Pfaff hobbymatic 933 User manual

hobbymaj
933,
953
Instruction
Book
Mode
d’emploj
Gebruiksaanwjjzjng

Diese
Seite
nach
au(en
kiappen
Fold
out
this
page
Rabattre ce
volet
vers
l’extérieur
Deze
pagina
open vouwen
cherheitshinweise
r
Haushaltnähmaschinen
ich
DIN
VDE
0700
TeiI
28
w.
IEC
335-2-28
Der
Benutzer
hat
wegen
der auf-
und
abgehenden
Nadel
genugend
Vor
sicht walten
zu
lassen
und
die
Näh
stelle
bei
der Arbeit
standig
zu
beobachten.
Beim
Verlassen
der
Maschine,
bei
Wartungsarbeiten
oder
beim
Wech
seln
von
mechanischen
Teilen
oder
Zubehör,
1st
die
Maschine
durch
Her
ausziehen
des
Netzsteckers
aus
der
Steckdose
vom
Netz
zu
trennen.
Die
maximal
zulassige
Leistung
der
Lampe
betragt
1
5
Watt.
Die
Spannung
des
Antriebsriemens
darf
nur von
einem
Pfaff-Mechaniker
aingesteilt
werden.
ome
safety
rules
.C
335-2-28
Take
care
to avoid
injury
to your
fingers
by
the
needle
during
sewing.
I
Make
sure
you
unplug
the
power
cord
whenever
you
have
to
leave
the
machine
or
want
to
clean
it.
oil
it
or
change
mechanical
and
accessory
parts.
Be
sure
to
use
only
a
1
5-watt
light
bulb
in
the
sewing
lamp.
The
drive
belt
must
never
be
adjusted
by
anyone
but
an
authorized
Pfaft
agent.
4
Mesures
de
securite
IEC
335-2-28
a)
Toujours
faire
preuve
de
prudence
et
continuellement
surveiller
le
travail.
hI
Toujours
débrancher
Ia
machine
du
secteur
avant
de
quitter
Ia
machine,
avant
les
travaux d’entretien
et
en
cas
de
remplacement
de
pièces
me
caniques
ou
d’accessoires.
ci
Puissance
maximale
admissible
de
l’ampoule:
1
5
Watts.
dl
Confier
le
reglage
de
Ia
tension
de
Ia
courroie
d’entraInement
au
mécani
den
Pfaff.
Veiligheidsvoorschrift
voor
huishoudnaaimachines
volgens
IEC
335-2-28
a)
Men
dient
steeds
voldoende
voorzichtigheid
in
acht
te
nemen,
vooral
ten
aanzien
van
de
op-en
neergaande
naald
en
de
werkwijze
van
het
naaimechanisme
regelmatig
in
het oog
te
houden.
bi
Bij
het verlaten
van
de
machine,
bij
het
onderhoud,
schoonmaken
of
bij
het
verwisselen
van
mechanische
delen
of
accessoires,
dient
de
stroomtoevoer
te
worden
uitgeschakeld
door
de
stekker
uit
het
stopkontact
te
nemen
ci
Er
mogen uitsluitend
naaimachine
lampjes
van
maximaal
15
Watt
voor
deze
machine worden gebruikt.
dl
De
spanning
van
de
aandrijfriem mag
a)leen
door
de
Pfaff
handelaar
wor
den
ingesteld.
afety
rules
for
United
Kingdom
e
page
36.

ièces
de
Ia
machine
Bedieningsdelen
van
de
naaimachine
101
Levier
releveur
de
fil
102
Pretension
du
dévidoir
103
Poignée
104 Dévidoir
105
Volant
106
Disque
de
debrayage
du
volant
107
Regle-point
108
Plaque
de
rangement
avec
boite
a
accessoires
109
Plaque
a
aiguille
110
Support
avec
pied
presseur
111
Fentes
d’enfilage
112
Tension
du
fil
d’aiguille
113
Levier
presse-tissu
114
Pinceaiguille
avec
vis
de
fixation
11
5
Broches
a
bobines
116
Tableau
de
points
11
7
Touches
de
commande
118
Plaque
de
base
119
Compartiment
du
crochet
120
Guide-fil
121
Butée pour
travaux
de
reprisage
122 Disque
de
reglage
des
points
dornementation
123
Touche
marche
arrière
124
Bras
libre
125
Interrupteur
general
1
26
Couvercle
du
compartiment
a
accessoires
127
Compartiment
a
accessoires
101
Draadhefboom
102
Spoelvoorspanning
103
Handgreep
104 Spoelwinder
105
Handwiel
106
Koppelschroef
107
Steeklengte-instelwiel
108
Afneembare
werkbox
tevens
accessoiresbakje
109
Steekplaat
110
Naaivoethouder
met
naaivoet
111
lnrijggleuf
11 2
Bovendraadspanning
113
Stofaandrukker
114
Naaldslot
met
borgschroef
115
Garenpennen
11
6
Stekentabel
11
7
Tiptoetsen
118 Bodemplaat
11
9
Afsluitklep,
daarachter
grijper
120 Draadgeleider
121
lnstelschuif
voor
stopwerk
1
22
lnstelwiel
voor
siersteken
123
Toets
achteruit
stikken
1
24
Vrije
arm
125
Hoofdschakelkaar
1
26
Deksel
van
het
accessoiresvak
127
Accessoiresvak


4
Teile
der
Nähmaschine
101
Fadenhebel
102
Spuler-Vorspannung
103 Tragegriff
104
Spuler
105 Handrad
106
Ausldsescheibe
107
Stichlängen-Einsteller
108
Verwandlungsnähfidche
mit
Zubehörfach
109
Stichplatte
110
NähfuBhalter
mit
Nähfu1,
111
Einfädelschlitze
11
2
Oberfadenspannung
11
3
Stoffdrückerhebel
114
Nadelhalter
mit
Halteschraube
11
5
Garnrollenstifte
11
6
Stichmustertabelle
11
7
Tipptasten
118 Grundplatte
119
VerschluRklappe
dahinter
Greifer
120 Fadenfuhrung
121
Anschlag
zum
Stopfen
1
22
Zierstich-Einstellrad
123
Rückwdrtstaste
1
24
Freiarm
1
25
Hauptschaiter
126
Klappdeckel
für
Zubehörfach
1
27
Zubehörfach
Parts
of
the
sewing
machine
101
Take-up
lever
102
Bobbin
winding
tension
103
Carrying
handle
104
Bobbin
winder
105
Hand
wheel
106
Stop
motion
knob
107
Stitch
length control
108
Detachable
work
support
with
accessory
compartment
109
Needle
plate
110
Sewing
foot
holder
with
sewing
foot
111
Threading
slots
11
2
Needle
thread tension
113
Presser
bar
lifter
114
Needle
holder with
screw
11
5
Thread
reel
pins
116
Table
of
stitch
patterns
11
7
Finger-tip
controls
118
Bedplate
119
Free
arm
cover
lenclosing
sewing
hookl
1
20
Thread guide
121
Stop
for
darning
operations
122
Fancy-stitch
thumb
wheel
123
Reverse-feed
control
124
Free arm
125
Master
switch
126
Cover
of
accessory
compartment
1
27
Accessory
compartment

4
Die
Kofferhaube
abheben
und
den
Tragegriff
umklappen.
Lift
off
the
cover
and
fold
down the
carrying
handle.
Enlever
le
couvercle
de
Ia
valisette
et
rabattre
Ia
poignee.
De
koffer
van
de
machine
nemen
en
de
handgreep
achterwaarts
kantelen.
4
N
Den
Anlasser
und
die
Bedienungsanlei
tung
aus
dem
Fach
N
nehmen.
So
wie
die
Abbildung
oben
zeigt,
beides
wieder
einräumen.
Take
foot
control
and
Instruction
Book
out
of
compartment
N.
Put
back
again
as
shown
in
the
illustration
above.
Retirer
le
rheostat
a
pddale
et
Ia
notice
d’emploi
de
a
case
N
et
es
remettre
dans
Ia
case
comme
on
voit
sur
a
pho
to
du
haut.
Dc
voetpedaal
en
de
gebruiksaanwijzing
uit
yak
N
nemen.
Zie
voor
het opbergen
bovenstaande
afbeelding.

4
Elektrischer
Anschlul,: Anlasser
auf
den
Boden
stellen.
Stecker
N
in
die
Maschine,
und
Stecker
0
in
die
Wand
steckdose
stecken.
Electrical
connection:
Place
the foot
control
on
the
floor.
Insert
plug
N
in
the
machine
and
plug
0
in
the
wall
socket.
Branchement électrique:
Placer
le
rheostat
a
pedale sur
le
sol.
Brancher
Ia
fiche
N
dans
Ia
machine et
Ia
fiche
0
dans
Ia
prise
murale,
Electrische
aansluiting:
Zet
de
voet
weerstand
op
een
gemakkelijk
bereikbare
plaats
op
de
vloer.
Eerst
stekker
N
in
de
machine
steken,
daarna
stekker
0
in
het
stopcontact.
4
Hauptschalter
P
drücken,
wobei
das
Nählicht
aufleuchtet.
Anlasser
niedertre
ten.
Je
tiefer
man
drückt,
um
so
schnel
er
näht
die
Pfaff.
Electronic-Anlasser
(Schalter
0)
Stellung halbe
Endgeschwin
digkeit
Stellung
=
voile
Endgeschwindigkeit
Push
master
switch
P:
the sewing
light
goes
on.
Operating
the
foot
control:
The
farther
you
press
the
pedal
down
the
faster
the
machine runs.
Electronic
foot
control
(slide
0)
Position
=
half
the
top
speed
Position
14
=
full
top
speed
Enfoncer
le
bouton
de
l’interrupteur
general
P;
Ia
lampe
s’allume.
Abaisser
Ia
pedale
du
rheostat.
Plus
Ia
pedale
sera
abaissée,
plus
Ia
Pfaff>
coudra
vite.
Rheostat
electronique
I
interrupteur
Q(
Position
=
demi-vitesse
maximale
Position
44
=
vitessemaximaleintegrale
Schakelaar
P
indrukken
waarna
ook
het
lampje
zal
gaan
branden.
Voetpedaal
intrappen.
De
voetdruk
op
het
pedaal
regelt
de
snelheid
van
de
machine.
Electronisch-voetpedaal (schakelaar
Q(
Schakelaar
R
op
=
halve
naaisnelheid
Schakelaar
R
op
44
=
voIle
naaisnelheid
3

Spuen
vorbereiten:
Verwandlungsnahfläche
etwas
anheben
und
herausnehmen.
Preparation
for
bobbin winding:
Lift
detachable
work
support
and
remove
it.
Preparation des
canettes:
Lever
quelque
peu
a
boite
de
range
ment
et
Ia
sortir.
Spoelen
voorbereiden
De
werkbox
jets
optillen
en
naar
voren
wegtrekken.
I
Verschlull,klappe
119
nach
unten
dffnen.
Open
free
arm
cover 119.
Ouvrir
le
capot
119
vers
le
bas.
Klep
119
neerklappen.
I
•
Hauptschalter
125
ausschalten.
Klappe
N
anheben
und
die
Spulenkapsel
herausziehen.
•
Switch
of
f
master
switch
125,
Raise
latch
N
and
pull
out
the
bobbin
case.
•
Mettre
Ia
machine
hors
circuit
a
l’interrupteur
general
125.
Lever
le
loquet
N
et
retirer
a
bolte
a
canette.
•
De
stroom uitschakelen med
hoofd
schakelaar
125.
Spoelhuls
aan
klepje
N
wegtrekken.
Klappe
N
loslassen
und
die
Spule
her
ausnehmen.
Release
latch
N
and
take
out
the
bobbin.
Lâcher
le
loquet
N
et
retirer
Ia
canette.
Klepje
N
loslaten,
dan
valt
de
spoel
eruit.

Soule
auf
den Spuler
104
stecken.
Stift
N
muR
in
Schlitz
0.
Place
a
bobbin
on
spindle
104
making
sure
pin
N
enters
sot
0.
Mettre
a
canette
sur
le
dévidoir
1
04
Ia
tenon
N
doit
sengager
dens
Ia
fente
0.
j
Steek
ae
spoel
op de
spoelas
104,
en
draai
Oem
tot
gleuf
0
over
sOft
N
vaa.
SpLile
nach
rechts
gegen
den
Anschlag
P
drdcken.
Push
the
bobbin to
the
right
against
ctop
P.
Pousser
Ia
canette
vera
Ia
droite,
centre
Ia
butée
P.
Sped naar
rechts,
tegen
geleider
P
d
ru
k
ken
Garnrolle
aufstecken.
Pull
thread
reel
pin
11
5
up
completely
and
place
thread
reel
on
it.
Tirer
a
hroche
115
a
fond
vers
le
haut
at
mettre
a
bobine
en
place,
,1
Nähwerk
ausschalten:
Handrad 105
festhaten
und
Scheibe
106
nach
vorn
drehen.
Disengaging
the
sewing
mechanism:
Hold
the
hand
wheel
steady
and
turn
KnOb
106
toward
you.
Débrayer
le
mécanisme
de
couture:
Retenir
le
volant
105 at
tourner
Ic
dis
que
106
vers
I
avant.
Handwie
uitschakelen:
Pak
bet
hand
wiel
105
vast
en
draai
koppelschroet
106 near
u
toe.
N
Garenpen
11
5
helemaal
omhoog
trekken
en
de
klos
garen
op
de
pen
steken.

Spulen
Hauptschalter
einschalten.
Den
Faden
von
der
Garnrolle
in
die
Spulervorspannung
102 ziehen,
nach
rechts
führen
und
einige
Male
in
Pfeil
richtung
urn
die
Spule
wickeln.
Dann
den
FuPanlasser
betätigen
und
spulen.
1st
die
Spule
volt,
bleibt
sie
stehen.
Die
voile
Spule
nach
links
drUcken,
abneh
men
und den
Faden
abschneiden.
Filzscheibe
einsetzen
Die
irn
Zubehör
beiliegende
Filzscheibe
vor
dem
Aufsetzen
der
Garnrolle
über
den
Garnrollenstift
11 5
schieben.
Bobinage
Mettre
a
machine
en
circuit
a
l’interrupteur
general.
Tirer
le
fit
de
a
bobine
dans
a
preten
sion
102
du
dévidoir,
le
coucher
a
droi
te
et
l’enrouler
de
quelques tours,
dans
le
sens
de
Ia
flèche, sur
a
canette.
Agir
sur
Ia
pédale
du
rheostat
et
bobiner.
Des
que
a
canette
est
pleine,
le
dévidoir
s’arréte. Pousser
Ia
canette
remplie
vers
a
gauche,
Ia
retirer
et
couper
le
fil.
Mettre
en
place
disque
en
feutre
Glisser
le
disque
en
feutre
faisant
partie
des
accessoires
sur
a
broche
a
bobine
11 5
avant
de
rernettre
en
place
Ia
bobine.
Li
L\
Bobbin
winding
Switch
on
master switch.
Pull
thread
from
thread
reel
into
bobbin
winding
tension
102,
lead
to
the
right
and
wind
a
few
times around
the
bobbin
in
the direction
of
the
arrow.
Then
actuate
the foot
control
and
wind
the
bobbin.
The
bobbin
stops
as
soon
as
it
is
full.
Push
the
full
bobbin to
the
left,
remove
it
and
cut
off
the thread.
Fitting
the
felt
pad
Before
putting
the thread
reel
onto
its
stand,
place
the
felt
pad
enclosed
with
the
accessories
over
reel
pin
11
5.
4
Spoelen:
De
draad vanaf
hat
klosje,
via
de
spoel
voorspanning
102
naar
het
spoeltje
el
den
en
enige
keren
in
pijlrichting
om
het
spoeltje
wikkelen.
Dan
de
voetpedaal
in
trappen
en
spoelen.
Als
de
spoel
vol
is
blijft
ze
staan.
De
voIle
spoel naar
links
drukken,
van
de
as
nemen
en
de
draad
doorknippen.
Viltschijfjes
inzetten
De
bij
de
accessoires
bijliggende
viltschijfjes
voor
het
opzetten
van
garen
over
garenpen
115
schuiven.

Nähwerk
einschalten:
Handrad
festhal
ten
und
Scheibe
106
rach
hinten
dre
hen.
Dann
Handrad
nach
vorne
drehen,
bis
es
einrastet.
the
hand
wheel
firmly
and
turn
knob
106
toward the
back,
then
turn
the
hand
wheel forward
again
until
it
snaps
in.
Engaging
the
sewing
mechanism:
Hold
Embrayage
du
mécanisme:
Retenir
le
volant
et
tourner
le
disque
106
vers
l’arrière.
Tourner
le
volant
vers
I’avant
jusqu’a
ce
qu’il
s’enclenche.
Naaimechanisme
inschakelen:
Het
hand
wiel
vasthouden
en
koppelschroef
106
van
u
at
draaien.
Dan
bet
handwiel
naar
u
toe draaien
tot
het
inklikt.
t
___
Spule
einlegen
N
(Faden
nach
hinten).
Den
Faden
in
den
Schlitz
0
und
his
zur
Offnung
P
ziehen.
Inserting
the
bobbin
(N),
with
the
thread
unreeling
toward
the
back.
Draw
the
thread
into
slot
0
and into
eye
P.
Mise
en
place
de
Ia
canette
(N),
le
fil
se
déroulant
vers
l’arrière.
Tirer
le
fil
par
Ia
fente
0
jusqu’à l’ouverture
P.
Spoel
in
de
spoeihus;
de
draad
via
gleuf
0
under
veer
P
doortrekken.
Spoel inleggen
N:
Draad
van
u
afleggen.
DL

4-
Unterfadenspannung
prüfen:
K
apsel
lecht
ruckartig
aufwartsbewegen.
Sie
mul’
stutenweise
niedersinken.
(Einstell
schraube
N
nach
links
drehen
=
loser,
nach
rechts
drehen
=
fester).
Checking
the
bobbin
thread tension:
With
a
brief,
sharp
upward
movement
of
your
hand,
the
bobbin
must
gradually
slip
downwards.
(Turn
screw
N
counter-
clock-wise
for
a
weaker
tension,
or
clockwise
for
a
tighter
tension.)
Tension
du
fiI
de
canette:
Laisser
pendre
Ia
canette
garnie
au
fil
de
Ia
canette.
Elle
doit
descendre
graduelle
ment
quand
on
imprime
a
(a
main
de
legeres
saccades ascendantes.
Rotation
de
(a
vis
N
vers
(a
gauche:
reduction
de
(a
tension:
rotation
vers
(a
droite:
renforcement.
Spoelspanning
kontroleren:
Bij
een
goede
spanning moet
de
spoelhuls
blijven
zweven;
door
een
rukje
aan
de
draad te
geven moet
de
spoel
steeds
een
stukje
zakken,
Stelschroefje
N
naar
links
=
(osser;
naar
rechts
is
vastere
spanning.
Spulenkapsel
einsetzen:
•
Hauptschalter
125
ausschaltan.
Klappe
0
anheben
und
die
Kapsel
bis
zum
Anschlag
auf
Stift
P
schieben.
Aus
schnitt
Q
muR
dabei
nach
oben zeigen.
Inserting
the
bobbin
case:
•
Switch
off
master
switch
125.
Raise
latch
0
and
push
the
bobbin
case
onto
stud
P
as
far
as
it
will
go,
making
sure
cutout
Q
points
upwards.
Mise
en
place
de
Ia
boite
a
canette:
•
Mettre
Ia
machine
hors
circuit
a
I’interrupteur
général
125.
Relever
le
loquet
0
et
glisser
(a
bolte
a
canette,
l’ouverture
0
en
haut,
a
fond
sur
le
tourillon
P.
Spoelhuls
in
de
machine:
•
De
stroom uitschakelen met
hoofd
schakelaar
125.
Klepje
0
openhouden
en
do
huls
zover
mogelijk
op
stift
P
schuiven.
Opening
0
van
do
spoelhuls
boven
houden,

N
Oberfaden einlegen:
•
Hauptschalter
125
ausschaiten.
Nadel und
Fadenhebel
101
müssen
oben
stehen.
NähfuB,
anheben.
Den
Faden
von
der
Garnrolle
in
die
Spulervorspannung,
durch
die
Oftnung
N,
den Schlitz
0,
hinter
das
Fuhrungsstuck
P,
nach
oben
in
den
Schlitz
0,
durch
den
Fadenhebel
101.
zurück
durch
den Schlitz
0,
hinter
die
Fuhrung
R
und
in
die
rechte
Fadenfuhrung
S
am
Nadelhalter ziehen.
Upper
threading:
•
Switch
oft master
switch
125.
Both
needle
and
take-up
lever
must
be
in
the
“up”
position.
Raise
sew
ing
foot.
Pull
thread
from
spool and
draw
it
into
the
bobbin
winding
tension, through
•
opening
N,
slot
0,
behind
guiding
piece
P.
upwards through
slot
0,
through
take-up
lever
101,
back
through
slot
0,
behind
guide
R
and
then
into
the
right
thread
guide
S
on
the
needle
holder.
Enfilage
do
IaiguiUe:
•
Mettre
Ia
machine
hors
circuit
a
i’interrupteur
general
125.
L’aiguille
et
Ia
levier
releveur
de
fil
101
doivent
se
trouver
en
position
haute.
Lever
le
pied
presseur,
Tirer
le
ft
de
Ia
bobine
dans
Ia
pretension
du
dévidoir. par
les
fentes
N
at
0,
derriere
le
guide-f
ii
P.
Remonter dana
Ia
fente
Q,
par
Is
releveur
de
fil
101,
redescendre
par
Ia
fente
0
at
passer
derriere
le
guide-fil
R
at
dans
le
guide-fil
droit
S
du
pince-aiguille.
Bovendraad inleggen
•
De
stroom
uitschakelen
met
hoofdschakelaar
125.
Naald en
draadhefboom
moeten
boven
staan.
Naaivoet
omhoog.
De
draad
vanaf
het
klosje
eerst
om
do
spoelvoorspanning,
dan
door
opening
N
en
gleuf
0
naar
P
leiden.
Dan
de
draad
door
gleuf
Q
omhoog
halen,
van
links
naar
rechts
door
hefboom
101,
terug
door
gleuf
0,
achter
geleider
R
en
de
rechter draadgeleider
S
van
de
___;.-
naaldhouder
trekken.
durch
das
Nadelähr
fädeln.
Thread
the
needle
from
the
front.
Enfiler
Ia fil
d’aiguille
de
‘avant
en
arriè
Den
Oberfaden
von vorn
nach hinten
re
par
le
chas
d’aiguilk’
0
Steak
de
draad
van
voor
naar
achter
door
hat
oog van
de
naald.

4
Unterfaden heraufholen:
Oberiaden
lest
halten.
Handrad
nach
vorn
drehen
und
einen Stich
nãhen
bis
Nadel
und
Faden
hebel
wieder
oben
stehen.
Mit
dem
Oberfaden
den
lJnterfaden
nach
oben
ziehen.
Drawing
up
the
bobbin
thread:
Hold
the
needle
thread
taut.
Turn
the
hand
wheel
towards
you
and
sew
a
stitch
until
both
needle
and
take-up
lever are
up.
Pull
Out
the
bobbin
thread
by
means
of
the
needle
thread.
Remontée
du
fil
inférieur:
Tendre lAgere
ment
le
uI
d’aiguille.
Tourner
le
volant
vers
avant
et
coudre
un
point
jusqu’a
Ce
que
l’aiguille
et
le
releveur
de
fil
se
trouvent
a
nouveau
en
position
haute.
Remonter
Ic fil
do
canette
a
l’aide
du
ill
daiguille.
Onderdraad omhoog
halen:
I3ovendraad
vasthouden.
Handwiel
met
de
hand naar
u
toe
draaien
en
één
steek
maken
tot
naald
en
draadhefboom
weer
hoven
staan.
Met
de
bovendraad
de
onderdraad
naar
boven
trekken.
4
0ber
und
Unterfaden
nach
rechts
unter
den
Nähful.?
legen
(etwa
10
cml.
Place
both
threads
towards
the
right
under
the
sewing foot,
lapprox
10
cml.
Coucher
les
deux
hIs
vers
l’arrière
a
droite
sous
Ic
pied
presseur.
Los
laisser
dépasser
d’environ
10
cm.
Boven-
en
onderdraad
onder
do
naaivoet
door
naar
rechts
leggen.
Ica,
10
cml
Verschiuklappe
119
schlieSen.
N
Close
free-arm cover
119.
Former
Ic
capot
119.
Klep
119 dicht drukken.
i

4
Nähfláche,
wie
der
Pfeil
zeigt,
an
die
Maschine
schieben,
Push
work
support
against
the
machine,
as
shown
by
the arrow.
Placer
Ia
bolte
de
rangement
contre
a
machine,
comme
le
montre
Ia
flèche.
Werkbox
in
piilrichting
tegen
de
machi
ne
schuiven.
4
•
Hauptscha/ter
125
ousschalten.
Stoff
unter
den
NähfuR
legen.
•
Switch off
master
switch
125.
Place
fabric
under
the
sewing
foot.
•
Mettre
ía
machine
hors
circuit
a
I
‘interrupteur
general
125.
Placer
do
tissu
sous
le
pied
presseur.
•
De
stroom uitschakelen
met
hoofd
schakelaar
125.
Werkstuk onder
de
naaivoet
leggen.
4
Beim
Einlegen
extrem
dicker
Stofflagen
Hebel
11
3
höher
anheben.
To
insert
extra-thick
fabric
plies
lift
lever
1
13
higher.
Pour
les
tissus
très
epais,
lever
davantage
le
levier
113.
Is
bet
werkstuk
erg
dik,
dan
stofaan
drukker
113
hoger
duwen.
4
Hauptschalter einschalten.
Stoffdrückerhebel
113
senken.
Switch
on
master
switch.
Lower
presser
bar
lifter
11
3.
Mettre
a
machine
en
circuit
a
I’interrupteur general.
Descendre
le
levier
113.
Hoofdschakelaar inschakelen.
Stofdrukker
113
omlaag.

4
Anlasser
niedertreten.
Je
tiefer
man
drückt,
urn
so
schnelier näht
die
Pfaff.
Operating
the foot
control:
The
more
you
press
down
the
pedal,
the
faster
the
machine
runs.
Abaisser
Ia
pédale
du
rheostat.
Plus
(a
pédale sera
abaissée,
plus
Ia
“Pfaff,>
coudra
vite.
Voetpedaal
intrappen.
De
voetdruk
op
het
pedaal regelt
de
snelheid
van
de
machine.
Oberfadenspannung
112
N
=
Einstellrnarkierung.
Needle
thread tension
112
N
=
Setting
mark.
Tension
du
fil
d’aiguille
112
N
=
repere
de
reglage.
Bovendraads
panning
112
N
=
Instelmarkering
Important!
The
following
is
essential
for
obtaining
good
sewing results:
1.
The
needle
must
be
in
order.
2.
The
needle- and
bobbin
thread
tensions
must
be
correct.
The
bobbin
thread tension
has
been
cor
rectly
set
at
the
works.
If
after
checking
of
the
bobbin
thread
tension
(see
p.
8)
a
correction
is
necessary,
the
adjusting
screw
must
only
be
turned
minimally.
Checking
the
needle
thread
tension:
Normal
setting
is
between
3
and
5.
The
higher
the
number,
the tighter the
ten
sion.
To
check the tension,
set
a
wide
zigzag
stitch.
Sew
a
short seam.
The
threads
must
in
terlock
in
the
middle
of
the
material.
Setting
3
is
for
sewing
buttonholes.
I’
4
4
Wichtig!
Um
em
gutes
Nähergebnis
zu
erreichen
1st
folgendes
zu
beachten:
1.
Eine
einwandfreie
Nadel.
2.
Richtige
Oberfaden-
bzw.
Unterfa
denspannung.
Die
Unterfadenspannung
st
vom
Her
steller
richtig
eingesteilt.
1st
nach
Prufung
der
Unterfadenspan
nung
(s.
Seite
8)
eine
Korrektur
erfor
derlich, darf
die
Einstellschraube
nut
minimal
gedreht
werden,
Oberfadenspannung
überprüfen:
Die
normale
Einsteilung
liegt
rn
Bereich
von
3
bis
5.
Je
höher
die
Zahi,
desto
fester
die
Spannung.
Uberpruft
wird
mit
einem
breiten Zickzackstich.
Eine
kurze
Naht
nähen.
Die
Fadenverknotung
soil
in
der
Mitte
der
beiden
Stofflagen
liegen.
Der
Bereich
3
ist
zum
Knopfiochnähen.
/\

N4
Important:
Veillez
a
ceci
pour
obtenir
une
bonne
couture:
1
Utiliser
une
aiguille
impeccable
et
2.
Des
tensions
de
fils
bien
reglees.
La
tension
inférieure
est
correctement
réglée
a
l’usine.
Si,
après
contrôle,
a
tension
inférieure
Ivoir
pag.
81
doit
être
rajustee,
ne
tour
ner
que
trés
peu
a
vis
de
reglage.
Contrôle
de
Ia
tension
du
fil
d’aiguille:
Position
normale
dans
a
plage
entre
3
et
5.
Tension
dautant
plus
forte
que
le
chiffre
est
é!evé.
Contrôler
avec
le
point
zigzag
le
plus
large.
Coudre
quelques
points.
Les
fils
doivent
se
nouer
dans
lépaisseur
des
deux
plis.
La
plage
de
réglage
3
convient
pour
es
boutonnières.
_/
Belangrijk:
Het
verkrijgen van
een
goed
stiksel
is
van
onderstaande
punten
afhankelijk:
1.
De
naald
mag
niet
beschadigd
zijn.
2. De
spanningen
van
onder-
en
boven
draad
moeten
goed
zijn
ingesteld.
De
spanning
van
de
onderdraad
is
tij
dens
de
fabricage
of
de
juiste
wijze
ge
regeld.
lndien
nodig
deze
spanning
wijzigen
met
het
instelschroefje
op
de
spoelhuls.
Dit
schroefje
altijd
minimaal
verdraaien
(zie
bldz.
81.
Bovendraadspanning
kontroleren:
De
gebruikelijke
draadspanning
ligt
in
de
zone
tussen
3
en
5.
Hoe
hoger het
cij
fer
hoe
zwaarder
de
spanning.
Kontro
leer
de
spanning
altijd
met
een brede
zigzagsteek.
Een
kort
stukje
proefnaaien.
Verknoping
van
boven
en
onderdraad
moet
tussen
de
stof
plaatshebben.
By
knoopsgaten
staat
de
spanning
op
3.
4
Stoffdrückerhebel
113
hochstellen.
Stoff
nach
hinten
herausnehmen.
Raise
presser
bar
lifter
113.
Remove
the
fabric
by
pulling
it
toward
the
back.
Relever
le
levier
113.
Degager
le
tissu
vers
l’arrière.
Stofdrukker
113
omhoog
duwen.
Stof
orider
de
voet
wegtrekken.
Fadenabschrieider
N.
Fäden
einlegen
und
nach
unten
ziehen.
Thread
cutter
N.
Draw
the
threads
into
the
slot
and
pull
them
downwards.
Coupe-fil
N.
Coucher
les
fils
dans
Ia
fente
et
les
tirer
vers
le
bas.
Draadafsnijder
N.
Het
garen
in
pijlrich
ting
door
de
afsnijder
trekken.


4
N
Stichlange
einstellen
Die
Zahlen
auf
dem
Stichldngen-Ein
steller
107
geben
die
Stichlange
in
mm
an.
Der
Einstellbereich
st
0
bis
6
mm.
Die
gewunschte
Stichlange
wird an
die
Einstellmarkierung
N
gedreht.
Die
Abbildung
0
unten
zeigt
die
Einstel
lung
des
Stichldngen-Einstellers
zum
Nähen
der
Stretchstiche.
Regulating
the
stitch
length
The
numbers
on
stitch
length
control
107
indicate
the
stitch
length
in
milli
meters.
The
stitch
length
range
is
0
to
6
mm.
Turn
the
control
to
set
the
number
indicating
the
stitch
length
at
mark
N.
Fig.
0
(bottom)
shows
how
to
set
the
stitch
length control
for
sewing
stretch
stitches.
Reglage
de
Ia
longueur
du
point
Les
chiffres
sur
le
disque
107
indiquent
Ia
longueur
du
point
en
mm.
Celle-ci
est
reglable
entre
0
et
6
mm.
La
longueur
de
point
choisie
est
indiquée
face
au
repére
N.
L’illustration
0
len
bas)
montre
le
reglage
do
regle-point
pour
Ia
couture
des
points
elastiques.
Steeklengte
instellen:
De
cijfers
op
steeklengteknop
107
geven
de
lengte
in
mm
aan.
Het
instelbereik
gaat
van
0
tot
6
mm.
De
gewenste
steeklengte
wordt
naast
instelmarkering
N
gedraaid.
Op
tekening
0
(onder) ziet
u
de
instelling voor
de
stretchsteken.

RUckwärtsnähen
Die
Taste
123
niederdrücken.
Solange
die
Taste
gedruckt
wird,
näht
die
Maschine
rückwdrts.
Reverse
sewing
Press
button
123.
As
long
as
you
hold
this
button the
machine
sews
back
wards.
Couture
en
marche
arrière
Abaisser
a
touche
1
23.
La
machine
coud
en
arrière
aussi
longtemps
que
a
touche est
maintenue
en
has.
Achteruit
stikken
of
afhechten
Toets
1
23
naar
beneden
drukken:
de
machine
stikt
achteruit.
Zolang
men
de
toets
ingedrukt
houdt
blijtt
de
machine
achteruit
stikken.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Pfaff Sewing Machine manuals

Pfaff
Pfaff CALANDA 132 User manual

Pfaff
Pfaff 3568 How to use

Pfaff
Pfaff creative icon User manual

Pfaff
Pfaff 51 User manual

Pfaff
Pfaff Creative stylist MN 110 Instruction Manual

Pfaff
Pfaff expression line User manual

Pfaff
Pfaff 463 User manual

Pfaff
Pfaff 918 User manual

Pfaff
Pfaff Sewing Machine User manual

Pfaff
Pfaff Creative Vision User manual

Pfaff
Pfaff 343 User manual

Pfaff
Pfaff 9 User manual

Pfaff
Pfaff 5489 User manual

Pfaff
Pfaff STITCH CREATOR User manual

Pfaff
Pfaff 3307-3 Series User manual

Pfaff
Pfaff 900/56 User manual

Pfaff
Pfaff Ccreative 2.0 User manual

Pfaff
Pfaff expression line User manual

Pfaff
Pfaff dorina 72 User manual

Pfaff
Pfaff Powerline 2545 Guide