Peg-Perego Primonido New Culla User manual

primonido new
[Culla]
IT Istruzioni d’uso
EN Instructions for use
FR Notice d’emploi
DE Gebrauchsanleitung
ES Instrucciones de uso
BR-PT Instruções para uso
NL Gebruiksaanwijzing
DK Brugsanvisning
FI Käyttöohjeet
CZ Návod na použití
SK Návod na použitie
HU Használati útmutató
SL Navodila za uporabo
RU Инструкции по пользованию
TR Kullanim klavuzu
HR/SRB/MNE/BiH Upute za uporabu
EL Οδηγίες χρήσεως

1 2
3 4

56
78

9
11
b
a
c
d
10

NO
NO
O
N
NO
O
AUTO - CAR - VOITURE
12
13

15
14
16 17

B
A
18 19
20
CD
21

22 23
24 25

26 27
28 29

30
32
31

11
3
2
7
8
6
4
1
5
9
Primonido New [Culla]
IT• Ricambi disponibili in piú colori da specificare nella richiesta.
EN• Spare parts available in different colours to be specified when ordering.
FR• Pièces de rechange disponibles en plusieurs couleurs à spécifier dans la demande.
DE• Ersatzteile in mehr Farben vorhanden, die in der Anfrage spezifiziert werden müssen.
ES• Repuestos disponibles en otros colores que se especificarán en el pedido.
BR-PT• Peças de reposição disponíveis em cores alternativas a serem especificadas no pedido.
NL• Reserveonderdelen verkrijgbaar in meerdere kleuren, bij bestelling te specificeren.
DK• Reservedele kan leveres i flere farver som bør specificeres ved bestillingen.
FI• Varaosia saatavana eri värisinä: ilmoita väri tilauksessa.
CZ• U náhradních dílů, které jsou k dispozici ve více barvách, je nutné na objednávce specifikovat příslušnou barvu.
SK• Pri náhradných dieloch, ktoré sú k dispozícii vo viacerých farbách, je potrebné pri objednávke špecifikovať želanú farbu.
HU• A tartalék alkatrészek különböző színekben elérhetők, melyeket rendeléskor kell kiválasztani.
SL• Rezervni deli so na voljo v več barvah, ki jih je treba navesti pri naročilu.
RU• Запчасти имеются различных цветов, необходимый указать в запросе.
TR• Siparişte belirtilen değişik renklerdeki yedek parçalari mevcuttur.
HR/SRB/MNE/BiH• Zamjenski dijelovi dostupni u više boja što je potrebno specificirati u narudžbi.
EL• Ανταλλακτικά διαθέσιμα σε διάφορα χρώματα. Προσδιορίστε όταν παραγγείλετε.
•AR
1) IIEPNE*
2) BCACWE* / BCACWP*
3) BCOCWE* / BCOCWP*
4) MUCI0074N
5) SAPI6432KL50B
6) SUCI0141GR
7) SPST4578*
8) SPST4699KGL
9) SPST4600GL

12
Grazie per aver scelto un prodotto
Peg-Pérego.
La carrozzina Primonido New è
disponibile nel modello Culla.
Caratteristiche prodotto
Carrozzina-auto, Gruppo 0, categoria
“Universale”
• La carrozzina è omologata secondo il regolamento UN/
ECE R44/04 per bambini di peso da 0-10 kg. Adatto alla
maggior parte dei sedili delle autovetture, ma non a tutti.
• La carrozzina può essere correttamente installata se nel
manuale d’uso e manutenzione del veicolo è indicata la
compatibilità con sistemi di ritenuta “Universali” di Gruppo 0.
• La carrozzina è classificata “Universale” secondo criteri di
omologazione più severi rispetto ai modelli precedenti che
non dispongono di questa scritta.
• Il dispositivo può essere utilizzato solo su veicoli dotati di
sedile posteriore a 2 o 3 posti dotati di cinture di sicurezza
a 2 o 3 punti, omologate in conformità al regolamento UN/
ECE R16 o a normative equivalenti.
• In caso di dubbi, o per ulteriori informazioni sul fissaggio di
la carrozzina su vetture specifiche, rivolgersi al costruttore o
al rivenditore.
IMPORTANTE
• “La carrozzina”, gruppo 0, deve essere installata
perpendicolare al senso di marcia.
• Non installare la carrozzina su sedili rivolti in direzione
opposta al senso di marcia o trasversalmente al senso
comune di marcia del veicolo.
• Questo articolo è numerato progressivamente.
AVVERTENZA
IMPORTANTE: leggere attentamente queste istruzioni
e conservarle nell'apposita sede per tutta la vita del
prodotto. La sicurezza del bambino potrebbe essere
messa a rischio se non si eseguono queste istruzioni.
• Potrebbe essere pericoloso lasciare il vostro bambino
incustodito.
• Le operazioni di assemblaggio e preparazione dell'articolo
devono essere effettuate da adulti.
• Non utilizzate il prodotto se presenta parti mancanti o rotture.
• Prima dell’ uso assicurarsi che tutti i meccanismi di
aggancio siano fissati correttamente.
• Evitare di introdurre le dita nei meccanismi.
• Non utilizzare vicino a fonti di calore, fiamme libere od
oggetti pericolosi a portata delle braccia del bambino.
• Potrebbe essere pericoloso utilizzare accessori non
approvati dal costruttore.
•
Assicurarsi che le cinghie per fissare la carrozzina al veicolo
siano sempre tese e regolare quelle che bloccano il bambino.
• Non attorcigliare mai le cinghie.
• Si raccomanda di sostituire il dispositivo nel caso sia stato
sottoposto a sollecitazioni eccessive durante un incidente
o abbia evidenti segni di rottura o deformazione.
• Il dispositivo di sicurezza non deve essere modificato in
nessun caso dall’utilizzatore.
• Seguire scrupolosamente le istruzioni fornite dal
fabbricante del sistema di tenuta del bambino.
• Non lasciare il bambino nella carrozzina in auto, senza
sorveglianza.
• La carrozzina deve essere sempre fissata con le cinture
di sicurezza del veicolo, anche quando non è occupata
dal bambino. In caso di frenata improvvisa, potrebbe
provocare lesioni agli occupanti del veicolo.
• Durante i viaggi in auto non tenere mai in braccio il bambino
e non sistemarlo mai al di fuori della carrozzina. In caso di
frenata improvvisa, anche a bassa andatura, il bambino
verrebbe facilmente catapultato in avanti.
• Prestare particolare attenzione a bagagli o oggetti che
possono causare lesioni al bambino nella carrozzina, in
caso di incidente.
• Non lasciare la carrozzina nella vettura sotto l’esposizione
del sole, alcune parti potrebbero essersi surriscaldate e
nuocere alla pelle delicata del bambino, controllare prima
di collocare il bambino.
• Prestare attenzione che la carrozzina non rimanga bloccata
da una parte mobile del sedile o da una portiera.
IT_Italiano

13
• Non utilizzare la carrozzina senza il rivestimento di tessuto,
tale rivestimento non puó essere sostituito da uno non
approvato dal costruttore in quanto costituisce parte
integrante della carrozzina e della sicurezza. In caso di
sostituzione utilizzare un ricambio originale.
• La carrozzina é stata progettata con dispositivo di
assorbimento d’urto in polistirolo, integrato direttamente
nella scocca, sotto l’imbottitura: non rimuovere.
• Questo prodotto è adatto solo a bambini che non si
possono mettere da soli in posizione seduta.
• Questo prodotto e' inteso per bambini dalla nascita fino a 9
kg di peso. Usato in auto inteso fino ai 10 kg di peso.
• Utilizzare solo su superfici dure, orizzontali ed asciutte.
• Non lasciare altri bambini a giocare incustoditi vicino alla
carrozzina.
• Prestare attenzione alla presenza del bambino quando
si effettuano operazioni di regolazione dei meccanismi
(maniglione, schienale).
• Controllare regolarmente il maniglione (o le maniglie) ed
il fondo della carrozzina e verificare l'assenza di segni di
rottura o danneggiamento.
• Nell'utilizzare la carrozzina con uno stand, verificate la
massima lunghezza della carrozzina specificata sullo stand.
• La carrozzina è un sistema di trasporto pertanto non
sostituisce in casa l'uso del lettino.
Istruzioni d’uso
utilizzo della carrozzina
1• CAPOTTINA E COPERTINA: per agganciare la capottina
inserire gli attacchi nei fori (fig_a) e abbottonarla sul retro.
Abbottonare la copertina da entrambi i lati (fig_b).
2• REGOLAZIONE SCHIENALE: tirare la manopola verso
l'esterno e ruotarla in senso orario per alzare lo schienale o
in senso antiorario, per abbassarlo.
3• POSIZIONE DONDOLINO: la carrozzina é dotata di piedini
estraibili, posizionati sotto la base, con i quali é possibile
scegliere se dondolare (fig_a) o non dondolare (fig_b) il bebé.
Ruotare i piedini verso l’esterno per trasformare la carrozzina in
un comodo lettino (fig_c).
4• SISTEMA QUATTRO STAGIONI: il prodotto sotto la base,
come illustrato, permette di regolare la circolazione dell’aria
interna per evitare la formazione di condense.
Spostare la levetta sul blu per creare un ambiente fresco
e arieggiato (in estate), o sul rosso per limitare l’entrata
dell’aria (in inverno).
5• CINTURE DI TRASPORTO: per trasportare la carrozzina
abbassare la capottina, ed estrarre dalle tasche laterali le
cinture di trasporto (fig_a). É possibile trasportarla anche
impugnando le maniglie Ganciomatic (fig_b).
6• BORSA: Borsa con materassino per il cambio del bebè,
agganciabile al carrello.
Ganciomatic System
7• Ganciomatic System è il sistema pratico e veloce che ti
permette di agganciare,
con un solo gesto, la carrozzina alla base Ganciomatic di :
Bassinet Stand e a tutti i carrelli
PegPerego Ganciomatic, ad esclusione dei carrelli Duette e
Triplette SW (acquistabili separatamente).
Per agganciare la carrozzina, posizionarla sul carrello e
premere con entrambi le mani fino al click.
Azionare sempre il freno del carrello prima di agganciare e
sganciare la carrozzina.
IMPORTANTE: Verificare che la carrozzina sia
correttamente agganciata.
8• IMPORTANTE: esclusivamente per il Carrello BOOK,
prima dell'aggancio è necessario estrarre (come in figura)
i due piedini posti sul fondo esterno della carrozzina
esclusivamente dal lato al di sotto della testa del bambino.
Posizionare poi la carrozzina sul carrello e premere con
entrambi le mani fino al click.
9• Per sganciarla, spostare nel senso della freccia la leva della
maniglia Ganciomatic (freccia_a), contemporaneamente
premere la leva (freccia_b) e tirare verso l’alto fino a
sganciarla (freccia_c).
Sfoderabilità
10•
SFODERARE la carrozzina: sbottonare la copertina e la capottina;
premere sugli attacchi e sfilare verso l'alto la capottina (fig_a);
alzare lo schienale e sfilare il materassino (fig_b); sbottonare
(fig_c) e togliere il rivestimento interno (fig_d).

14
Manutenzione dell'imbottitura
• spazzolare le parti in tessuto per allontanare la polvere e lavare
a mano a una temperatura massima di 30° non torcere;
• non candeggiare al cloro;
• non stirare;
• non lavare a secco;
• non smacchiare con solventi e non asciugare a mezzo di
asciugabiancheria a tamburo rotativo.
Pulizia del prodotto
• Il vostro prodotto necessita un minimo di manutenzione.
Le operazioni di pulizia e manutenzione devono essere
effettuate solo da adulti.
• Si raccomanda di tenere pulite tutte le parti in movimento
e se occorre, lubrificarle con olio leggero.
• Periodicamente pulire le parti in plastica con un panno
umido, non usare solventi o altri prodotti simili.
• Spazzolare le parti in tessuto per allontanare la polvere.
• Non pulire il dispositivo di assorbimento d’urto in
polistirolo con solventi o altri prodotti simili.
• Proteggere il prodotto da agenti atmosferici, acqua,
pioggia o neve; l’esposizione continua e prolungata al sole
potrebbe causare cambiamenti di colore in molti materiali.
• Conservare il prodotto in un posto asciutto.
•
Ricordarsi di arieggiare periodicamente l'interno della navicella.
Kit Auto
come montare il cinturino di sicurezza
11•
Posizionare la carrozzina con schienale e capottina abbassate.
12
•
CINTURINO A 3 PUNTI: Infilare il cinturino spartigambe nella
fessura del materassino (fig_a) e nelle fessure della scocca
(fig_b) fino ad oltrepassarla (fig_c).
13
•
Infilare le due estremità delle bretelle nelle fessure del
materassino e della scocca (fig_a) e agganciarli ai perni (fig_b).
14
•
Cinturini aggangiati sotto la scocca (fig_a) e internamente a La
carrozzina (fig_b).
Aggancio in auto con cinture di sicurezza
AGGANCIO DELLA CARROZZINA IN AUTO: Il sedile posteriore
dell'auto (a 3 posti) ha 3 cinture di sicurezza e quella centrale
può essere dorsale o ventrale, in entrambi i casi è possibile
procedere all’aggancio della navicella in auto.
Consigliamo di posizionare la carrozzina sul sedile posteriore
lasciando il lato della testa in corrispondenza del sedile centrale.
15• La carrozzina posizionata in auto con cintura ventrale.
16• La carrozzina posizionata in auto con cintura a 3 punti.
17• La carrozzina, è posizionabile anche centralmente al sedile
posteriore a 3 posti, utilizzando le due cinture di sicurezza
più esterne (fig_a). La carrozzina non è posizionabile come
in fig_b perchè può essere fissata in auto solo con cinture
orientate in senso opposto.
18• Posizionamento della carrozzina su sedile posteriore a 2
posti. La carrozzina può essere rivolta con la parte dei piedi
del bambino sia da un lato che dall'altro.
Se il sedile dell’auto non è in piano ma inclinato si può
renderlo orizzontale con degli asciugamani.
19•Prendere la cintura del sedile posteriore, piegarla come
in figura (freccia_a) e infilarla nella fessura della fibbia
metallica del kit auto (freccia_b).
20•Infilare la leva rossa della fibbia metallica del kit auto
all'interno della cintura ripiegata (freccia_c).
Avvicinare la fibbia metallica in più possibile al sedile per
facilitare poi l'aggancio alla Navicella (freccia_d).
21•Agganciare il connettore del kit auto all'anello della
Navicella e tendere la cintura con forza per far aderire
maggiormente la Navicella al sedile .
• Ripetere le stesse operazione dall'altro lato della Navicella.
22•Navicella auto agganciata in auto.
23•SGANCIO DELLA NAVICELLA DALL' AUTO:
premere il pulsante di regolazione sul connettore, come
in figura per allentare le cinture. Sganciare il gancio del
connettore del kit auto, dall'anello della Navicella.
IMPORTANTE: il kit auto può rimanere sempre
agganciato alle cinture della nostra auto. Con un
semplice gesto basterà solo agganciare o sganciare la
fibbia del kit auto dall'anello della Navicella (punto 22).
IMPORTANTE: non lasciare il kit auto agganciato alla
cintura di sicurezza del veicolo, se quest’ ultima è utilizzata
da un adulto.
Come accomodare il bambino sulla carrozzina
24• CINTURA DI SICUREZZA 3 PUNTI: allentare le bretelle,
premendo sulla fibbia (fig_a) e allungarle (fig_b).
25• premere il pulsante rosso (fig_a) e sganciare le bretelle

15
dallo spartigambe (fig_b).
26• Posizionare il bambino all'interno della carrozzina e inserire
la fibbia delle bretelle nel cinturino spartigambe fino ad
agganciarlo.
27• Il bambino all'interno della carrozzina deve essere ben
legato. Se i cinturini sono allentati, ridurre la lunghezza
delle bretelle tirando l'estremità del cinturino.
Le cinture devono essere tensionate il più possibile per
la sicurezza del bambino in caso di incidente. Lasciare un
minimo di gioco (lo spessore di un dito tra la cintura e il
torace del bambino).
28• RIMUOVERE I CINTURINI: per rimuovere i cinturini dalla
scocca della carrozzina, infilare le fibbie dello spartigambe
nelle fessure poste sotto la scocca e sfilare (fig_a). Per sfilare
gli attacchi delle bretelle da sotto la scocca, sganciarli dai
perni e infilarli nelle proprie fessure (fig_b).
29• Riporre il cinturino sganciato nell'apposita tasca.
Accessori
30• PARAPIOGGIA COVER ALL: Parapioggia copri-tutto trasparente.
31• BASSINET STAND: base d'appoggio pratica e compatta.
COMPLETO ANTISOFFOCO: materassino più cuscino.
Compatibile con il nostro kit auto a 3 punti.
Numeri di serie
32• La carrozzina riporta sotto la base, informazioni relative alla
data di produzione della stessa.
• Nome del prodotto, data di produzione e numerazione seriale
dello stesso (fig_a).
Kit Auto:
• Etichetta di omologazione (fig_b);
• Data di produzione del cinturino (fig_c);
Questi elementi sono utili al consumatore nel caso in cui il
prodotto dovesse presentare delle problematiche.
Come leggere l’etichetta di omologazione
• In questo paragrafo vi spieghiamo come leggere l’etichetta
di omologazione (etichetta arancione).
• In alto all’etichetta c’è il marchio dell’azienda produttrice e
il nome del prodotto.
• 0-10 kg Y indica che il prodotto è omologato per bambini
dalla nascita fino a 10 kg di peso e che il dispositivo è
dotato di cintura a 3 punti.
• La lettera E in un cerchio: indica il marchio di
omologazione Europea e il numero definisce il paese che
ha rilasciato l’omologazione (1: Germania, 2: Francia, 3:
Italia, 4: Paesi Bassi, 11: Gran Bretagna e 24: Irlanda).
• Numero di omologazione: se inizia con 04 vuol dire che è
il quarto emendamento (quello attualmente in vigore) del
regolamento R44.
• Normativa di riferimento: UN/ECE R44/04.
• Numero progressivo di produzione: personalizza ogni
navicella, dal rilascio dell’omologazione ognuno è
contraddistinto dal proprio numero.
PEG-PÉREGO S.p.A.
Peg-Pérego S.p.A. è certificata ISO 9001. La
certificazione offre ai clienti e ai consumatori la
garanzia di una trasparenza e fiducia nel modo
di lavorare dell'impresa. Peg Pérego potrà
apportare in qualunque momento modifiche ai
modelli descritti in questa pubblicazione, per
ragioni di natura tecnica o commerciale.Peg Pérego è a
disposizione dei suoi Consumatori per soddisfare al meglio ogni
loro esigenza. Per questo, conoscere il parere dei ns. Clienti, è
per noi estremamente importante e prezioso. Le saremo quindi
molto grati se, dopo aver utilizzato un ns. prodotto, vorrà
compilare il QUESTIONARIO SODDISFAZIONE CONSUMATORE,
segnalando eventuali osservazioni o suggerimenti, che troverà
nel nostro sito internet: www.pegperego.com
Servizio assistenza Peg-Pérego
Se fortuitamente parti del modello vengono perse o
danneggiate, usare solo pezzi di ricambio originali Peg
Pérego. Per eventuali riparazioni, sostituzioni, informazioni
sui prodotti, vendita di ricambi originali e accessori,
contatta il Servizio Assistenza Peg Pérego indicando,
qualora fosse presente, il numero seriale del prodotto.
tel. 0039/039/60.88.213
numero verde: 800/147.414 (contattabile da rete fissa)
fax 0039/039/33.09.992 e-mail [email protected]
sito internet www.pegperego.com
Tutti i diritti di proprietà intellettuale relativi ai contenuti di
questo manuale d’istruzione appartengono a PEG PEREGO
S.p.A. e sono tutelati dalle leggi vigenti.

16
Thank you for choosing a Peg-Pérego
product.
The pram Primonido New is available in
the model Culla.
Product characteristics
Pram-auto, Group 0, “Universal” category
• The pram is approved under regulation UN ECE R44/04 for
children weighing from 0-10 kg. It is suitable for installation
on the majority of vehicle seats, but not all.
• The pram can be properly installed if the vehicle's use
and maintenance manual states that it is compatible with
“Universal” Group 0 restraint systems.
• The pram is classified as “Universal” in compliance with
stricter approval criteria than previous models that do not
have this label.
• The device can only be used on vehicles with 2 or 3 rear
seats fitted with 2- or 3-point safety belts, approved in
compliance with UN ECE R16 or equivalent regulations.
•
For any questions or further information on installing the pram
in specific vehicles, contact the manufacturer or the retailer.
IMPORTANT
• "The pram” (Group 0) must be fitted perpendicular to the
vehicle’s normal direction of travel.
• Do not fit the pram on vehicle seats that face away or
sideways with respect to the normal direction of travel of
the vehicle.
• The item is given a serial number.
WARNING
IMPORTANT: Read these instructions carefully and
store them in the holder provided throughout the
lifecycle of the product. The child’s safety could be put
at risk if these instructions are not followed.
EN_English • It could be dangerous to leave your child unattended.
• Assembly and preparation of the item must be carried out
by adults.
• Do not use the product if there are missing or broken parts.
• Before use make sure that all of the attachment
mechanisms are connected properly.
• Do not insert fingers into the mechanisms.
• Do not use near heat sources, open flames or dangerous
objects that are within reach of the child.
• It could be dangerous to use accessories which are not
approved by the manufacturer.
• Make sure the belts fastening the pram to the vehicle are
always taut and adjust the straps securing the child.
• Never twist the belts.
• Replace the item if it undergoes significant strain in an
accident or shows clear signs of breakage or deformation.
• The safety device should not be modified by users in any
circumstances.
• Carefully follow the instructions supplied by the
manufacturer of the child restraint system.
• Never leave the child unattended in the pram in a vehicle.
• The pram must always be secured with the vehicle’s safety
belts, even when the child is not present. In the event
of sudden braking, it could injure the occupants of the
vehicle.
• When travelling in vehicles, never hold the child in your
arms and never put him/her anywhere but in the pram. In
the event of sudden braking, even at low speeds, the child
would be flung forward.
• Take particular care to make sure that luggage or other
objects are not located where they may injure the child in
the pram in the event of an accident.
• Do not leave the pram in vehicles exposed to the sun. Some
parts might heat up and be harmful to the delicate skin of
the child – check before placing the child in the seat.
• Make sure that the pram is not obstructed by any moving
parts of the vehicle’s seat or by one of the doors.
• Do not use the pram without its fabric covering, which
cannot be replaced with one not approved by the
manufacturer since it is an integral part of the pram and
the safety system. If replacing it, use an official spare part.
• The design of the pram features a polystyrene shock

17
absorption device built directly into the shell, below the
padding: do not remove it.
• This product is only suitable for children who are unable to
sit up by themselves.
• This product is designed for children from birth up to a
weight of 9 kg. When used in vehicles it is designed for
weights of up to 10 kg.
• Only use the product on surfaces that are hard, horizontal
and dry.
• Do not leave other children playing unattended near the
carriage.
• Take care when adjusting the mechanisms (handle,
backrest) with the child present.
• Regularly check the handle (or the handles) and the
bottom of the pram to make sure that there are no signs of
breakage or damage.
• When using the pram with a stand, check the maximum
length of the carriage specified on the stand.
• The pram is intended for transportation purposes and
should not replace the cot at home.
Instructions for use
Using the pram
1• HOOD AND COVER: to attach the hood, insert the clips into
the holes (fig_a) and button it onto the back. Fasten the
press studs on both sides of the cover (fig_b).
2• BACKREST ADJUSTMENT: pull the handle outwards and
rotate it clockwise to raise the backrest or anticlockwise to
lower it.
3• ROCKING POSITION: the pram has extractable feet under
the base which can be adjusted to allow the child to rock
(fig_a) or a remain still (fig_b). Rotate the feet outwards to
transform the pram into a comfortable cot (fig_c).
4• FOUR SEASONS SYSTEM: as shown in the figure, it is
possible to adjust the product’s air circulation from the
base in order to prevent condensation.
Move the lever to blue for a cool, well-ventilated
environment (summer), or to red to limit the intake of air
(winter).
5• CARRIER STRAPS: to move the pram, lower the hood and
extract the carrier straps from the side pockets (fig_a). It
can also be carried by the Ganciomatic handles (fig_b).
6• BORSA: satchel with pad for changing baby’s diaper.
Fastens to the chassis.
Ganciomatic System
7• The Ganciomatic System enables you to fasten the
bassinet quickly and easily, with one simple operation, to
the Ganciomatic base of the Bassinet Stand and to all the
PegPerego Ganciomatic chassis, excluding the Duette and
Triplette SW chassis (to be bought separately).
To attach the pram, put it on the chassis and press with
both hands until it clicks into place.
Always apply the brakes on the chassis before attaching
and removing the pram.
IMPORTANT: Check that the pram is properly attached.
8• IMPORTANT: exclusively for the BOOK chassis, before
fastening the bassinet, extract the two little feet on the
exterior base of the bassinet, level with the child’s head (as
shown in the figure). Place the carrycot on the chassis and
press down with both hands until it clicks into place.
9• To release the pram, move the clip on the Ganciomatic
handle in the direction of arrow_a while pressing it in
(arrow_b) and lift the pram until it comes free (arrow_c).
Removing the lining
10• REMOVING THE LINING OF THE PRAM: Unbutton the
cover and the hood. Press the fasteners and pull the hood
upwards to release it (fig_a). Raise the backrest and remove
the mattress pad (fig_b). Unbutton (fig_c) and remove the
inner lining (fig_d).
Padding cleaning instructions
• Brush the fabric parts to remove dust and hand wash at a
maximum temperature of 30° without wringing.
• Do not use chlorine bleach.
• Do not iron.
• Do not dry clean.
• Do not remove stains with solvents and do not tumble dry.

18
Product cleaning
• This product requires a small amount of maintenance.
Cleaning and maintenance must only be carried out by adults.
• Keep all moving parts clean and if necessary lubricate
them with light oil.
• Clean the plastic parts periodically with a damp cloth. Do
not use solvents or similar substances.
• Brush the fabric parts to remove dust.
• Do not clean the polystyrene shock absorbing device with
solvents or other similar products.
• Protect the product from atmospheric agents: humidity,
rain or snow. Extended exposure to sunshine can cause
colour changes in many materials.
• Store the product in a dry environment.
• Remember to regularly ventilate the interior of the carrycot.
Car Kit
How to fit the safety harness
11• Fit the pram with the backrest and hood lowered.
12• 3-POINT SAFETY HARNESS: Pass the leg divider straps
through the slot in the mattress pad (fig_a) and the slots
in the shell (fig_b) so that they come out on the other side
(fig_c).
13• Pass the two ends of the shoulder straps through the slots
in the mattress pad and the shell (fig_a), then clip them to
the pins (fig_b).
14• Straps attached under the shell (fig_a) and inside the pram
(fig_b).
Attachment in vehicles with safety belts
ATTACHING THE PRAM UNIT IN VEHICLES: It is possible to
install the pram in cars if there are 3 rear seats with 3 safety
belts. The central one can be 3-point or a lap belt.
We recommend positioning the pram on the vehicle’s rear
seats with the end for the child’s head above the central seat.
15• The pram fitted in a vehicle with a lap belt.
16• The pram fitted in a vehicle with a 3-point belt.
17• The pram can also be positioned in the centre of a
3-person rear seat, using the two outer safety belts (fig_a).
It cannot be positioned as in fig_b because it can only
be secured in vehicles using safety belts that come from
opposite sides.
18• Position of the pram on a 2-person rear seat. The pram can
be positioned with the child’s feet on either side of the
vehicle. If the seat of the vehicle inclines, towels can be
used to provide a horizontal surface.
19• Take the rear seat belt, fold it as shown in the figure
(arrow_a) and insert it in the slot of the car kit's metal
fastener (arrow_b).
20• Insert the red lever on the metal fastener of the car kit inside
the folded belt (arrow_c).
Move the metal fastener as near as possible to the seat in
order to enable it to be fastened to the Carrycot (arrow_d).
21• Hook the car kit connector to the ring on the Carrycot and
pull firmly on the belt to ensure the Carrycot fits as well as
possible to the seat.
• Repeat the same operations on the other side of the
Carrycot.
22• Car Carrycot installed in the car.
23• UNFASTENING THE CARRYCOT FROM THE CAR:
press the control button on the connector to loosen the
belts, as shown in the figure. Unhook the fastener of the car
kit connector from the ring on the Carrycot.
IMPORTANT: the car kit can remain fastened to the
seat belts of your car. The car kit fastener can easily be
attached to or removed from the ring on the Carrycot
(point 22).
IMPORTANT: do not leave the car kit fastened onto the
vehicle’s safety belt when this is being used by an adult.
How to put the child in the pram
24• 3-POINT SAFETY HARNESS: Slacken the straps by pressing
on the buckle (fig_a) and lengthen them (fig_b).
25• Press the red button (fig_a) and release the straps from the
leg divider (fig_b).
26• Place the child in the pram then buckle together the straps
and the leg divider.
27• The child must be securely fastened in the pram. If the
straps are loose, tighten them by pulling on the end.
The straps must be as tight as possible to protect the child
in the event of an accident. Leave a minimal amount of

19
play (the width of a finger between the harness and the
child’s chest).
28• REMOVE THE STRAPS: To remove the straps from the shell
of the pram, pass the buckles of the leg divider through
the slots under the shell and pull them through (fig_a). To
remove the strap fasteners from under the shell, release
them from the clips and pass them through the slots
(fig_b).
29• Put the harness back in its pocket once it has been removed.
Accessories
30• COVER ALL RAIN CANOPY: made of clear.
31• BASSINET STAND: Practical, compact support base.
ANTI-SUFFOCATION SET: mattress plus cushion. Compatible
with our 3-point car kit.
Serial numbers
32• Information about the production date of pram can be
found under the base.
• Product name, production date and serial number (fig_a).
Car Kit:
• Approval label (fig_b).
• Harness production date (fig_c).
In the event of problems with the product, these details
will be of use to customers.
How to read the approval label
• This paragraph explains how to interpret the approval label
(the orange one).
• The top of the label displays the trademark of the
manufacturing company and the name of the product.
• 0-10 kg Y means that the product is approved for children
from birth up to 10 kg in weight and that it is fitted with a
3-point safety harness.
• The letter E in a circle indicates the European approval
mark and the number indicates the country that issued the
approval (1: Germany, 2: France, 3: Italy, 4: Netherlands, 11:
Great Britain and 24: Republic of Ireland).
• Approval number: if it starts with 04, this indicates
the fourth amendment (the one currently in force) of
Regulation R44.
• Reference standard: UN ECE R44/04.
• Production serial number: on issue of approval, each pram
is given its own unique number.
PEG-PÉREGO S.p.A.
Peg-Pérego S.p.A. is an ISO 9001 certified
company. This certification is a guarantee for
customers and consumers of the
transparency and trustworthiness of the
company's procedures and working
methods. Peg Pérego can make changes at
any time to the models described in this publication for
technical or commercial reasons. Peg Pérego is at the
disposal of its customers and consumers to ensure that all
their demands and queries are fully satisfied. It is a key part
of our policy to ensure we are always aware of our
customers' views and requirements. We would therefore
be very grateful if, after using a Peg Pérego product, you
take the time to fill in our CUSTOMER SATISFACTION
QUESTIONNAIRE, making a note of any comments or
suggestions you might have. You can find the
questionnaire on the Peg Pérego website: www.
pegperego.com
Peg-Pérego after-sales service
If any parts of the item get lost or damaged, only
use genuine Peg Pérego spare parts. For any repairs,
replacements, information on the products and sales of
genuine spare parts and accessories, contact the Peg
Pérego Assistance Service and state the serial number of
the product, if present.
tel. 0039/039/60.88.213
fax 0039/039/33.09.992
website www.pegperego.com
All intellectual property rights on the contents of this
manual are property of PEG PEREGO S.p.A. and are
protected by the laws in force.

20
Merci d’avoir choisi un produit Peg-Pérego.
Le landau Primonido New est
disponible comme modèle Culla.
Caractéristiques du produit
landau-auto, Groupe 0, catégorie
d’homologation « Universelle »
• Le landau est homologué conforme au Règlement UN/ECE
R44/04 pour le transport d’enfants d'un poids de 0 à 10 kg.
Il s’adapte à la plupart des sièges d’automobiles mais pas à
tous.
• Pour installer correctement le landau vérifier dans le
manuel d'utilisation et d'entretien de votre véhicule si ce
dernier peut recevoir des systèmes de fixation « Universels
» du Groupe 0.
• Le landau a été classé dans la catégorie d'homologation
« Universelle » selon des critères d’homologation
plus sévères que ceux des modèles antérieurs qui ne
bénéficient pas de cette catégorie.
•
Le landau peut être utilisé uniquement sur des véhicules
munis de siège postérieur à 2 ou 3 places dotés de
ceintures di sécurité 2 ou 3 points, homologuées conformes
au règlement UN/ECE R16 ou normes équivalentes.
• En cas de doute ou pour plus de renseignements sur
l’installation du landau sur un véhicule particulier, contacter
le fabricant ou le revendeur.
IMPORTANT
• «Le landau», groupe 0, doit être installé
perpendiculairement au sens de marche.
• Ne pas installer le landau sur un siège orienté dans
la direction opposée au sens de la marche ou
transversalement au sens de marche normal du véhicule.
• Cet article porte un numéro séquentiel de fabrication.
FR_Français AVERTISSEMENT
IMPORTANT : lire attentivement ces instructions et les
conserver dans la poche prévue à cet effet pendant
toute la durée de vie utile du produit. Le non-respect
de ces instructions pourrait compromettre la sécurité
de l’enfant.
• Ne pas laisser l’enfant seul et sans surveillance.
• Les opérations d’assemblage et de préparation de l’article
doivent être effectuées par des adultes.
• Ne pas utiliser le landau s’il manque des pièces ou s'il est
endommagé.
• Avant d’utiliser le landau, vérifier si tous les mécanismes de
fixation sont correctement enclenchés.
• Ne pas mettre les doigts dans les mécanismes.
• Ne pas utiliser le landau près de sources de chaleur, de
flammes nues ou près d’objets dangereux et à la portée
des bras de l’enfant.
• L’emploi d’accessoires non approuvés par le fabricant peut
s’avérer dangereux.
• Vérifier si les sangles de fixation au véhicule du landau sont
bien tendues et régler celles qui retiennent l’enfant.
• Ne jamais entortiller les sangles.
• Il est recommandé de remplacer le landau s’il a été
soumis à des sollicitations excessives suite à un accident
ou s’il présente des signes de cassure ou de déformation
évidents.
• En aucun cas l’utilisateur ne doit modifier le dispositif de
sécurité.
• Suivre scrupuleusement les instructions fournies par le
fabricant du landau.
• Ne jamais laisser l’enfant seul et sans surveillance dans le
landau en voiture.
• Le landau doit toujours être fixé avec les ceintures de
sécurité du véhicule, même lorsqu’il est vide car il pourrait
blesser les occupants du véhicule en cas de coup de frein
brusque.
• Pendant les voyages en voiture, ne tenez jamais l’enfant
dans vos bras et installez-le toujours dans le landau car
même à petite vitesse, en cas de coup de frein brusque
l’enfant serait catapulté en avant.
• Prêter une attention particulière aux bagages ou autres
Table of contents
Languages:
Other Peg-Perego Baby & Toddler Furniture manuals

Peg-Perego
Peg-Perego Prima Pappa Dondolino User manual

Peg-Perego
Peg-Perego Viaggio 2-3 Shuttle User manual

Peg-Perego
Peg-Perego sdraietta mia User manual

Peg-Perego
Peg-Perego FINA0601I60 User manual

Peg-Perego
Peg-Perego tatamia User manual

Peg-Perego
Peg-Perego Rialto User manual

Peg-Perego
Peg-Perego PRIMA PAPPA ZERO-3 User manual

Peg-Perego
Peg-Perego tatamia User manual

Peg-Perego
Peg-Perego Book User manual

Peg-Perego
Peg-Perego Prima Pappa Dondolino User manual