Pasquali VANTH 6.30 Installation guide

USO E MANUTENZIONE
OPERATION AND MAINTENANCE
EMPLOI ET ENTRETIEN
BEDIENUNGS-UND WARTUNGSANLEITUNG
USO Y MANTENIMENTO
I
GB
F
D
E
VANTH
VANTH
6.30
6.40
5.30
5.40


VANTH
6.30
6.40
5.30
5.40
USO E MANUTENZIONE
OPERATION AND MAINTENANCE
EMPLOI ET ENTRETIEN
BEDIENUNGS-UND WARTUNGSANLEITUNG
USO Y MANTENIMENTO
I
GB
F
D
E

INDICE DEL CONTENUTO
INTRODUZIONE..........................................................6
NORME DI SICUREZZA............................................10
-AVVERTENZE GENERALI.......................................10
-AVVIAMENTO DEL MOTORE .................................12
-IMPIEGO DELLA TRATTRICE ................................14
-TRAINO E TRASPORTO ........................................18
-IMPIEGO DI ATTREZZI E MACCHINE
OPERATRICI............................................................18
-ARRESTO DELLA TRATTRICE ..............................20
-MANUTENZIONE DELLA TRATTRICE...................20
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE................................24
-IDENTIFICAZIONE DELLA TRATTRICE.................24
-IDENTIFICAZIONE DEL MOTORE..........................24
DATI E CARATTERISTICHE TECNICHE..................26
-MOTORE..................................................................26
-FRIZIONE.................................................................26
-CAMBIO DI VELOCITÀ............................................28
-TRASMISSIONE POSTERIORE..............................28
-PRESA DI POTENZA...............................................28
-SOLLEVATORE IDRAULICO...................................28
-ATTACCO ATTREZZI ..............................................28
-IMPIANTO IDRAULICO............................................30
-ASSALE ANTERIORE..............................................30
-RUOTE ANTERIORI E POSTERIORI......................30
-STERZO ...................................................................30
-FRENI DI SERVIZIO.................................................30
-FRENO DI STAZIONAMENTO E SOCCORSO.......30
-CARROZZERIA E POSTO GUIDA ..........................30
-SEDILE.....................................................................32
-TRAINO ....................................................................32
-IMPIANTO ELETTRICO...........................................32
-DIMENSIONI E PESI................................................34
-RIFORNIMENTI (Capacità)......................................34
COMANDI E STRUMENTI.........................................41
-CRUSCOTTO...........................................................42
-COMANDI PER L’UTILIZZO DELLA TRATTRICE...50
-COMANDI BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE ..........54
-COMANDI PRESA DI POTENZA.............................56
PRIMA DI IMPIEGARE LA TRATTRICE
LEGGERE CON ATTENZIONE
LE ISTRUZIONI CONTENUTE
IN QUESTO MANUALE
BEFORE USING THE TRACTOR
CAREFULLY READ AND UNDERS
AND THE INSTRUCTIONS GIVEN
IN THIS MANUAL
AVANT D’UTILISER LE TRACTEUR
LIRE ATTENTIVEMENT
LES INSTRUCTIONS
DE CE MANUEL
VOR DER BENUTZUNG DES SCHLEPPER
ALLE IN DIESEM HANDBUCH STEHENDEN
ANWEISUNGEN AUFMERKSAM
DURCHLESEN
ANTES DE USAR EL TRACTOR
LEER CON ATENCIÓN
LAS INSTRUCCIONES
DE ESTE MANUAL
I
GB
F
D
E
TABLE OF CONTENTS
INTRODUCTION..........................................................6
SAFETY REGULATIONS...........................................10
-GENERAL NOTICES................................................10
-STARTING THE ENGINE.........................................12
-USING THE TRACTOR............................................14
-TOWING AND TRANSPORTING.............................18
-USING ATTACHMENTS AND EQUIPMENT ...........18
-STOPPING THE TRACTOR.....................................20
-TRACTOR MAINTENANCE .....................................20
IDENTIFICATION DATA ............................................24
-TRACTOR IDENTIFICATION...................................24
-ENGINE IDENTIFICATION.......................................24
TECHNICAL SPECIFICATIONS................................26
-ENGINE ....................................................................26
-CLUTCH....................................................................26
-GEARBOX ................................................................28
-REAR TRANSMISSION............................................28
-PTO ..........................................................................28
-HYDRAULIC LIFT.....................................................28
-HITCH.......................................................................28
-HYDRAULIC SYSTEM .............................................30
-FRONT AXLE............................................................30
-FRONT AND REAR WHEELS..................................30
-STEERING................................................................30
-MAIN BRAKES..........................................................30
-PARKING AND EMERGENCY BRAKE....................30
-BODY AND DRIVING SEAT.....................................30
-SEAT.........................................................................32
-TOW..........................................................................32
-ELECTRIC SYSTEM ................................................32
-SIZE AND WEIGHTS................................................34
-FLUIDS (Capacity)....................................................34
CONTROLS AND INSTRUMENTS............................41
-INSTRUMENT PANEL..............................................42
-TRACTOR OPERATING CONTROLS .....................50
-DIFFERENTIAL LOCKING CONTROLS..................54
-PTO CONTROLS......................................................56
-POWER LIFT CONTROLS.......................................58
GB
I
2

SOMMAIRE
INTRODUCTION.......................................................... 7
CONSIGNES DE SECURITE .................................... 11
-GENERALITES ........................................................ 11
-DEMARRAGE DU MOTEUR ................................... 13
-UTILISATION DU TRACTEUR ................................15
-TRACTION ET TRANSPORT .................................. 19
-UTILISATION D’OUTILS ET D’EQUIPEMENTS......19
-ARRET DU TRACTEUR .......................................... 21
-ENTRETIEN DU TRACTEUR .................................. 21
IDENTIFICATION....................................................... 25
-IDENTIFICATION DU TRACTEUR..........................25
-IDENTIFICATION DU MOTEUR.............................. 25
DONNEES ET CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES............................................................ 27
-MOTEUR.................................................................. 27
-EMBRAYAGE........................................................... 27
-BOITE DE VITESSES .............................................. 29
-TRANSMISSION ARRIERE..................................... 29
-PRISE DE FORCE ................................................... 29
-RELEVEUR HYDRAULIQUE................................... 29
-ATTELAGE DES OUTILS ........................................ 29
-CIRCUIT HYDRAULIQUE........................................ 31
-ESSIEU AVANT ....................................................... 31
-ROUES AVANT ET ARRIERE.................................31
-DIRECTION.............................................................. 31
-FREINS DE SERVICE.............................................. 31
-FREIN DE STATIONNEMENT ET SECOURS ........31
-CARROSSERIE ET POSTE DE CONDUITE...........31
-SIEGE....................................................................... 33
-TRACTION ............................................................... 33
-CIRCUIT ELECTRIQUE........................................... 33
-DIMENSIONS ET POIDS......................................... 35
-RAVITAILLEMENT (Capacités)................................ 35
COMMANDES ET INSTRUMENTS........................... 41
-TABLEAU DE BORD................................................ 43
-COMMANDES POUR L’UTILISATION DU
TRACTEUR.............................................................. 51
INDICE DEL CONTENIDO
INTRODUCCIÓN..........................................................7
NORMAS DE SEGURIDAD .......................................11
-ADVERTENCIAS GENERALES...............................11
-ARRANQUE DEL MOTOR.......................................13
-EMPLEO DEL TRACTOR.........................................15
-REMOLQUE Y TRANSPORTE ................................19
-EMPLEO DE HERRAMIENTAS Y MÁQUINAS
OPERATIVAS...........................................................19
-PARADA DEL TRACTOR.........................................21
-MANTENIMIENTO DEL TRACTOR .........................21
DATOS PARA LA IDENTIFICACIÓN.........................25
-IDENTIFICACIÓN DEL TRACTOR ..........................25
-IDENTIFICACIÓN DEL MOTOR ..............................25
DATOS Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS..............27
-MOTOR.....................................................................27
-EMBRAGUE .............................................................27
-CAMBIO DE VELOCIDADES...................................29
-TRANSMISIÓN POSTERIOR...................................29
-TOMA DE POTENCIA..............................................29
-ELEVADOR HIDRÁULICO.......................................29
-ENGANCHE HERRAMIENTAS................................29
-INSTALACIÓN HIDRÁULICA...................................31
-EJE ANTERIOR........................................................31
-RUEDAS ANTERIORES Y POSTERIORES............31
-VOLANTE .................................................................31
-FRENOS DE SERVICIO...........................................31
-FRENO DE ESTACIONAMIENTO Y DE
EMERGENCIA..........................................................31
-CARROCERÍA Y ASIENTO CONDUCTOR.............31
-ASIENTO ..................................................................33
-REMOLQUE .............................................................33
-INSTALACIÓN ELÉCTRICA.....................................33
-DIMENSIONES Y PESOS........................................35
-ABASTECIMIENTOS (Capacidades) .......................35
MANDOS E INSTRUMENTOS ..................................41
-SALPICADERO ........................................................43
-MANDOS PARA EL USO DEL TRACTOR...............51
-MANDOS DEL BLOQUEO DEL DIFERENCIAL ......55
INHALTSVERZEICHNIS
EINLEITUNG................................................................7
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN..............................11
-ALLGEMEINE HINWEISE........................................11
-STARTEN DES MOTORS........................................13
-BENUTZUNG DES SCHLEPPERS..........................15
-ZIEHEN UND TRANSPORTIEREN..........................19
-BENUTZUNG VON GERÄTEN UND
ARBEITSMASCHINEN.............................................19
-ANHALTEN DES SCHLEPPERS.............................21
-WARTUNG DES SCHLEPPERS..............................21
KENNDATEN .............................................................25
-IDENTIFIZIERUNG DES SCHLEPPERS.................25
-IDENTIFIZIERUNG DES MOTORS .........................25
TECHNISCHE DATEN UND MERKMALE.................27
-MOTOR.....................................................................27
-KUPPLUNG..............................................................27
-SCHALTGETRIEBE..................................................29
-HINTERRADANTRIEB .............................................29
-ZAPFWELLE.............................................................29
-HYDRAULISCHER KRAFTHEBER..........................29
-DREIPUNKTAUFHÄNGUNG ...................................29
-HYDRAULISCHE ANLAGE......................................31
-VORDERACHSE......................................................31
-VORDER- UND HINTERRÄDER .............................31
-LENKUNG.................................................................31
-BETRIEBSBREMSE.................................................31
-NOT- UND FESTSTELLBREMSE............................31
-AUFBAU UND FAHRERPLATZ ...............................31
-FAHRERSITZ ...........................................................33
-ANHÄNGERKUPPLUNG..........................................33
-ELEKTRISCHE ANLAGE .........................................33
-ABMESSUNGEN UND GEWICHTE.........................35
-FÜLLMENGEN .........................................................35
STELLTEILE UND ANZEIGEVORRICHTUNGEN....41
-ARMATURENBRETT ...............................................43
-STELLTEILE FÜR DIE BENUTZUNG DES
SCHLEPPERS..........................................................51
-STELLTEILE FÜR DIE DIFFERENTIALSPERRE....55
E
D
F
3

-AUXILIARY HYDRAULIC SPOOL VALVE
CONTROLS..............................................................60
USING THE TRACTOR..............................................62
-SEAT ADJUSTMENTS.............................................62
-MT (OPTIONAL) SEAT ADJUSTMENTS.................64
-BEFORE STARTING THE ENGINE.........................66
-PRE-START CHECKS..............................................66
-STARTING THE ENGINE.........................................68
-STOPPING THE ENGINE ........................................72
-DRIVING THE TRACTOR ........................................72
-STOPPING THE TRACTOR.....................................78
-DIFFERENTIAL LOCK/RELEASE............................78
-USING THE PTO......................................................80
-USING THE HITCH ..................................................84
-USING THE 3-POINT HITCH ...................................86
-USING THE NORMAL HYDRAULIC LIFT................88
-USING THE AUXILIARY SPOOL VALVES..............90
-CHANGING WHEEL GAUGE...................................92
MAINTENANCE INSTRUCTIONS .............................98
-RUNNING IN.............................................................98
-ROUTINE MAINTENANCE.......................................98
-ELECTRIC SYSTEM FUSES .................................120
-SPECIAL MAINTENANCE......................................122
STORING TRACTOR WHEN NOT IN USE.............122
-COMANDO SOLLEVATORE A MARTINETTI .........58
-COMANDI DISTRIBUTORI IDRAULICI
AUSILIARI ................................................................60
IMPIEGO DELLA TRATTRICE ..................................62
-REGOLAZIONE DEL SEDILE..................................62
-REGOLAZIONE DEL SEDILE MT
(A RICHIESTA).........................................................64
-PRIMA DI AVVIARE IL MOTORE ............................66
-CONTROLLI PRE-AVVIAMENTO............................66
-AVVIAMENTO DEL MOTORE .................................68
-ARRESTO DEL MOTORE .......................................72
-AVVIAMENTO DELLA TRATTRICE ........................72
-ARRESTO DELLA TRATTRICE...............................78
-BLOCCAGGIO/SBLOCCAGGIO DEI
DIFFERENZIALI .......................................................78
-IMPIEGO DELLA PRESA DI POTENZA..................80
-IMPIEGO DEL GANCIO DI TRAINO........................84
-IMPIEGO DELL’ATTACCO ATTREZZI....................86
-IMPIEGO DEL SOLLEVATORE IDRAULICO
NORMALE................................................................88
-IMPIEGO DEI DISTRIBUTORI IDRAULICI
AUSILIARI ................................................................90
-VARIAZIONE DELLE CARREGGIATE ....................92
ISTRUZIONI PER LA MANUTENZIONE...................98
-PRESCRIZIONI PER IL RODAGGIO.......................98
-MANUTENZIONE PERIODICA................................98
-FUSIBILI IMPIANTO ELETTRICO .........................120
-MANUTENZIONE STRAORDINARIA....................122
INATTIVITÀ DELLA TRATTRICE............................122
GB
I
4

-LES COMMANDES DE BLOCAGE DU
DIFFERENTIEL........................................................ 55
-COMMANDES DE LA PRISE DE FORCE...............57
-COMMANDE DU RELEVAGE A VERIN.................. 59
-COMMANDES DES DISTRIBUTEURS
HYDRAULIQUES AUXILIAIRES.............................. 61
UTILISATION DU TRACTEUR.................................. 63
-REGLAGE DU SIEGE.............................................. 63
-REGLAGE DU SIEGE MT (EN OPTION) ................65
-AVANT DE DEMARRER LE MOTEUR.................... 67
-CONTROLES AVANT LA MISE EN ROUTE........... 67
-DEMARRAGE DU MOTEUR ................................... 69
-ARRET DU MOTEUR .............................................. 73
-MISE EN ROUTE DU TRACTEUR ..........................73
-ARRET DU TRACTEUR .......................................... 79
-BLOCAGE/DEBLOCAGE DES DIFFERENTIELS... 79
-UTILISATION DE LA PRISE DE FORCE ................ 81
-UTILISATION DU CROCHET DE TRACTION......... 85
-UTILISATION DE L’ATTELAGE DES OUTILS ........ 87
-UTILISATION DU RELEVAGE HYDRAULIQUE
NORMAL .................................................................. 89
-UTILISATION DES DISTRIBUTEURS
AUXILIAIRES ........................................................... 91
-MODIFICATION DES VOIES................................... 93
INSTRUCTIONS POUR L’ENTRETIEN .................... 99
-CONSIGNES DE RODAGE ..................................... 99
-ENTRETIEN PERIODIQUE ..................................... 99
-FUSIBLES DE L’INSTALLATION ELECTRIQUE .. 121
-ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE.......................... 123
INACTIVITE DU TRACTEUR .................................. 123
-MANDOS TOMA DE POTENCIA.............................57
-MANDO ELEVADOR CON CRICS...........................59
-MANDOS DISTRIBUIDORES HIDRÁULICOS
AUXILIARES.............................................................61
EMPLEO DEL TRACTOR..........................................63
-AJUSTE DEL ASIENTO ...........................................63
-AJUSTE DEL ASIENTO MT (BAJO PEDIDO) .........65
-ANTES DE PONER EN MARCHA EL MOTOR........67
-CONTROLES PREVIOS AL ARRANQUE................67
-ARRANQUE DEL MOTOR.......................................69
-PARADA DEL MOTOR.............................................73
-ARRANQUE DEL TRACTOR...................................73
-PARADA DEL TRACTOR.........................................79
-BLOQUEO/DESBLOQUEO DE LOS
DIFERENCIALES .....................................................79
-EMPLEO DE LA TOMA DE POTENCIA...................81
-EMPLEO DEL GANCHO DE REMOLQUE ..............85
-EMPLEO DEL ENGANCHE DE
HERRAMIENTAS .....................................................87
-EMPLEO DEL ELEVADOR HIDRÁULICO
NORMAL...................................................................89
-EMPLEO DE LOS DISTRIBUIDORES
HIDRÁULICOS AUXILIARES...................................91
-VARIACIÓN DE LAS PISTAS...................................93
INSTRUCCIONES PARA EL MANTENIMIENTO .....99
-NORMAS PARA EL RODAJE ..................................99
-MANTENIMIENTO PERIÓDICO ..............................99
-FUSIBLES INSTALACIÓN ELÉCTRICA ................121
-MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO................123
INACTIVIDAD DE LA MÁQUINA .............................123
-STELLTEILE FÜR DIE ZAPFWELLE.......................57
-STELLTEIL FÜR KRAFTHEBER MIT
HYDRAULIKZYLINDERN.........................................59
-STELLTEILE FÜR ZUSÄTZLICHE
HYDRAULISCHE STEUERGERÄTE.......................61
BENUTZUNG DES SCHLEPPERS ...........................63
-EINSTELLUNG DES FAHRERSITZES....................63
-EINSTELLUNG DES FAHRERSITZES MT
(AUF WUNSCH).......................................................65
-VOR DEM STARTEN DES MOTORS......................67
-KONTROLLEN VOR DEM STARTEN......................67
-STARTEN DES MOTORS........................................69
-ABSTELLEN DES MOTORS....................................73
-ANFAHREN DES SCHLEPPERS ............................73
-ANHALTEN DES SCHLEPPERS.............................79
-EIN- UND AUSSCHALTEN DER DIFFEREN-
TIALSPERRE............................................................79
-BENUTZUNG DER ZAPFWELLE ............................81
-BENUTZUNG DER ANHÄNGERKUPPLUNG .........85
-BENUTZUNG DER DREIPUNKT-
AUFHÄNGUNG ........................................................87
-BENUTZUNG DES NORMALEN
HYDRAULIKHEBERS...............................................89
-BENUTZUNG DER ZUSÄTZLICHEN HY-
DRAULISCHEN STEUERGERÄTE..........................91
-ÄNDERUNG DER SPURWEITE..............................93
WARTUNGSANLEITUNG..........................................99
-VORSCHRIFTEN FÜR DIE EINLAUFZEIT..............99
-REGELMÄSSIGE WARTUNG..................................99
-SICHERUNGEN DER ELEKTRISCHEN
ANLAGE .................................................................121
-AUSSERORDENTLICHE WARTUNG ...................123
STILLSTANDSZEITEN DES SCHLEPPERS...........123
E
D
F
5

INTRODUCTION
•This manual contains operating and mainte-
nance instructions for the following agricultural
tractors:
– VANTH 5.30-6.30 in the models:
AR - articulated
RS - steering wheels.
– VANTH 5.40-6.40 in the models:
AR - articulated
RS - steering wheels.
Unless otherwise indicated, the data and infor-
mation given in this manual apply to all models.
When the data and information refer to indivi-
dual models, they are identified with the follo-
wing symbols:
– [AR] VANTH 5.30-6.30 and
VANTH 5.40-6.40 articulated;
– [RS] VANTH 5.30-6.30 and
VANTH 5.40-6.40 steering wheels.
•In addition to this manual, each tractor is
complete with a copy of the engine operating
and maintenance manual which is therefore an
integral part of the standard documentation deli-
vered with the tractor.
•The contents of this manual are in conformity
with the latest technical information available
when printed.
Manufacturer reserves the right to modify this
manual at any time without prior notice and wi-
thout incurring in any penalties.
•AFTER-SALES SERVICE. The After-Sales
Services is exclusively authorized to carry un-
der warranty work on the tractor and support the
INTRODUZIONE
•Questo Manuale contiene le istruzioni per l’u-
so e la manutenzione delle trattrici agricole:
– VANTH 5.30-6.30 nelle versioni:
AR - articolato
RS - ruote sterzanti.
– VANTH 5.40-6.40 nelle versioni:
AR - articolato
RS - ruote sterzanti.
Se non indicato diversamente, i dati e le infor-
mazioni contenuti in questo Manuale sono appli-
cabili a tutti i modelli. Quando i dati e le informa-
zioni si riferiscono ad una sola versione, i mede-
simi sono evidenziati mediante i seguenti sim-
boli:
– [AR] VANTH 5.30-6.30 e
VANTH 5.40-6.40 articolati;
– [RS] VANTH 5.30-6.30 e
VANTH 5.40-6.40 ruote sterzanti.
•Con ogni trattrice, oltre al presente Manuale,
viene consegnata anche una copia del Manuale
d’Uso e Manutenzione del motore, che costitui-
sce parte integrante della documentazione a
corredo.
•Il contenuto di questo Manuale è conforme
alle ultime informazioni tecniche disponibili al
momento della stampa.
La Ditta Costruttrice si riserva il diritto di effet-
tuare modifiche in qualsiasi momento, senza
preavviso e senza incorrere in nessuna sanzio-
ne.
•ASSISTENZA POST-VENDITA.
Il Servizio Assistenza Tecnica è l’unico Ser-
vizio autorizzato ad intervenire sulla macchina
GB
I
6

INTRODUCTION
•Ce Manuel contient les instructions pour l’em-
ploi et l’entretien des tracteurs agricoles:
– VANTH 5.30-6.30 dans les versions:
AR - articulé
RS - aux roues braquées.
– VANTH 5.40-6.40 dans les versions:
AR - articulé
RS - aux roues braquées.
Sauf indication contraire les données et les in-
formations contenues dans ce Manuel sont ap-
plicables à tous les modèles. Quand les donné-
es et les information se réfèrent à un seul mo-
dèle elles sont repérées par les symboles sui-
vants:
–[AR] VANTH 5.30-6.30 et
VANTH 5.40-6.40 articulés;
– [RS] VANTH 5.30-6.30 et
VANTH 5.40-6.40 aux roues braquées.
•Chaque tracteur est accompagné, en plus de
ce manuel, d’une copie du manuel d’utilisation
et d’entretien du moteur faisant partie intégrante
de la documentation.
•Le contenu de ce manuel est conforme aux
dernières informations techniques disponibles
au moment de l’impression.
Le Constructeur se réserve le droit d’apporter
des modifications à tout moment et sans préa-
vis.
•SERVICE APRES-VENTE. Le Service
Après-vente est le seul agréé pour les inter-
ventions sur la machine sous garantie.
Le Service Pièces Détachées met à votre di-
sposition les pièces détachées d’origine.
INTRODUCCIÓN
•Este Manual contiene las instrucciones de
use y mantenimiento de los tractores agrícolas:
– VANTH 5.30-6.30 en los modelos:
AR - articulado
RS - ruedas terciadas.
– VANTH 5.40-6.40 en los modelos:
AR - articulado
RS - ruedas terciadas.
Cuando non se indica lo contrario los datos y la
información en este manual son aplicables a to-
dos los modelos. Cuando los datos y las infor-
maciones se refieren a un solo modelo se espe-
cificia con los siguientes caracteres:
– [AR] VANTH 5.30-6.30 y
VANTH 5.40-6.40 articulado;
– [RS] VANTH 5.30-6.30 y
VANTH 5.40-6.40 ruedas terciadas.
•Con cada uno de los tractores, además del
presente manual, se entrega también una copia
del manual de uso y mantenimiento del motor,
que es una parte integrante de la documenta-
ción aportada.
•El contenido de este manual es conforme a
las últimas informaciones técnicas disponibles
en el momento de su impresión.
La Empresa Fabricante se reserva el derecho
de efectuar modificaciones en cualquier mo-
mento, sin avisar con antelación ni incurrir en
ninguna sanción.
•ASISTENCIA POSTVENTA. El Servicio
Asistencia Técnica es el único Servicio au-
torizado para intervenir en la máquina durante
la garantía, asistida por la red externa autoriza-
EINLEITUNG
•Dieses Handbuch enthält die Bedienungs-und
Wartungsanleitungen der Landbau-Schlepper:
– VANTH 5.30-6.30 in den Ausführungen:
AR - gelenkig
RS - lenkbare Räder.
– VANTH 5.40-6.40 in den Ausführungen:
AR - gelenkig
RS - lenkbare Räder.
Wenn nichts anders angegeben ist, beziehen sich
die Daten und Informationen in diesem Handbuch
auf allen Modellen. Wenn die Daten und die Infor-
mationen sich dagegen auf nur ein Modell bezie-
hen, werden diese mit den folgenden Symbolen
gekennzeichnet:
– [AR] VANTH 5.30-6.30 und
VANTH 5.40-6.40 gelenkig;
– [RS] VANTH 5.30-6.30 und
VANTH 5.40-6.40 lenkbare Räder.
•Mit jedem Schlepper wird neben einem Exem-
plar dieses Handbuchs auch eine Kopie der Be-
triebs- und Wartungsanleitung des Motors ausgelie-
fert, die zur technischen Dokumentation dieses
Schleppers gehört.
•Der Inhalt dieses Handbuchs entspricht dem
Stand der technischen Informationen beim seinem
Druck. Der Hersteller behält sich das Recht vor, je-
derzeit ohne vorherige Mitteilung Konstruktionsän-
derungen vorzunehmen, ohne sich dadurch irgend-
welcher Sanktionen schuldig zu machen.
•NACH-VERKAUFS-SERVICE. Der technische
Kundendienst, unterstützt durch das autorisierte
Servicenetz, ist der einzige Service, der in der
Garantiezeit berechtigt ist, an der Maschine zu ar-
E
D
F
7

authorized assistance network.
The After-Sales Services uses only original
spare parts.
The use of original spare parts ensures unalte-
red performance down the years and gives the
owner the right to the Warranty on the tractor for
the established period.
The use of non-original spare parts can-
cels automatically the Warranty.
in garanzia, in appoggio alla Rete Esterna Au-
torizzata.
Il Servizio Ricambi mette a disposizione parti
di ricambio originali.
L’uso di ricambi originali consente di conservare
inalterate nel tempo le qualità della macchina e
dà diritto alla GARANZIA sul prodotto nel perio-
do previsto.
L’impiego di ricambi non originali fa deca-
dere automaticamente la garanzia.
GB
I
8

L’utilisation de pièces détachées d’origine per-
met de conserver les qualités de la machine
inaltérées dans le temps et donne droit à la GA-
RANTIE contractuelle.
L’emploi de pièces de rechange qui ne
sont pas originales fait déchoir automat-
iquement la garantie.
da.
El Servicio Asistencia Recambios ofrece a
su disposición piezas de recambio originales.
El uso de recambios originales permite conser-
var inalteradas en el tiempo las cualidades de
la máquina y confiere el derecho a la GARAN-
TÍA del producto durante el período previsto.
El empleo de las piezas de repuesto que
no son originales hace decaer automáti-
camente la garantía.
beiten. Der Ersatzteilservice stellt Originalersatz-
teile zur Verfügung. Die Verwendung von Original-
ersatzteilen macht es möglich, die Qualität des
Schleppers auf lange Zeit konstant zu halten und
gibt das Recht, innerhalb der vorgesehenen Fristen
die GARANTIE in Anspruch zu nehmen.
Bei Verwendung von nicht Originalersatztei-
len verfällt automatisch die Garantie.
E
D
F
9

SAFETY REGULATIONS
GENERAL NOTICES
PRUDENCE
Prudence is the Golden Rule to prevent acci-
dents.
TRAINING
The tractor must only be used by responsible
persons trained in the use of the machine and
duly authorized to use it.
MANUAL
Read this MANUAL carefully before starting,
using, servicing, refuelling or carrying out any
work on the tractor.
DECALS
Read all the decals attached to the tractor and
follow their prescriptions before starting, driving,
refuelling or servicing the tractor.
Replace immediately any damaged or illegible
decals.
SUITABLE CLOTHING
•Do not wear wide and flapping clothes that
could be caught in moving parts.
•Always wear robust gloves when servicing
the tractor or coupling attachments.
NORME DI SICUREZZA
AVVERTENZE GENERALI
PRUDENZA
La prudenza è insostituibile, non c’è regola mi-
gliore per prevenire gli incidenti.
ISTRUZIONE
La trattrice deve essere utilizzata solo da perso-
ne responsabili, preventivamente istruite sull’u-
so della stessa ed autorizzate ad operare con la
macchina.
MANUALE
Leggete attentamente questo MANUALE prima
di procedere all’avviamento, all’impiego, alla
manutenzione, al rifornimento combustibile o ad
altri interventi sulla trattrice.
TARGHETTE
Leggete tutte le targhette applicate sulla trattrice
e rispettate le norme in esse contenute prima di
avviare, azionare, rifornire od eseguire la manu-
tenzione della macchina. Sostituite prontamente
le targhette danneggiate o deteriorate.
INDUMENTI ADATTI
•Non indossate indumenti svolazzanti che
possono essere facile presa di parti in movi-
mento.
•Indossare sempre dei guanti robusti nell’effet-
tuare la manutenzione o l’applicazione di attrez-
zi alla trattrice.
GB
I
10

CONSIGNES DE SECURITE
GENERALITES
PRUDENCE
La prudence est la meilleure des garanties con-
tre tout risque d’accident.
INSTRUCTION
Le tracteur doit être utilisé uniquement par du
personnel responsable, ayant été formé à l’utili-
sation et autorisé à travailler avec la machine.
MANUEL
Lisez attentivement ce MANUEL avant la mise
en route, l’utilisation, l’entretien, le ravitaillement
en combustible ou tout autre intervention sur le
tracteur.
PLAQUES SIGNALETIQUES
Lisez toutes les plaques appliquées sur le trac-
teur et respecter les normes qui y sont indi-
quées avant la mise en route, le ravitaillement
ou l’entretien de la machine. Remplacez immé-
diatement les plaques endommagées ou dété-
riorées.
VETEMENTS APPROPRIES
•Ne portez pas de vêtements amples qui ri-
squeraient de se prendre dans les pièces en
mouvement.
•Portez toujours des gants robustes lors de
l’entretien ou l’attelage d’outils sur le tracteur.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADVERTENCIAS GENERALES
PRUDENCIA
La prudencia es insustituible, no existe ninguna
norma mejor para prevenir accidentes.
INSTRUCCIONES
Los tractores deben ser usados sólo por perso-
nas responsables, que hayan recibido previa in-
strucción sobre el uso de los mismos y hayan
sido autorizados para trabajar con la máquina.
MANUAL
Leer este MANUAL atentamente antes de pro-
ceder a la puesta en marcha, empleo, manteni-
miento, abastecimiento de combustible u otras
intervenciones del tractor.
PLACAS
Leer todas las placas aplicadas al tractor y re-
spetar las normas contenidas en las mismas
antes de poner en marcha, accionar, abastecer
o ejecutar el mantenimiento de la máquina. Su-
stituir inmediatamente las placas dañadas o de-
terioradas.
INDUMENTARIA ADECUADA
•No llevar indumentaria con volantes que pue-
dan quedar fácilmente atrapados por las piezas
en movimiento.
•Siempre llevar puestos guantes fuertes al
realizar el mantenimiento del tractor o la aplica-
ción de herramientas.
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
ALLGEMEINE HINWEISE
VORSICHT
Die Vorsicht ist unersetzbar. Es gibt keine bessere
Maßnahme, um Unfälle zu vermeiden.
HINWEIS
Der Schlepper darf nur durch verantwortliches Per-
sonal gefahren werden, das zuvor mit der Benut-
zung der Maschine vertraut gemacht worden ist
und die Erlaubnis hat, den Schlepper zu benutzen.
HANDBUCH
Lesen Sie dieses HANDBUCH aufmerksam durch,
bevor Sie den Motor starten, den Schlepper benut-
zen und warten, den Kraftstofftank füllen oder an-
dere Arbeiten an der Maschine vornehmen.
SCHILDER
Lesen Sie alle Schilder, die am Schlepper ange-
bracht sind und beachten Sie die Anweisungen, die
darauf stehen, bevor Sie den Schlepper starten,
betätigen, betanken oder Wartungsarbeiten daran
ausführen. Die Schilder sofort ersetzen, wenn sie
beschädigt oder unleserlich geworden sind.
GEEIGNETE ARBEITSKLEIDUNG
•Tragen Sie keine weiten Kleidungsstücke, die
sich in den sich bewegenden Teilen verfangen
könnten.
•Tragen Sie immer dicke Arbeitshandschuhe,
wenn Sie Wartungsarbeiten ausführen oder Geräte
am Schlepper anbauen.
E
D
F
11

CONDIZIONE FISICA
Evitate di utilizzare la trattrice in condizioni fisi-
che non idonee.
REGIME MOTORE
Non variate la taratura dell’apparato d’iniezione
tentando di aumentare il regime massimo del
motore.
IMPIANTO IDRAULICO
Non variate la taratura delle valvole di sovra-
pressione dei vari circuiti idraulici (idroguida,
sollevatore idraulico, distributori ausiliari, ecc.).
TELAIO DI SICUREZZA
Operate sempre con il telaio di sicurezza integro
e correttamente montato sulla trattrice. Control-
late periodicamente che i relativi fissaggi non
siano allentati e che le strutture non presentino
lesioni o deformazioni provocate da urti acci-
dentali. Non apportate modifiche al telaio stes-
so.
PRONTO SOCCORSO
È consigliabile mantenere a disposizione una
cassetta di pronto soccorso.
AVVIAMENTO DEL MOTORE
•Prima di avviare il motore assicuratevi che il
freno a mano sia bloccato e che il cambio e la
presa di forza siano in folle.
•Prima di avviare il motore assicuratevi che
l’attrezzo installato sia posato a terra.
PHYSICAL CONDITION
Do not drive the tractor if your physical condition
is not suitable.
ENGINE RPM
Do not change the injection system in an at-
tempt of increase max. engine Rpm.
HYDRAULIC SYSTEM
Do not change the setting on the pressure relief
valve on the various hydraulic circuits (power
steering, hydraulic lift, auxiliary spool valves,
etc.).
ROLL BAR
Always work with the entire roll bar installed on
the tractor. From time to time check to be cer-
tain the restraints have not loosened and that
the components have not been damaged or
bent by accidental bumps. Do not modify the roll
bar.
FIRST AID
It is good operating practice to have a first aid
box on the tractor.
STARTING THE ENGINE
•Before starting the engine, check that the
handbrake is on and the gear shift and PTO in
neutral.
•Before starting the engine be certain that the
attachment is resting on the ground.
GB
I
12

CONDITION PHYSIQUE
Evitez d’utiliser le tracteur quand vous n’êtes
pas en bonne santé.
REGIME MOTEUR
Ne changez pas le réglage du système d’injec-
tion en essayant d’augmenter le régime maxi-
mum du moteur.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
Ne changez par le réglage des vannes de sur-
pression des différents circuits hydrauliques (di-
rection, relevage, distributeurs auxiliaires, etc.).
ARCEAU DE SECURITE
Travaillez toujours avec l’arceau de sécurité en
bon état et monté correctement sur le tracteur.
Contrôlez périodiquement le serrage des fixa-
tions et que les structures ne sont pas déformé-
es ou abîmées à la suite de chocs accidentels.
Ne modifiez pas l’arceau de sécurité.
SECOURS D’URGENCE
Il est conseillé d’avoir à porter de la main une
trousse de secours d’urgence.
DEMARRAGE DU MOTEUR
•Avant de démarrer le moteur assurez-vous
que le frein à main est serré et que le levier de
la boîte de vitesses et de la prise de force sont
au point mort.
•Avant de mettre le moteur en marche assu-
rez-vous que l’outil repose sur le sol.
CONDICIONES FÍSICAS
Evitar el uso del tractor en condiciones físicas
no idóneas.
RÉGIMEN MOTOR
No alterar el calibrado del aparato de inyección
para aumentar el régimen máximo del motor.
CIRCUITO HIDRÁULICO
No alterar el calibrado de las válvulas de exce-
so de presión de los diversos circuitos hidráuli-
cos (conducción hidráulica, elevador hidráulico,
distribuidores auxiliares, etc.).
ARMAZÓN DE SEGURIDAD
Siempre trabajar con el armazón de seguridad
íntegro y montado correctamente sobre el trac-
tor. Comprobar periódicamente que los anclajes
no se aflojen y que las estructuras no estén da-
ñadas o deformadas debido a golpes acciden-
tales. No alterar el armazón.
PRIMEROS AUXILIOS
Es aconsejable tener a mano un equipo de pri-
meros auxilios.
ARRANQUE DEL MOTOR
•Antes de poner en marcha el motor compro-
bar que el freno de mano esté bloqueado y que
el cambio y la toma de fuerza estén en punto
muerto.
•Antes de poner en marcha el motor compro-
bar que la herramienta instalada esté apoyada
a tierra.
KÖRPERLICHE VERFASSUNG
Verwenden Sie den Schlepper nicht, wenn Sie kör-
perlich nicht fit sind.
MOTORDREHZAHL
Verstellen Sie die Einstellung der Einspritzanlage
des Motors nicht, um die Höchstdrehzahl des Mo-
tors zu erhöhen.
HYDRAULISCHE ANLAGE
Die Einstellung der Überdruckventile der verschie-
denen Kreisläufe (Hydrolenkung, hydraulischer
Kraftheber, zusätzliche Steuergeräte, etc.) darf
nicht verstellt werden.
SICHERHEITSBÜGEL
Arbeiten Sie nur dann mit dem Schlepper, wenn
der Sicherheitsbügel unbeschädigt und korrekt
montiert ist. Prüfen Sie regelmäßig, daß die Befesti-
gungselemente nicht locker sitzen und daß die
Strukturen weder Schäden noch Verformungen in-
folge Stößen aufweisen. Der Sicherheitsbügel darf
nicht umgerüstet werden.
ERSTE HILFE
Halten Sie stets einen Verbandskasten für die erste
Hilfe auf dem Schlepper bereit.
STARTEN DES MOTORS
•Bevor der Motor gestartet wird, ist sicherzustellen,
daß die Handbremse angezogen ist und der Gang-
schalthebel und der Zapfwellenschalthebel sich in
der Neutralstellung befinden.
•Bevor Sie den Motor starten, ist sicherzustellen,
daß das angebaute Gerät am Boden steht.
E
D
F
13

•Prima di avviare il motore assicuratevi che
tutti i ripari e le protezioni previste siano corret-
tamente installati sulla trattrice (telaio di sicurez-
za, cofanatura abbassata, protezione presa po-
tenza, ecc.).
•Non tentate di avviare il motore senza essere
al posto di guida.
•Non fate mai funzionare il motore in ambiente
chiuso senza assicurarvi che lo stesso disponga
di adeguata ventilazione, dato che i gas di scari-
co sono tossici.
IMPIEGO DELLA TRATTRICE
•Selezionate le carreggiate più adatte al lavoro
da effettuare considerando sempre di poter di-
sporre della miglior stabilità.
•Prima di mettere in moto la trattrice assicura-
tevi sempre che nel raggio d’azione della stessa
non ci siano persone od ostacoli.
•Innestate gradualmente la frizione: un innesto
brusco, specialmente disimpegnandosi da uno
scavo, da un fossato o da un terreno fangoso
oppure procedendo su di un pendio ripido, può
causare pericolosi impennamenti della trattrice.
Disinserite prontamente la frizione quando le
ruote anteriori tendono a sollevarsi dal terreno.
•Nell’affrontare discese, mantenere sempre
una marcia inserita. Non disinnestate mai la fri-
zione e non portate mai il cambio in folle.
•Con la trattrice in movimento, l’Operatore
deve risultare correttamente seduto al posto di
guida.
•Non salite nè scendete dalla trattrice in movi-
mento.
•Before starting the engine check if all the
guards and protections are correctly installed
(roll bar, fairing, PTO guard, etc.).
•Do not attempt to start the engine unless you
are in the driving seat.
•Do not run the engine in closed areas unless
there is adequate ventilation. Exhaust gas is ex-
tremely toxic.
USING THE TRACTOR
•Select the best wheel gauge for the work to
be done since stability is always a very impor-
tant element.
•Before driving the tractor, check to be certain
there are no obstacles within its working range.
•Let the clutch out slowly. If you drop the
clutch, especially if working in an excavation, a
ditch, muddy ground or a steep gradient can
cause the tractor to jump dangerously.
Always disengage the clutch if the front wheel
begin to rear up from the ground.
•Always keep the tractor in gear when driving
downhill.
Do not push in the clutch and never put the shift
into neutral.
•The operator must be seated correctly in the
driving seat when the tractor is moving.
•Do not get on or off the tractor when it is mo-
ving.
•If you have to brake, press down on the brake
pedal gradually.
GB
I
14

•Avant de mettre le moteur en marche assu-
rez-vous que toutes les protection prévues sont
installées correctement sur le tracteur (arceau
de sécurité, capot abaissé, protection de la pri-
se de force, etc.).
•Mettez toujours le moteur en marche à partir
du poste de conduite.
•Ne laissez pas tourner le moteur dans un lo-
cal clos s’il n’y a pas une ventilation appropriée,
les gaz d’échappement sont toxiques.
UTILISATION DU TRACTEUR
•Sélectionnez la voie la plus appropriée au tra-
vail a effectuer en tenant toujours compte de la
meilleure stabilité.
•Avant de mettre le tracteur en route assurez-
vous qu’il n’y a personne dans son rayon d’ac-
tion.
•Enclenchez graduellement l’embrayage; un
embrayage brusque, surtout en sortie d’un
creux, dans un sol boueux ou sur une pente rai-
de, peut faire cabrer le tracteur. Débrayez im-
médiatement si les roues avant se soulève.
•Dans une descente, conservez toujours une
vitesse en prise. Ne débrayez pas et ne mettez
jamais le levier de vitesses au point mort.
•Quand le tracteur est en mouvement, le con-
ducteur doit être correctement assis au poste de
conduite.
•Ne pas monter ou descendre du tracteur en
marche.
•Si vous devez utiliser le frein, appuyez gra-
duellement sur la pédale.
•Bevor Sie den Motor starten, ist sicherzustellen,
daß alle Schutzbleche und Schutzvorrichtungen
korrekt auf dem Schlepper montiert sind (Sicher-
heitsbügel, Kotflügel gesenkt, Abdeckung des Zapf-
wellenstummels etc.).
•Starten Sie den Motor nicht, wenn Sie nicht vor-
her auf dem Fahrersitz Platz genommen haben.
•Lassen Sie den Motor nie in geschlossenen Räu-
men laufen, wenn Sie nicht sicher sind, daß diese
ausreichend belüftet sind, denn Abgase sind giftig.
BENUTZUNG DES SCHLEPPERS
•Benutzen Sie die Spurweite, die am besten zu
der Arbeit paßt, die durchgeführt werden soll, d.h.
die Spurweite, bei der die größte Standsicherheit
gegeben ist.
•Bevor Sie den Schlepper in Betrieb nehmen, stel-
len Sie immer fest, daß sich weder Personen noch
Hindernisse in der Reichweite der Maschine befin-
den.
•Lassen Sie die Kupplung langsam kommen.
Wenn man das Kupplungspedal zu schnell losläßt,
besonders dann, wenn man den Schlepper aus ei-
ner Bodensenkung, einem Graben oder aus
schlammigem Untergrund befreien will, kann der
Schlepper gefährlich aufbäumen. Wenn die Vorder-
räder ihre Bodenhaftung verlieren, sofort auskup-
peln.
•Bergab stets mit eingeschaltetem Gang fahren.
Nie mit getretener Kupplung oder im Leerlauf fah-
ren.
•Wenn der Schlepper fährt, muß der Fahrer sich
immer korrekt auf dem Fahrersitz sitzend befinden.
•Nicht vom fahrenden Schlepper abspringen oder
aufsteigen.
•Antes de poner en marcha el motor compro-
bar que todas las protecciones previstas estén
instaladas correctamente en el tractor (armazón
de seguridad, capó cerrado, protección toma de
potencia, etc.).
•No intentar poner en marcha el motor sin
estar en el asiento del conductor.
•Nunca hacer funcionar el motor en ambien-
tes cerrados sin asegurarse que haya una ven-
tilación adecuada, porque los gases de escape
son tóxicos.
EMPLEO DEL TRACTOR
•Seleccionar las pistas más adecuadas al tra-
bajo que se deba efectuar considerando siem-
pre poder disponer de la mejor estabilidad.
•Antes de poner en movimiento el tractor
comprobar que no haya personas u obstáculos
en el radio de acción del mismo.
•Embragar gradualmente: una acción brusca,
especialmente saliendo de un bache, un badén
o de un firme fangoso o incluso subiendo una
cuesta, puede hacer empinar el tractor de modo
peligroso. Desembragar rápidamente cuando
las ruedas anteriores tienden a levantarse del
suelo.
•En las pendientes, siempre tener una marcha
puesta. Nunca desembragar ni poner el cambio
en punto muerto.
•Cuando el tractor está en movimiento, el
operario debe estar sentado correctamente en
el asiento del conductor.
•No subir ni bajar del tractor en movimiento.
•Si es preciso usar el freno, pisar el pedal gra-
dualmente.
•Evitar entrar en las curvas a gran velocidad.
E
D
F
15

•Se dovete usare il freno, premete il pedale
gradualmente.
•Evitate di abbordare curve ad alta velocità.
•Utilizzate sempre la trattrice alla velocità che
vi garantisce la necessaria sicurezza in relazio-
ne alla conformazione del terreno su cui lavora-
te. Quando lavorate su terreni sconnessi opera-
te con la massima cautela in modo da assicura-
re un’appropriata stabilità.
•Se dovete lavorare con la trattrice in dislivel-
lo, ad esempio sui fianchi di colline, procedete a
velocità moderata particolarmente in sterzatura.
Evitate pendenze superiori al 30 %.
•Procedete con la massima cautela quando
dovete operare con le ruote in prossimità del
bordo di fossati o di scarpate.
•Non trasportate mai dei passeggeri, a meno
che la trattrice non sia omologata anche per il
trasporto di passeggeri.
•Durante il trasferimento su strade aperte al
traffico, rispettate le norme del codice stradale.
•Durante la marcia non tenete i piedi sui pedali
dei freni e della frizione.
•Do not enter bends at high speed.
•Always drive the tractor at a speed that will
ensure safe working conditions depending on
the type of ground you are working on.
On rough ground, drive with the utmost care to
ensure stable driving conditions.
•If you have to work on uneven ground (for
example, a hillside) moderate your speed espe-
cially when turning.
Avoid gradients over 30 %.
•Pay particular attention when the tractor whe-
els are near the edges of ditches or slopes.
•Do not carry passengers unless the tractor is
also certified to carry passengers.
•When driving on-road in normal traffic, follow
the Highway Code.
•When driving do not ride the brakes or the
clutch.
GB
I
16

•Ralentissez avant d’aborder les virages.
•Utilisez toujours le tracteur à la vitesse qui
vous garantit la meilleure sécurité en fonction
de la conformation du sol sur lequel vous tra-
vaillez.
Lors du travail sur des sols accidentés, travaillez
avec prudence pour garantir la meilleure stabili-
té.
•Si vous devez travailler sur des dénivelés,
par exemple sur des coteaux, roulez lentement
et ne tournez pas brusquement. Evitez les pen-
tes de plus de 30%.
•Avancez avec prudence lors du travail à pro-
ximité des fossés ou des talus.
•Ne transportez jamais de passagers, à moins
que le tracteur ne soit homologué pour le tran-
sport de personnes.
•Lors de la circulation sur route ouverte à la
circulation, respectez le code de la route.
•Pendant la marche ne tenez pas les pieds sur
les pédales des freins et de l’embrayage.
•Wenn Sie bremsen müssen, betätigen Sie das
Pedal stufenweise.
•Fahren Sie nicht mit zu großer Geschwindigkeit in
Kurven herein.
•Benutzen Sie den Schlepper immer bei einer sol-
chen Geschwindigkeit, daß in Abhängigkeit von
dem Geländetyp, auf dem Sie sich befinden, immer
die erforderliche Sicherheit gegeben ist. Wenn Sie
auf unebenem Gelände arbeiten, mit höchster Vor-
sicht vorgehen, um nicht das Gleichgewicht zu ver-
lieren.
•Wenn Sie mit dem Schlepper auf Hanglagen ar-
beiten müssen, fahren Sie im Kurven immer beson-
ders langsam. Keine Hanglagen mit über 30% Stei-
gung fahren.
•Fahren Sie besonders vorsichtig, wenn die Räder
sich am Rand von Kanälen oder Abhängen befin-
den.
•Während Straßenfahrten muß unbedingt die
Straßenverkehrsordnung beachtet werden.
•Halten Sie beim Fahren die Füße nicht auf dem
Kupplungs- und den Bremspedalen.
•Usar siempre el tractor a una velocidad que
garantice la seguridad necesaria con relación al
tipo del firme sobre el que se trabaja.
Cuando se trabaja en firmes defectuosos actuar
con la máxima precaución a fin de obtener la
estabilidad adecuada.
•Si es preciso trabajar con el tractor en desni-
vel, por ejemplo en laderas de colinas, ir a velo-
cidad moderada, especialmente cuando se gira.
Evitar pendientes superiores al 30%.
•Actuar con máxima precaución cuando se
deba trabajar con las ruedas cerca del borde de
zanjas o barrancos.
•Nunca llevar pasajeros, a menos que el trac-
tor esté homologado también para el transporte
de pasajeros.
•Durante la incorporación a carreteras fre-
cuentadas por el tráfico, respetar las normas
del código de circulación.
•Durante la marcha no mantener el pie sobre
los pedales de freno o embrague.
E
D
F
17

TRAINO E TRASPORTO
•Per garantire la stabilità della trattrice durante
la marcia, regolate correttamente il dispositivo di
traino in funzione del mezzo da rimorchiare o
dell’attrezzo da trainare.
•Procedete lentamente quando trainate dei ca-
richi molto pesanti.
•Per motivi di sicurezza, non trainate rimorchi
privi di sistema frenante indipendente.
•Se impiegate la trattrice per trainare carichi
pesanti, utilizzate sempre gli organi di traino ed
evitate di agganciarvi ai bracci inferiori dell’at-
tacco a tre punti ed al puntone, poiché anche in
quest’ultimo caso esiste pericolo d’impenna-
mento.
•Nel trainare non abbordate mai curve con il
differenziale bloccato poiché rischiereste di non
riuscire a sterzare la trattrice.
IMPIEGO DI ATTREZZI E MACCHINE
OPERATRICI
•Non accoppiate attrezzi o macchine operatrici
richiedenti una potenza superiore alla classe
d’appartenenza della trattrice.
•Non affrontate curve strette con la presa di
potenza sotto forte carico; eviterete inoltre danni
ai giunti cardanici dell’albero di trasmissione col-
legato alla presa stessa.
•Durante il collegamento dell’attrezzo, quando
la trattrice retrocede, non fermatevi mai tra trat-
trice ed attrezzo.
•Non comandate mai la presa di potenza col-
legata ad una macchina operatrice senza esser-
vi prima assicurati che nessuno si trovi nel rag-
gio di azione della macchina collegata.Verificare
TOWING AND TRANSPORTING
•In order to guarantee tractor stability when
driving, regulate the hitch for the trailer or atta-
chment to be towed.
•Drive slowly when towing very heavy loads.
•As a safety measure, never tow trailers wi-
thout independent braking systems.
•If the tractor is used to tow heavy loads, al-
ways use the hitch and never attach it to the
bottom links of the 3-point hitch or to the head-
stock. There is always danger of the tractor rea-
ring up.
•When trailing, do not enter bends with the dif-
ferential locked as there is the danger of not
being able to steer the tractor.
USING ATTACHMENTS AND EQUIPMENT
•Do not couple attachments or equipment that
require higher rating than the tractor’s.
•Do not make tight turns with the PTO under
heavy load.
This will prevent damage to the universal couple
and the transmission shaft connected to it.
•When coupling an attachment, when the trac-
tor reverses never stand between the tractor
and the attachment.
•Never operate the PTO connected to an atta-
chment without first checking that there is nobo-
dy in the working range of the attached machi-
ne.
GB
I
18
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other Pasquali Tractor manuals