Pasquali Mars 8.75 EP Installation guide

USO E MANUTENZIONE
OPERATION AND MAINTENANCE
EMPLOI ET ENTRETIEN
BEDIENUNGS-UND WARTUNGSANLEITUNG
USO Y MANTENIMENTO
I
GB
F
D
E
8.75 8.85 8.95
8.75 8.85 8.95
7.75 7.85 7.95
7.75 7.85 7.95
EP
EP


USO E MANUTENZIONE
OPERATIONAND MAINTENANCE
EMPLOI ET ENTRETIEN
BEDIENUNGS-UND WARTUNGSANLEITUNG
USO Y MANTENIMENTO
I
GB
F
D
E
8.75 8.85 8.95
7.75 7.85 7.95
EP
EP

I GB
PRIMA DI IMPIEGARE LA TRATTRICE
LEGGERE CON ATTENZIONE
LE ISTRUZIONI CONTENUTE
IN QUESTO MANUALE
BEFORE USING THE TRACTOR
CAREFULLY READ AND UNDERS
AND THE INSTRUCTIONS GIVEN
IN THIS MANUAL
AVANT D’UTILISER LE TRACTEUR
LIRE ATTENTIVEMENT
LES INSTRUCTIONS
DE CE MANUEL
VOR DER BENUTZUNG DES SCHLEPPER
ALLE IN DIESEM HANDBUCH STEHEN-
DEN
ANWEISUNGEN AUFMERKSAM
DURCHLESEN
ANTES DE USAR EL TRACTOR
LEER CON ATENCIÓN
LAS INSTRUCCIONES
DE ESTE MANUAL
I
GB
F
D
E
TABLE OF CONTENTS
INTRODUCTION...........................................................6
SAFETYREGULATIONS............................................8
GENERALNOTICES..................................................8
STARTINGTHEENGINE.........................................14
USINGTHETRACTOR............................................16
TOWINGAND TRANSPORTING..............................20
USINGATTACHMENTSAND EQUIPMENT............20
STOPPINGTHETRACTOR......................................22
TRACTORMAINTENANCE......................................22
IDENTIFICATIONDATA...............................................26
TRACTORIDENTIFICATION....................................26
ENGINEIDENTIFICATION.......................................26
TECHNICALSPECIFICATIONS..................................28
ENGINE....................................................................28
CLUTCH...................................................................28
GEARBOX................................................................28
REARTRANSMISSION............................................28
PTO..........................................................................30
HYDRAULICLIFT.....................................................30
HITCH.......................................................................30
HYDRAULICSYSTEM..............................................30
FRONTAXLE............................................................32
FRONTAND REARWHEELS...................................32
STEERING................................................................32
MAIN BRAKES.........................................................32
PARKINGAND EMERGENCYBRAKE.....................32
BODYAND DRIVINGSEAT......................................34
SEAT.........................................................................34
TOW.........................................................................34
ELECTRICSYSTEM.................................................34
SIZEAND WEIGHTS................................................36
FLUIDS(Capacity) ...................................................36
CONTROLSAND INSTRUMENTS..............................42
INSTRUMENTPANEL..............................................44
TRACTOROPERATINGCONTROLS.......................54
DUALCONTROLS...................................................60
PTOCONTROLS......................................................62
POWERLIFTCONTROLS........................................64
CONTROLLEDPOSITIONAND DRAFT3-POINT
HITCHCONTROLS..................................................66
AUXILIARYHYDRAULICSPOOLVALVE
CONTROLS..............................................................68
INDICE DEL CONTENUTO
INTRODUZIONE............................................................6
AVVERTENZEGENERALI..........................................8
AVVIAMENTODELMOTORE..................................14
IMPIEGODELLATRATTRICE..................................16
TRAINOETRASPORTO..........................................20
IMPIEGODI ATTREZZIE MACCHINE
OPERATRICI.............................................................20
ARRESTODELLATRATTRICE................................22
MANUTENZIONEDELLATRATTRICE.....................22
DATIPERL’IDENTIFICAZIONE..................................26
IDENTIFICAZIONEDELLATRATTRICE...................26
IDENTIFICAZIONEDELMOTORE...........................26
CARATTERISTICHETECNICHE.................................28
MOTORE..................................................................28
FRIZIONE.................................................................28
CAMBIODI VELOCITÀ.............................................28
TRASMISSIONEPOSTERIORE...............................30
PRESADI POTENZA................................................30
SOLLEVATOREIDRAULICO....................................30
ATTACCOATTREZZI...............................................30
IMPIANTOIDRAULICO............................................30
ASSALEANTERIORE...............................................32
RUOTEANTERIORIEPOSTERIORI........................32
STERZO...................................................................32
FRENIDI SERVIZIO.................................................32
FRENODI STAZIONAMENTOESOCCORSO........32
CARROZZERIAEPOSTOGUIDA............................34
SEDILE.....................................................................34
TRAINO....................................................................34
IMPIANTOELETTRICO............................................34
DIMENSIONIEPESI................................................36
RIFORNIMENTI(Capacità) ......................................36
COMANDIESTRUMENTI...........................................42
CRUSCOTTO...........................................................44
COMANDIPERL’UTILIZZODELLATRATTRICE.....54
DOPPICOMANDI.....................................................60
COMANDIPRESADI POTENZA..............................62
COMANDOSOLLEVATOREAMARTINETTI...........64
COMANDISOLLEVATOREATTREZZIA
POSIZIONEESFORZOCONTROLLATI..................66
COMANDIDISTRIBUTORIIDRAULICIAUSILIARI...68
2

F D E
SOMMAIRE
INTRODUCTION...........................................................7
CONSIGNESDE SECURITE......................................9
GENERALITES...........................................................9
DEMARRAGEDU MOTEUR.....................................17
UTILISATIONDU TRACTEUR..................................17
TRACTIONETTRANSPORT....................................21
UTILISATIOND’OUTILSET D’EQUIPEMENTS.......21
ARRETDU TRACTEUR............................................23
ENTRETIENDU TRACTEUR....................................23
IDENTIFICATION.........................................................27
IDENTIFICATIONDU TRACTEUR............................27
IDENTIFICATIONDU MOTEUR...............................27
CARACTERISTIQUESTECHNIQUES.........................29
MOTEUR..................................................................29
EMBRAYAGE............................................................29
BOITEDE VITESSES...............................................29
TRANSMISSIONARRIERE......................................31
PRISEDE FORCE....................................................31
RELEVAGEHYDRAULIQUE.....................................31
ATTELAGEDESOUTILS.........................................31
CIRCUITHYDRAULIQUE.........................................31
ESSIEUAVANT........................................................33
ROUESAVANTETARRIERE...................................33
DIRECTION..............................................................33
FREINSDE SERVICE...............................................33
FREINDE STATIONNEMENTETSECOURS..........33
CARROSSERIEETPOSTEDE CONDUITE............35
SIEGE.......................................................................35
TRACTION................................................................35
CIRCUITELECTRIQUE............................................35
DIMENSIONSETPOIDS..........................................37
RAVITAILLEMENT....................................................37
COMMANDESETINSTRUMENTS.............................42
TABLEAUDE BORD.................................................45
COMMANDESPOURL’UTILISATIONDU
TRACTEUR...............................................................55
COMMANDESDOUBLES........................................61
COMMANDESDE LA PRISEDE FORCE................63
COMMANDEDU RELEVAGEAVERIN....................65
COMMANDESDU RELEVAGEDES OUTILSA
CONTROLEDE POSITIONETD’EFFORT..............67
COMMANDESDES DISTRIBUTEURS
HYDRAULIQUESAUXILIAIRES................................69
INHALTSVERZEICHNIS
EINLEITUNG.................................................................7
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN...............................9
ALLGEMEINEHINWEISE..........................................9
STARTENDESMOTORS.........................................17
BENUTZUNGDESSCHLEPPERS..........................17
ZIEHENUND TRANSPORTIEREN...........................21
BENUTZUNGVON GERÄTENUND
ARBEITSMASCHINEN.............................................21
ANHALTENDESSCHLEPPERS..............................23
WARTUNGDESSCHLEPPERS...............................23
KENNDATEN...............................................................27
IDENTIFIZIERUNGDESSCHLEPPERS..................27
IDENTIFIZIERUNGDESMOTORS..........................27
TECHNISCHEDATEN.................................................29
MOTOR....................................................................29
KUPPLUNG..............................................................29
SCHALTGETRIEBE..................................................29
HINTERRADANTRIEB..............................................31
ZAPFWELLE.............................................................31
HYDRAULISCHERKRAFTHEBER...........................31
DREIPUNKTAUFHÄNGUNG....................................31
HYDRAULISCHEANLAGE.......................................31
VORDERACHSE.......................................................33
VORDER-UND HINTERRÄDER...............................33
LENKUNG................................................................33
BETRIEBSBREMSE.................................................33
NOT-UND FESTSTELLBREMSE.............................33
AUFBAUUND FAHRERPLATZ.................................35
FAHRERSITZ............................................................35
ANHÄNGERKUPPLUNG..........................................35
ABMESSUNGENUND GEWICHTE.........................37
FÜLLMENGEN.........................................................37
STELLTEILEUND ANZEIGEVORRICHTUNGEN........42
ARMATURENBRETT................................................45
STELLTEILEFÜRDIEBENUTZUNGDES
SCHLEPPERS..........................................................55
DOPPELTESTELLTEILE..........................................61
STELLTEILEFÜRDIEZAPFWELLE.........................63
STELLTEILFÜRKRAFTHEBERMIT
HYDRAULIKZYLINDERN..........................................65
STELLTEILEFÜRGERÄTEKRAFTHEBERMIT
LAGE-UNDZUGKRAFTREGELUNG........................67
STELLTEILEFÜRZUSÄTZLICHEHYDRAULISCHE
STEUERGERÄTE.....................................................69
ÍNDICE DEL CONTENIDO
INTRODUCCIÓN...........................................................7
NORMASDE SEGURIDAD...........................................9
ADVERTENCIASGENERALES..................................9
ARRANQUEDELMOTOR........................................17
EMPLEODELTRACTOR.........................................17
REMOLQUEYTRANSPORTE.................................21
EMPLEODE HERRAMIENTASY MÁQUINAS
OPERATIVAS...........................................................21
PARADADELTRACTOR..........................................23
MANTENIMIENTODELTRACTOR..........................23
DATOSPARALA IDENTIFICACIÓN............................27
IDENTIFICACIÓNDELTRACTOR...........................27
IDENTIFICACIÓNDELMOTOR...............................27
CARACTERÍSTICASTÉCNICAS.................................29
MOTOR....................................................................29
EMBRAGUE.............................................................29
CAMBIODE VELOCIDADES....................................29
TRANSMISIÓNPOSTERIOR....................................31
TOMADE POTENCIA..............................................31
ELEVADORHIDRÁULICO........................................31
ENGANCHEHERRAMIENTAS.................................31
INSTALACIÓNHIDRÁULICA....................................31
EJE ANTERIOR.......................................................33
RUEDASANTERIORESYPOSTERIORES..............33
VOLANTE.................................................................33
FRENOSDE SERVICIO...........................................33
FRENODE ESTACIONAMIENTOYDE
EMERGENCIA..........................................................33
CARROCERÍAYASIENTOCONDUCTOR...............35
ASIENTO..................................................................35
REMOLQUE.............................................................35
INSTALACIÓNELÉCTRICA.....................................35
ELEKTRISCHEANLAGE..........................................35
DIMENSIONESYPESOS........................................37
ABASTECIMIENTOS(Capacidades).......................37
MANDOSEINSTRUMENTOS....................................42
SALPICADERO.........................................................45
MANDOSPARAEL USO DELTRACTOR................55
MANDOSDOBLES..................................................61
MANDOSTOMADE POTENCIA..............................63
MANDO ELEVADORCON CRICS...........................65
MANDOSELEVADORHERRAMIENTASEN
POSICIÓNYESFUERZOCONTROLADOS............67
MANDOSDISTRIBUIDORESHIDRÁULICOS
AUXILIARES.............................................................69
3

I GB
IMPIEGODELLATRATTRICE.....................................70
REGOLAZIONEDELSEDILE...................................74
REGOLAZIONEDEL SEDILELUSSO
(A RICHIESTA).........................................................78
PRIMADI AVVIAREIL MOTORE..............................80
CONTROLLIPRE-AVVIAMENTO.............................80
AVVIAMENTODELMOTORE..................................82
USO DELLOSTRUMENTODIGITALE.....................88
ARRESTODELMOTORE........................................90
AVVIAMENTODELLATRATTRICE..........................90
ARRESTODELLATRATTRICE................................92
BLOCCAGGIO/SBLOCCAGGIODEI
DIFFERENZIALI........................................................96
IMPIEGODELLAPRESADI POTENZA...................96
IMPIEGODELGANCIODI TRAINO.......................100
IMPIEGODELL’ATTACCOATTREZZI....................102
IMPIEGODEL SOLLEVATOREATTREZZI
NORMALE..............................................................104
IMPIEGODEL SOLLEVATOREATTREZZIA
POSIZIONEESFORZOCONTROLLATI................106
IMPIEGODEI DISTRIBUTORIIDRAULICI
AUSILIARI...............................................................112
VARIAZIONEDELLECARREGGIATE....................114
ISTRUZIONIPERLA MANUTENZIONE....................120
PRESCRIZIONIPERIL RODAGGIO......................120
MANUTENZIONEPERIODICA...............................122
FUSIBILIIMPIANTOELETTRICO...........................142
MANUTENZIONESTRAORDINARIA.....................144
INATTIVITÀDELLATRATTRICE................................146
MOVIMENTAZIONEDELLATRATTRICE...............148
USINGTHETRACTOR...............................................70
SEATADJUSTMENTS.............................................74
LUXURY(OPTIONAL)SEATADJUSTMENTS.........78
BEFORESTARTINGTHEENGINE..........................80
PRE-STARTCHECKS..............................................80
STARTINGTHEENGINE.........................................82
USE OF DIGITALINSTRUMENT..............................88
STOPPINGTHEENGINE.........................................90
DRIVINGTHETRACTOR.........................................90
STOPPINGTHETRACTOR......................................92
DIFFERENTIALLOCK/RELEASE.............................96
USINGTHEPTO......................................................96
USINGTHEHITCH................................................100
USINGTHE3-POINTHITCH.................................102
USINGTHEHYDRAULICLIFTWITHNORMAL
ATTACHMENTS.....................................................104
USINGTHEATTACHMENTHITCHIN CONTROLLED
POSITIONAND CONTROLLEDDRAFT................106
USINGTHEAUXILIARYSPOOLVALVES..............112
CHANGINGWHEELGAUGE.................................114
MAINTENANCEINSTRUCTIONS.............................120
RUNNINGIN.............................................................120
ROUTINEMAINTENANCE.....................................122
ELECTRICSYSTEMFUSES..................................142
SPECIALMAINTENANCE......................................144
STORINGTRACTORWHENNOT IN USE...............146
MOVETHETRACTOR...........................................148
4

F D E
UTILISATION DU TRACTEUR.....................................71
REGLAGE DU SIEGE...............................................75
REGLAGE DU SIEGE LUXE (EN OPTION)..............79
AVANT DE DEMARRER LE MOTEUR......................81
CONTROLES AVANT LA MISE EN ROUTE.............81
DEMARRAGE DU MOTEUR.....................................83
EMPLOI DE L’INSTRUMENT NUMERIQUE.............89
ARRET DU MOTEUR................................................91
MISE EN ROUTE DU TRACTEUR............................91
ARRET DU TRACTEUR............................................93
BLOCAGE/DEBLOCAGE DES DIFFERENTIELS.....97
UTILISATION DE LA PRISE DE FORCE..................97
UTILISATION DU CROCHET DE TRACTION.........101
UTILISATION DE L’ATTELAGE DES OUTILS........103
UTILISATION DU RELEVAGE D’OUTILS
NORMAL................................................................105
UTILISATION DU RELEVAGE DES OUTILS A
CONTROLE DE POSITION ET D’EFFORT............107
UTILISATION DES DISTRIBUTEURS
AUXILIAIRES..........................................................113
MODIFICATION DES VOIES..................................115
INSTRUCTIONS POUR L’ENTRETIEN.....................121
CONSIGNES DE RODAGE....................................121
ENTRETIEN PERIODIQUE.....................................123
FUSIBLES DE L’INSTALLATION ELECTRIQUE.....143
ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE............................145
INACTIVITE DU TRACTEUR.....................................147
MOUVEMENT DU TRACTEUR..............................149
BENUTZUNG DES SCHLEPPERS.............................71
EINSTELLUNG DES FAHRERSITZES........................75
EINSTELLUNG DES FAHRERSITZES LUXUS
(AUF WUNSCH)..........................................................79
VOR DEM STARTEN DES MOTORS..........................81
KONTROLLEN VOR DEM STARTEN..........................81
STARTEN DES MOTORS............................................83
ANWENDUNG DES DIGITALGERÄTES.....................89
ABSTELLEN DES MOTORS.......................................91
ANFAHREN DES SCHLEPPERS................................91
ANHALTEN DES SCHLEPPERS.................................93
EIN- UND AUSSCHALTEN DER
DIFFERENTIALSPERRE..............................................97
BENUTZUNG DER ZAPFWELLE................................97
BENUTZUNG DER ANHÄNGERKUPPLUNG............101
BENUTZUNG DER DREIPUNKTAUFHÄNGUNG......103
BENUTZUNG DES NORMALEN KRAFTHEBERS....105
BENUTZUNG DES KRAFTHEBERS MIT LAGE-UND
ZUGKRAFTREGELUNG............................................107
BENUTZUNG DER ZUSÄTZLICHEN
HYDRAULISCHEN STEUERGERÄTE.......................113
ÄNDERUNG DER SPURWEITE................................115
WARTUNGSANLEITUNG..........................................121
VORSCHRIFTEN FÜR DIE EINLAUFZEIT.................121
REGELMÄSSIGE WARTUNG...................................123
SICHERUNGEN DER ELEKTRISCHEN ANLAGE.....143
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG........................145
STILLSTANDSZEITEN DES SCHLEPPERS..............147
BEWEGUNG DES SCHLEPPERS............................149
EMPLEO DEL TRACTOR............................................71
AJUSTE DEL ASIENTO...............................................75
AJUSTE DEL ASIENTO LUJO (BAJO PEDIDO).........79
ANTES DE PONER EN MARCHA EL MOTOR............81
CONTROLES PREVIOS AL ARRANQUE....................81
ARRANQUE DEL MOTOR...........................................83
EMPLEO DEL INSTRUMENTO NUMERICO...............89
PARADA DEL MOTOR................................................91
ARRANQUE DEL TRACTOR.......................................91
PARADA DEL TRACTOR.............................................93
BLOQUEO/DESBLOQUEO DE LOS
DIFERENCIALES.........................................................97
EMPLEO DE LA TOMA DE POTENCIA......................97
EMPLEO DEL GANCHO DE REMOLQUE................101
EMPLEO DEL ENGANCHE DE HERRAMIENTAS....103
EMPLEO DEL ELEVADOR DE HERRAMIENTAS
NORMAL...................................................................105
EMPLEO DEL ELEVADOR DE HERRAMIENTAS
CON POSICIÓN Y ESFUERZO CONTROLADOS....107
EMPLEO DE LOS DISTRIBUIDORES
HIDRÁULICOS AUXILIARES.....................................113
VARIACIÓN DE LAS PISTAS.....................................115
INSTRUCCIONES PARA EL MANTENIMIENTO.......121
NORMAS PARA EL RODAJE....................................121
MANTENIMIENTO PERIÓDICO................................123
FUSIBLES INSTALACIÓN ELÉCTRICA....................143
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO....................145
INACTIVIDAD DE LA MÁQUINA................................147
MOVIMIENTO DEL TRACTOR..................................149
5

6
IGB
INTRODUZIONE
• Questo manuale contiene le istruzioni per
l'uso e la manutenzione delle trattrici agricole:
– MARS 75-85-95 nelle versioni a ruote ster-
zanti [RS]e articolata [AR].
Se non indicato diversamente i dati e le infor-
mazioni contenuti in questo manuale sono
applicabili ad tutte le versioni.
• Con ogni trattrice, oltre al presente
manuale, viene consegnata anche una copia
del manuale d'uso e manutenzione del
motore, che costituisce parte integrante della
documentazione a corredo.
•Il contenuto di questo manuale è con-
forme alle ultime informazioni tecniche
disponibili al momento della stampa. La Ditta
Costruttrice si riserva il diritto di effettuare
modifiche in qualsiasi momento, senza pre-
avviso e senza incorrere in nessuna san-
zione.
• ASSISTENZA POST-VENDITA. Il Servizio
Assistenza Tecnica è l'unico Servizio auto-
rizzato ad intervenire sulla macchina in
garanzia, in appoggio alla Rete Esterna
Autorizzata.
Il Servizio Ricambi mette a disposizione
parti di ricambio originali.
L'uso di ricambi originali consente di conser-
vare inalterate nel tempo le qualità della
macchina e da diritto alla GARANZIA sul pro-
dotto nel periodo previsto.
INTRODUCTION
• This manual contains operating and main-
tenance instructions for the following agricul-
tural tractors:
– MARS 75-85-95 in themodels steering
wheels [RS]and articulated [AR].
Unless otherwise indicated, the data and
information given in this manual apply to all
models.
• In addition to this manual, each tractor is
complete with a copy of the engine operating
and maintenance manual which is therefore
an integral part of the standard documenta-
tion delivered with the tractor.
• The contents of this manual are in confor-
mity with the latest technical information
available when printed. Manufacturer reser-
ves the right to modify this manual at any
time without prior notice and without incur-
ring in any penalties.
• AFTER-SALES SERVICE. The After-Sales
Services is exclusively authorized to carry
under warranty work on the tractor and sup-
port the Authorized Assistance Network.
The Sales Services uses only original spare
parts.
The use of original spare parts ensures unal-
tered performance down the years and gives
the owner the right to the Warranty on the
tractor for the established period.

7
DE
F
INTRODUCTION
• Ce manuel contient les instructions d'utili-
sation et d'entretien des tracteurs agricoles:
–
MARS 75-85-95
dans les versions à roues
[RS]et articulée [AR].
Sauf indication contraire les données et les
informations contenues dans ce manuel sont
applicables à tous les versions.
•Chaque tracteur est accompagné, en plus
de ce manuel, d'une copie du manuel d'utili-
sation et d'entretien du moteur faisant partie
intégrante de la documentation.
• Le contenu de ce manuel est conforme
aux dernières informations techniques dispo-
nibles au moment de l'impression. Le Con-
structeur se réserve le droit d'apporter des
modifications à tout moment et sans préavis.
•SERVICEAPRES-VENTE.LeService
Après-vente est le seul agréé pour les inter-
ventions sur la machine sous garantie.
Le Service Pièces Détachées met à votre
disposition les pièces détachées d'origine.
L'utilisation de pièces détachées d'origine
permet de conserver les qualités de la
machine inaltérées dans le temps et donne
droit à la GARANTIE contractuelle.
EINLEITUNG
• Dieses Handbuch enthält die Bedienungs-
und Wartungsanleitung der Schlepper:
– MARS
75-85-95 in den Modellen mit einge-
schlagenen [RS] und gelenkartigen [AR]
Rädern.
Wenn nichts anderes angegeben ist, bezie-
hen sich die Daten und Informationen in die-
sem Handbuch auf allen Modellen.
• Mit jedem Schlepper wird neben einem
Exemplar dieses Handbuchs auch eine
Kopie der Betriebs- und Wartungsanleitung
des Motors ausgeliefert, die zur technischen
Dokumentation dieses Schleppers gehört.
• Der Inhalt dieses Handbuchs entspricht
dem Stand der technischen Informationen
beim seinem Druck. Der Hersteller behält
sich das Recht vor, jederzeit ohne vorherige
Mitteilung Konstruktionsänderungen vorzu-
nehmen, ohne sich dadurch irgendwelcher
Sanktionen schuldig zu machen.
• NACH-VERKAUFS-SERVICE. Der techni-
sche Kundendienst, unterstützt durch das
autorisierte Servicenetz, ist der einzige Ser-
vice, der in der Garantiezeit berechtigt ist, an
der Maschine zu arbeiten. Der Ersatzteilser-
vice stellt Originalersatzteile zur Verfügung.
Die Verwendung von Originalersatzteilen
macht es möglich, die Qualität des Schlep-
pers auf lange Zeit konstant zu halten und
gibt das Recht, innerhalb der vorgesehenen
Fristen die GARANTIE in Anspruch zu neh-
men.
INTRODUCCIÓN
• Este manual contiene las instrucciones de
uso/mantenimiento de los tractores agrícolas:
– MARS 75-85-95 en las versiones a ruedas
virajes [RS] y articulada [AR].
Cuando no se indica lo contrario los datos y
la información contenidos en este manual
son aplicables a todos lasversiones.
• Con cada uno de los tractores, además
del presente manual, se entrega también
una copia del manual de uso y manteni-
miento del motor, que es una parte inte-
grante de la documentación aportada.
• El contenido de este manual es conforme
a las últimas informaciones técnicas disponi-
bles en el momento de su impresión. La
Empresa Fabricante se reserva el derecho
de efectuar modificaciones en cualquier
momento, sin avisar con antelación ni incur-
rir en ninguna sanción.
• ASISTENCIA POSTVENTA. El Servicio
Asistencia Técnica es el único Servicio
autorizado para intervenir en la máquina
durante la garantía, asistida por la red
externa autorizada. El Servicio Asistencia
Recambios ofrece a su disposición piezas
de recambio originales. El uso de recambios
originales permite conservar inalteradas en
el tiempo las cualidades de la máquina y
confiere el derecho a la GARANTÍA del pro-
ducto durante el período previsto.

8
IGB
NORME DI SICUREZZA
AVVERTENZE GENERALI
PRUDENZA
La prudenza è insostituibile, non c'è regola
migliore per prevenire gli incidenti.
ISTRUZIONE
La trattrice deve essere utilizzata solo da per-
sone responsabili, preventivamente istruite
sull'uso della stessa ed autorizzate ad operare
con la macchina.
MANUALE
Leggete attentamente questo MANUALE prima
di procedere all'avviamento, all'impiego, alla
manutenzione, al rifornimento combustibile o
ad altri interventi sulla trattrice.
TARGHETTE
Leggete tutte le targhette applicate sulla trat-
trice e rispettate le norme in esse contenute
prima di avviare, azionare, rifornire od eseguire
la manutenzione della macchina. Sostituite
prontamente le targhette danneggiate o dete-
riorate.
INDUMENTI ADATTI
• Non indossate indumenti svolazzanti che
possono essere facile presa di parti in movi-
mento.
• Indossare sempre dei guanti robusti
nell'effettuare la manutenzione o l'applicazione
di attrezzi alla trattrice.
SAFETY REGULATIONS
GENERAL NOTICES
PRUDENCE
Prudence is the Golden Rule to prevent acci-
dents.
TRAINING
The tractor must only be used by responsi-
ble persons trained in the use of the machine
and duly authorized to use it.
MANUAL
Read this MANUAL carefully before starting,
using, servicing, refuelling or carrying out
any work on the tractor.
DECALS
Read all the decals attached to the tractor
and follow their prescriptions before starting,
driving, refuelling or servicing the tractor.
Replace immediately any damaged or illegi-
ble decals.
SUITABLE CLOTHING
• Do not wear wide and flapping clothes that
could be caught in moving parts.
• Always wear robust gloves when servicing
the tractor or coupling attachments.

9
DE
F
CONSIGNES DE SECURITE
GENERALITES
PRUDENCE
La prudence est la meilleure des garanties
contre tout risque d'accident.
INSTRUCTION
Le tracteur doit être utilisé uniquement par
du personnel responsable, ayant été formé à
l'utilisation et autorisé à travailler avec la
machine.
MANUEL
Lisez attentivement ce MANUEL avant la
mise en route, l'utilisation, l'entretien, le ravi-
taillement en combustible ou tout autre inter-
vention sur le tracteur.
PLAQUES SIGNALETIQUES
Lisez toutes les plaques appliquées sur le
tracteur et respecter les normes qui y sont
indiquées avant la mise en route, le ravitaille-
ment ou l'entretien de la machine. Rempla-
cez immédiatement les plaques endomma-
gées ou détériorées.
VETEMENTS APPROPRIES
• Ne portez pas de vêtements amples qui
risqueraient de se prendre dans les pièces
en mouvement.
• Portez toujours des gants robustes lors de
l'entretien ou l'attelage d'outils sur le tracteur.
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
ALLGEMEINE HINWEISE
VORSICHT
Die Vorsicht ist unersetzbar. Es gibt keine bes-
sere Maßnahme, um Unfälle zu vermeiden.
HINWEIS
Der Schlepper darf nur durch verantwortli-
ches Personal gefahren werden, das zuvor
mit der Benutzung der Maschine vertraut
gemacht worden ist und die Erlaubnis hat,
den Schlepper zu benutzen.
HANDBUCH
Lesen Sie dieses HANDBUCH aufmerksam
durch, bevor Sie den Motor starten, den
Schlepper benutzen und warten, den Kraft-
stofftank füllen oder andere Arbeiten an der
Maschine vornehmen.
SCHILDER
Lesen Sie alle Schilder, die am Schlepper
angebracht sind und beachten Sie die Anwei-
sungen, die darauf stehen, bevor Sie den
Schlepper starten, betätigen, betanken oder
Wartungsarbeiten daran ausführen. Die Schil-
der sofort ersetzen, wenn sie beschädigt oder
unleserlich geworden sind.
GEEIGNETE ARBEITSKLEIDUNG
• Tragen Sie keine weiten Kleidungsstücke,
die sich in den sich bewegenden Teilen ver-
fangen könnten.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADVERTENCIAS GENERALES
PRUDENCIA
La prudencia es insustituible, no existe nin-
guna norma mejor para prevenir accidentes.
INSTRUCCIONES
Los tractores deben ser usados sólo por per-
sonas responsables, que hayan recibido
previa instrucción sobre el uso de los
mismos y hayan sido autorizados para tra-
bajar con la máquina.
MANUAL
Leer este MANUAL atentamente antes de
proceder a la puesta en marcha, empleo,
mantenimiento, abastecimiento de combu-
stible u otras intervenciones del tractor.
PLACAS
Leer todas las placas aplicadas al tractor y
respetar las normas contenidas en las
mismas antes de poner en marcha, accionar,
abastecer o ejecutar el mantenimiento de la
máquina. Sustituir inmediatamente las pla-
cas dañadas o deterioradas.
INDUMENTARIA ADECUADA
• No llevar indumentaria con volantes que
puedan quedar fácilmente atrapados por las
piezas en movimiento.
•Siemprellevarpuestos guantes fuertes al
realizar el mantenimiento del tractor o la apli-
cación de herramientas.

GB
I
10
I caricatori o elevatori frontali e posteriori devono
essere dotati di un dispositivo di bloccaggio del
carico, per evitare che questo possa cadere e
procurare danni al guidatore. Se non è previsto
un dispositivo di bloccaggio del carico, è neces-
sario equipaggiare il trattore di una struttura di
protezione contro la caduta di oggetti.
PROTEZIONE CONTRO LA CADUTA
DI OGGETTI
UTILIZZO FORESTALE
Nel caso di utilizzo in zone boschive o forestali,
a causa delle sollecitazioni estreme e del
pericolo di danneggiamenti, il trattore dovrà
essere dotato di idonee protezioni:
• Protezione del posto guida
• Protezione del motore, trasmissione e organi
meccanici
• Protezione della calandra e dei fanali
• Protezione del serbatoio
• Pneumatici di tipo “forestale” o ad essi assimi-
labili e protezione delle valvole di gonfiaggio
Le protezioni devono permettere la loro rimozi-
one in modo agevole e permettere gli interventi
di manutenzione.
Non devono limitare le prestazioni del trattore,
l’efficienza operativa e il comfort dell’operatore.
Non devono ostacolare l’attacco delle attrezza-
ture.
Devono essere evitate saldature e fori sul telaio
di sicurezza che invalidano l’omologazione.
Front and rear loaders of lifters must be provided
with a load retaining device to avoid that this load
might fall down and injure the operator. If no
such load retaining device is provided, the
tractor must be provided with a protective
structure against falling objects.
PROTECTION AGAINST FALLING
OBJECTS
FORESTAL USE
The tractor should be equipped with suitable
protections if used in woods or forests, because
of extreme stress loads and of possible
damages.
• Protection of the operator's seat
• Protection of engine, transmission and
mechanical organs
• Protection of radiator grill and lights
• Protection of fuel tank
• Forestry tyres or equivalent tyres and protec-
tion of the inflating valves
All protections must be easy to be removed to
make maintenance and service operations
possible.
They should also not limit tractor performances,
nor operating efficiency and operator's comfort.
They should not obstruct implement hitching.
Do not weld or drill the safety frame in any way.
This would invalid its approval.

D
F
E
D
F
11
Les chargeurs ou élévateurs avant et arrière
doivent être équipés d’un dispositif de blocage
de la charge pour éviter qu’elle puisse tomber et
provoquer des dommages au conducteur. S’il
n’y a pas un dispositif de blocage de la charge,
équiper le tracteur d’une structure de protection
contre la chute d’objets.
PROTECTION CONTRE LA CHUTE
D’OBJETS
UTILISATION FORESTIERE
En cas d’utilisation dans des zones boisées ou
forestières, à cause des sollicitations extrêmes
et du risque de dommages, le tracteur devra être
équipé de protections appropriées :
• Protection du poste de conduite
• Protection du moteur, de la transmission et des
organes mécaniques
• Protection de la calandre et des phares
• Protection du réservoir
• Pneus de type “forestier” ou similaires et
protection des valves de gonflage
Ces protections doivent permettre leur dépose
aisée et faciliter les interventions d’entretien.
Elles ne doivent pas limiter les performances du
tracteur, l’efficacité de travail et le confort de
l’opérateur.
Elles ne doivent pas gêner l’attelage des équipe-
ments.
Il faut éviter les soudures et les trous sur l’arceau
de sécurité qui invalident son homologation.
Die Front- oder Hecklader müssen mit einer
Vorrichtung zur Blockierung der Last ausges-
tattet sein, um zu vermeiden, dass diese fallen
und den Fahrer verletzen kann.Ist keine Vorrich-
tung zur Blockierung der Last vorgesehen, muss
der Traktor mit einer Schutzstruktur gegen
abstürzende Gegenstände ausgestattet werden.
SCHUTZ GEGEN DEN ABSTURZ
VON GEGENSTÄNDEN
FORSTEINSATZ
Beim Einsatz als Forstfahrzeug muss derTraktor
wegen der hohen Belastungen und der Beschä-
digungsgefahr mit geeigneten Schutzeinrichtun-
gen ausgestattet werden:
• Schutz des Fahrersitzes
• Schutz von Motor, Getriebe und mechanischen
Organen
• Schutz des Kühlergrills und der Scheinwerfer
• Schutz des Kraftstofftanks
• Bereifung mit „Forstreifen“ oder gleichwertigen
Reifen und Schutz der Radventile
Die Schutzeinrichtungen müssen sich einfach
entfernen lassen und die Ausführung der
Wartungseingriffe gestatten.
Sie dürfen die Leistungen desTraktors sowie die
Effizienz und den Komfort des Fahrers nicht
beschränken.
Sie dürfen den Anbau der Geräte nicht
behindern.
Am Sicherheitsbügel dürfen weder Schweiß-
noch Bohrarbeiten ausgeführt werden, weil er
sonst seine Zulassung verliert.
Los cargadores o elevadores frontales y posteri-
ores deberán contar con un dispositivo de
bloqueo de la carga, para evitar que la misma
pueda caerse y acarrear daños al conductor. Si
no está previsto un dispositivo de bloqueo de la
carga es necesario equipar el tractor con una
estructura de protección contra la caída de
objetos.
PROTECCIÓN CONTRA LA CAÍDA
DE OBJETOS
UTILIZACIÓN FORESTAL
Si se utiliza el tractor en bosques o zonas
forestales, en virtud de los grandes esfuerzos a
los que estará sometido y del peligro de daños,
el mismo deberá estar equipado con idóneas
protecciones:
• Protección del puesto de conducción
• Protección del motor, de la transmisión y de los
componentes mecánicos
• Protección de la parrilla y de los faros
• Protección del depósito
• Neumáticos de tipo “forestal” o similares y
protección de las válvulas de inflado
Las protecciones deberán prever un desmontaje
cómodo y permitir los trabajos de manten-
imiento.
No deben limitar las prestaciones del tractor, la
eficiencia operativa ni el confort del conductor.
No deben tampoco obstaculizar los implemen-
tos.
No realizar soldaduras ni perforaciones en el
bastidor de seguridad que invalidarían la
homologación.

GB
I
12
ATTENZIONE
Il contatto con superfici calde può causare
ustioni. Se è stato in funzione, il motore, i suoi
componenti e i fluidi possono essere caldi.
Lasciare raffreddare il motore prima di eseguire
interventi di manutenzione o prima di lavorare
vicino al motore.
ATTENZIONE
Il circuito di raffreddamento del motore va in
pressione quando il motore diventa caldo. Prima
di togliere il tappo del radiatore, fermare il
motore e attendere che il circuito si raffreddi.
WARNING
Touching hot surfaces causes burns. After
running, the engine and its components and
fluids may be hot. Let the engine cool down
before carrying out servicing to the tractor or
working near it.
WARNING
The engine cooling system build up pressure as
the engine gets hot. Before removing the
radiator cap, shut off the engine and wait for the
system to cool down.
CONDIZIONE FISICA
Evitate di utilizzare la trattrice in condizioni fisi-
che non idonee.
REGIME MOTORE
Non variate la taratura dell’apparato d’iniezione
tentando di aumentare il regime massimo del
motore.
IMPIANTO IDRAULICO
Non variate la taratura delle valvole di sovra-
pressione dei vari circuiti idraulici (idroguida,
sollevatore idraulico, distributori ausiliari, ecc.).
PHYSICAL CONDITION
Do not drive the tractor if your physical condition
is not suitable.
ENGINE RPM
Do not change the injection system in an at-
tempt of increase max. engine Rpm.
HYDRAULIC SYSTEM
Do not change the setting on the pressure relief
valve on the various hydraulic circuits (power
steering, hydraulic lift, auxiliary spool valves,
etc.).

D
F
E
D
F
13
ATTENTION
Le contact avec des surfaces chaudes peut
provoquer des brûlures. Si le moteur a été en
marche, ses composants et fluides peuvent être
chauds. Laisser le moteur refroidir avant
d’effectuer des interventions d’entretien ou avant
de travailler près du moteur.
ATTENTION
Le circuit de refroidissement du moteur est sous
pression quand le moteur devient chaud. Avant
d’enlever le bouchon du radiateur, arrêter le
moteur et attendre le refroidissement du circuit.
ACHTUNG
Das Berühren heißer Oberflächen kann
Verbrennungen verursachen. Wenn der Motor
gelaufen hat, können seine Bestandteile und
Füllflüssigkeiten heiß sein. Den Motor abkühlen
lassen, bevor man Wartungsarbeiten am oder in
der Nähe des Motors ausführt.
ACHTUNG
Bei warmgelaufenem Motor steht der Kühlkreis-
lauf des Motors unter Druck. Vor der Abnahme
des Kühlerverschlussstopfens den Motor abstel-
len und ihn abkühlen lassen.
ATENCIÓN
El contacto con superficies calientes puede
causar quemaduras. Si el motor ha estado en
marcha, el motor mismo y sus componentes y
fluidos pueden estar calientes. Deje enfriar el
motor antes de efectuar trabajos de manten-
imiento o antes de trabajar cerca del motor.
ATENCIÓN
ATENCIÓN: El circuito de refrigeración del
motor va en presión cuando el motor se calienta.
Antes de quitar el tapón del radiador pare el
motor y espere que el circuito se enfríe.
CONDITION PHYSIQUE
Evitez d’utiliser le tracteur quand vous n’êtes
pas en bonne santé.
REGIME MOTEUR
Ne changez pas le réglage du système d’injec-
tion en essayant d’augmenter le régime maxi-
mum du moteur.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
Ne changez par le réglage des vannes de sur-
pression des différents circuits hydrauliques (di-
rection, relevage, distributeurs auxiliaires, etc.).
CONDICIONES FÍSICAS
Evitar el uso del tractor en condiciones físicas
no idóneas.
RÉGIMEN MOTOR
No alterar el calibrado del aparato de inyección
para aumentar el régimen máximo del motor.
CIRCUITO HIDRÁULICO
No alterar el calibrado de las válvulas de exce-
so de presión de los diversos circuitos hidráuli-
cos (conducción hidráulica, elevador hidráulico,
distribuidores auxiliares, etc.).
KÖRPERLICHE VERFASSUNG
Verwenden Sie den Schlepper nicht, wenn Sie kör-
perlichnicht fit sind.
MOTORDREHZAHL
Verstellen Sie die Einstellung der Einspritzanlage
des Motors nicht, um die Höchstdrehzahl des Mo-
tors zu erhöhen.
HYDRAULISCHE ANLAGE
Die Einstellung der Überdruckventile der verschie-
denen Kreisläufe (Hydrolenkung, hydraulischer
Kraftheber, zusätzliche Steuergeräte, etc.) darf

GB
I
14
TELAIO DI SICUREZZA
PRONTO SOCCORSO
È consigliabile mantenere a disposizione una
cassetta di pronto soccorso.
AVVIAMENTO DEL MOTORE
•Prima di avviare il motore assicuratevi che il
freno a mano sia bloccato e che il cambio e la
presa di forza siano in folle.
•Prima di avviare il motore assicuratevi che
l’attrezzo installato sia posato a terra.
ROLL BAR
FIRST AID
It is good operating practice to have a first aid
box on the tractor.
STARTING THE ENGINE
• Before starting the engine, check that the
handbrake is on and the gear shift and PTO in
neutral.
• Before starting the engine be certain that the
attachment is resting on the ground.
Il telaio di sicurezza riduce i rischi di infortuni in
caso di ribaltamento.
Operare sempre con il telaio di sicurezza in
posizione verticale e la cintura di sicurezza ben
allacciata.
Prima di utilizzare il trattore assicurarsi che il
telaio di sicurezza non sia danneggiato e che sia
fissato in modo corretto al trattore.
La cintura di sicurezza deve essere utilizzata
dall’operatore in tutte le condizioni di lavoro, sia
in campo che nella circolazione stradale.
La cintura di sicurezza va indossata e regolata
aderente al corpo, evitando di attorcigliare la
cinghia.
E’ necessario sostituire la cintura di sicurezza
quando questa è stata fortemente sollecitata a
seguito di un ribaltamento o quando presenta
tracce di sensibile sfibramento, tagli, o eventuali
segnali visivi di sovraccarico.
The roll bar reduces the risk of injury should the
tractor tip over.
Always operate with the safety frame in the
upright position and the safety belts securely
fastened.
Before using the tractor, make sure that the
safety frame has not been damaged and that it is
securely fastened to the tractor.
The operator must use safety belts in all work
conditions, on the field as well as when driving
on roads.
The safety belt must be worn and adjusted
snugly against the body and must not be twisted.
The safety belt must be replaced if it has been
strongly stressed, e.g. by a tractor overturning,
or when it shows wear and tear, cuts or any
visible signs of overload.

D
F
E
D
F
15
ARCEAU DE SECURITE
L'arceau de sécurité réduit les risques
d'accidents en cas de retournement.
Toujours travailler avec l’arceau de sécurité en
position verticale et la ceinture de sécurité bien
attachée.
Avant d'utiliser le tracteur s'assurer que l'arceau
de sécurité n'est pas endommagé et qu'il est fixé
correctement au tracteur.
La ceinture de sécurité doit être utilisée par
l’opérateur dans toutes les conditions de travail,
aussi bien dans les champs que pendant la
circulation sur route.
La ceinture de sécurité doit être portée et réglée
bien ajustée sur le corps, en évitant de l’enrouler.
Il est nécessaire de remplacer la ceinture de
sécurité si elle a été fortement sollicitée suite à
un retournement du tracteur ou quand elle
présente des traces évidentes d’usure, des
coupures ou des signes de surcharge.
SICHERHEITSBÜGEL
Der Sicherheitsbügel verringert die Unfallgefahr
im Falle des Umkippens.
Immer mit dem Sicherheitsbügel in vertikaler
Stellung und dem gut angelegten Sicherheits-
gurt arbeiten.
Vor der Benutzung des Traktors sicherstellen,
dass der Sicherheitsbügel nicht beschädigt und
korrekt amTraktor angebracht ist.
Der Fahrer muss den Sicherheitsgurt in allen
Arbeitsbedingungen verwenden, sowohl auf
dem Feld als auch auf der Straße.
Der Sicherheitsgurt ist anzuschnallen und muss
dem Körper anliegen.Gurtverdrehungen sind zu
vermeiden.
Der Sicherheitsgurt muss ersetzt werden, wenn
er infolge des Umkippens des Traktors starken
Belastungen ausgesetzt worden ist oder wenn
er deutliche Risse, Schnitte oder sichtbare
Zeichen einer Überlastung aufweist.
ARMAZÓN DE SEGURIDAD
El armazón de seguridad reduce los riesgos de
accidentes en caso de vuelco.
Trabaje siempre con la estructura de protección
en posición vertical y el cinturón de seguridad
bien ajustado.
Antes de utilizar el tractor cerciórese que la
estructura de protección no esté dañada y esté
fijada en modo correcto en el tractor.
El conductor deberá utilizar el cinturón de
seguridad en todas las condiciones de trabajo,
tanto en el campo como también circulando en
carreteras.
Póngase el cinturón de seguridad y regúlelo
bien adherente al cuerpo; evite enredos en la
correa.
Será necesario que sustituya el cinturón de
seguridad cuando el mismo haya sufrido un gran
esfuerzo luego de un vuelco o cuando presente
signos de desgaste, cortes o eventuales signos
visibles de sobrecarga.
SECOURS D’URGENCE
Il est conseillé d’avoir à porter de la main une
trousse de secours d’urgence.
DEMARRAGE DU MOTEUR
•Avant de démarrer le moteur assurez-vous
que le frein à main est serré et que le levier de
la boîte de vitesses et de la prise de force sont
au point mort.
•Avant de mettre le moteur en marche assu-
rez-vous que l’outil repose sur le sol.
PRIMEROS AUXILIOS
Es aconsejable tener a mano un equipo de pri-
meros auxilios.
ARRANQUE DEL MOTOR
•Antes de poner en marcha el motor compro-
bar que el freno de mano esté bloqueado y que
el cambio y la toma de fuerza estén en punto
muerto.
•Antes de poner en marcha el motor compro-
bar que la herramienta instalada esté apoyada
a tierra.
ERSTE HILFE
Halten Sie stets einen Verbandskasten für die erste
Hilfe aufdem Schlepper bereit.
STARTEN DES MOTORS
•Bevor der Motor gestartetwird, istsicherzustellen,
daß die Handbremse angezogen ist und der Gang-
schalthebel und der Zapfwellenschalthebel sich in
derNeutralstellungbefinden.
•Bevor Sie den Motor starten, ist sicherzustellen,
daß das angebaute Gerät am Boden steht.

16
IGB
• Non escludete mai l'interruttore di sicu-
rezza per l'avviamento. Se non funziona
regolarmente rivolgersi al Servizio Assi-
stenza Tecnica per la riparazione.
• Prima di avviare il motore assicuratevi che
l'attrezzo installato sia posato a terra.
• Prima di avviare il motore assicuratevi che
tutti i ripari e le protezioni previste siano cor-
rettamente installati sulla trattrice (telaio di
sicurezza, cofanatura abbassata, protezione
presa potenza, ecc.).
• Non tentate di avviare il motore senza
essere al posto di guida.
• Non fate mai funzionare il motore in
ambiente chiuso senza assicurarvi che lo
stesso disponga di adeguata ventilazione,
dato che i gas di scarico sono tossici.
IMPIEGO DELLA TRATTRICE
• Selezionate le carreggiate più adatte al
lavoro da effettuare considerando sempre di
poter disporre della miglior stabilità.
• Prima di mettere in moto la trattrice assicu-
ratevi sempre che nel raggio d'azione della
stessa non ci siano persone od ostacoli.
• Durante l’impiego della trattrice non
lasciate il piede appoggiato sul pedale della
frizione.
• Innestate gradualmente la frizione: un
innesto brusco, specialmente disimpegnan-
dosi da uno scavo, da un fossato o da un ter-
reno fangoso oppure procedendo su di un
pendio ripido, può causare pericolosi impen-
namenti della trattrice. Disinserite pronta-
mente la frizione quando le ruote anteriori
tendono a sollevarsi dal terreno.
• Never cut out the starting safety switch. If it
does not work properly, contact your nearest
Technical Assistance Centre.
• Before starting the engine be certain that
the attachment is resting on the ground.
• Before starting the engine check if all the
guards and protections are correctly instal-
led (roll bar, fairing, PTO guard, etc.).
• Do not attempt to start the engine unless
you are in the driving seat.
• Do not run the engine in closed areas
unless there is adequate ventilation. Exhaust
gas is extremely toxic.
USING THE TRACTOR
• Select the best wheel gauge for the work to
be done since stability is always a very
important element.
• Before driving the tractor, make sure that
there are no people and/or obstacles within
its working range.
• Do not keep your foot on the clutch pedal
when you drive the tractor.
• Let the clutch out slowly. If you drop the
clutch, especially if working in an excavation,
a ditch, muddy ground or a steep gradient
can cause the tractor to jump dangerously.
Always disengage the clutch if the front
wheel begin to rear up from the ground.
• Always keep the tractor in gear when dri-
ving downhill. Do not push in the clutch and
never put the shift into neutral.

17
DE
F
DEMARRAGE DU MOTEUR
• Avant de démarrer le moteur assurez-vous
que le frein à main est serré et que le levier
de la boîte de vitesses et de la prise de force
sont au point mort.
• N'excluez jamais l'interrupteur de sécurité
pour le démarrage. S'il ne fonctionne pas
régulièrement contactez le Service Après-
vente pour le faire réparer.
• Avant de mettre le moteur en marche
assurez-vous que l'outil repose sur le sol.
• Avant de mettre le moteur en marche
assurez-vous que toutes les protection
prévues sont installées correctement sur le
tracteur (arceau de sécurité, capot abaissé,
protection de la prise de force, etc.).
• Mettez toujours le moteur en marche à
partir du poste de conduite.
• Ne laissez pas tourner le moteur dans un
local clos s'il n'y a pas une ventilation appro-
priée, les gaz d'échappement sont toxiques.
UTILISATION DU TRACTEUR
• Sélectionnez la voie la plus appropriée au
travail a effectuer en tenant toujours compte
de la meilleure stabilité.
• Avant de mettre le tracteur en route assu-
rez-vous qu'il n'y a personne dans son rayon
d'action.
• Pendant l'emploi du tracteur ne laissez
pas le pied sur la pédale de l'embrayage.
STARTEN DES MOTORS
• Bevor der Motor gestartet wird, ist sicher-
zustellen, daß die Handbremse angezogen
ist und der Gangschalthebel und der Zapf-
wellenschalthebel sich in der Neutralstellung
befinden.
• Schalten Sie den Start-Sicherheitsschalter
nie aus. Wenn er nicht ordnungsgemäß funk-
tioniert, wenden Sie sich an den technischen
Kundendienst, um ihn reparieren zu lassen.
• Bevor Sie den Motor starten, ist sicherzustel-
len, daß das angebaute Gerät am Boden steht.
• Bevor Sie den Motor starten, ist sicherzu-
stellen, daß alle Schutzbleche und Schutz-
vorrichtungen korrekt auf dem Schlepper
montiert sind (Sicherheitsbügel, Kotflügel
gesenkt, Abdeckung des Zapfwellenstum-
mels etc.).
• Starten Sie den Motor nicht, wenn Sie nicht
vorher auf dem Fahrersitz Platz genommen
haben.
• Lassen Sie den Motor nie in geschlosse-
nen Räumen laufen, wenn Sie nicht sicher
sind, daß diese ausreichend belüftet sind,
denn Abgase sind giftig.
BENUTZUNG DES SCHLEPPERS
• Benutzen Sie die Spurweite, die am besten
zu der Arbeit paßt, die durchgeführt werden
soll, d.h. die Spurweite, bei der die größte
Standsicherheit gegeben ist.
• Bevor Sie den Schlepper in Betrieb neh-
men, stellen Sie immer fest, daß sich weder
Personen noch Hindernisse in der Reich-
weite der Maschine befinden.
• Den Fuß während der Anwendung des
Schleppers nicht auf dem Kupplungspedal
lassen.
ARRANQUE DEL MOTOR
• Antes de poner en marcha el motor com-
probar que el freno de mano esté bloqueado
y que el cambio y la toma de fuerza estén en
punto muerto.
• Nunca excluir el interruptor de seguridad
para el arranque. Si no funciona adecuada-
mente dirigirse al Servicio Asistencia Técnica
para su reparación.
• Antes de poner en marcha el motor com-
probar que la herramienta instalada esté
apoyada a tierra.
• Antes de poner en marcha el motor com-
probar que todas las protecciones previstas
estén instaladas correctamente en el tractor
(armazón de seguridad, capó cerrado, pro-
tección toma de potencia, etc.).
• No intentar poner en marcha el motor sin
estar en el asiento del conductor.
• Nunca hacer funcionar el motor en
ambientes cerrados sin asegurarse que haya
una ventilación adecuada, porque los gases
de escape son tóxicos.
EMPLEO DEL TRACTOR
• Seleccionar las pistas más adecuadas al
trabajo que se deba efectuar considerando
siempre poder disponer de la mejor estabili-
dad.
• Antes de poner en movimiento el tractor
comprobar que no haya personas u
obstáculos en el radio de acción del mismo.
• Durante el empleo del tractor hay que no
dejar el pié apoyado en el pedal del embra-
gue.

18
IGB
• Nell'affrontare discese, mantenere sem-
pre una marcia inserita. Non disinnestate mai
la frizione e non portate mai il cambio in folle.
• Con la trattrice in movimento, l'Operatore
deve risultare correttamente seduto al posto
di guida.
• Non salite nè scendete dalla trattrice in
movimento.
• Se dovete usare il freno, premete il pedale
gradualmente.
• Evitate di abbordare curve ad alta velocità.
• Utilizzate sempre la trattrice alla velocità
che vi garantisce la necessaria sicurezza in
relazione alla conformazione del terreno su
cui lavorate. Quando lavorate su terreni
sconnessi operate con la massima cautela in
modo da assicurare un'appropriata stabilità.
• Se dovete lavorare con la trattrice in disli-
vello, ad esempio sui fianchi di colline, proce-
dete a velocità moderata particolarmente in
sterzatura. Evitate pendenze superiori al 30%.
• Procedete con la massima cautela
quando dovete operare con le ruote in pros-
simità del bordo di fossati o di scarpate.
• Non trasportate mai dei passeggeri, a
meno che la trattrice non sia omologata
anche per il trasporto di passeggeri.
• Durante il trasferimento su strade aperte al
traffico, rispettate le norma del codice stra-
dale.
• Durante la marcia non tenete i piedi sui
pedali dei freni e della frizione.
• The operator must be seated correctly in
the driving seat when the tractor is moving.
• Do not get on or off the tractor when it is
moving.
• If you have to brake, press down on the
brake pedal gradually.
• Do not enter bends at high speed.
• Always drive the tractor at a speed that will
ensure safe working conditions depending
on the type of ground you are working on.
On rough ground, drive with the utmost care
to ensure stable driving conditions.
• If you have to work on uneven ground (for
example, a hillside) moderate your speed
especially when turning. Avoid gradients
over 30 %.
• Pay particular attention when the tractor
wheels are near the edges of ditches or slo-
pes.
• Do not carry passengers unless the tractor
is also certified to carry passengers.
• When driving on-road in normal traffic, fol-
low the Highway Code.
• When driving do not ride the brakes or the
clutch.
This manual suits for next models
5
Table of contents
Other Pasquali Tractor manuals
Popular Tractor manuals by other brands

Case IH
Case IH Steiger 370 Operator's manual

Komatsu
Komatsu D375A-5 brochure

Mahindra
Mahindra ML170 series Operator's manual & installation instructions

New Holland
New Holland SmartTrax T8.320 Service manual

Allis-Chalmers
Allis-Chalmers WD Operating Instructions and Repair Parts Illustrations

New Holland
New Holland TV145 Repair manual