Pasquali TB 10 User manual

•
••
•MOTOCOLTIVATORI
MOTOCOLTIVATORIMOTOCOLTIVATORI
MOTOCOLTIVATORI
TB 10
TB 10TB 10
TB 10
•
••
•
TWO
TWOTWO
TWO-
--
-WHEEL TRACTORS
WHEEL TRACTORSWHEEL TRACTORS
WHEEL TRACTORS
SB 20
SB 20SB 20
SB 20
•
••
•MOTOCULTEURS
MOTOCULTEURSMOTOCULTEURS
MOTOCULTEURS
MOD.
MOD.MOD.
MOD.
SB 28
SB 28SB 28
SB 28
•
••
•MOTOCULTORES
MOTOCULTORESMOTOCULTORES
MOTOCULTORES
SB 30
SB 30SB 30
SB 30
•
••
•EINACHSER
EINACHSEREINACHSER
EINACHSER
SB 3
SB 3SB 3
SB 38
88
8
MANUALED’USOEMANUTENZIONE Codice Edizione
OWNER’SMANUAL Code Edition
MANUEL D’ENTRETIEN Code 90103310 Edition 10.12
MANUALDEUSOYMANTENIMIENTO Codigo Edición
WARTUNGSANLEITUNG Kodezahl Ausgabe
Divisione della BCS S.p.A.
Divisione della BCS S.p.A.Divisione della BCS S.p.A.
Divisione della BCS S.p.A.–
––
– V.le Mazzini, 161
V.le Mazzini, 161V.le Mazzini, 161
V.le Mazzini, 161
–
––
– 20081 ABBIATEGRASSO
20081 ABBIATEGRASSO20081 ABBIATEGRASSO
20081 ABBIATEGRASSO –
––
– MI
MIMI
MI –
––
– Italia
ItaliaItalia
Italia
MOTOCOLTIVATORI PLAY


•
••
•MOTOCOLTIVATORI
MOTOCOLTIVATORIMOTOCOLTIVATORI
MOTOCOLTIVATORI
TB 10
TB 10TB 10
TB 10
•
••
•
TWO
TWOTWO
TWO-
--
-WHEEL TRACTORS
WHEEL TRACTORSWHEEL TRACTORS
WHEEL TRACTORS
SB 20
SB 20SB 20
SB 20
•
••
•MOTOCULTEURS
MOTOCULTEURSMOTOCULTEURS
MOTOCULTEURS
MOD.
MOD.MOD.
MOD.
SB 28
SB 28SB 28
SB 28
•
••
•MOTOCULTORES
MOTOCULTORESMOTOCULTORES
MOTOCULTORES
SB 30
SB 30SB 30
SB 30
•
••
•EINACHSER
EINACHSEREINACHSER
EINACHSER
SB 3
SB 3SB 3
SB 38
88
8
MANUALED’USOEMANUTENZIONE Codice Edizione
OWNER’SMANUAL Code Edition
MANUEL D’ENTRETIEN Code 90103310 Edition 10.12
MANUALDEUSOYMANTENIMIENTO Codigo Edición
WARTUNGSANLEITUNG Kodezahl Ausgabe
Division
DivisionDivision
Divisione della BCS S.p.A.
e della BCS S.p.A.e della BCS S.p.A.
e della BCS S.p.A.–
––
– V.le Mazzini, 161
V.le Mazzini, 161V.le Mazzini, 161
V.le Mazzini, 161 –
––
– 20081 ABBIATEGRASSO
20081 ABBIATEGRASSO20081 ABBIATEGRASSO
20081 ABBIATEGRASSO –
––
– MI
MIMI
MI –
––
– Italia
ItaliaItalia
Italia
MOTOCOLTIVATORI PLAY

2
ADESIVI PER LA SICUREZZA / LABELS WITH SAFETY INSTRUCTIONS / ADHÉSIFS POUR LA SÉCURITÉ
ADHESIVOS PARA LA SEGURIDAD / SICHERHEITSSELBSTKLEBER
ISTRUZIONI PER AVVIARE CON IL CAMBIO IN FOLLE
HOW TO START WITH IDLE GEAR
INSTRUCTION POUR DÉMARRER AVEC DRANGEMENT DE VITESSE OU POINT MORT
INSTRUCIÓN PARA ENCEDER CON EL CAMBIO EN VACÍO
ANWEISUNGEN ZUM STERTEN BEIM LEERLAUF
ISTRUZIONE PER FERMARSI CON SICUREZZA
HOW TO PERFORM A SAFE STOP
INSTRUCTIONS POUR S’ARRÊTER AVEC SÛRETÉ
INSTRUCIÓN PARA PARARSE EN SEGURIDAD
ANWEISUNGEN ZUM SICHEREITSHALTEN
ISTRUZIONI PER FARE RIFORNIMENTO CON SICUREZZA
HOW TO PERFORM A SAFE REFUELLING
INSTRUCTION POUR FAIRE LA PLEIN AVEC SÛRÉTE
INSTRUCCIÓNES PARA ABASTECERSE EN SEGURIDAD
ANWEISUNGEN ZUR SICHEREN VERSORGUNG
INDICAZIONE DI ZONA SURRISCALDATA
OVERHEATED AREA
INDICATION DE ZONE SURCHAUFFÉE
INDICACIÓN DE ZONA RECALENTADA
ANLEITUNG FÜR ÜBERGEHITZTES GEBIET

3
I
Le macchine comprese in questo manuale
sono costruite in accordo con la Direttiva
Macchine Europea e sue modificazioni.
La PASQUALI si complimenta con Voi per la scelta di un
nostro prodotto garantendoVi il massimo dell'assistenza e
della collaborazione che da sempre contraddistinguono il
nostro marchio.
Questa pubblicazione Vi aiuterà a conoscere meglio la Vo-
stra macchina. Se verrà usata seguendo queste istruzioni
Vi durerà molti anni e Vi sarà di prezioso aiuto per svolgere
i Vostri lavori agricoli. Vi raccomandiamo pertanto di leg-
gere attentamente queste pagine e di seguirne sempre i
consigli.
GB
The machines described in this manual are
built in accordance with the European
Machines Directive and its modifications.
PASQUALI congratulates with You for Your purchasing a
machine from our range. We will grant the assistance and
cooperation which have always been a feature of our pro-
ducts.
This manual will help You to get to know the machine bet-
ter. If use in accordance with the instructions contained in
your owners manual, your machine will last many years
and will prove to be of an invaluable assistance to you. We
therefore recommend that You read the manual carefully
and follow the advice given.
F
Les machines décrites dans ce manuel sont
construites en accord avec la Directive
Européenne des Machines et ses modifications.
PASQUALI Vous félicite pour le choix d’un de nos produit
en Vous assurant le maximum de notre assistance et colla-
boration qui ont toujours distingué notre marque.
Cette publication Vous aidera à mieux connaître Votre
machine. Si Vous l'utilisez conformément aux instructions
contenues dans ce manuel, il durera de nombreuses an-
nées et sera pour Vous une aide précieuse pour Vos tra-
vaux agricoles. Nous Vous recommandons, par consé-
quent, de lire ces pages avec attention et de suivre scrupu-
leusement les conseils.
E
Las máquinas incluidas en este manual
están construidas según la Directriz
Europea de las Máquinas, y sus enmiendas.
PASQUALI se alegra con Usted por haber escogido nue-
stro producto. PASQUALI puede asegurar la maxima asi-
stencia y collaboración que siempre han caracterizado
nuestra marca.
Este libro le ayudará a conocer mejor su máquina. Si la
usa siguiendo estas instrucciones le durerá muchos años y
la será de gran ayuda para desarrollar sus trabajo agríco-
las. Le recomendamos pues leer atentamente estas pági-
nas y seguir siempre los consejos que ellas encontrarà.
D
Die in dem vorliegenden Handbuch
beschriebenen Maschinen sind der
Europäische Richtlinie über Maschinen und
ihren Abänderungen gemäß gebaut worden.
PASQUALI erfreut sich um Ihre Wahl. Unsere Firma wird
zweifellos Ihnen seine beste Wartung und Zusammenar-
beit bieten, die seit immer PASQUALI-Produkte kennzei-
chen.
Wenn Sie in diesem Handbuch erteilten Anleitungen be-
herzigen, wird Ihre Maschine über lange Zeit eine wertvolle
Hilfe sein. Bitte lesen Sie daher vorliegende Bedienungs-
anleitung aufmerksam durch und befolgen Sie die erteilten
Ratschläge.

4
INDICE
I
IDENTIFICAZIONE E MARCATURA
SIMBOLOGIA
AVVERTENZE
INFORMAZIONI PER L'OPERATORE
MOTOCOLTIVATORI
MONTAGGIO DELLA MACCHINA
NORME DI SICUREZZA
DESCRIZIONE DEI COMANDI
APPLICAZIONE ATTREZZI
PRESA DI POTENZA
pag. 6
" 8
" 8
" 10
" 11
" 12
" 13
" 16
" 18
" 20
CONTROLLI DA ESEGUIRE PRIMA DI
AVVIARE LA MACCHINA
AVVIAMENTO DELLA MACCHINA ED INIZIO
LAVORO
LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE
TABELLA 1 : RUOTE
TABELLA 2 : MOTORI
TABELLA 3 : VELOCITA'
CARATTERISTICHE TECNICHE
ATTREZZI APPLICABILI
ACCESSORI
pag. 22
" 23
" 27
" 29
" 30
" 30
" 31
" 32
" 33
INDE
X
GB
IDENTIFICATION AND TAGGING
SYMBOLS
WARNING
INFORMATIONS FOR THE USER
TWO-WHEEL TRACTORS
MACHINE ASSEMBLY
GENERAL SAFETY
CONTROL DESCRIPTION
IMPLEMENT ASSEMBLY
P.T.O.
page 6
" 8
" 8
" 10
" 11
" 12
" 13
" 16
" 18
" 20
CHECKS BEFORE STARTING THE
MACHINE
TO START THE MACHINE
LUBRICATION AND MAINTENANCE
TABLE 1 : WHEELS
TABLE 2 : ENGINES
TABLE 3 : SPEEDS
TECHNICAL FEATURES
POSSIBLE IMPLEMENTS
ACCESSORIES
page 22
" 23
" 27
" 29
" 30
" 30
" 31
" 32
" 33
CONTENU
F
IDENTIFICATION ET MARQUAGE
SYMBOLES
RECOMMANDATIONS
INFORMATIONS POUR L'OPÉRATEUR
MOTOCULTEURS
MONTAGE DE LA MACHINE
REGLES DE SECURITE GENERALE
DESCRIPTION DES COMMANDES
MONTAGE OUTILS
PRISE DE PUISSANCE
page 6
" 8
" 8
" 10
" 11
" 12
" 13
" 16
" 18
" 20
CONTROLES A EFFECTUER AVANT DE
DEMARRER LA MACHINE
DEMARRAGE DE LA MACHINE ET
COMMENCEMENT DU TRAVAIL
LUBRIFICATION ET ENTRETIEN
TABLEAU 1 : ROUES
TABLEAU 2 : MOTEURS
TABLEAU 3 : VITESSES
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
OUTILS ADAPTABLES
ACCESSOIRES
page 22
" 23
" 27
" 29
" 30
" 30
" 31
" 32
" 33
INDICE
E
IDENTIFICACIÓN Y MARCAS
SIMBOLOGÍA
ADVERTENCIAS
INFORMACCIONES PARA EL UTILIZADOR
MOTOCULTORES
MONTAJE DE LA MAQUINA
NORMAS DE SEGURIDAD
DESCRIPCION DE LOS MANDOS
APLICACION APEROS
TOMA DE FUERZA
page 6
" 8
" 8
" 10
" 11
" 12
" 13
" 16
" 18
" 20
CONTROLES A EFECTUAR ANTES DE
PONER EN MARCHA LA MAQUINA
ARRANQUE DE LA MAQUINA Y INICIO DEL
TRABAJO
LUBRICACION Y MANTENIMIENTO
TABLA 1 : RUEDAS
TABLA 2 : MOTORES
TABLA 3 : VELOCIDADES
CARACTERISTICAS TECNICAS
APEROS APLICABLES
ACCESSORIOS
page 22
" 23
" 27
" 29
" 30
" 30
" 31
" 32
" 33
INHALT
D
IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG
SYMBOLE
BEMERKUNGEN
INFORMATIONEN FÜR DEN OPERATOR
EINÄCHSER
MASCHINENMONTAGE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSOR-
GANE
MONTAGE DER ARBEITSGERÄTE
ZAPFWELLE
Seite 6
" 8
" 8
" 10
" 11
" 12
" 13
" 16
" 18
" 20
VOR DEN INBETRIEBNAHME VORZUNEH-
MENDE KONTROLLEN
INBETRIEBNAHME DER MASCHINE UND
BEGINN DER ARBEIT
SCHMIERUNG UND WARTUNG
TAFEL 1 : RÄDER
TAFEL 2 : MOTOREN
TAFEL 3 : GESCHWINDIGKEITEN
TECNISCHE EIGENSCHAFTEN
MÖGLICHE ARBEITSGERÄTE
ZUBEHÖR
Seite 22
" 23
" 27
" 29
" 30
" 30
" 31
" 32
" 33

5
I
ARATRI
ASSOLCATORE RETROFRESA
ASSOLCATORE REGISTRABILE
RUOTE PNEUMATICHE
RUOTE METALLICHE A GABBIA
GEMELLAGGIO RUOTE
DISTANZIALI PER RUOTE
ZAVORRA PER BARRA (kg. 12)
RUOTINO SOSTEGNO FRESA
PROTEZIONE ANTERIORE PER BARRA
PROTEZIONI LATERALI PER BARRA
pag. 37
" 38
" 40
" 41
" 42
" 43
" 44
" 45
" 45
" 46
" 46
ATTACCO RAPIDO ATTREZZI
PRESA DI FORZA UNIFICATA D=35
FRENO
POSSIBILI INCONVENIENTI E LORO RIMEDI
PERIODI DI LUNGA INATTIVITA'
DOTAZIONE
GARANZIA
CERTIFICATI E DICHIARAZIONI
PARTICOLARI DI CONSUMO
MODALITA' DI VENDITA DEI RICAMBI
COME SOSTITUIRE LA FRIZIONE (figura 43)
pag. 48
" 49
" 50
" 52
" 55
" 56
" 56
" 57
" 58
" 59
" 60
GB
PLOUGHS
RIDGER ADAPTABLE BEHIND ROTARY HOE
ADJUSTABLE RIDGER
PNEUMATIC WHEELS
STEEL CAGE WHEELS
WHEELS TWINNING
WHEEL SPACERS
BALLAST FOR CUTTER BAR (27 lbs)
ROTARY HOE WHEEL
CUTTER BAR FRONT PROTECTIONS
CUTTER BARS SIDE PROTECTIONS
page 37
" 38
" 40
" 41
" 42
" 43
" 44
" 45
" 45
" 46
" 46
QUICK HITCH FOR IMPLEMENTS
STANDARD POWER TAKE OFF D=35
BRAKE
TROUBLE SHOOTING
STORAGE
TOOL KIT
GUARANTEE
CERTIFICATES AND DECLARATIONS
CONSUMABLES
ORDERING SPARE PARTS
HOW TO REPLACE THE CLUTCH (picture 43)
pag. 48
" 49
" 50
" 52
" 55
" 56
" 56
" 57
" 58
" 59
" 60
F
CHARRUES
BUTTOIR MONTE DERRIERE LA FRAISE
BUTTOIR A AILES REGLABLES
ROUES PNEUMATIQUE
ROUES METALLIQUES
JUMELAGE ROUES
ENTRETOISES POUR ROUES
LEST POUR BARRE (kg. 12)
ROUE PORTEUSE POUR FRAISE
PROTECTION AVANT POUR BARRE
PROTECTIONS LATERALES POUR BARRES
page 37
" 38
" 40
" 41
" 42
" 43
" 44
" 45
" 45
" 46
" 46
ENGANCHE RAPIDE OUTILS
PRISE DE FORCE UNIFIÉE D=35
FREIN
DEPANNAGE
REMISAGE
OUTILLAGE
GARANTIE
CERTIFICATS ET DÉCLERATIONS
SUYET A USURE
MODALITE DE VENT DES PIECES DE RE-
CHANGE
COMMENT SUBSTITUER LA FRICTION (fig.
43)
pag. 48
" 49
" 50
" 52
" 55
" 56
" 56
" 57
" 58
" 59
" 60
E
ARADOS
SURCADOR RETROFRESA
SURCADOR REGISTRABLE
RUEDAS NEUMATICAS
RUEDAS DE JAULA
RUEDAS GEMELAS
DISTANCIALES PARA RUEDAS
CONTRAPESO PARA BARRA (kg.12)
RUEDA SOPORTE FRESA
PROTECCION ANTERIOR PARA BARRA
PROTECCIONES LATERALES PARA
BARRAS
pag. 37
" 38
" 40
" 41
" 42
" 43
" 44
" 45
" 45
" 46
" 46
ENGANCHE RAPIDO APEROS
TOMA DE FUERZA UNIFICADA D=35
FRENO
POSIBLES INCONVENIENTES Y SOLUCIO-
NES
PORIODOS DE LARGA INACTIVIDAD
DOTACIONES
GARANTIA
CERTIFICADOS Y DECLARACIONES
PARTICULARES DE DEGASTE
SOLICITUD DE RECAMBIOS
COMO SUBSTITUIR EL EMBRAGUE (fig.43)
pag. 48
" 49
" 50
" 52
" 55
" 56
" 56
" 57
" 58
" 59
" 60
D
PFLÜGE
FURCHENZIEHER HINTER DER FRÄSE
VERSTELLBARER FURCHENZIEHER
GUMMI-RÄDER
METALLSTOLLENRÄDER
ZWILLINGSBEREIFUNG
SPURVERSTELLELEMENTE
BALLASTGEWICHTE FÜR MÄHBALKEN
(kg.12)
LAUFRAUD FÜR FRÄSABSTÜTZUNG
FRONTSCHUTZ FÜR MÄHBALKEN
SEITENSCHUTZ FÜR MÄHBALKEN
pag. 37
" 38
" 40
" 41
" 42
" 43
" 44
" 45
" 45
" 46
" 46
SCHNELLANSCHLUß FÜR
ARBEITSGERÄTE ZAPFWELLE D=35
BREMSEN
MÖGLICHE STÖRUNGEN UND DEREN
ABHILFE
LÄNGERER STILLSTAND DER MASCHINE
STANDARD ZUBEHÖR
GARANTIE
BESCHEINIGUNGEN UND DEKLARATIONEN
VERBRAUCHEN TEILE
VERKAUF DER ERSATZTEILE
ERSÄTZEN DER KUPPLUNG (Abb.43)
pag. 48
" 49
" 50
" 52
" 55
" 56
" 56
" 57
" 58
" 59
" 60

6
IDENTIFICAZIONE E MARCATUR
A
I
DATI DI IDENTIFICAZIONE E MARCATURA DEL MOTO-
RE:
Vedere manuale specifico relativo al motore.
MARCATURA DELLA MACCHINA (figura A)
Nel riquadro 1 viene stampigliato il n. di serie; nel riquadro
2 vengono stampigliati eventuali dati di omologazione.
IDENTIFICAZIONE MACCHINA
Su ogni macchina viene applicata una targhetta di identifi-
cazione (figura B).
IDENTIFICATION
A
ND TAGGING
GB
MOTOR IDENTIFICATION AND TAGGING DATA:
See the manual related to motor.
MACHINE TAGGING (square A)
In box 1 the serial number is printed; in box 2 possible ap-
proval data are printed.
MACHINE IDENTIFICATION
On each machine an identification label is stuck (square
B).
IDENTIFICATIONE ET MARQUAGE
1 3 2 4
Year Id. SN
Des. Type
BCS S.p.A. Viale Mazzini 161
20081 Abbiategrasso (MI)
ITALIA
Power kW Mass kg
B
5 7 8 6
F
1 - marchio
brand
marque
marca
Brandmal
2 - Costruttore
Manufacturer
Constructeur
Constructor
Hersteller
DONNÉE D'IDENTIFICATION ET MARQUAGE MOTEUR:
Voir manuel relatif au moteur.
MARQUAGE DE LA MACHINE (figure A)
Dans le tableau 1 est poinçonné le numéro de série; dans
le tableau sont poinçonnés d'éventuelles données d'homo-
logation.
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
Une plaque d'identification est appliquée sur chaque ma-
chine (figure B).
IDENTIFIC
A
CION Y MARC
A
S
3 - modello
model
modele
modelo
Model
4 - motore
motor
moteur
motor
Motor
E
5 - potenza del motore
motor power
puissance
potencia del motor
Motorleistung
6 - peso (vedi nota)
weight (see note)
poids (voir note)
peso (ver nota)
Gewicht (siehe Note)
DATOS DE IDENTIFICACION Y MARCA MOTOR:
Ver manual especifico relativo al motor.
MARCA DE LA MAQUINA (figura A)
En el requadro 1 es escribido el número de matrícula; en
el requadro 2 son escribidos otros datos de omologación.
IDENTIFICACIÓN MÁQUINA
Sobre cada máquina se pone una tarjeta de identificación
(figura B).
IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG
7 - numero di identificazione dell'anno di produzione
identification number of production year
numéro d'idéntif. de l'année de mise en circulation
numero de identificación de l'año de producción
Identifizierungsnummer der Produktionsjahr
8 - n. di serie
serial no.
n. de série
n. de matrícula
Serienzahl
D
MOTOR IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG DATEN:
Siehe das bezügliche Handbuch des Motors.
MARKIERUNG DER MASCHINE (Bild A)
Im Feld 1 wird die Serienzahl der Maschine gedruckt; im
Feld 2 werden mögliche Genehmigungsdaten gedruckt.
IDENTIFIZIERUNG DER MASCHINE
Eine Identifizierung Typenschild wird auf jede Maschine
geklebt (Siehe Bild B).

7
I
NOTA: Il valore del peso indicato sulla targhetta di identi-
ficazione é riferito alla macchina senza attrezzo.
GB
NOTE: The weight indicated on the identification label
refers to the machine without implement.
F
NOTE: Le poids indiqué sur la plaque d'identification de la
machine est celui de la machine sans outillages.
E
NOTA: El peso indicado en la tarjeta de identificación se
refiere a la máquina sin apero.
D
NOTE: Das Wert des Gewichtes, das auf den Typenschild
geschrieben ist, bezugt sich der Maschine vollständig
ohne Arbeitsgeräte.

8
SIMBOLOGI
A
A
VVERTENZE
La PASQUALI raccomanda di utilizzare la macchina esclu-
sivamente per lo scopo per cui è stata costruita e di attener-
si alle indicazioni ed alle spiegazioni riportate sul manuale.
Non inclinare o rovesciare la macchina con la benzi-
na nel serbatoio; la benzina è fortemente infiamma-
bile e potrebbe incendiarsi.
I
- Imparate a riconoscere i simboli che troverete leggendo il
manuale:
- ATTENZIONE ! PERICOLO!
Significa che dovete porre particolare attenzione alla
operazione che dovete effettuare.
- DIVIETO, NON FARE !
Significa che non dovete assolutamente fare le opera-
zioni riportate sotto questo simbolo.
Non è permesso applicare attrezzi diversi da quelli
costruiti dalla PASQUALI e riportati sul presente ma-
nuale, se non autorizzati dai tecnici della PASQUALI
stessa o dai suoi Centri di Assistenza Autorizzati.
SYMBOLS WARNING
PASQUALI advices to use the machine exclusively for the
purpose it has been designed, and to follow thoroughly the
indications and the explanations given in the manual.
GB
Do not incline or turn the machine upside down when
there is fuel in the tank; fuel is highly flammable and
could burn.
- Learn the different symbols that you're going to find
within this manual:
- ATTENTION! DANGER !
It means that the user must pay great attention to the
operation he's performing.
- FORBIDDEN, DON'TS!
This means the operator must not perform the ope-
rations indicated under this symbol.
Do not apply implements different from those produ-
ced by PASQUALI and indicated on the enclosed
manual, if these are not authorized by PASQUALI
engineers or by Authorized Dealers.
SYMBOLES RECOMMANDATIONS
La PASQUALI recommande d’utiliser la machine exclusi-
vement dans les fonctions pour lesquelles elle est conçue et
de respecter les indications et les instructions reportées
dans ce manuel.
Ne pas incliner ni renverser la machine lorsque le ré-
servoir contient de l'essence; l'essence est très in-
flammable et pourrait prendre feu.
F
- Apprenez à reconnaître les symboles que vous trouverez
en lisant le manuel:
- ATTENTION ! DANGER !
Signifie que vous devez être particulièrement attentif
dans l'exécution de l’opération que vous êtes sur le
point d'effectuer.
- INTERDIT, NE RIEN FAIRE !
Signifie que vous ne devez absolument pas faire les
opérations indiquées sous ce symbole.
Ne pas monter des outils qui ne soient pas ceux
construits par la PASQUALI et indiqués dans le ma-
nuel ci-joint, à moins que ils ne soient autorisés par
les techniciens de la PASQUALI ou par ses Centres
Techni
q
ues Autorisés.
SIMBOLOGI
A
A
DVERTENCIAS
PASQUALI recomanda de utilizar la máquina exclusiva-
mente por el uso por el cual fue construida, y de atenerse a
las indicaciones y a las explicaciones del manual.
No inclinar o volcar la máquina con gasolina en el
estanque; la gasolina es muy inflamable y puede in-
cendiarse.
E
- Aprendéis a reconocer los símbolos que se encuentran
en este manual:
- ¡ATENCIÓN! PELIGRO !
Poner particular atención a las operacciónes que tie-
nen que ser efectuadas.
- ¡VEDA, NO HACER!
No efectuar absolutamente las operacciónes indica-
das bajo este símbolo.
No se puede aplicar aperos diferentes de los pro-
ducidos por PASQUALI y describidos en este ma-
nual, si no han sido autorizados por los técnicos de
PASQUALI o por sus Centros de Asistencia Autori-
zados.
SYMBOLE BEMERKUNGEN
PASQUALI empfehlt den Kunden, die Maschine nur für das
Ziel, dafür man sie herzeugt hat, zu benutzen und die Be-
merkungen und Erklärung, en die in diesem beschrieben
sind, zu fol
g
en.
Die Benzin-enthaltende Maschine nicht neigen; Ben-
zin ist leicht entzündlich und könnte verbrennen.
D
- Lernen Sie die Symbole kennen, die Sie beim Lesen des
Handbuchs finden werden:
- ACHTUNG ! GEFAHR !
Daß bedeutet, seien Sie vorsicht im Durchführen der
genannten Operation.
- VERBOTEN , NICHT MACHEN !
Daß bedeutet, sie müssen nicht die Operationen, die
unter diesem Symbol beschrieben sind, durchführen.
Es ist verboten Arbeitsgeräte zu montieren, die ver-
schieden als diese herzeugt bei PASQUALI und in
dem einlegenden Handbuch beschrieben sind, wenn
diese bei PASQUALI-Techniker oden bei seiner Kun-
dendienstbetrieben nicht autorisiert werden.

9
I
Non utilizzare la macchina con il manubrio in posi-
zione coltivatore con montate la barra falciante, il to-
saerba, il decespugliatore, lo spazzaneve o altri at-
trezzi frontali.
Non utilizzate l'attacco rapido o eventuali prolunghe
con la fresa perché portano la fresa stessa più vici-
na ai piedi dell'operatore e quindi non rientra nella
normativa per la sicurezza pr. EN 709, 1992.
La macchina deve essere utilizzata da un solo opera-
tore; allontanare eventuali osservatori.
Non utilizzate la macchina su pendenze superiori al
25%.
Se la macchina e/o le relative attrezzature devono
essere sollevate raccomandiamo di posizionarle so-
pra a pallets (bancali), opportunamente legate e di
sollevarle per mezzo di carrelli elevatori.
GB
Do not use the machine having the handle in tractor
position and the cutter-bar, the lawnmower, the bush-
cutter, the snow-thrower or other front implements
mounted.
Do not use the fast connection or other possible ex-
tensions with the rotary hoe since they could ap-
proach the rotary hoe to the operator’s feet and the-
refore not comply the security regulation pr EN 709,
1992.
Just one operator must use the machine; keep away
possible observers.
Do not use the machine on slopes deeper than 25%.
If the machine and/or the related implements have to
be lifted, we advice the user to set them on pallets,
bind them and lift them by means of lift trucks.
F
Ne pas utiliser la machine lorsque la poignée est en
position cultivateur ou lorsque sont montés la barre
faucheuse ou la tondeuse, ou le coupe-buisson ou le
chasse-neige ou tout autre accessoire monté en
position frontale.
Pour garantir la sécurité de l’opérateur ne pas utili-
ser l’attache rapide ou d’autres prolonges car la frai-
se serait alors trop près des pieds de l’opérateur et la
norme pr EN 709, 1992 ne serait plus respectée.
La machine doit être utilisée par un seul opérateur ne
pas laisser les observateurs s’approcher.
Ne pas utiliser la machine sur des pentes supérieu-
res à 25%.
Si la machine ou les accessoires doivent être soule-
vés, il est conseillé de les poser sur des pallets après
les avoir fixés et de les soulever ensuite à l’aide d’un
chariot élévateur.
E
No utilizar la máquina con manillar en posición culti-
vador con barra de corte, cortacéspedes, esquillado-
ra, barra nieve o otros aperos frontales montados.
No utilizar el enganche rápido o prolungas con fre-
sas porqué llevan la fresa misma demasiado cerca
de los pies del obrador, y esto no cumple la directiva
pr EN 709, 1992 para la seguridad.
La máquina tiene que ser utilizada por un solo obra-
dor; alejar eventuales observadores.
No utilizar la máquina sobre suelos con desniveles
superiores a 25%.
Si la máquina y/o los aperos relativos tienen que ser
leantadas, recomandamos de ponerlas sobre unos
pallets, atandoles y empejando un coche elevador.
D
Die Maschine mit dem Handgriff auf Einachser Stel-
le nicht benutzen, wenn die Mähbalken, Rasenmäh-
er, Rodenmaschine, Schneeschleuder oder andere
Vordergeräte montiert sind.
Schnellkupplung oder mögliche Verlängerungen mit
den Fräsen nicht montieren, da diese die Fräse den
Operator nähern und deswegen die Sicherheitsnor-
men pr EN 709, 1992 nicht entsprechen.
Die Maschine muß von einem enzigen Operator be-
nutzt werden; entfernen Sie mögliche Beobachter.
Die Maschine auf Neigengen tiefer als 25% nicht
benutzen.
Wenn die Maschinen und/oder die bezüglichen Gerä-
te gehebt werden müssen, empfehlen wir den Opera-
tor sie gebunden auf Pallets zu setzen, und sie mit-
tels Hubwagen zu heben.

10
INFORMAZIONI PER L’OPERATORE
I
(1) LAeq - PRESSIONE ACUSTICA: valori espressi in dB
(A) equivalenti - (2) LwA - POTENZA ACUSTICA: valori
espressi in dB(A) - (3) m/sec² - VIBRAZIONE: valore qua-
dratico medio ponderato alle stegole secondo UNI EN709.
ATTENZIONE, PERICOLO: Per l’utilizzo di macchine
che superano gli 85 dB(A) di LAeq, l’Operatore deve indos-
sare adeguati mezzi di protezione acustici (cuffie).
INFORMATIONS FOR THE USER
GB
A = MOTORS
B = GASOLINE
C = DIESEL
D = VALUES
E = MODELS
(1) LAeq - ACUSTIC PRESSURE: values expressed in
equivalent dB(A) - (2) LwA - ACUSTIC POWER: values ex-
pressed in dB(A) - (3) m/sec² - VIBRATION: Average squa-
re value calculated at handlebars according to UNI EN709.
ATTENTION, DANGER: when using machines emet-
ting a LAeq higher than 85 dB(A), the user must wear fitted
acustic protection means (guard).
INFORMATIONS POUR L’OPÉRATEUR
F
A = MOTEUR
B = ESSENCE
C = DIESEL
D = MESURES
E = MODELES
(1) LAeq - PRESSION ACOUSTIQUE: valeurs exprimées
en dB(A) équivalent (2) LwA - PUISSANCE ACOUSTI-
QUE: valeurs exprimées en dB(A) - (3) m/sec² - VIBRA-
TION: valeur quadratique moyenne pondérée aux poi-
gnées suivant UNI EN709.
ATTENTION, DANGER: lors de l’utilisation de machi-
nes supérieures à 85 dB(A) de LAeq l’opérateur doit porter
un casque de protection acoustique.
INFORMACCIONES PARA EL UTILIZADOR
E
A = MOTORES
B = GASOLINA
C = DIESEL
D = VALORES
E = MODELES
(1) LAeq PRESION ACÚSTICA: valores exprimidos en dB
(A) equivalentes - (2) LwA POTENCIA ACÚSTICA: valores
exprimidos en dB(A) - (3) m/sec² VIBRACIÓN: valor cua-
drático medio ponderado a las estevas según UNI EN709.
ATENCIÓN, PELIGRO! Para utilizar máquinas que
sobrepasan los 85 dB(A) de LAeq, el utilizador debe llevar
medios de protección acústica adecuados (cofias).
INFORMATIONEN FÜR DEN OPERATOR
D
A = MOTOREN
B = BENZIN
C = DIESEL
D = WERTE
E = MODELLEN
(1) LAeq - ACUSTISCHES DRUCK: Werte ausgedrückt in
dB(A) Äquivalenten (2) LwA - ACUSTISCHE LEISTUNG:
Werte ausgedrückt in dB(A) (3) m/sec² - SCHWINGUNG:
Quadratwert berechnet auf die Sterzen nach UNI EN709.
ACHTUNG, GEFAHR! Um Maschine, die ein Wert
höher als 85 dB(A) von LAeq haben, zu benutzen, muß
den Verbraucher geeignete Mittel für akustische Schutz
trägen (Kopfhörer).
MOTORI (A) BENZINA (B) DIESEL (C)
Valori (D)
(E) Modelli
LAeq
(1)
LwA
(2)
m/sec²
(3)
LAeq
(1)
LwA
(2)
m/sec²
(3)
TB 10 85,9 101,7 3,13 / / /
SB 20/SB 28 85,9 101,7 3,13 89,6 105,2 2,06
SB 30/SB 38 85,9 101,7 3,13 89,6 105,2 2,06

11
MOTOCOLTIVATORI
I
Il motocoltivatore PASQUALI è studiato per lavori di fresa-
tura (fig.1); la possibilità di spostare lateralmente e vertical-
mente il manubrio per rendere più comoda la posizione
dell'operatore, la gamma di velocità selezionabili per il la-
voro ed i dispositivi di sicurezza per salvaguardare l'incolu-
mità dell'operatore, rendono la macchina estremamente
versatile e sicura in ogni condizione di lavoro.
Al motocoltivatore, oltre alla fresa, è possibile applicare
aratri, assolcatori, barre falcianti, tosaerba spazzaneve,
ecc. (fig.2).
TWO-WHEEL TRACTORS
GB
The PASQUALI two-wheel tractor has been designed to
work with the rotary hoe (fig.1). Operator safety and com-
fort are of prime importance with inbuilt features such as
adjustable handlebars; a wide choice of work speeds and
safety devices designed to help prevent accidents whilst in
operation. The machine is extremely versatile and in ad-
dition to the rotary hoe for cultivating.
It can also plough, form ridges, mow and scythe grass,
clear snow, etc. (fig.2).
MOTOCULTEURS
F
Le motoculteur PASQUALI est étudié pour travailler avec
la fraise (fig.1). La possibilité de déplacer latéralement et
verticalement le guidon pour rendre plus confortable la po-
sition de l'opérateur, la possibilité de charger les vitesses
pour le travail et les dispositifs de sécurité pour sauvegar-
der l'opérateur rendent la machine extrêmement versatile
et sûre dans toutes conditions de travail.
On peut appliquer au motoculteur, outre la fraise, les char-
rues, les buttoirs, les barres de coupe, les tondeuses à ga-
zon, les chasse-neige etc. (fig.2).
MOTOCULTORES
E
El motocultor PASQUALI està estudiado para fresar (fig.1).
La posibilidad de mover lateral y verticalmente el manillar
hace más cómodo el trabajo del operador, la gama de ve-
locidades sleccionables y los dispositivos de seguridad los
errores del operador, hacen la máquina extremadamente
versátil y segura en cada condición de trabajo.
El motocultor además de la fresa puede trabajar con ara-
dos, surcadores, barras de siega, cortacéspedes, quitanie-
ves, etc. (fig.2).
EINÄCHSER
D
Der PASQUALI Einachser wurde konzipiert, um mit der
Fräse zu arbeiten (Bild 1). Die Möglichkeit, die Holmen
seitlich und senkrecht zu verstellen, um die Benutzerlage
bequemer zu gestalten, die Möglichkeit, die Geschwindig-
keit für die Arbeit zu wechseln und die Sicherheitsvorrich-
tungen für den Benützerschutz machen die Maschine aus-
serordentlich versatil und sicher unter jeder Arbeitsbedin-
gung.
Ausser der Fräse kann man am Einachser auch Pflüge,
Furchenzieher, Mähbalken, Rasenmäher, Schneeschleu-
der, usw. anbauen (Bild 2).
1
2

12
MONTAGGIO DELLA MACCHIN
A
I
Dopo aver tolto la macchina dalla scatola dell’imballaggio,
aprire il pacchetto della dotazione ed estrarre le chiavi per
iniziare il montaggio.
Montaggio ruote: fare attenzione che la freccia determi-
nata dal disegno del battistrada dei pneumatici sia rivolta
verso il motore, per i motocoltivatori.
La pressione di gonfiaggio è di 1.2 / 1.5 bar (vedi tab.1 a
pag.29).
Leggere attentamente il libretto di uso e manutenzione
del motore.
Se il motore ha il filtro aria a bagno d’olio, immettere olio
nella quantità e qualità indicata.
Controllare che tutte le viti ed i dadi siano ben serrati in
particolare quelli che fissano l’attrezzo alla macchina.
MACHINE ASSEMBLY
GB
After removing the machine from its box, open the tool kit
and follow the assembly instructions detailed below:
Wheels: make attention that the arrows of tread design is
directed towards the engine, for two-wheel tractors.
Inflating pressure is 1.2 / 1.5 bar (see tab.1 page 29).
Carefully read the instructions related to the engine.
If the engine is fitted with an oil-bath air filter; fill to the indi-
cated level with correct quantity and quality.
Check that all screws and nuts are well tightened, in parti-
cular those fixing the implement to the machine.
MONTAGE DE LA MACHINE
F
Extraire la machine de sa bôite d’emballage, ouvrir le sa-
chet à outils, prendre les clefs et procéder au montage
comme décrit ci-dessous.
Montage roues: faire attention à ce que la flèche repré-
sentée par le dessin de la chape des pneus soit tournée
vers le moteur, pour les motoculteurs.
La pression de gonflage est de 1.2 / 1.5 bar (voir la table 1
à la page 29).
Lire soigneusement le mode d’emploi du moteur.
Si le moteur avait le filtre à l’aire à bain d’huile, mettre
l’huile dans la quantité et qualité indiquées.
Contrôler que toutes les vis et écroues soient bien blo-
qués, particulièrement ceux qui fixent l’outil à la machine.
MONTAJE DE LA M
A
QUIN
A
E
Después de sacar la máquina de la caja de embalaje, abrir
el paquete de las dotaciones y extraer la llave para iniciar
el montaje tal y como ahora detallamos:
Montaje ruedas: prestar especial atención en que la
flecha determinada en el dibujo de la huella del neumático
esté correcta: hacia el motor, en los motocultores.
La presión de hinchado es de 1.2 / 1.5 bar (ver tabla 1
pag.29).
Leer atentamente el libro de uso y manutención del
motor.
Si el motor tiene el filtro de aire en baño de aceite, poner
aceite en la cantidad y calidad indicada.
Controlar que todos los tornillos y tuercas estén bien
apretados, en particular los que afectan el apero de la
máquina.
MASCHINEMONTAGE
D
Die Maschine auspacken, das Zubehörset öffnen und die
Schlüssel herausnehmen, um die Montage gemäß der
nachstehenden Beschreibung auszuführen.
Montage der Räder: Darauf achten, daß das pfeilartige
Reifenprofil für Einächser in Motor gerichtet ist.
Aufblasdruck 1.2 / 1.5 bar (Siehe Tafel 1 Seite 29).
Die Betriebsanleitung des Motors durchlesen.
Wenn der Motor einen Ölbadluftfilter hat, Öl in der vorge-
schriebenen Menge und Qualität einfüllen.
Prüfen, daß alle Schrauben und Muttern gut angezogen
sind (besonders diejenigen, welche ein Arbeitsgerät mit
der Maschine verbinden).

13
NORME DI SICUREZZ
A
I
ATTENZIONE, PERICOLO !
•Imparate a spegnere il motore rapidamente!
•Familiarizzate con i comandi e l’uso corretto della mac-
china.
•Preparatevi al lavoro indossando scarpe resistenti e pan-
taloni lunghi.
•Ispezionate prima la zona da lavorare e togliete le pietre, i
bastoni, i fili metallici ed altri oggetti estranei. Leggete tutte
le decalcomanie di sicurezza applicate sulla macchina e ri-
spettate le norme in esse contenute prima di avviare, azio-
nare rifornire od eseguire la manutenzione della macchina.
•Sulle pendenze siate sempre sicuri e stabili. Lavorate
trasversalmente, non in salita o in discesa. Fate attenzione
quando cambiate direzione. Non lavorate su pendenze su-
periori al 25%.
•Fermare il motore prima di controllare o riparare la mac-
china; se la macchina comincia a vibrare in modo anor-
male, fare un controllo immediato.
•Fermare il motore prima di abbandonare la macchina o
di fare regolazioni sugli attrezzi e prima di rifare il pieno di
carburante.
•Controllare sempre che tutti i dadi e le viti siano ben ser-
rati.
GENERAL SAFETY
GB
ATTENTION, DANGER !
•Learn how to switch off the motor quickly!
•Get acquainted with the commands and the correct use of
the machine.
•Get ready for working wearing resistant shoes and long
trousers.
•Before starting work remove all foreign matter (stones,
metal wires, rods, etc) from the area where the equipment is
to be used. Read all labels on security rules applied on the
machine and follow the instructions given before starting,
operating, fill up with fuel or perform any maintenance
operation on the machine.
•Be safe and steady when working. Always work trans-
versally never on slopes or descent. Pay attention when
changing the working direction. Never work on slopes
deeper than 25%.
•Stop the motor before checking or repairing the machine;
if the machine starts vibrating in an abnormal way perform
a complete check on it.
•Stop the engine before leaving the machine or to per-
form any adjustment on implements and before filling it up
with fuel.
•Always check that nuts and bolts are securely fixed.
REGLES DE SECURITÉ GENERALE
F
ATTENTION, DANGER !
•Apprenez à arrêter rapidement le moteur!
•Habituez vous aux commandes et à utiliser correctement
la machine.
•Pendant le travail, portez toujours des chaussures rési-
stantes et des pantalons longs.
•Contrôlez toute la zone de travail et enlevez toutes les
pierres, bâtons, fils métalliques et tout autre objet qui pour-
rait endommager la machine. Lisez toutes les décalcoma-
nies de sécurité appliquées sur la machine et respectez les
règles indiquées avant de mettre en marche, déplacer, faire
le plein ou procéder à l’entretien de la machine.
•Sur les pentes veillez à être toujours dans une position
stable et sûre. Travaillez transversalement, ni en montée,
ni en descente. Faites attention quand vous changez de
direction. Ne pas travaillez sur des pentes supérieures à
25%.
•Arrêtez le moteur avant de contrôler ou réparer la ma-
chine, si la machine se met à vibrer de façon anormale,
contrôlez-là immédiatement.
•Arrêtez le moteur avant de quitter la machine, de mettre
au points les outils, ou avant de refaire le plein.
•Veillez à ce que tous les vis et boulons soient toujours
bien serrés.
NORMAS DE SEGURIDAD
E
ATENCIÓN, PELIGRO !
•Aprendéis a apagar el motor rápidamente.
•Familiarícese con los mandos y el úso correcto de la má-
quina.
•Prepárese para el trabajo llevando calzado resistente y
pantalones largos.
•Inspeccionar primero la zona a trabajar y retire las pie-
dras, bastones, hilos metálicos y otros objectos extraños.
Leer todos los adhesivos de seguridad en la máquina y
respete las normas que contienen antes de poner en mar-
cha, accionar, abastecer o efectuar la manuteción de la má-
quina.
•Sobre los desniveles, mantenerse seguros y estables
trabajar transversalmente y non en subida o en bajada.Po-
ner atención cuando se cambia dirección. No trabajar so-
bre desniveles superiores al 25%.
•Parar el motor antés de controlar y reparar la máquina;
si la máquina empieza vibrando en manera anormal, ha-
cer un controle inmediato.
•Parar el motor antés de dejar la máquina o de hacer
unas regulacciones sobre los aperos y antés de abaste-
cerse con gasolina.
•Controlar siempre que todos los tornillos y las contra-
tuercas sean bien apretados.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
D
ACHTUNG, GEFAHR !
•Sie müssen sofort wissen, wie der Motor schnell abzu-
stellen.
•Lernen wie die Schaltkontrollen zu bedienen sind.
•Ziehen Sie vor dem Gebrauch starke Schuhe und lange
Hose an.
•Vor dem Gebrauch sollen Fremdkörper (Steine, Stöcke,
usw.) entfernt werden. Alle Sicherheitskleber und den darin
enthaltenen Anweisungen vor Inbetriebnahme, Tanken oder
Wartung lesen.
•Seien Sie immer sicher und stabil auf Neigungen. Ar-
beiten Sie quer, nicht bergan oder bergab. Seien Sie auf-
merksam, wenn Sie die Arbeitsrichtung wechseln. Nie auf
Neigungen tiefer als 25% arbeiten.
•Halten Sie den Motor vor die Maschine zu kontrollieren
oder reparieren; wenn die Maschine ungewöhnlich sch-
wingt, durchführen Sie sofort eine Kontrolle.
Stellen Sie den Motor ab vor die Maschine zu lassen oder
•Einstellungen auf die Gehöre durchzuführen und vor der
Versorgung.
•Kontrollieren Sie immer, dass alle Schrauben und Mutter
gut verschraubt sind.

14
I
●Tenere la macchina sempre ben pulita da erba o grasso
per evitare pericolo d’incendio.
LA BENZINA E’ FORTEMENTE INFIAMMABILE:
●Conservate il carburante in recipienti destinati particolar-
mente a quel uso.
●Fate il pieno sempre all’aperto; non fumate durante que-
sta operazione.
●Aggiungete il carburante a motore spento.
●Sostituite il tubo di scarico se è in cattivo stato.
AVVIAMENTO DEL MOTORE:
●Disinnestate tutte le leve di comando prima d’avviare il
motore.
●Tenere i piedi lontani degli attrezzi della macchina.
IN LAVORO:
●Usate la macchina sempre alla luce del giorno o con una
buona illuminazione. Camminate, non correte.
DIVIETO, NON FARE !
●Evitare di usare la macchina vicino a persone, special-
mente bambini, o animali domestici. Tenete presente che
l’utilizzatore della macchina è responsabile dei danni o le-
sioni provocate ad altre persone o ai loro beni.
GB
●Always keep the machine free from grass or grease in
order to avoid any risk of fire.
FUEL IS HIGHLY FLAMMABLE:
●Stock the fuel in tanks dedicated to that purpose.
●Always fill up the tank in open space; do not smoke du-
ring this operation.
●Add the fuel when the motor is off.
●Replace the exhaust pipe when worn out.
STARTING OF THE MOTOR:
●Disengage all command levers before starting the motor.
●Keep your feet far from the implement of the machine.
WHEN OPERATING:
●Always use the machine at day-light or with a strong
light. Walk, never run.
FORBIDDEN, DON’T DO IT !
●Avoid using the machine when people, especially chil-
dren or pets, are nearly. Remember that the operator is re-
sponsible for accidents to people or their properties.
F
●Ayez soin d’enlever l’herbe sur la machine ainsi que
toute trace de graisse afin d’éviter le risque d’incendie.
L’ESSENCE EST TRÈS INFLAMMABLE:
●Conservez l’essence dans des récipients réservés à cet
usage.
●Faites toujours le plein en plein air, ne fumez pas pen-
dant cette opération.
●Ajouter l’essence quand le moteur est à l’arrêt.
●Changez le tuyau d’échappement s’il est usé.
MISE EN ROUTE DU MOTEUR:
Désinserrez tous le leviers de commande avant la mise en
route du moteur.
●Tenez les pieds éloignés des outils de la machine.
PENDANT LE TRAVAIL:
●Utilisez la machine à la lumière du jour ou avec une bon-
ne illumination artificielle. Marchez, ne courrez pas.
INTERDIT, NE PAS FAIRE !
●Evitez d’utiliser la machine en présence de personnes et
en particulier d’enfants ou d’animaux domestiques. Rappe-
lez vous que l’opérateur de la machine est responsable
des dégâts ou lésions provoquées à des tiers ou a leurs
biens.
E
●Tener la máquina siempre limpia de hierba o aceite para
evitar el peligro de incendios.
LA GASOLINA ES MUY INFLAMABLE:
●Conservar el carburante en unos recibíente especificos
para este úso.
●Abastecerse siempre al aire abierto: no fumar durante
esta operación.
●Añadir el carburante con motor apagado.
●Substituir el tubo de descarga si es en mal estado.
ENCENDIMIENTO DEL MOTOR:
●Desenchufar todas las barras de mando antés de en-
cender el motor.
●Dejar los píes lejanos de los aperos de la máquina.
DURANTE EL TRABAJO:
●Utilizar siempre la máquina con la luz del día o con una
buena iluminación. Marchar, no correr.
¡ VEDA ! NO HACER !
●No utilizar la máquina cerca de personas, y particúlar-
mente niños o animales domésticos. Tener presente que
el utilizador de la máquina es responsable por los daños y
las lesiones causados a otras personas y objetos.
D
●Die Maschine muss immer frei vom Gras oder Fett sein,
um Verbrennungen zu vermeiden.
BENZIN IST LEICHT ENTZÜNDLICH:
●Bewahren Sie das Benzin in Gefässer, die genau für das
Gebrauch herstellt werden.
●Immer im Freien erfüllen; rauchen Sie nicht während
dieser Operation.
●Immer beim abgeschalteten Motor, Benzin erfüllen.
●Ersätzen Sie das Auspuffrohr, wenn es abgenutzen ist.
MOTOR ANSCHALTEN:
●Alle Führungshebel vor dem Anschalten entkuppeln.
●Füße weit entfernt von den Maschinengehöre halten.
BEI DER ARBEIT:
●Brauchen Sie die Maschine immer am Sonnenlicht oder
bei einer guten Beleuchtung. Gehen Sie, laufen Sie nicht!
VERBOTEN, NICHT MACHEN!
●Kinder, Personen oder Haustiere dürfen bei der Ma-
schine nicht stehen. Vergessen Sie nicht, daß der Benut-
zer der Maschine für Schaden oder Verletzungen an Per-
sonen oder ihrer Habe verantwortlich ist.

15
I
●Non permettete a bambini o a persone non esperte di
utilizzare la vostra macchina.
●Non lavorate mai a piedi nudi o con sandali.
●Non utilizzate la macchina con le protezioni o i dispositivi
di sicurezza difettosi.
●Non mettete mani o piedi vicino agli organi di lavoro della
macchina.
●Non sollevate o portate la macchina col motore in moto.
●Non riponete la macchina in ambienti chiusi con benzina
nel serbatoio. I vapori potrebbero diventare pericolosi.
●Non modificare la taratura del regolatore di giri del moto-
re. Far funzionare un motore a velocità eccessiva aumenta
i rischi di incidenti.
●Non togliete il tappo del serbatoio né aggiungete benzina
se il motore è acceso o è ancora caldo.
●Se avete versato all’esterno della benzina, non avviate il
motore ma spostate la macchina dalla zona dove c’è la
benzina.
●Non fate funzionare il motore in locale chiuso. I gas di
scarico contengono monossido di carbonio: possono ucci-
dere!
GB
●Never permit children or not skilled person to use the
machine.
●Do not operate the machine barefoot or in open-toe san-
dals.
●Never use the machine if guards or security devices are
defective.
●Never approach feet or hands to the moving implements
of the machine.
●Never rise or carry the machine when the motor is on.
●Do not store the machine in closed environments when
there is fuel in the tank. The vapours exhaled could be
dangerous.
●Do not modify the calibration of the motor revolutions re-
gulator. If you make the motor turn at an excessive speed,
the risk of accidents increases.
●Do not remove the tank plug not add fuel if the motor is
on or still hot.
●If some fuel is splitted outside the machine, do not start
the motor but move the machine away from this area.
●Do not start the engine in a closed environment. The
exhaust gas contains lethal carbon monoxide!
F
●Ne laissez pas les enfants ou autres personnes non ex-
pertes utiliser votre machine.
●Ne travaillez jamais pieds nus ou en sandales.
●Ne pas utilisez la machine lorsque les protections ou les
dispositifs de sécurité sont endommagés ou en panne.
●Ne mettez jamais les mains ou les pieds près des pièces
de la machine.
●Ne soulevez ni déplacez la machine avec le moteur en
route.
●Ne remisez pas la machine dans des locaux fermés avec
le réservoir plein. Les vapeurs d’essence pourraient être
dangereuses.
●Ne modifiez pas la tare du réglage des tours du moteur.
Faire travailler le moteur à une trop grande vitesse aug-
mente les risques d’accidents.
●Ne pas ôter le bouchon du réservoir ou ajouter l’essence
lorsque le moteur est en marche ou encore chaud.
●Si vous avez renversé de l’essence ne pas mettre en
route le moteur mais déplacer la machine loin de l’endroit
souillé par celle-ci.
●Ne pas mettre le moteur en marche dans un local fermé.
Les gaz d’échappement contiennent du monoxyde de car-
bone qui est mortel !
E
●No permitir a los niños o a personas no práticas de utili-
zar la máquina.
●No trabajar nunca con los pies descalzos o llevando san-
dalias.
●No utilizar la máquina con protecciones o dispositivos de
seguridad defectuosos.
●No poner nunca manos y pies cerca los órganos de tra-
bajo de la máquina.
●No levantar o transportar la máquina con motor en movi-
miento.
●No conservar la máquina en ambientes cerrados, de-
jando gasolina en el motor. Los vapores pueden ser peli-
grosos.
●No modificar la regulación de los giros del motor. Hacer
funcionar el motor a una velocidad demasiado elevada
aumenta la posibilidad de incidentes.
●No sacar el tapón del estanque y no añadir gasolina si el
motor está en marcha o ya está caliente.
●Si la gasolina a sido demarrada al exterior, no encender
el motor, sino desplazar la máquina en otro sitio donde no
hay gasolina.
●No hacer marchar el motor en cámaras cerradas. Los
gases de descarga contienen monóxido de carbono: pue-
den matar!
D
●Erlauben Sie niemandem (besonders Kindern), der nicht
genau Bescheid weiß, die Maschine zu bedienen.
●Niemals mit bloßen Füssen oder mit Sandalen arbeiten.
●Benutzen Sie die Maschine nicht mit fehlerhaften Schut-
zen oder Sicherheitsvorrichtungen.
●Hände oder Füßen den Arbeitsvorrichtungen der Maschi-
ne nicht annähern.
●Die Maschine mit laufendem Motor nie heben.
●Die Maschine nie in geschlossene Räume mit Benzin im
Tank nie legen. Die Dämpfer könnten gefährlich sein.
●Die Eichung des Motor Motordrehenabstellers nicht
wächseln. Die Gefähr nach Unfälle steigt, wenn der Motor
bei höherer Geschwindigkeit dreht.
●Weder der Tankpropfen wegnehmen, noch Benzin erfül-
len, beim angeschaltenen oder heißen Motor.
●Wenn Sie Benzin aus dem Tank gegossen haben, star-
ten Sie den Motor nicht sondern stellen Sie die Maschine
weit entfernt von Gebiete, wo Benzin ist.
●Starten Sie nicht den Motor im geschlossenen Raum.
Die Auspuffgase enthalten Kohlenmonoxyd und können
töten !

16
DESCRIZIONE DEI COMANDI
I
Vedi figure a pag. 17.
ALeva Motor-Stop: leva di colore rosso, arresta la mac-
china quando si rilascia per fine lavoro o per difficoltà.
B Leva comando frizione.
CManettino comando gas.
DLeva comando marce: le posizioni delle diverse velocità
sono indicate sul selettore (fig.5 pag.17).
E Leva innesto presa di forza. Nei motocoltivatori, un di-
spositivo di sicurezza impedisce l'inserimento contempora-
neo della fresa con la retromarcia (fig.6 pag.17).
F Molla bloccaggio leva frizione.
GLeva di regolazione altezza manubrio.
HAsta o leva di posizionamento piantone manubrio.
L Leva comando invertitore. Prima di azionare la leva in-
vertitore é necessario tirare sempre la leva frizione.
NLeva bloccaggio differenziale.
CONTROL DESCRIPTION
GB
See figures at page 17.
AEngine Stop Lever: it is red and cuts out power to the
machine at the end of working or when a problem occurs.
BClutch control lever.
CThrottle control lever.
DSpeed control lever: the location of different speeds are
shown on the selector (fig.5 page 17).
EP.T.O. lever. On the two-wheel Tractors there is a safety
device that prevents simultaneous engagement of the ro-
tary hoe with reverse speed (fig.6 page 17).
FSpring for Clutch lever locking.
GHandlebar height adjustment lever.
HRod or lever to adjust the handlebar steering column.
LReverse unit control lever. Before engaging the rever-
se lever, always engage the clutch lever.
NDifferential locking lever.
DESCRIPTION DES COMMANDES
F
Voire figure page 17.
ALevier Motor-Stop: levier rouge qui arrête la machine
quand on le relâche en fin travail ou en cas de difficultés.
BLevier commande d'embrayage.
CManivelle commande gaz.
DLevier commande des vitesses: les positions des différen-
tes vitesses sont indiquées sur le sélecteur (fig.5 page 17).
ELevier embrayage prise de force. Dans les motoculteurs
un dispositif de sécurité empêche l'engagement simultané
de la fraise avec la marche arrière (fig.6 page 17).
FRessort le blocage du levier de l'embrayage.
GLevier de réglage de la hauteur du mancheron.
HTige ou levier pour la position du guidon du mancheron.
LLevier de commande de l'inverseur. Avant d'actionner
le levier de l'inverseur, il est toujours nécessaire de ti-
rer le levier de l'embrayage.
NLevier de blocage du différentiel.
DESCRIPCION DE LOS MANDOS
E
Veer fig. pagína 17.
APalanca Paro-Motor: palanca de color rojo, para la má-
quina cuando se acaba el trabajo o por alguna dificultad.
BPalanca de embrague.
CManguito gas.
DCambio de marchas: las posiciones de las distintas velo-
cidades estan indicadas en el selector (fig.5 pag.17) en la
palanca cambio.
EPalanca para inserir la toma de fuerza. En los moto-
cultores, un dispositivo de seguridad impide accionar a la
vez la fresa y la marcha atrás (fig.6 pag.17).
FMuelle blocaje palanca de embrague.
GPalanca de regulación en altura del manillar.
HPalanca de posición de la columna del manillar.
LPalanca mando inversor. Antés de accionar la palanca
inversora es necesario accionar la palanca de embra-
gue.
NPalanca blocaje diferencial.
BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSORGANE
D
Siehe Bilder auf Seite 17.
AMotor-Stop Hebel: er ist rot und stoppt die Maschine,
wenn er am Ende der Arbeit oder wegen Schwierigkeiten
losgelassen wird.
BKupplungshebel.
CGashebel.
DGetriebeshebel: die Positionen der verschiedenen Ge-
schwindigkeiten sind auf dem Wähler angegeben (Bild 5
Seite 17).
EZapfwellenhebel. Bei Einachsern verhindert eine Sicher-
heitsvorrichtung das gleichzeitige Kuppeln der Fräse und
des Ruckwärtsganges (Bild 6 Seite 17).
FFeder für die Blockierung des Kupplungshebels.
GEinstellhebel für die Holmenhohe.
HStange oder Hebel für die Lenksäule-Einstellung.
L Umsteuervorrichtungshebel. Vor der Betätigung dieses
Hebels ist es immer nötig, den Kupplungshebel immer
zu ziehen.
N Differentialesperrehebel.

17
7
(mod. SB30)

18
APPLICAZIONE ATTREZZI
I
Gli attrezzi si applicano direttamente alla flangiatura A (fig.
9) oppure interponendo l’attacco rapido C (fig.10).
E’ necessario che i dadi D (fig.10) che fissano l’attrezzo
alla macchina siano ben serrati.
Per applicare ai motocoltivatori la barra falciante, il tosaer-
ba, lo spazzaneve, ecc. è necessario ruotare il manubrio di
180°.
Prima di fare questo, vanno sganciate le aste di comando
marce F e presa di forza G dai supporti H.
Tirare la leva di posizionamento piantone manubrio L e gi-
rare di 180° (fig.11). Reinserirla una volta scelta la posizio-
ne ideale del manubrio. Girato il manubrio le aste vanno
reinserite nei supporti.
Con ruotato il manubrio, il motocoltivatore TB10 avanzerà
in retromarcia e retrocederà in 1
a
marcia.
IMPLEMENT ASSEMBLY
GB
Implements are mounted directly to the flange A (fig.9) or
fitting between the attachment the quick hitch C(fig.10).
It is necessary that nuts D (fig.10) which fasten the imple-
ment to the machine are well tightened.
To mount to the two-wheel tractors the cutter bar, the lawn-
mower, the snow thrower, etc. it is necessary to turn the
handlebar of 180°.
Before this, it is necessary to release the speed F and
P.T.O. control rods G from supports H.
Pull the handlebar steering column position lever L and
turn it 180° (fig.11). Insert it again after choosing the ideal
position of the handlebar. After turning the handlebar, rods
must be inserted again into the supports.
When the handlebar is turned, the two-wheel tractor TB10
will go forward in reverse speed and back in 1
st
speed.
MONTAGE OUTILS
F
Les outils sont montés directement à la bride A (fig.9) ou
bien entreposant l’attache rapide C (fig.10).
Les écrous D (fig.10) qui fixent l’outil à la machine doivent
être bien serrés.
Pour appliquer aux motoculteurs la barre de coupe, la ton-
deuse, le chasse-neige, etc. il est nécessaire de tourner le
mancheron de 180°.
Avant de faire cela, on doit décrocher des supports Hles
tiges de commande des marches F et prise de force G.
Tirer le levier pour la mise en position du guidon L et tour-
ner de 180° (fig.11). Le réinsérer après avoir choisi la posi-
tion idéale du mancheron. Après avoir tourné le manche-
ron, les tiges doivent être réinsérées dans les supports.
Avec le mancheron tourné, le motoculteur TB10 avancera
en marche arrière et reculera en 1
ère
marche.
APLICACION APEROS
E
Los aperos se aplican directamente a la flangia A (fig.9) o
bien poniendo entre un enganche rápido C (fig.10).
Es necesario que las tuercas D(fig.10) que fijan el apero a
la máquina esten bien apretadas.
Para acoplar al motocultor la barra de siega, el cortacé-
sped, el quitanieves, etc. es necesario girar el manillar
180°.
Antes de hacer esto, cuando se desengancha el asta del
mando marchas F y la toma de fuerza G del soporte H.
Tirar de la palanca de posición de la columna del manillar
Ly girar de 180° (fig.11). Reinserirla una vez encontrada
la posición ideal del manillar. Girando el manillar las astas
se meterán en los soportes.
Con el manillar girado et motocultor TB10 avanza con la
marcha atrás y retrocede con la primera marcha.
MONTAGE DER ARBEITSGERÄTE
D
Die Arbeitsgeräte werden mittels Flansch A (Bild 9) oder
mittels Schnell-anschluß C (Bild 10) zwischen Arbeitsgerät
und Maschine direkt montiert.
Die Muttern D (Bild 10) welche das Arbeitsgerät an der
Maschi-ne befestigen, müssen gut angezogen werden.
Um an den Einachsern den Mahbalken, Schneeschleuder,
Rasenmäher, etc. ist es notig, den Holmen um 180° zu
drehen.
Vor dieser Arbeit muss man Geschwindigkeit Fund Zapf-
wellenstange G von den Lagern H auskuppeln.
Hebel für die Holmen Einstellung L ziehen den 180° (Bild
11). Nachdem Sie die gewünschte Holmenstellung gewählt
haben, schalten Sie den Hebel wieder. Nach Drehen des
Holmens müssen die Stangen wieder in ihre Lager ge-
schaltet werden.
Mit gedrehtem Holmen wird der Einachser TB10 in Rück-
wärtsgang vorwärtsfahren und in 1.Gang rückwärtsfahren.
This manual suits for next models
4
Table of contents
Other Pasquali Tractor manuals