mejorar su producción sin
la obligación de modificar
los productos vendidos
previamente.
Antes de la entrega de los
barrenderos son
probados en fábrica.
SICHERHEIT - SEGURIDAD

Pag.3
Parcheggiare la
spazzatrice in luogo
sicuro, in piano e
bloccarla con il freno
situato sulla ruota
anteriore. Per ogni tipo di
trasporto la spazzatrice
va sempre fissata e
bloccata in modo corretto
all’automezzo. I rifiuti
aspirati e raccolti da
questa spazzatrice
devono essere smaltiti in
ottemperanza alle leggi
nazionali vigenti in
materia. La spazzatrice
non deve raccogliere
sostanze tossiche e/o
infiammabili.
When the sweeper is off,
take away the key to
prevent non authorized
people using the
machine. Park the
sweeper on a flat surface
and enable the brake
situated on the front
wheel. If you want to
transport the machine, it
‘s required to fix it in
proper way. The waste
recovered in the tank has
to be treated according to
the national law. Do not
use this machine to
recover toxicant or
inflammables.
Parking balai dans la
sécurité, à plat et fixez-le
avec le frein sur la roue
avant. Pour chaque type
de transport, la balayeuse
doit toujours être fixé et
enfermé dans une bonne
façon de se rapportant.
Les déchets collectés par
aspiration et de la
balayeuse devrait être
éliminés conformément à
la législation nationale en
vigueur. Sweeper ne doit
pas recueillir toxiques et /
ou inflammables.
Parken Sweeper in
sicheren, flach und mit der
Bremse auf das
Vorderrad. Für jede Art
von Transport, die
Kehrmaschine muss
immer gesetzt werden
gesperrt und in eine
angemessene Art und
Weise in Bezug auf. Der
Abfall von der Saug-und
Kehrmaschine sollte,
werden in
Übereinstimmung mit den
nationalen
Rechtsvorschriften in
Kraft. Kehrmaschine ist
nicht sammeln, giftige
und / oder brennbar.
Aparcamiento seguro en
el barrendero, plana y
segura que con el freno
de la rueda delantera.
Para cada tipo de
transporte, el barrendero
siempre debe ser
ajustado y encerrado en
una forma adecuada en
relación a. Los residuos
recogidos por la succión y
el barrendero se
establecerá de
conformidad con la
legislación nacional en
vigor. El barrendero no
recogerá tóxicos o
inflamables.
La spazzatrice va usata
solo da personale
autorizzato ed
addestrato. Per evidenti
motivi di sicurezza ed al
fine di prevenire danni a
persone o a cose,
l’operatore deve sempre
essere addestrato in
modo corretto all’uso
della spazzatrice, anche
tramite un corso
professionale di
addestramento.
L’operatore non deve mai
usare la spazzatrice sotto
l’effetto di droghe, alcool,
ecc. E deve sempre
attenersi all’esecuzione
di tutte le norme di
sicurezza.
Il Cliente è direttamente
responsabile del
personale che autorizza
all’uso della spazzatrice.
Prima dell’avviamento
controllare che la
spazzatrice sia in perfette
condizioni per operare,
controllare soprattutto
che le protezioni di
sicurezza siano tutte
chiuse e montate in modo
corretto. Durante l’uso
mantenere lontano
persone, bambini ed
animali.
Attenzione agli oggetti
strani dimenticati sulla
spazzatrice come stracci,
attrezzi ecc.
Per mantenere in
condizioni ottimali il
funzionamento della
spazzatrice evitare di
raccogliere corde, fili di
ferro, acqua, ecc.
Per raccogliere materiali
voluminosi e leggeri come
foglie, carta, utilizzare la
leva alza flap.
The sweeper has to be
used only by skilled and
authorized workers. For
safety reasons and
prevent damage or injury
to people, the worker has
to be skilled to operate the
sweeper in the best way.
The worker has not to use
the machine if under
influence of drugs,
alcohol etc. And he has
always to respect the
security measures. The
Customer is directly
responsible for the
machine’s operator.
Before switching on the
machine make sure all is
in perfect condition and all
the safety devices are
placed in the right way.
While in use keep away
childrens and animals. Do
not leave on the machine
clothes, tools, etc.
To keep the machine in
good conditions do not
pick up ropes, iron wires
or water.
To pick up bulkymaterials
and light materials such
as leaves, paper, etc. Lift
the front flap using the
proper lever.
La balayeuse devrait être
utilisé que par un
personnel formé et
autorisé. Pour des
raisons évidentes de
sécurité et de prévenir les
dommages aux
personnes ou aux biens,
l'exploitant doit toujours
être correctement formés
à l'utilisation de la
balayeuse, y compris par
le biais de la formation
professionnelle.
L'opérateur ne doit jamais
utiliser la balayeuse sous
l'influence de drogues,
alcool, etc. Et vous devez
toujours vous conformer à
toutes les normes de
sécurité.
Le client est directement
responsable du
personnel, autorisant
l'utilisation de la
balayeuse.
Avant le démarrage de
vérifier que la balayeuse
est en parfait état de
fonctionner, en particulier
vérifié que les gardes de
sécurité sont tous fermés
et construit correctement.
Pendant l'utilisation,
éloignez-vous des gens,
des enfants et des
animaux.
Méfiez-vous des articles
sur d'étranges oublié
Sweeper comme des
chiffons, des outils, etc.
Pour maintenir un
fonctionnement optimal
de la balayeuse de ne pas
percevoir de cordon, fil de
fer, eau, etc.
Afin de recueillir la
lumière et de matériaux
volumineux comme des
feuilles, du papier, utilisez
le levier de rabat.
Das Gerät sollte nur von
autorisiertem und
geschultem Personal.
Aus offensichtlichen
Gründen der Sicherheit
und zur Vermeidung von
Schäden an Personen
oder Sachen, die
Betreiber müssen immer
korrekt in der Benutzung
der Kehrmaschine, unter
anderem durch ständige
berufliche Weiterbildung.
Der Betreiber sollte nie
verwenden Sie die
Kehrmaschine unter dem
Einfluss von Drogen,
Alkohol, etc.. Und Sie
müssen immer an alle
Sicherheitsstandards.
Der Kunde ist direkt
verantwortlich für das
Personal zur
Genehmigung der
Verwendung der
Kehrmaschine.
Vor dem Start-up
Überprüfen Sie, ob die
Kehrmaschine ist in
einwandfreiem Zustand
zu betreiben, vor allem
geprüft, ob die Wachleute
sind alle geschlossen und
errichtet werden.
Während der Nutzung
halten sich Menschen,
Kinder und Tiere.
Achten Sie auf seltsame
Objekte auf vergessen
Sweeper als Lumpen,
Werkzeuge, etc..
Zur Erhaltung der
optimalen Betrieb der
Kehrmaschine nicht
einzuziehen, Schnur,
Draht, Wasser, etc..
Zu sammeln und leicht
sperrige Materialien wie
Blätter, Papier,
verwenden Sie den Hebel
nach oben Klappe.
La barredora debe ser
utilizado únicamente por
personal capacitado y
autorizado. Por obvias
razones de seguridad y
para evitar daños a
personas o propiedad, el
operador deberá siempre
estar adecuadamente
entrenado en el uso de la
barredora, incluso a
través de la formación
profesional permanente.
El operador nunca debe
utilizar la barredora bajo
la influencia de drogas,
alcohol, etc. Y siempre
debe respetar a todas las
normas de seguridad.
El cliente es el
responsable directo de
personal que autoriza el
uso de la barredora.
Antes de la puesta en
marcha compruebe que
el barrendero se
encuentra en perfectas
condiciones para operar,
sobre todo comprobar
que los guardias de
seguridad privada y se
levantaron todos
correctamente. Durante
el uso mantener a las
personas, niños y
animales.
Tenga cuidado de
extraños temas olvidados
como barrendero trapos,
herramientas, etc.
Para mantener un
funcionamiento óptimo
de la barredora no para
recoger el cable, cable,
agua, etc.
Para recoger la luz y los
materiales voluminosos
como hojas, papel, utilizar
la palanca de solapa.
IGB FDE
CRITERI DAOSSERVARE- CRITERIA TO BEOBSERVED -
CRITÈRES ÀRESPECTER -Kriterien für-
CRITERIOS QUEDEBEN CUMPLIR

Per ordinare i pezzi di
ricambio citare sempre i
seguenti dati: modello e
numero di matricola della
vostra spazzatrice, oltre
che al codice riportato
nella tabella degli esplosi.
To order spare parts,
please give always this
data: model and serial
number of the machine,
and also the part number
of the item you need listed
in the spare parts list.
Pour commander des
pièces de rechange
toujours indiquer les
données suivantes: le
modèle et le numéro de
série de votre balayeuse,
ainsi que le code indiqué
dans le tableau explosé.
Um zu bestellen
Ersatzteile immer Zitat die
folgenden Daten: Die
Modell-und
Seriennummer Ihres
Kehrmaschine, sowie den
Code, der in der Tabelle
explodierte.
Para ordenar piezas de
repuesto siempre citar los
siguientes datos: el
modelo y número de serie
de la barredora, así como
el código que figura en el
cuadro explotó.
Pag.4 RICAMBI, PULIZIA,DEMOLIZIONE -SPAREPARTS,CLEANING &
IGB FDE
L’operazione di pulizia si
esegue a spazzatrice
spenta e posta su un
terreno orizzontale, con il
freno inserito.
Per la pulizia della
spazzatrice evitare di
usare prodotti aggressivi,
è buona norma indossare
occhiali ed indumenti
protettivi.
The cleaning operation
must be done with the
sweeper on a flat plane
surface and with the
parking brake engaged.
Avoid aggressive
products for cleaning and
make sure wear
protecting clothes and
glasses.
L'opération de nettoyage
est géré sur une
balayeuse et placé sur un
sol horizontal avec le frein
à main tiré.
Pour nettoyer Sweeper
éviter d'utiliser des
produits agressifs, est
une bonne idée de porter
des lunettes et des
vêtements de protection.
Die Reinigung wird von
einer Kehrmaschine und
auf einer horizontalen
Boden und die
Handbremse angezogen
ist. So reinigen Sie
Sweeper Vermeiden Sie
die Verwendung von
aggressiven Medien, ist
eine gute Idee zu tragen
Schutzbrillen und
Schutzkleidung.
La operación de limpieza
se ejecuta de una
barredora y se colocan en
un suelo horizontal con el
freno de mano echado.
Para limpiar el barrendero
evitar el uso de productos
agresivos, es una buena
idea de llevar gafas y ropa
de protección.
La demolizione della
spazzatrice va effettuata
dividendo i materiali che
la compongono,
prestando attenzione agli
elementi che potrebbero
essere dannosi per
l’ambiente quali oli, ecc.
Elementi che andranno
smaltiti presso centri di
raccolta autorizzati. La
demolizione e lo
smaltimento andranno
sempre effettuati in
conformità alle leggi
nazionali vigenti in
materia.
The demolition of the
sweeper must be done
dividing the materials that
make up the sweeper
itself, pay particular
attention to dangerous
elements for the
environment such as oils
etc.
These elements have to
be treated by particular
waste disposal plants.
The demolition has to be
done observing the
national laws which
regulate this matter.
La démolition de la
balayeuse devrait être
effectué en divisant les
matériaux qui le
composent, en faisant
attention à des éléments
qui pourraient être
nuisibles à
l'environnement tels que
les huiles, etc. Les
éléments qui seront
éliminés dans des centres
de collecte autorisés. La
démolition et l'élimination
devrait toujours être
effectuée conformément
à la législation nationale
en vigueur.
Die Verschrottung der
Kehrmaschine
durchgeführt werden soll,
indem die Materialien,
aus denen sie unter
Beachtung der Elemente,
die sich schädlich auf die
Umwelt wie Öle, etc..
Elemente, die beseitigt
werden in autorisierten
Sammlung Zentren. Der
Abriss und die
Entsorgung sollte immer
im Einklang mit den
einzelstaatlichen
Rechtsvorschriften in
Kraft.
Cerca
El desguace del
barrendero debe llevarse
a cabo mediante la
división de los materiales
que lo componen, con
especial atención a los
elementos que podrían
ser perjudiciales para el
medio ambiente, tales
como aceites, etc.
Elementos que se
eliminan en los centros de
recogida autorizados. La
demolición y eliminación
deben ser siempre
llevadas a cabo en
conformidad con la
legislación nacional en
vigor.
La macchina singola, in
ambiente industriale (ca-
pannone), genera un li-
vello di pressione sonora
(rumorosità) inferiore a
85 dbA ed una vibrazione
sul manico dell’operatore
2
<2,5 m/s (701BT) e 3.7
2
m/s (700ST/701STE),
quindi assolutamente
innoqui per l’operatore,
ma a seconda del luogo di
utilizzo è possibile che
tale soglia di rumore
venga superata; in tal
caso è necessario che il
Cliente provveda a
proteggere gli operatori
con adeguati mezzi
personali (cuffie), nonché
ad una informazione
preventiva per sen-
sibilizzare l’uso e ad una
periodica verifica dell’udi-
to.
The machine generates
a sound pressure level
(noise) in an industrial
environment (warehouse/
shop floor) which is less
than below 85 dBA , a
vibration on the
operator’s handle <2,5
2
m/s (701BT) and 3.7
2
m/s (700ST/701STE),,
and is therefore
absolutely harmless for
the operator. However, in
other surroundings, this
level may be exceeded in
which case the custoemr
must provide appropriate
protection (ear defen-
ders) as well as notices to
promote their use and
periodic hearing exami-
nations.
La seule machine, en
milieu industriel (ca-
Pannonie), li-crée un
niveau de pression
sonore (bruit) de moins
de 85 dBA et un vibreur
sur la poignée
, et
absolument inoffensif
pour les 'opérateur, mais
selon le lieu d'utilisation
est possible que le seuil
de bruit est dépassé, dans
ce cas, il est nécessaire
que vous fournissez afin
de protéger les
travailleurs de personnel
adéquat (casque) et une
information préalable
pour sensibiliser l'
utilisation et une audience
contrôles.
2
<2,5 m/s2
(701BT) et 3.7 m/s
(700ST/701STE)
Die einzige Maschine, in
der Industrie (Lager), ein
Li-generated
Schalldruckpegel (Lärm)
von weniger als 85 dBA
und ein Vibrator auf dem
2
Griff <2,5 m/s (701BT)
2
und 3.7 m/s
(700ST/701STE), und
absolut unschädlich für
die Betreiber aber je nach
dem Ort der Verwendung
ist möglich, dass die
Lärm-Schwelle
überschritten wird, in
diesem Fall ist es
notwendig, dass Sie zum
Schutz der Arbeitnehmer
mit angemessener
persönlicher (Kopfhörer)
und ein Bewusstsein für
die Informationen, bevor
's und eine regelmäßige
Anhörung Kontrollen.
La única máquina, en un
contexto industrial
(almacén), un li-nivel de
presión sonora
generados (ruido) de
menos de 85 dBA y un
vibrador en el asa <2,5
2 2
m/s (701BT) y 3.7 m/s
(700ST/701STE),y
absolutamente inocuo
para el operador pero
dependiendo del lugar de
utilización es posible que
el ruido se supera este
límite, en cuyo caso es
necesario que usted
proporcione para
proteger a los
trabajadores con el
personal adecuado
(auriculares) y una
información previa para la
toma de conciencia 's uso
y una audiencia de
control.
DEMOLITION - PIECESDE RECHANGE,NETTOYAGE,DEMOLITION -
ERSATZTEILE,CLEANING-, Abbruch- Piezasde repuesto,LIMPIEZA, DEMOLICIÓN

M1 Leva di comando
trazione macchina
M2 Maniglia scuotitore
manuale o pulsante
(versione con scuotitore
elettrico)
M3 Leva per sollevare e
abbassare la spazzola
laterale
M4 Manopola per
chiudere e/o aprire
aspirazione
M5 Vite registro spazzola
centrale
M6 Freno stazionamento
ruota anteriore
M7Chiave avviamento
M8 Spia livello carica
batterie (solo versione a
batteria)
M9Chiusura cassetto
M10Leva comando flap
M11 Coperchio vano
batteria (solo versione a
batteria)
M12Cofano
M13Freno stazionament
Pag.5
IGB FDE
M1Traction lever
M2Knob for the filter
shaker or button for the
electric shaker
M3Lever for raise or
lower the side brush
M4Knob for open or close
the vacuum fan
M5screw for central
cylinder brush
adjustement
M6Front wheel parking
brake
M7Keyswitch
M8Battery level control
(only battery version)
M9Closing for recovery
tank
M10Front flap lever
M11Battery access cover
M12Machine cover
M13Parking brake
M1Traction levier de la
machine
M2 Poignee shaker
M3Levier pour monter et
descendre la brosse côté
M4Bouton pour fermer et
ouvrir la succion
M5Vis à enregistrer
brosse centrale
M6Frein de
stationnement
M7Clé
M8Niveau des chargeurs
de batterie
M9Fermeture bac
M10Flap levier
M11Couvercle
compartiment des
batteries
M12Capot
M13Frein de
stationnement
M1Traction Control-
Hebel-Maschine
M2Griff Vibrator oder
manuelle Taste (Version
mit elektrischem Vibrator)
M3Hebel, um den Pinsel
und unteren Seite
M4Knopf zu schließen
und / oder Aspiration
M5Lebt Pinsel
Zentralregistratur
M6Stationäre Vorderrad
Bremse
M7Zündschlüssel
M8Zipser Ebene Akku-
Ladegeräte (Akku-
Version)
M9Schließen Sie Fach
M10Hebel erhöht Gummi
vor
M11 Batteriefachdeckel
M12Bonnet
M13Stationäre Vorderrad
M1Palanca de control de
tracción máquina
M2Manipule vibrador o
botón manual (versión
eléctrica con vibrador)
M3Palanca para subir y
bajar el cepillo lateral
M4Mando a cerrar y / o
aspiración
M5Vive cepillo Registro
Central
M6Estacionario rueda
delantera freno
M7Llave
M8nivel de cargadores
de batería (la batería sólo
en la versión)
M9Cerrar la bandeja
M10Palanca de control
de goma delantera
M11Cubierta del
compartimiento de la
batería (la batería sólo en
la versión)
M12Bonnet
M13Freno estacionario
COMANDI E CONTROLLI - CONTROL DEVICES - VÉRIFICATIONS ET CONTRÔLES
Prüfungen und Kontrollen - VERIFICACIONES Y CONTROLES
M2 M1
M13
M10
M3
M9 M5
M6
M8
M7
M11
M12
M4

Pag.6 PRIMO AVVIAMENTOED USO- FIRST START AND SWEEPERUSE
IGB FDE
Sollevare il coperchio
vano batteria M11 e
rimuovere le viti M13 che
fissano la carena M12.
Controllare lo stato di
carica e il livello di acqua
distillata della batteria e
montarla nel vano
fermandola con la gomma
M14. Per mantenere in
condizioni ottimali la
spazzatrice, evitare di
raccogliere corde, fili di
ferro, acqua ecc.
Controllare che la
spazzola laterale sia
alzata ed avviare il motore
tramite l’interruttore a
chiave M7. Abbassare la
spazzola laterale tramite
la maniglia M3. La
trazione della spazzatrice
avviene tramite le ruote
posteriori. Azionando la
leva M1 sul manubrio, si
sposta la ruota di frizione
M15 che premendo sul
rullo di trascinamento,
trasmette con la cinghia
M16 il moto alle ruote
posteriori.
Raise the cover M11 and
take away the screws
M13of the bonnet M12.
Check the battery charge
level and also the
demineralized water level
inside the battery. The
battery stands in its
position thanks to the
rubber M14. Using the
sweeper avoid to pick up
ropes, iron wires, water,
this to mantain always in
good conditions the
machine. Check that the
side brush is lifted from
the ground. Start the
machine using the
keyswitch M7. Now lower
the side brush using the
lever M3. The sweeper is
tractioned on the rear
wheels. Pulling the lever
M1 (on the handle), the
friction wheel M15 moves.
it presses on the roller
drag and due to the belt
M16 finally we have the
traction on the back
wheels.
Soulevez le couvercle du
compartiment à piles et
retirer la vis M11 qui
assurent la M13 coque
M12 Vérifiez l'état de
charge et le niveau de
l'eau distillée et de monter
le compartiment de la
batterie a cessé avec le
caoutchouc M14. Pour
maintenir des conditions
optimales de la
balayeuse, ne pas
recueillir, de cordes, de
fils, de l'eau, etc.
Vérifiez que le côté
brosse est levé, et
démarrer le moteur en
utilisant la touche
M7.Abaisser la brosse par
la poignée latérale M3.
Traction Sweeper est via
les roues arrière. M1
d'exploitation par le levier
sur le guidon, il déplace la
roue de friction que M15
en appuyant sur le
rouleau de résistance,
avec la sangle avant, M16
roues arrière.
Heben Sie die Akku-
Abdeckung und entfernen
Sie die M11 Schrauben,
mit denen die M13 Rumpf
M12.
Überprüfen Sie den
Ladezustand und die
Höhe von destilliertem
Wasser und befestigen
Sie das Batteriefach
gestoppt mit dem Gummi
M14. Um die optimalen
Bedingungen Sweeper,
nicht sammeln, Seile,
Draht, Wasser etc..
Überprüfen Sie, ob die
Seite Pinsel ist
aufgehoben, und starten
Sie den Motor mit der
Taste M7. Senken Sie die
Bürste durch die Seite mit
M3. Traction Sweeper ist
über die Hinterräder. M1,
indem Sie den Hebel am
Lenker, er bewegt sich
das Rad Reibung M15,
dass Druck auf die Walze
ziehen, mit dem Gurt
vorwärts bewegt M16
Hinterräder.
Levante la cubierta del
compartimiento de la
batería y retire la M11
tornillos que sujetan la
M13casco M12.
Compruebe el estado de
carga y el nivel de agua
destilada y de montaje del
compartimiento de la
batería se detuvo con la
M14 de goma. Para
mantener las condiciones
óptimas barrendero, no
recogen, cables,
alambres, agua, etc.
Compruebe que el cepillo
lateral se incrementa y
arrancar el motor
mediante la tecla M7.
Baja el pincel por el lado
manejar M3. El
barrendero de tracción se
realiza a través de las
ruedas traseras. M1 por el
funcionamiento de la
palanca en el manillar,
que se mueve la rueda de
fricción M15 que pulsar
sobre el rodillo de
arrastre, con la correa
avanzar M16 ruedas
traseras.
701 BT
M13
M14
M15
M16
Spazzatrice701 BT Sweeper 701 BT Balayeuse701 BT Kehrmaschinen 701 BT Barredoras 701BT
START-UP ETUTILISATION- SCHALTER UND NUTZUNG
PRIMERA PUESTAEN MARCHAY USO
M13
M13

Pag.7
IGB FDE
Spazzatrice
700 ST / 701 STE Sweeper
700 ST / 701 STE Balayeuse
700 ST / 701 STE
Controllare che la
spazzola laterale sia
sollevata da terra.
Controllare il livello della
benzina nel serbatoio
M17 ed il livello dell’olio
nel motore M18 (vedere
anche il libretto di
istruzioni del motore a
scoppio). Per accendere il
motore tirare
l’avviamento a strappo
(700ST) (vedi libretto
istruzioni motore) o
tramite l’interruttore a
chiave M7 (701STE).a
motore avviato, regolare il
numero dei giri, tramite
l’apposito acceleratore.
Abbassare la spazzola
laterale tramite la
maniglia M3. La trazione
della spazzatrice avviene
tramite le ruote posteriori.
Azionando la leva M1 sul
manubrio, si sposta la
ruota di frizione M15 che
premendo sul rullo di
trascinamento, trasmette
con la cinghia M16 il moto
alle ruote posteriori.
Check that the side brush
is raised from the ground
before start the machine.
Check the fuel level inside
the tank M17 and the oil
leve inside the engine
M18 (see also the engine
instruction book). Engine
start: pull the starting rope
(700ST)or using the
switchkey M7 (701 STE).
When engine starts, set
the desired level of rpm
using the accelerator.
Lower the side brush with
the lever M3.
The traction of the
machine is on the rear
wheels.
Pulling the lever M1 (on
the handle), the friction
wheel M15 moves. it
presses on the roller drag
and due to the belt M16
finally we have the
traction on the back
wheels.
Vérifiez que le côté
brosse est levée à partir
du sol. Contrôle du niveau
de l'essence dans le
réservoir et la M17 dans le
niveau d'huile dans le
moteur M18 (voir
également l'instruction du
moteur d'éclatement).
Pour activer le démarrage
du moteur pour tirer la
sangle (voir le livret
moteur 700ST) ou via le
M7 interrupteur à clé
(701STE). Moteur
démarre, modifiez le
nombre de tours, à l'aide
de l'accélérateur.
Abaisser la brosse par la
poignée latérale M3.
Traction Sweeper est via
les roues arrière. M1
d'exploitation par le levier
sur le guidon, il déplace la
roue de friction que M15
en appuyant sur le
rouleau de résistance,
avec la sangle avant, M16
roues arrière.
Vergewissern Sie sich,
dass die seitliche Bürste
ist aus dem Boden
gehoben. Den Pegel von
Benzin in den Tank und
die M17 in der Ölstand im
Motor M18 (siehe auch
die Weisung, die der
Motor Burst). So schalten
Sie den Motor starten zu
ziehen Gurt (siehe
Anweisung Broschüre
Motor 700ST) oder über
den Schlüsselschalter M7
(701STE). Motor startet,
um die Anzahl der
Umdrehungen, mit dem
Beschleuniger. Senken
Sie die Bürste durch die
Seite mit M3. Traction
Sweeper ist über die
Hinterräder. M1, indem
Sie den Hebel am Lenker,
er bewegt sich das Rad
Reibung M15, dass Druck
auf die Walze ziehen, mit
dem Gurt vorwärts
bewegtM16 Hinterräder.
Compruebe que el cepillo
lateral se levanta del
suelo. Controlar el nivel
de la gasolina en el
depósito y la M17 en el
nivel de aceite en el motor
M18 (véase también la
instrucción de reventar el
motor). Para activar el
arranque del motor para
tirar de la correa (véase el
folleto de instrucciones de
motor 700ST) oa través
de la M7, interruptor de
llave (701STE). De motor
arranca, ajustar el
número de vueltas,
usando el acelerador.
Baja el pincel por el lado
manejar M3. El
barrendero de tracción se
realiza a través de las
ruedas traseras. M1 por el
funcionamiento de la
palanca en el manillar,
que se mueve la rueda de
fricción M15 que pulsar
sobre el rodillo de
arrastre, con la correa
avanzar M16 ruedas
traseras.
700 ST / 701 STE
M18
M17
Kehrmaschinen
700 ST / 701 STE Barredoras
700 ST / 701 STE
PRIMO AVVIAMENTOED USO- FIRST START AND SWEEPERUSE
START-UP ETUTILISATION- SCHALTER UND NUTZUNG
PRIMERA PUESTAEN MARCHAY USO
M13
M13

Solo quando il rullo
centrale non tocca più il
terreno si deve regolare la
posizione del rullo stessa.
Questa operazione si
esegue a spazzatrice
spenta e posta su un
piano orizzontale.
Inserire il freno di
stazionamento posto
sulla ruota anteriore,
togliere la chiave di
avviamento, sollevare il
coperchio vano batteria e
disconnettere la batteria
(versione macchina a
batteria).Allentare il
controdado alla posizione
M19 ruotare in senso
orario la vite e verificare
che la traccia lasciata dal
rullo sul terreno sia di
circa 3 cm.
Per la registrazione della
spazzola laterale,
operare nel seguente
modo: allentare la vite
M20 e regolare il registro
M26 che fa scendere la
spazzola verso terra.
Only when the cylinder
brush doesn’t touch
anymore the ground, the
adjustment of it is needed.
This operation has to be
done with the machine
turned off and placed on
flat plane surface. Insert
the front parking brake,
take away the starting
key, raise the cover of the
battery and disconnect
the battery itself (battery
version machine).
Unscrew the nut in
position M19, rotate
clockwise the screw and
make sure the trace on
the floor that the cylinder
brush leaves is about 3
cm.
Side brush adjustment:
unscrew the screw in
position M20 and regulate
the register in position
M26. This operation
makes the brush get lower
to the ground.
Ce n'est que lorsque le
rouleau central, il touche
le sol le plus besoin
d'ajuster la position du
rouleau lui-même. Cette
opération est exécutée
sur une balayeuse et
placé sur un plan
horizontal. Entrez le frein
de stationnement situé
sur la roue avant, retirez la
clé de démarrage,
soulevez le couvercle de
la batterie et débranchez
la batterie (machine de
batterie). Desserrer
l'écrou M19 à la position
de la rotation des aiguilles
d'une montre la vis et
vérifier que la trace Aroller
sur le terrain est d'environ
3 cm.
Pour l'enregistrement de
la brosse à côté de
fonctionner comme suit:
Desserrez la vis M20 et
M26 de rétablir que la
brosse vers le sol.
Nur wenn die zentrale
Rolle den Boden berührt
sie am meisten braucht,
um die Position der Rollen
sich. Dieser Vorgang wird
von einer Kehrmaschine
und auf einer horizontalen
Ebene. Geben Sie die
Feststellbremse auf das
Vorderrad, entfernen Sie
das Starter-Taste heben
Sie den Batteriedeckel
und ziehen Sie den Akku
wieder ein (Auto-Batterie-
Version). Lösen Sie die
Mutter an der M19
Position der Schraube im
Uhrzeigersinn drehen
und prüfen, ob die Spur
Eine Rolle auf dem Boden
ist ca. 3 cm.
Für die Registrierung des
Pinsels Seite wie folgt:
Lösen Sie die Schraube
M20 und M26 die
Aufnahme, dass die
Bürste in Richtung
Boden.
Sólo cuando el rodillo
toca el suelo que más
necesita para ajustar la
posición del rodillo en sí.
Esta operación se ejecuta
de una barredora y se
colocan en un plano
horizontal. Introduzca el
freno situado en la rueda
delantera, retire la llave
de arranque, levante la
cubierta de la batería y
desconectar la batería
(batería de coche
versión). Afloje la tuerca
M19 en la posición de las
agujas del reloj girar el
tornillo y comprobar que
la pista dejada Un rodillo
en el suelo es de
aproximadamente 3 cm.
Para el registro de la
brocha de lado a
funcionar de la siguiente
manera: Afloje el tornillo
M20 y M26 poner las que
el pincel hacia el terreno.
Pag.8 REGISTRAZIONE SPAZZOLA CENTRALEE LATERALE -CENTRAL CYLINDERBRUSH AND
IGB FDE
M19
M26
M28
M29
M30
M31
M32
M33
M33
SIDE BRUSH ADJUSTMENT - ENREGISTREMENTDE BALAILATERALET CENTRALE-
REGISTRIERUNG VONPINSEL UNDZENTRALE LATERAL- REGISTRODE CEPILLOLATERALY CENTRAL

Pag.9
IGB FDE
M27M27
SOSTITUZIONE SPAZZOLE CENTRALEE LATERALE -CENTRAL BRUSHCHANGING -
REMPLACEMENT DELA COTECENTRALE ETBROSSES -ERSATZ DER
MITTEL UND SIDE BÜRSTEN- SUSTITUCIÓNDE CENTRALY LATERAL CEPILLOS

Pag.10
IGB FDE
La sostituzione della
spazzola centrale va
eseguita a spazzatrice
spenta e posta su un
terreno orizzontale.
Inserire il freno, togliere la
chiave di avviamento,
sollevare il coperchio
vano batteria M11,
rimuovere il cofano M12 e
togliere la batteria dal
vano (macchina a
batteria). Rimuovere il
cassetto rifiuti e sollevare
la spazzatrice dal lato
anteriore. ATTENZIONE
la spazzatrice in questa
posizione deve garantire
la massima stabilità.
Toglierele viti in posizione
M27 e rimuovere la
spazzola centrale.
Per sostituire la spazzola
laterale adagiare la
spazzatrice come
descritto sopra e
procedere come segue:
sganciare la spazzola con
uno strattone.
N.B.: Quando la
spazzatrice è in
parcheggio, mantenere la
spazzola sempre
sollevata per evitare che
le setole si deformino.
La regolazione della
tensione delle cinghie
M28 e M29 avviene
automaticamente poiché
le cinghie sono di tipo
elastico.
La tensione della cinghia
M31 si ha agendo sul
tiranteM30.
La regolazione della
cinghia trapezoidale di
trazione M32 si effettua
nel seguente modo: agire
sui dadi M33 in modo da
avere la giusta pressione
tra la ruota di trazione e
l’albero di rinvio.
The changing of the
central cylinder brush
must be done with the
sweeper turned off and
placed on a flat plane
surface. Insert the front
parking brake, take away
the starting key, raise the
battery cover M11, take
away the bonnet M12 and
remove the battery from
its place (battery version
machine). Remove the
recover tank and raise the
sweeper up from the front
side. ATTENTION after
this operation make sure
that the machine is
completely steady. Take
away the screws in
position M27 and remove
the cylinder brush.
To change the side brush
place the sweeper in the
same steady position
desccribed above and
proceed like this: pull with
strenght the brush.
Keep in mind that when
the machine it is parked,
the side brush should be
always raised this to avoid
its deformation.
The adjustment of the
belt tension M28 and
M29 is automatic
because they’re of elastic
type.
The tension of the belt
M31 is performed by the
screwM30.
The adjustment of the V-
belt M32 is done in this
way: the nuts M33 adjust
the pressure between the
traction wheel and the
traction roller.
Le remplacement de la
brosse balayeuse
centrale est réalisée sur
un pied et inscrite sur un
sol horizontal. Mettez les
freins, supprimer les clés
de démarrage, en levant
le couvercle de batterie
M11, enlever le capot et
retirer la M12
compartiment de la
batterie (batterie de
voiture). Retirez le bac de
déchets et de lever la
balayeuse de l'avant.
AVERTISSEMENT
Sweeper dans cette
position est de garantir
une stabilité maximale.
Retirez les vis en place et
retirer le centre de M27
pinceau.
Pour remplacer le côté
adagiare balai brosse
comme décrit ci-dessus
et procéder comme suit:
déposer le pinceau avec
un pull.
NOTE: Lorsque la
balayeuse est dans le
parc, tenez la brosse
toujours soulevé de sorte
que les soies sont
deformino.
Réglage de la tension de
la ceinture de M28 et
M29 se fait
automatiquement parce
que les sangles sont de
type élastique.
La tension de la sangle
M31agit sur la tige M30.
L'ajustement de la sangle
de traction M32 clef est
fait comme suit: d'agir sur
les écrous M33 à la
pression correcte entre la
traction de la roue
el'albero renvoi.
Der Ersatz der zentralen
Pinsel Kehrmaschine ist
auf einer aus-und auf
einer horizontalen Boden.
Setzen Sie die Bremsen,
entfernen Sie das Starter-
Taste, Heben Sie den
Deckel M11 Batterie,
entfernen Sie die Haube,
und nehmen Sie die M12
aus dem Batteriefach
(Auto-Batterie).
Entfernen Sie die Abfall-
Fach und heben Sie die
Kehrmaschine von der
Front. WARNUNG
Sweeper in dieser
Position ist, um maximale
Stabilität. Entfernen Sie
die Schrauben in Ort und
nehmen Sie die M27
zentralen Pinsel.
An die Stelle der Seite
Pinsel adagiare Sweeper
wie oben beschrieben,
und gehen Sie wie folgt
vor: Legen Sie den Pinsel
mit einer Pull.
HINWEIS: Die
Kehrmaschine ist im
Park, halten Sie die
Bürste immer erhöht, so
dass die Borsten sind
deformino.
Einstellen der
Riemenspannung M28
und M29 ist, erfolgt
automatisch, weil die Art
der Gurte sind elastisch.
Die Spannung des
Gurtbandes M31 ist auf
der StangeM30.
Die Anpassung des
Gurtbandes Zug M32
Dreh-und Angelpunkt ist
wie folgt: um den M33
Nüsse haben die richtigen
Druck zwischen den
Radzugkräfte el'albero
Überweisung.
La sustitución del cepillo
central barredora se
realiza en un despegue y
en un suelo horizontal.
Ponga los frenos, quitar la
llave de arranque,
levantar la tapa M11
batería, quitar la capucha
y eliminar la M12 desde el
compartimiento de la
batería (batería de
coche). Retire la bandeja
de desechos y levantar el
barrendero de la parte
delantera.
ADVERTENCIA
barrendero en esta
posición es garantizar la
máxima estabilidad.
Quitar los tornillos en su
lugar y retire el cepillo
central de M27.
Para sustituir el cepillo
lateral adagiare
barrendero como se ha
descrito anteriormente y
proceder como sigue: la
caída de un tirón con el
cepillo.
NOTA: Cuando la
barredora es en el
parque, mantenga
siempre el pincel
planteadas de modo que
las cerdas se deformino.
Ajuste de la tensión de
la correa M28 y M29 se
hace automáticamente
porque las correas son de
tipo elástico.
La tensión de la correa
M31 está actuando en la
varilla M30.
El ajuste de la correa de
tracción M32 es piedra
angular de la siguiente
forma: para actuar en la
M33 a los frutos secos
tienen la presión correcta
entre la tracción de la
rueda el'albero remisión.
SOSTITUZIONE SPAZZOLE CENTRALEE LATERALE -CENTRAL BRUSHCHANGING -
REMPLACEMENT DELA COTECENTRALE ETBROSSES -ERSATZ DER
MITTEL UND SIDE BÜRSTEN- SUSTITUCIÓNDE CENTRALY LATERAL CEPILLOS

Pag.11
IGB FDE
PULIZIA FILTROPOLVERE APANNELLO - FILTER PANELCLEANING -
Per mantenere una
buona aspirazione ed un
buon funzionamento
della spazzatrice, occorre
mantenere il filtro in
efficienza.
Per una pulizia accurata
parcheggiare la macchina
su un terreno orizzontale,
inserire il freno di
stazionamento,
rimuovere il cassetto dei
rifiuti, scollegare il
connettore dello
scuotitore elettrico M34 e
rimuovere la staffa di
fissaggio svitando i dadi
M35. Scuotere il filtro su di
una superficie piana ed
aspirare i residui con
un’aspirapolvere.
For a good dust suction
and a good performant
machine, keep always
cleaned the filter.
For an accurate cleaning
put the machine on a flat
plane surface, insert the
parking brake, remove
the dust tank, disconnect
the electric shaker M34
and remove the nuts M35
that fix the support.
Take away the filter and
shake it on a flat surface.
Clean all the dust with a
vacuum cleaner.
Pour maintenir une bonne
dose et le bon
fonctionnement de la
balayeuse, il est
nécessaire de maintenir
l'efficacité du filtre.
Pour le nettoyage du
parking sur le terrain,
mettre le frein de
stationnement, enlever le
bac de déchets,
débranchez le
connecteur électrique
Moteur M34 et de
supprimer le support de
montage en dévissant les
écrous M35. Secouer le
filtre sur une surface
plane et suck poussière
est restée.
Um eine gute Aufnahme
und die gute Bedienung
der Kehrmaschine, ist es
notwendig, die Filter-
Effizienz.
Für die Reinigung der
Parkplätze auf gleicher
Ebene, die die
Feststellbremse,
entfernen Sie das Fach
Abfälle, trennen Sie die
elektrische Anschluss
scuotitore der M34 und
entfernen Sie die
Halterung durch
Abschrauben der Muttern
M35. Schütteln Sie die
Filter auf einer ebenen
Fläche und stellt den
Rückstand
un'aspirapolvere.
Para mantener una
buena ingesta y el buen
funcionamiento de la
barredora, es necesario
mantener la eficacia del
filtro.
Para la limpieza de la
zona de aparcamiento en
el nivel del suelo, ponga el
freno de mano, retire la
bandeja de residuos,
desconecte el conector
eléctrico scuotitore de la
M34 y retire el soporte de
montaje por
desenroscando las
tuercas M35. Agitar el
filtro sobre una superficie
plana y sacar el residuo
un'aspirapolvere.
M35
M35
M34
NETTOYAGEDU FILTRE D'UNPANNEAU DE POUDRE- REINIGUNG DER
FILTER von PulverPANEL - LIMPIEZADEL FILTRO PANEL DEPOLVO

Pag.12
IGB FDE
DATITECNICI 701BT -SPECIFICATIONS701 BT-
Capacità di lavoro - Floor area cleans - Productivité - Produktivität - Productividad
................................................................................................................................................................................ 2
m/h 3700
DESCRIZIONE -DESCRIPTION -DESCRIPTION -BESCHREIBUNG - DESCRIPCIÓN
Larghezza di pulizia con spazzola centrale - Cleaning width with central cylinder brush - Largeur de nettoyage avec
brosse centrale - Breite Reinigungsbürste Central - Ancho de limpieza cepillo central................................................. mm 700
Larghezza di pulizia con spazzola centrale e laterale - Cleaning width with central cylinder brush and side brush -
Largeur de nettoyage avec brosse centrale et latérale - Breite Reinigungsbürste mit den mittel-und seitlichen -
Ancho de limpieza con cepillo central y lateral............................................................................................................ mm 880
Potenza motore trasmissione - Traction motor power - Moteur de transmission de puissance - Motorleistung -
Potencia del motor .................................................................................................................................................... V/W 12/400 S1
Superficie filtro a pannello - Panel filter surface - Surface filtre panneau - Oberflächen-Filter-Panel - Superficie del
panel de filtro......................... .................................. ................................................................................................. 2
m 3
Motore scuotitore elettrico - Electric shaker - Shaker moteur - Elektromotor shaker - Motor eléctrico shaker
.... .................................. .......................................................................................................................................... V/W 12/90 S1
Capacità contenitore rifiuti - Dust recover tank - Capacité conteneur de déchets - Kapazität Abfall-Container -
Capacidad contenedor de residuos........................................................................................................................... Lt 60
Dimensioni (lunghezza x larghezza x altezza) - Dimensions (lenght x width x height) - dimensions (longueur, largeur,
hauteur) - Abmessungen (Länge, Breite, Höhe) - dimensiones (longitud, anchura, altura)........................................... mm 1280 x 820
x 950
Peso senza batterie - Weight without batteries - Poids sans abtteries - Gewicht ohne Batterien - Peso sinBaterias
................................................................................................................................................................................ Kg 106
Batterie (12V 157 Ah - 6V 240Ah) - Batteries (12V 157 Ah - 6V 240Ah) - Batteries (12V 157Ah - 6V 240Ah) - Batterien
(12V 157 Ah - 6V 240Ah) - Baterias (12V 157Ah - 6V 240Ah)....................................................................................... N1 (12V)
2 (6V)
Autonomiafunzionamento ininterrotto -Autonomy - Autonomie opérationnelle - Operative Autonomie -
Autonomía de funcionamiento.................................................................................................................................. h1,5 (157Ah)
2,5 (240 Ah)
Rullo centrale diametro / lunghezza- Central cylinder brush diameter / lenght - Central rouleaux diamètre / longueur -
Zentrale Rollen-Durchmesser und Länge - Rodillos central diámetro / longitud.......................................................... ø / mm 265 / 700
Spazzola laterale numero / diametro - Side brush number / diameter - Side brosse nombre / diamètre - Side Pinsel
Durchmesser und Anzahl - Cepillo lateral número / diámetro...................................................................................... n / ø 1 / 180
DONNES TECHNIQUES701 BT- TECHNISCHEN DATEN 701BT -
DATOSTECNICOS 701BT

Pag.13
IGB FDE
2
m/h 3700
mm 700
HP 3.5
GX120
2
m 3
Type Manual
Lt 60
mm 1280 x 820
x 950
Kg 110
hUnlimited
ø / mm 265 / 700
n / ø 1 / 180
Peso (a vuoto) - Weight (empty) - Poids (vide) - Gewicht (ich leere) - Peso (vacío)
.................................................................................................................................................................................
Capacità di lavoro - Floor area cleans - Productivité - Produktivität - Productividad
................................................................................................................................................................................
Larghezza di pulizia con spazzola centrale - Cleaning width with central cylinder brush - Largeur de nettoyage avec
brosse centrale - Breite Reinigungsbürste Central - Ancho de limpieza cepillo central.................................................
Larghezza di pulizia con spazzola centrale e laterale - Cleaning width with central cylinder brush and side brush-
Largeur de nettoyage avec brosse centrale et latérale - Breite Reinigungsbürste mit den mittel-und seitlichen -
Ancho de limpieza con cepillo central y lateral............................................................................................................ mm 880
Rullo centrale diametro / lunghezza- Central cylinder brush diameter / lenght - Central rouleaux diamètre / longueur -
Zentrale Rollen-Durchmesser und Länge - Rodillos central diámetro / longitud..........................................................
Spazzola laterale numero / diametro - Side brush number / diameter - Side brosse nombre / diamètre - Side Pinsel
Durchmesser und Anzahl - Cepillo lateral número / diámetro......................................................................................
Potenza motore trasmissione HONDA - Traction motor power HONDA - Moteur de transmission de puissance
HONDA - Motorleistung HONDA - Potencia del motor HONDA .................................................................................
Superficie filtro a pannello - Panel filter surface - Surface filtre panneau - Oberflächen-Filter-Panel - Superficie del
panel de filtro......................... .................................. .................................................................................................
Motore scuotitore elettrico - Electric shaker - Shaker moteur - Elektromotor shaker - Motor eléctrico shaker
.... .................................. ..........................................................................................................................................
Capacità contenitore rifiuti - Dust recover tank - Capacité conteneur de déchets - Kapazität Abfall-Container -
Capacidad contenedor de residuos...........................................................................................................................
Dimensioni (lunghezza x larghezza x altezza) - Dimensions (lenght x width x height) - dimensions (longueur, largeur,
hauteur) - Abmessungen (Länge, Breite, Höhe) - dimensiones (longitud, anchura, altura)...........................................
Autonomiafunzionamento ininterrotto -Autonomy - Autonomie opérationnelle - Operative Autonomie -
Autonomía de funcionamiento..................................................................................................................................
DATITECNICI 700ST /701STE -SPECIFICATIONS700 ST / 701STE -
DONNES TECHNIQUES700 ST/ 701STE -
TECHNISCHEN DATEN 700ST /701STE - DATOS TECICOS 700 ST/ 701STE
DESCRIZIONE -DESCRIPTION -DESCRIPTION -BESCHREIBUNG - DESCRIPCIÓN

Pag.14
IGB FDE
RICERCA GUASTI -TROUBLESHOOTING -DÉPANNAGE-
Tracce di sporco, oggetti non raccolti
INCONVENIENTE -TROUBLES -
Rullo consumato.
Regge o corde impediscono la rotazione
delle spazzole
CAUSA - CAUSES
Regolare il rullo centrale.
Controllare che non vi siano oggetti che
impediscano alle spazzole di ruotare
RIMEDIO -REMEDIES
Fuoriuscita polvere dai lati macchina Filtro intasato
Gomme di tamponamento consumate
Cappa aspirazione chiusa
Pulire il filtro
Sostituire le gomme
Aprire l’aspirazione
Fuoriuscita polvere dalla ventola Filtro rotto Sostituire il filtro
Traces of dust, dirty and objects not
recovered Cylinder brush consumed.
Ropes or iron wires stucked around brush/es Adjust or change the brush
Remove
Dust comes out from the sides of the
machine Filter is blocked
Side ribbers consumed
The suction duct is closed
Clean the filter
Change the rubbers
Open the suction duct
Dust comes out from the fan Filter is broken Change the filter
Les traces de saleté, les points ne sont pas
perçues Roll consommée.
Cordons ou d'empêcher la rotation de la
brosse
églez le centre de roulis.
Vérifier qu'il ya des objets qui empêchent la
rotation des brosses
Spuren von Schmutz, der Posten, die nicht
erhoben Roll verbraucht.
Regge Schnüre oder verhindern, dass die
Rotation der Bürsten
Passen Sie die Roll-Center.
Prüfen Sie, ob es Objekte, die verhindern,
dass die Bürsten zu drehen
Las huellas de suciedad, elementos que no
recogidos Rollo consumida.
Regge cables o impedir la rotación de los
cepillos
Ajustar el rodillo de centro.
Compruebe que hay objetos que impiden la
rotación de los cepillos
Les fuites sur les côtés de poudre machine Filtre bouché
Gomme tampon consommé
Fermé hotte d'aspiration
Nettoyez le filtre
Remplacez les pneus
Ouvrez l'aspiration
Ableitstrom von den Seiten Pulver Maschine Filter verstopft
Gomme Pufferung verbraucht
GeschlossenAnsauggebläsesHaube
Reinigen Sie den Filter
Reifen ersetzen
Öffnen Sie die Saug
La fuga de los lados máquina en polvo Filtro obstruido
Gomme memoria consume
Campana de aspiración cerrada
Limpie el filtro
Sustituir los neumáticos
Abra la succión
Poudre de fuite de ventilateur Filtre remplacé Remplacer le filtre
Pulver Leckage von Fan Broken-Filter Ersetzen Sie den Filter
Fuga de polvo ventilador Roto filtro Reemplace el filtro
DIFFICULTÉ- SCHWIERIGKEITEN - CAS -FALL - REMÈDE -ABHILFE -
DIFICULTAD CASO RECURSO
FEHLERBEHEBUNG -SOLUCIÓN DEPROBLEMAS

Fuoriuscita di materiale dalla parte anteriore Flap anteriore con gomma consumata Sostituire la gomma
La batteria non mantiene la carica Manca acqua distillata
In corto elemento batteria
Batteria non perfettamente carica
Pressione rullo centrale troppo elevata
Aggiungere acqua distillata
Sostituire la batteria
Caricare opportunamente la batteria
Registrare la pressione
Problemi con il motore a scoppio Fare riferimento al manuale allegato Fare riferimento al manuale allegato
Dust comes out from the front of the machine Front rubber of the flap is consumed Change the rubber
Battery is flat Demineralized water is missing
Short circuit in the battery
Battery is not charged well
The pressure on the cylinder brush is too
high
Add demineralized water
Change the battery
Charge the battery
Adjust the cylinder brush pressure
Problems with the engine See the enclosed engine manual See the enclosed engine manual
Pag.15
IGB FDE
RICERCA GUASTI -TROUBLESHOOTING -DÉPANNAGE-
FEHLERBEHEBUNG -SOLUCIÓN DEPROBLEMAS
INCONVENIENTE -TROUBLES - CAUSA - CAUSES RIMEDIO -REMEDIES
DIFFICULTÉ- SCHWIERIGKEITEN - CAS -FALL - REMÈDE -ABHILFE -
DIFICULTAD CASO RECURSO
Les fuites de matériel de l'avant caoutchouc avant la consommation Remplacer le caoutchouc
Austreten von Material von der Front Gummi vor verbrauchten Ersetzen Sie die Gummi
Fugas de material desde el frente Solapa frontal con caucho consumido Sustituir el caucho
La batterie ne tient pas de la position Manque d'eau distillée
En bref l'élément de batterie
Batterie entièrement chargée
Pression centrale est trop élevé rouleau
Ajouter de l'eau distillée
Remplacer la batterie
Charge de la batterie correctement
Enregistrement de la pression
Die Batterie nicht die Position Destilliertes Wasser fehlt
In kurzen Akku-Element
Batterie voll geladen
Mittel-Druck ist zu High Roller
Hinzufügen destilliertem Wasser
Setzen Sie den Akku
Laden Sie den Akku richtig
Notieren Sie sich den Druck
La batería no mantiene la posición Carece de agua destilada
En resumen batería elemento
Batería totalmente cargada
Presión central es demasiado alto rodillo
Añadir agua destilada
Vuelva a colocar la batería
Cargar la batería correctamente
Registro de la presión
Problèmes avec le moteur à essence Consultez le manuel fourni avec Consultez le manuel fourni avec
Probleme mit Benzinmotor Wenden Sie sich an die Anleitung, die Sie mit Wenden Sie sich an die Anleitung, die Sie mit
Problemas con el gasolina motor Consulte el manual que viene con Consulte el manual que viene con

MANUTENZIONE PERIODICA - COMMON MAINTENANCE ENTRETIEN PÉRIODIQUE -Regelmäßige Wartung -
MANTENIMIENTOPERIÓDICO
La spazzatrice deve
sempre garantire
l’efficienza degli apparati
di sicurezza che vanno
verificati periodicamente
da personale
specializzato. Controllare
saltuariamente il degrado
e l’usura dei materiali ed
attenersi alle
manutenzioni periodiche
qui di seguito descritte.
Annualmente si consiglia
un controllo generale
della spazzatrice.
Controllo che dovrà
stabilire il grado di
idoneità e di sicurezza
della stessa. Per le
riparazioni utilizzare
sempre i ricambi originali.
Il Cliente è direttamente
responsabile del
personale specializzato
preposto alla riparazione,
manutenzione, ecc. della
spazzatrice.
The sweeper must be
always in good conditions
for what concerns the
safety devices.
Occasionally, check the
health status of the
machine following the
periodical maintenance.
Every year, inspect the
machine in order to
establish the security of
the machine itslef.
For every replacement on
the machine use always
original spare parts.
The customer is directly
responsible for qualified
technicians who repair,
mantain etc. The
sweeper.
La balayeuse doit
toujours veiller à
l'efficacité de
l'équipement de sécurité
qui doivent être vérifiés
régulièrement par un
personnel qualifié.
Vérifiez de temps en
temps la dégradation et
l'usure des matériaux et
de suivre l'entretien
régulier décrit ci-dessous.
Chaque année, nous
recommandons un
contrôle général de la
balayeuse. De contrôle
qui permettra de
déterminer le degré de
pertinence et de la
sécurité de celle-ci. Pour
les réparations, toujours
utiliser des pièces de
rechange d'origine. Le
client est directement
responsable pour le
personnel chargé de la
réparation, l'entretien,
etc. de balayeuse.
Das Gerät muss immer
um die Wirksamkeit der
Sicherheitseinrichtungen
, die regelmäßig
kontrolliert werden von
qualifiziertem Personal.
Überprüfen Sie
gelegentlich Abbau und
Verschleiß von
Materialien und die
regelmäßige Wartung
beschrieben. Jedes Jahr
empfehlen wir eine
allgemeine Überprüfung
der Kehrmaschine.
Kontrolle, die über den
Grad der Eignung und
Sicherheit. Für
Reparaturen, immer mit
Original-Ersatzteilen. Der
Kunde ist unmittelbar
verantwortlich für die
Mitarbeiter, die für
Reparatur, Wartung, etc..
Sweeper.
La barredora debe
siempre garantizar la
eficacia de los equipos de
seguridad que deben ser
controlados
periódicamente por
personal calificado.
Compruebe de vez en
cuando la degradación y
el desgaste de los
materiales y seguir el
mantenimiento regular se
describe a continuación.
Cada año, se recomienda
un control general de la
barredora. De control que
determinarán el grado de
adecuación y seguridad.
Para las reparaciones,
utilice siempre las piezas
de recambio originales. El
cliente es el responsable
directo para el personal
responsable de la
reparación,
mantenimiento, etc.
Barrendero.
150h
**
40h
**
**
**
10h
**
**
**
1000h
**
Pag.16
IGB FDE
MANUTENZIONE PERIODICA- COMMON MAINTENANCE-
ENTRETIEN PÉRIODIQUE- Regelmäßige Wartung-
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Controllo -Check- Vérifier -Prüfen - Comprobar
Livello acqua distillata batteria- Demineralized water in thebattery -
Niveau d'eau batterie -Level Wasser Akku - Nivel de aguade batería
Pulizia filtro polvere -Filter cleaning- Nettoyer le filtre- Reinigung der Filter-
Limpieza del filtro
Sostituzione filtro polvere-Filter change- Remplacement du filtre-
Ersatz-Filter- Sustitución del filtro
Tensionecinghie -Belts tension- Tension de la ceinture- Bandspannung-
La tensión de lacorrea
Carboni motore elettrico -Electric motor carbons- Charbons du moteurélectrique -
Kohlen des Elektromotors -Carbones del motor eléctrico
Stato diusura rullo e spazzolalaterale - Brushes conditions- Etat des balais-
Zustand der Bürsten- Estado de loscepillos
Controllo livello olio motore - Engine oil level control - Vérification niveau d'huile
moteur -Prüfen Motor Ölstand- Comprobar el nivelde aceite del motor
Sostituzione olio motore - Engine oil change - Changer l'huile moteur - Ändern
Motoröl- Cambiar el aceitedel motor

La manutenzione della
batteria va eseguita a
spazzatrice spenta e su
un terreno orizzontale.
Inserire il freno di
stazionamento, togliere la
chiave di avviamento,
sollevare il coperchio
batteria, togliere le viti che
fermano il cofano e
rimuoverlo ed infine
disconnetere la batteria.
Non caricare la batteria
all’aperto ma solo in
ambiente coperto e
ventilato. Controllare il
livello di elettrolito e se
necessario aggiungere
acqua distillata. Non
appoggiare mai utensili,
attrezzi ed oggetti vari
sulla batteria. Non fumare
o avvicinare fiamme
libere alla batteria,
soprattutto durante la
carica (che genera gas
esplosivi). Particolare
attenzione va prestata al
liquido contenuto nella
batteria perché è
corrosivo. E’ buona
norma quindi utilizzare
occhiali e guanti protettivi
quando si lavora attorno
alla batteria.
Attenzione alle polarità
della batteria, in nessun
caso vanno invertite. Sui
morsetti applicare uno
strato di vaselina. Non
provocare corto circuiti,
non prelevare corrente
dalla batteria con morsetti
e contatti provvisori ecc.
Controllare mensilmente
lo stato di carica della
batteria che, anche se
non utilizzata, va
comunque tenuta in
carica.
Se la batteria non tiene la
carica fare riferimento al
paragrafo RICERCA
GUASTI.
The maintenance of the
battery must be done with
the sweeper switched off
on a flat plane surface,
with the parking brake
inserted and without the
starting key.
Raise the battery cover,
take away the screws that
fix the bonnet. Remove
the bonnet and then
disconnect the battery.
Never charge the battery
outdoor, but only in
covered and aired places.
Check the demineralized
water level, and if
necessary, add distilled
water. Use anti-static
gloves to clean and dry
the battery. Do not leave
any tool or metal object on
the battery.Do not smoke
or move fires near the
battery, above all during
its charging.Pay attention
to the battery liquid, it’s
corrosive, and to the
gases, which are
explosive. It’s advisable
to wear protective
glasses/ clothes when
working on the battery.
Make sure the polarity on
the battery is ok. Spread a
layer of vaseline on the
battery terminals. Do not
cause short circuit, do not
take current from the
battery with provvisory
methods. Once a month
check the charging level
even if the machine has
not been used, the battery
must be charged. If the
battery doesn’t charge,
please see the trouble
shooting page.
Batterie d'entretien est
effectué sur un Sweeper
décollage et l'atterrissage
sur une horizontale.
Entrez le frein de
stationnement, enlever la
clé de démarrage,
soulevez le couvercle de
la batterie, enlevez la vis
qui s'arrêtent et enlever le
capot et enfin
disconnetere batterie.
Ne chargez pas la
batterie, mais seulement
à l'extérieur dans une
couverte et ventilée.
Vérifiez le niveau
d'électrolyte et, si
nécessaire, ajouter de
l'eau distillée. Ne jamais
placer les ustensiles,
outils et objets divers sur
la batterie. Non-fumeur
ou une flamme nue pour
mettre à la batterie, en
particulier pendant la
charge (ce qui génère des
gaz explosif). Une
attention particulière
devrait être accordée au
liquide de la batterie, car il
est corrosif. C'est une
bonne idée d'utiliser des
lunettes de protection et
des gants lorsque l'on
travaille autour de la
batterie.
Attention à la polarité de la
batterie, et ne devrait en
aucun cas être renversée.
Les mâchoires appliquer
une couche de vaseline.
Pas une cause de court-
circuit, ne pas attirer
l'actuelle de la batterie
des terminaux et des
contacts avec les
secours, etc.
Vérifiez chaque mois
l'état de la batterie, même
s'il n'est pas utilisé, il
convient de garder en
poste.
Si la batterie ne se charge
pas se référer à la section
Dépannage.
Akku-Wartung wird auf
einem Sweeper starten
und landen auf einer
horizontalen. Geben Sie
die Feststellbremse,
entfernen Sie das Starter-
Taste heben Sie die
Batterieabdeckung,
entfernen Sie die
Schrauben, stoppen und
entfernen Sie die
Motorhaube und
schließlich disconnetere
Batterie.
Laden Sie den Akku nicht,
sondern nur im Freien in
einen überdachten und
belüftet. Überprüfen Sie
die Elektrolyt-Niveau und,
falls erforderlich
hinzufügen destilliertem
Wasser. Stellen Sie keine
Geräte, Werkzeuge und
verschiedene Objekte auf
dem Akku. Nicht rauchen
oder offene Flamme, um
an die Batterie,
insbesondere während
des Ladevorgangs (was
explosive Gas).
Besonderes Augenmerk
sollte auf die Flüssigkeit in
der Batterie, weil es
ätzend ist. Es ist eine gute
Idee, dann mit
Schutzbrille und
Handschuhe bei der
Arbeit rund um die
Batterie.
Augenmerk auf die
Polarität der Batterie, und
in keinem Fall rückgängig
gemacht werden. Die
Klemmen, eine Schicht
von Vaseline. Nicht dazu
führen, dass
Kurzschlüsse, nicht
ziehen Strom aus der
Batterie-Terminals und
Kontakte mit Relief etc..
Überprüfen Sie monatlich
den Status der Batterie,
selbst wenn sie nicht
benutzt, sollte es im Amt
gehalten.
Wenn die Batterie wird
nicht aufgeladen,
beziehen sich im
Abschnitt
Fehlerbehebung.
Batería de
mantenimiento se realiza
en un barrendero
despegar y aterrizar en un
plano horizontal.
Introduzca el freno de
estacionamiento, quitar la
llave de arranque, levante
la cubierta de la batería,
quite los tornillos que
detener y eliminar el capó
y finalmente disconnetere
batería.
No cargue la batería, pero
sólo al aire libre en una
cubierta y ventilada.
Compruebe el nivel del
electrolito y, si es
necesario añadir agua
destilada. Nunca coloque
los utensilios,
herramientas y diversos
objetos de la batería. No
fumar o llama abierta para
que a la batería,
especialmente durante la
carga (que genera gas
explosivo). Se debe
prestar especial atención
a que el líquido de la
batería, porque es
corrosivo. Es una buena
idea y luego use gafas de
protección y guantes
cuando se trabaja en
torno a la batería.
Atención a la polaridad de
la batería, y en ningún
caso debe ser revertida.
Las pinzas de aplicación
de una capa de vaselina.
No causar cortocircuitos,
no, la corriente de los
terminales de la batería y
los contactos con alivio,
etc.
Verifique mensualmente
el estado de la batería,
incluso si no se usa, debe
mantenerse en el cargo.
Si la batería no se carga
se refieren a la sección
Solución de problemas.
Pag.17
MANUTENZIONE DELLABATTERIA- BATTERYMAINTENANCE -
BATTERIEDE MAINTENANCE- BATTERYWARTUNG -
IGB FDE
MANTENIMIENTO DELA BATERÍA

Quando si lavora intorno
alle batterie usare occhiali
e vestiti protettivi.
Togliersi evenuali oggetti
di metallo. Non appoggia-
re utensili di metallo o
attrezzi di qualsiasi
genere sulle batterie.
La ricarica delle batterie
genera gas esplosivi.
When working near the
batteries use protective
glasses and clothing.
Remove any metal object.
Do not rest metal tools or
equipment of any type on
the batteries.
Recharging the batteries
produces explosive gas.
Portez des lunettes et une
combinaison lorsque
vous travaillez sur les
batteries et débarrassez-
vous de tout objet
métallique.
Ne déposez aucun outil
en métal ou outillage en
général sur les batteries.
Des gaz tonnants sont
dégagés lors de la
recharge des batteries.
Gelegentlich den Verfall
und Verschleiß der
Materiale überprüfen und
eventuell einen Eingriff
unseres verläß-lichen
Wiederverkäufers
anfordem. Beim Umgang
mit Batterien sind
Schutzbrillen und
Schutzkleidung zu
tragen.
Eventuell am Körper
getragene Metallgenen-
stände ablegen.
Keine Metallwerkzeuge
oder sonstige Metall-
gegenstände jeder Art auf
den Batterien liegen
lassen. Die
Neuaufladung der
Batterien erzeugt
explosive Gase.
Cuando se opere sobre
las baterías, uasr siem-
pre gafas y prendas de
proteccíon. Apartar los
objetos de metal. No
apoyarutensilios de metal
ni de otro tipo sobre las
baterías.
La recargade las baterías
genera gases explosivos.
Assicurarsi che l’inter-
ruttore generale a chia-
ve sia nella posizione
OFF e le batterie siano
disconnesse dalla mac-
hina prima di effettuare le
procedure di manuten-
zione e/o di riempire di
detergente i serbatoi e/o
di cambiare le spazzole.
Le procedure di manuten-
zione devono essere ef-
fettuate da personale au-
torizzato.
Non effettuare riparazioni
di fortuna o precarie, né
tantomeno utilizzare
ricambi non originali.
Effettuare saltuariamente
un controllo del degrado e
usura dei materiali ed
eventualmente chiedere
un intervento al Vostro ri-
venditore di fiducia.
Ensure that the main
power key switch is in
the OFF positionand that
the batteries are discon-
nected before carrying
out any maintenance
and/or filling the tanks
with detergent and/or
changing the brushes.
Maintenance procedures
must be carried out by
authorised personnel.
Do not carry out any un-
safe or temporary repairs
or use non-original spare
parts.
Regularly check the wear
and deterioration of the
materials and, if neces-
sary, call out your regular
supplier.
Vérifiez si la cié de
l’interrupteur général
est positionée sur OFF
et les batteries sont
débranchées. Les
opérations de maintenan-
ce doivent être accom-
plies par des personnes
autorisées.Ne vous livrez
pas à des réparations pré-
caires et évitez, à plus
forte raison, d’utiliser des
piéces de rechange non
originales. Contrôlez de
temps en temps la
détérioration et l’usure
des matériax. N’hésitez
pas, s’il y a lieu, à vous
adresser à votre vendeur
habituel pour lui
demander de bien vouloir
intervenir.
Sich vergewissern,
daß der Schüssel-
Hauptschalter sich in
der Stellung AUS
befindet und daß die
Batterien von der
Maschine abgeschaltet
sind, bevor Wartungs-
arbeiten unternommen
und/oder die Speichermit
Waschmittel aufgefüllt
und/oder die Bürsten
ausgewechselt werden.
Die Wartungsmaß-
nahmen müssen von
befugtem Personal
ausgeführt werden.
Zufällige oder mißliche
Reparaturen vermeiden,
und vor allem keine
Nichtoriginal-Erstazeile
verwenden.
Asegurarse de que el in-
terruptor general con
llave esté en la posición
OFF y quelas baterías
estén desconectadas de
la máquina antes de efec-
tuar operaciones de man-
tenimiento y/o de repos-
tado del detergente y/o de
sustción de los cepillos.
Las operaciones de man-
tenimiento deben ser
efectuadas por personal
especializado.
No efectuar reparaciones
provisionales o precarias,
ni usar repuestos no origi-
nales. Efectuar controles
períodicos sobre desga-
ste y al deterioro de los
materiales y pedir perio-
dicamente la inspección
de la máquina a su reven-
dedor de confianza.
Pag.18 BATTERIE BATTERIES- BATTERIES- BATTERIEN -BATERIA
701BT
TYPE
No.1x 12V 157Ah
Deepcycle
OR
TYPE
No.2x 6V 240Ah
Deepcycle
701STE
TYPE
No.1x 12V 40Ah
Startingbatteries

Togliere le chiavi dall’in-
terruttore generale se la
macchina viene lasciata
incustodita.
Non lasciare la macchina
incustodita, in particolare
in presenza di bambini.
Non utilizzare la macchi-
na o installare il carica-
batterie in aree dove sono
presenti liquidi o gas in-
fiammabili. Non usare li-
quidi o sostanze chimiche
infiammabili con questa
macchina.
Assicurarsi che il manua-
le d’uso e tutte le avver-
tenze siano a portata di
mano e leggibili. Rimpiaz-
zare eventuali pagine rot-
te o perse.
Questa macchina può
essere utilizzata solo su
superfici piane ed oriz-
zontali.
If the cleaner is left unat-
tended remove the key
from the main power
switch.
Do not leave the cleaner
unattended particularly if
children are present.
Do not use or install the
cleaner in places where
inflammable gases or li-
quids are present. Do not
use inflammable liquids or
chemicals with this clea-
ner.
Ensure that the instruc-
tion manual and warnings
are always to hand and
are legible. Replace any
torn or missing pages.
This machine must only
be used on flat and level
surfaces.
Si la machine n’est pas
gardée, ôtez les clés de
l’interrupteur général.
Evitez de la laisser sans
surveillance, et plus parti-
culièrement en présence
d’enfants. La machine ne
doit pas être utilisée et le
chargeur de batteries in-
stallé dans des endroits
où sont entreposés des
liquides ou dés gaz in-
flammables. N’utilisez
aucun liquide ou produit
chimique avec cette ma-
chine. Faites sorte que le
manuel d’utilisation et
toutes les instructions so-
ient parfaitement lisibles
et à la portée de la main de
touts les opérateurs.
Remplacez les pages
déchierées ou perdues.
Cette machine ne peut
être utilisée que sur des
surfaces planes et
horizontales.
Die Maschine auf einer
flachen, horizontalen
Bodenfläche parken und
den Parkbremshebel
anziehen.
Bei Verlassen der
unbewachten Maschine
die Schlüssel aus dem
Hauptschalter abziehen.
Die Maschine, vor allem in
Gegenwart von Kindern,
nicht unbewacht lassen.
Die Maschine nicht dort
einsetzen oder die
Batterien dort einbauen,
wo sich feuerbefährliche
Flüssigkeiten oder Gase
befinden.
Keine feuergefährliche
chemische Flüssigkeiten
oder Substanzen auf
Maschine einsetzen.
Sich vergewissern, daß
das Handbuch und
sämtliche Anweisungen
stets griffbereit und lesbar
sind.
Eventuelle zerrissene
bzw. mangelnde Seiten
ersetzen.
Diese Maschine kann
ausschließlich auf
ebenen und horizontalen
Bodenflächen eingesetzt
wrerden.
Sacar las llaves del inter-
ruptor general cuando se
deje la máquina sin cus-
todia.
No dejar la máquina sin
custodia, sobre todo en
presencia de niños.
No usar la máquina ni ins-
talar el cargador en áreas
en las que haya presencia
de gases o líquidos
inflamables. No usar líqui-
dos o substancias quími-
cas inflamabes para fre-
gar con esta máquina.
Cuidar que el Manual de
Uso y todos las adventen-
cias estén a mano y se
puedan leer. Sustituir las
páginas rotas o que se
hubiesen perdido.
Esta máquina sólo puede
ser usada sobre superfi-
cies planas y horizonta-
les.
Pag.19
BATTERIE BATTERIES- BATTERIES- BATTERIEN -BATERIA
NONFUMARE O
ACCENDEREFUOCHI
OPROVOCARE
SCINTILLE.
DO NOT SMOKE,
LIGHT FLAMES OR
MAKE SPARKS.
NEPAS FUMER, NEPAS
ALLUMERDES FEUX
OUPROVOQUER DES
ETINCELLES.
NICHT RAUCHEN
FEUERANZÜNDEN
ODER FUNKEN
VERURSACHEN.
NOFUMAR NI
PRENDERFUEGOS O
PROVOCARCHISPAS.
Assicurarsi che il carica
batterie sia spento prima
di disconneterlo dalle
batterie. Effettuare la
ricarica delle batterie in un
luogo ben ventilato con il
coperchio sollevato e
bloccato.
Non effettuare prelievi di
corrente dalle batterie con
prese, pinze o contatti
provvisori.
Parcheggiare la macchi-
na su di un pavimento pia-
no ed orizzontale e tirare
la leva del freno di stazio-
namento.
Ensure that the charger is
switched off before di-
sconnecting it from the
batteries. Recharge the
batteries in a well ventila-
ted area and with the co-
ver fixed in the open posi-
tion.
Do not draw current from
the batteries with make-
shift connectors, clips or
contacts.
Park the cleaner on a flat
and level floor and enga-
ge the parking brake.
Eteignez le chargeur de
batteries avant de le dé-
brancher des batteries.
Chargez les batteries
dans un endroit parfaite-
ment aéré aprés avoir
soulevé er bloqué le cou-
vercle. Evitez de prélever
du courant sur les batte-
ries à l’aide de prises, de
pinces ou de contacts pro-
visoires.
Rangez l’autolaveuse sur
un plan horizontal et plat
et n’oubliez pas de tirer le
levier du frein de station-
nement.
Sich vergewissem, daß
der Batterielader
abgestellt ist, bevor der
Anschluß an die Batterien
gelöst wird. Die Aufladung
der Batterien in einem gut
gelüfteten Raum und bei
gehobenem und
festgeklemmten Deckel
vornehmen. Keinen
Batteriestrom mit Hilfe
von Zangen, Griffen oder
sonstigen Notbehelfen
abnehmen.
Cuidar que el cargador
esté apagado antes de
desconectarlo de las ba-
terías. Efectuar la recar-
ga de las baterías en un
local bien ventilado, con
la tapa levantada y
sujetada. No tomar co-
rriente de las baterías con
tomas o pinzas, ni me-
diante contactos provisio-
nales.
Estacionar la máquina
sobre un piso plano y ho-
rizontal y tirar de la palan-
ca del frenode estaciona-
miento.
ATTENZIONE. LO
SMALTIMENTO DELLE
BATTERIE VA
ESEGUITO IN
CONFORMITA’ CON LE
LEGGI DEL PAESE IN
CUI LA MACCHINA
LAVORA. IN
PARTICOLARE FARE
RIFERIMENTO
ALL’ULTIMA PAGINA DI
QUESTO MANUALE.
WARNING. DISPOSAL
OF BATTERIES MUST
BE EXECUTED IN
ACCORDANCE 'WITH
THE LAWS OF THE
COUNTRY IN WHICH
THE MACHINE WORKS.
Particularly refer to the
last page of this Manual.
AVERTISSEMENT.
ÉLIMINATION DES
batteries doivent être
exécutées conformément
AVEC LES LOIS DU
PAYS DANS LEQUEL LA
MACHINE TRAVAIL.
Notamment se référer à la
dernière page de ce
manuel.
WARNUNG.
Entsorgung von Batterien
MUSS NACH "mit den
Gesetzen des Landes, in
dem EXECUTED Die
Maschine arbeitet.
Besonders auf der letzten
Seite dieses Handbuchs.
ADVERTENCIA
. Eliminación de las
baterias deben ser
ejecutadas de acuerdo
'CON LAS LEYES DEL
PAÍS EN QUE funciona la
máquina. En particular, se
refieren a la última página
de este Manual.

Pag.20 RICAMBI - SPARE PARTS - PIECES DEAUCHEES
ERSATZEILE - PIEZAS DE REPUESTO
Pos. Cod. n° Descrizione Description Designation Benennung Denominacion
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
SWP50.004 CARTER CARTER PROTECTION SCHUTZ PROTECCIÓN
SWP50.005 STAFFA YOKE ETRIER SPANNEISEN ESTRIBO
SWP70.006 TELAIO FRAME CHASSIS RAHMEN BASTIDOR
SWP50.007 STAFFA
SWP50.008 TIRANTE TIE ROD TIRANT ZUGSTANGE TIRANTE
SWP50.009 SUPPORTO SUPPORT SUPPORT STÜTZE SOPORTE
SWP50.010 SUPPORTO
SWP50.011 RUOTA WHEEL ROUE RAD RUEDA
SWP50.012 PULEGGIA PULLEY POULIE RIEMENSCHEIBE POLEA
SWP50.013 ALBERO SHAFT AXE ACHSE EJE
SWP50.014 CUSCINETTO BEARING BEARING LAGER RODAMIENTOS
SWP50.015 LINGUETTA TANG LANGUETTE FEDERKEIL LANGUETA
SWP50.016 CINGHIA BELT COURROIE KEILRIEMEN CORREA
SWP50.017 PULEGGIA
SWP50.014 CUSCINETTO
SWP50.019 VITE SCREW VIS SCRAUBE TORNILLO
SWP50.020 RUOTA
SWP70.021 ALBERO
SWP70.022 LISTA POSTERIORE BACK STRIP BARRE POSTERIEUR HINTER LEISTE TOPE TRASERO
SWP50.023 GOMMA LATERALE SIDE RUBBER CAOUTCHOUC SIDE GUMMI für SIDE GOMA DE LADO
SWP70.024 GOMMA POSTERIORE BACK RUBBER CAOUTCHOUC ARRIERE GUMMI HINTEN CAUCHO TRASERO
SWP50.025 LISTA LATERALE SIDE STRIP LISTE SIDE LISTE SIDE LISTA ADVERSOS
SWP70.026 CAVO FLAP FLAP CABLE CABLE FLAP CABLE FLAP CABLE FLAP
SWP70.027 CAVO FRIZIONE CLUTCH CABLE CABLE EMBRAYAGE CLUTCH CABLE CABLE EMBRAGUE
SWP50.028 CAVO SPAZZOLA BRUSH CABLE CABLE BROSSE BURSTE CABLE CABLE CEPILLO
510.144 TIRANTE TIE ROD TIRANT ZUGSTANGE TIRANTE
SWP50.030 CINGHIA BELT
SWP50.031 PULEGGIA
SWP50.032 STAFFA
SWP50.033 TIRANTE
SWP50.034 STAFFA
SWP50.035 SUPPORTO
SWP50.036 SUPPORTO
37
38
39
40
41
42
SWP50.037 VITE
SWP50.038 MORSETTO CLAMP ETAU ZWINGE GRAPA
SWP70.039 FLAP ANTERIORE FRONT FLAP FRONT FLAP FRONTKLAPPE FRENTE FLAP
SWP70.040 GOMMA ANTERIORE FRONT RUBBER FRONT CAOUTCHOUC RUBBER FRONT FRENTE DE GOMA
SWP70.041 LISTA ANTERIORE FRONT STRIP LISTE PRÉCÉDENTE VORIGES LISTE LISTA ANTERIOR
SWP50.042 RUOTA PIVOTTANTE SWIVEL WHEEL ROULETTE A TIGE LENKROLLE RUEDECILLAS
YOKE ETRIER SPANNEISEN ESTRIBO
SUPPORT SUPPORT STÜTZE SOPORTE
BEARING BEARING LAGER RODAMIENTOS
PULLEY POULIE RIEMENSCHEIBE POLEA
WHEEL ROUE RAD RUEDA
SHAFT
PULLEY POULIE RIEMENSCHEIBE POLEA
YOKE ETRIER SPANNEISEN ESTRIBO
TIE ROD TIRANT ZUGSTANGE TIRANTE
YOKE ETRIER SPANNEISEN ESTRIBO
SUPPORT SUPPORT STÜTZE SOPORTE
SUPPORT SUPPORT STÜTZE SOPORTE
SCREW VIS SCRAUBE TORNILLO
AXE ACHSE EJE
COURROIE KEILRIEMEN CORREA
44 SWP50.044 GOMMA RUBBER CAOUTCHOUC GUMMI CAUCHO
43 SWP50.043 RUOTA WHEEL ROUE RAD RUEDA
SWP50.045 MOLLA SPRING RESSORT FEDER RESORTE
45
46 SWP50.046 PULEGGIA PULLEY POULIE RIEMENSCHEIBE POLEA
47 SWP50.047 PULEGGIA PULLEY POULIE RIEMENSCHEIBE POLEA
48
49
50
51
SWP70.049 COPERCHIO COVER COUVERCLE DECKEL TAPA
SWP50.050 CERNIERA HINGE CHARNIERE SCHARNIER BISAGRA
SWP70.051 CARENA COVER COUVERTURE DECKEL COBERTURA
SWP70.052 DISTANZIALE SPACER ENTRETOISE DISTANZSTÜCK SEPARADOR
52
This manual suits for next models
2
Table of contents