Pfaff 483 User manual

PFAFF
483
CpKFF)
f-'.
Gebrauchsanleitung
Instruction
Book
instructions
de
service
Instrucciones
de
servicio
R
lOQOR
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Zur
besonderen
Beachtung
UrnStoaingenoderSchaden zu vermeiden, sind
nachstehende
Punkte unbedingt zu
beachten.
•
Vor
der
ersten
Inbetriebnahme,
Maschine
griindlichsaubern und anschlieBend gut olen
(siehe
Seite
4-7).
• Kontrollieren, ob die Netzspannung mit
der
auf
dem
Motor-Leistungsschild
angegebenen
Spannung
uberelnstimmt. Bel Abweichung,
Maschine
auf
kelnen
Fall
in
Betrieb
setzen.
•
Bei
laufender
Maschine
mul3
sich
das
Handrad
zur
Bedienungsperson hin
drehen
-
andern-
falls
Motor
umkiemmen
lassen.
• In
den
ersten
2
Wochen,
Maschine
nur
mit
ihrer Hochstgeschwindigkeit laufen
lassen.
Sicherheits-Hlnweise
• Die
Maschine
darf
nur ihrer
Bestimmung
ge-
maO
verwendet
warden.
Beim
Umbau
in
ande-
re Ausfiihrungen
sind
alle giiltigen
Schutzbe-
stimmungen
zu
berucksichtigen.
•
Ein
Betrieb
der
Maschine
ohne
die
vom
Werk
angebrachten
Schutzeinrichtrungen ist nicht
eriaubt.
•
Das
Einschalten
und
Betreiben
der
Maschine
darf nur durch
die
entsprechend
unterwiesene
Bedienperson erfolgen.
• Beim
Wechsein
von
Nahwerkzeugen,
wie z.B.
Nadel, NahfuB, Stichplatte, Stoffschieber und
Spuie,
beim Einfadein, bei
Verlassen
des
Arbeitsplatzes und bei
Wartungsarbeiten,
ist
die
Maschine
durch
Betatigen
des
Hauptschai-
ters
Oder
durch
Herausziehen
des
Netzstek-
kers
vom
Netz
zu
trennen.
Bei mechanlsch betallgten Kupplungsmotoren Ist der Still-
stand
des
Motors
abzuwarten.
• Bei
Wartungs-
und
Reparaturarbeiten
an
pneumatischen
Einrichtungen ist die Maschine
vom
pneumatischen
Versorgungsnetz zu
trennen.
Ausnatimen
sind
nur bei
Justierart)eiten
und
Funktionsprufun-
gen
durch
entsprechend
unterwiesene
Fachkrafte zulasslg.
•
Arbeiten
an
der
elektrischen
Ausrustung
diirfen
nur
durch
Elektrofachkrafte
oder
ent
sprechend
unterwiesene
Personen
durchge-
fiihrt
werden.
Arbeiten an unter
Spannung
stehenden
Teiien und Einrichtun
gen
sind,
abgesehen
von zuiassigen Abweichungen
gem^
DIN
57
105,
nicht
eriaubt.
Important
notes
To avoid troubleor
damage
itis absolutely
neces
sary to observe the following instructions:
• Before you put the machine into operation for
the first time clean it thoroughly, remove all
dust
which
has
accumulated
on
it in
transit
and
oil it well
(see
pages
4 - 7).
•
Check
to
make
sure
the
line
voltage
agrees
with the voltage indicated on the motor rating
plate. Ifit
does
not, be sure not to plug in the
machine.
•
The
balance
wheel
should
always
rotate
to
ward
you. Ifit
does
not,
exchange
the
wires on
the
motor.
• Duringthe firsttwo weeks of operation run the
machine at ^/4of its top
speed
only.
Safety
instructions
•
The
machine must only be
used
for
the
purpo
se
it
was
designed
for. In
case
ofconversion in
to
another
version all valid
safety
instructions
have
to
be
considered.
• Do not
operate
the machine without
the
safety
devices
it is
equipped
with.
•
The
machine
must
only
be
switched on
and
operatedby
persons
who have
been
instructed
accordingly.
•
When
exchanging
gauge
parts
(e.g.
needle,
presser
foot,
needle
plate,
feed
dog, bobbin),
threading the machine or leaving it,
and
when
making
maintenance
work,
the
machine
must
be
disconnected
either
by
actuating
the
master
switch or by removing
the
mains
plug.
in
case
of
mechanicaily-actualed
clutch
motors
wait for the
motor
to
stand
still.
•
When
carrying
out
maintenance-
or
repair
work on pneumatiq
devices
the machine must
be
disconnected
from
the
pneumatic
supply
source.
The
only
exceptions
permitted
are
adjustments
and
perfor
mance
checks
made
by
competent
personnel.
• Work on
the
electrical
equipment
of
the
machi
ne
must
only
be
carried
out by electricians or
other
persons
who
have
been
instructed
ac
cordingly.
Apart from
the
permissible deviations according to DIN57105.
work on live
parts
and
equipment
is not
permitted.
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Conseils
importants
Observer
rigoureusement
les
recommandations
suivantes pour eviter
tous
derangements
et
dete
riorations.
• Un nettoyageet huilage soigneux de ia machi- <
ne s'imposent,
avant
la premiere mise en
ser
vice,
selon
les prescriptions
(pages
4 a 7).
•
S'assurer
que
la
tension
de
secteur
concorde
avec
la tension indiquee
sur
la plaquesignaie-
tique du moteur. En
cas
de
divergence,
ne
pas
mettre
la
machine
en
marche.
• Le
volant
de
la
machine
devra
tourner,
vu
d'en
haut
vers
la
mecanicienne.
Sinon,
inverser
la
polarite.
•
Pendant
les
deux
premieres
semaines,
n'utili-
ser
la machine
qu'aux
de
sa
vitesse
maxi-
male.
Recommandations
de
s^curitd
•N'utiliser la
machine
que
pour
les
travaux
aux-
quels
elle
est
destines.
En
cas
de
transforma
tion
en
une
autre
version,
respecter
toutes
les
prescriptions de s§curit§ valables.
• Ne
pas
utiliserla machine
sans
les dispositifs
de
s^curitS.
•
Seule
Toperatrice instruite en
consequence
devra
mettre
la
machine
en
circuit
et
coudre.
• Avant le changementd'organesde couturetels
que
I'aiguille,le pied presseur, la plaque
k.
ai
guille, la griffe et la canette,
avant
I'enfilage,
avant
de
quitterla machine et
avant
les travaux
d'entretien,
la
machine
est
d
mettre
hors
circuit
k
I'interrupteur
general
oupar
enlevement
de
la
fiche
secteur.
Pour les moteurs-transmetteurs m^caniques, attendre rairdt
du
moteur.
•
Pour
les
travaux
d'entretien
et
de
reparation
au
systems
pneumatique, couper la machine du
rSseau
pneumatique.
Seules
exceptions
admlses;
rdglages
et
contrdles
parduper
sonnel
competent.
• Les travaux aux
equipements
Slectriques
sont
^confier k un Electrician ou a du
personnel
compEtent.
Les travaux aux
pieces
et dispositifs
sous
tension ne
sont
pas
admis,
sauf
les exceptions
selon
la norme DIN
57105.
Observaciones
importantes
Con el fin de evitar fallos y averias, deberan te-
nerse
muy
en
cuenta
los
siguientes
puntos;
•
Antes
de
poner
la
maquina
en
marcha
por
pri-
mera
vez, hSgase una limpieza y
engrase
ge
neral
de
la
misma
(veanse
pegs.
4 - 7).
•
Compruebe
si la
tensidn
de
la red
coincide
con
la tensidn indicada en la plaquita
de
especifi-
caciones
del motor. En
caso
contrario, no
pon-
ga
en
marcha
la
maquina
de
ninguna
manera.
• Al
poner
la
maquina
en
marcha,
asegurese
de
que
el volante gire
hacia
la operaria. En
caso
contrario,
deberen
conmutarse
los
polos
del
motor.
•
Durante
las
2
primeras
semanas,
la
maquina
no
debera
marchar
mas
que
a
de
su veloci-
dad
m^ima.
Normas
de
seguridad
• No utilice la mEquina
mas
que
para
los
trabajos
paralos
que
estE destinada. Altransformaria en
otro tipo, tEnganse en
cuenta
todas
las
normas
de
seguridad
vigentes.
• No estE permitido
usar
la mEquina sin los dis-
positivos de protecciEn montados en fEbrica.
• La mEquina solo deberE
ser
conectadaymane-
jada
por la
persona
instruida al
respecto.
• Al
cambiar
Erganos
de
costura
(aguja,
prensa-
telas, placa de aguja, transportador, canilla,
etc.), lo mismo
que
al enhebrar, al
abandonar
el puesto de costura y al hacer trabajos de
mantenimiento, la mEquina deberE
desconec-
tarse
elEctricamente
con
el interrupter
general
o
retirando
el
enchufe
de
la
red.
En motores de embrague
acdonados
mecdnicamente hay
que
esperar
a
que
se
pare
el motor.
• Alefectuar trabajos de reparaciEn ymanteni
miento, habrE
que
desconectar
la mEquina de
.la
red
de
alimentaclEn neumEtica.
S6lo
se
admiten
excepciones
en el
caso
de
ajustes
ocontroles
efectuados
por personal especializado.
• Lostrabajos en elequipo elEctricodeberEn
ser
realizados
por
electricistas
competentes
o por
personal
instruido al
caso.
No
estd
pemnitidorealizar trabajosen piezasydispositivos que
estdn bajo tensidn, salvo en las excepciones de la norma DIN
57105.
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Vor
jeder
Inbetriebnahme Olstand kontrollieren
und bei Bedarf durch die Bohrung (siehe Pfeil in
Fig. 1) 01 bis zum oberen Markierungsstrich
nachfullen. Nur Ol mit einer Viskosltat von 15,0
mmVs
bei
50°C
und einer
Dichte
von 0,865 g/
cm^ bei 15°C verwenden.
Wir
empfehlen
Pfaff-
Nahmaschlnenol
Nr.
280-1-120
144.
Oiling
Before
you
start
the
machine,
always
check
the
oil level
and,
if
necessary,
top
up
the
reservoir
through the hole
(see
arrow in Fig. 1) until
the
oil
level Is in line with
the
upper
mark. We recom
mend
Pfaff oil No. 280-1
-120144
or an oil having
a viscosityof15.0 mm^/sec at
50®C
and a density
of 0.865 g/cm^ at 15°C.
Huiler
Avant
chaque
mise
en
route,
controler
le
niveau
d'huile et faire eventuellement le pletn par I'orifice
(voirfleche, fig.1)
jusqu'au
repere
superieur
avec
de I'huile
d'une
viscosite
de
15,0 mm^/sec. a
50°C et d'une denslte de 0,865
g/cm®
a 15°C.
Nous
recommandons
I'huile
Pfaff
n°
280-1-120
144.
Engrase
Antes de poner en marcha la maquina, controle
siempre
el nivel de
aceite
y,
dado
el
caso,
rellene
el deposlto atraves del orifico
(vease
flecha, fig.
1)
hasta
la raya
superior
de la mirillacon
aceite
de
una viscosldadde 15,0 mm^/seg. a 50°Cy una
densldad de 0,865
g/cm®
a 15°C. Recomenda-
mos
aceite
Pfaff
N°
280-1-120
144.
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Achtung:Ohne Rngerschutz Verletzungsgefahrl
Danger! Donotoperate
without
fingerguard!
AttentloniSansprotege-doigts.risquecfaccidentl
Atencidn:
No
cosa
sin
salvadedos.
iPeiigro de accidente!
Einsetzen
der
Nadel
I Nur
Nadelsystem
134
verwenden.
(Nadelstarke bzw. Spitzenform
sind
materiaiab-
hangig, siehe Tabelle Seite 22).
Maschine
ausschalten.
Nadelbefestigungsschraube
A (Abb. 2)
losen.
Nadel bis zum Anschlag
einsetzen
(lange Nadel-
rille
mulB
dabei
nach
links zelgen).
Nadelbefestigungsschraube
A
wieder
festziehen.
Inserting
the
needle
I Use system 134needles
only.
(Needlesizeandneedlepointstyleare dependent
on the material,
see
table on page 22).
Switch
off
the
machine.
Loosen needle set screw A (Fig.2).
Insertthe needle and push itupas far as it
will
go.
(Makesure Itslonggroove faces toward the
left).
Tighten needle set screw Asecurely.
MIse
en
place
de
I'aiguiMe
I N'employer que
des
aiguillesdu systdme 134.
(Lagrosseuret la forme de la points sont fonction
de la mallere, voirtableau page 22).
Mettre
la
machine
hors
circuit.
Desserrer
la vis de fixation A de I'aiguille (fig.2).
Mettre en place I'aiguilleet I'enfoncer jusqu'a la
butee, la rainure longue tournee vers la gauche.
Resserrer la vis de fixationA de I'aiguille.
Colocacion
de
la
aguja
I Use
unicamente
agujas
del
sistema
134.
(El
grosor
y la forma de la
punta
de la
aguja
de-
penden
de
la
clase
de
tela
que
se
cosa,
vease
tabia
de
la
pag.
22)
Desconecte
la maquina-
Aflojeel tornillo fijador
de
la
aguja
A(fig.2).
Introduzca la aguja
hasta
el tope (la ranura larga
tiene
que
sehalar
hacia
la Izquierda).
Apriete de
nuevo
el tornillo fijador A.
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Einfadein
des
Oberfadens
Oberfaden
nach
Fig. 4
einfadein.
Darauf
achten,
da6
der
Faden
hinter
der
Druck-
hiilse
der
Vorspannung B liegt und von
rechts
zwischen
die
Scheiben
der
Spannung
C
gezogen,
uber
die
Fadenanzugsfeder,
unter
den
Bugel
der
Spannungsplatte
zum
Fadenhebel
gefuhrt
wird.
Nadel
von
links
nach
rechts
einfadein.
Fadenende
ca.
6 - 7
cm
durchziehen.
(Je
nach
Beschaffenheit
des
Fadens
kann
von
dem
Einfadel-Beispiel
der
Vorspannung
abgewichen
warden).
Threading
the
needle
Thread
the
needle,
as
illustrated in Fig. 4.
Make
sure
that
the
thread
is
placed
above
the
spring-loaded sleeve of thread retainer B. Then
pass
itclockwise around and between the discs
of tension C, through
the
thread
check
spring,
below
the
thread
guide
on
the
tension
bracket,
and
up to
the
take-up
lever.
Thread
the
needle
from left to right pulling
through
the
thread
ends
abt. 6 to 7 cm. {Depending on the
properties of the
thread
it may be
necessary
to
deviate
from the
above
instructions for threading
the
thread
retainer.)
Enfliage
du
fil
sup^rieur
Mettre
la
machine
hors
circuit.
Enfiler selon fig. 4.
Veitler a ce
que
le
fil
passe
derriere la douille k
ressortde la pretension B et, de la droite,
entre
les
disques de la tension C, sur le ressort contrdleur
de fil,
sous
le regulateurde filet
vers
le levier rele-
veur
de
fil.
Enfiler I'aiguilledela
gauche,
laisser
depasser
les
bouts
de
fil
de
6 a 7 cm env.
Selon
le
genre
de fil,
I'enfilage
de
la pretension
peut
differer
de
I'exemple.
Enhebrado
del
hilo
superior
Enhebre
el hilo
superior
conforms
a la fig. 4.
Asegurese
de
que
el hilo
pase
por
detras
del
muelle
del
tensor
previo B,
desde
la
derecha
por
entre
los
platillos del
tensor
C,
por
encima
del
muelle
regulador
del hilo,
por
debajo
del
estribo
de
la
placa
del
tensor
a la
palanca
tirahilos.
Enhebre
la
aguja
de
izquierda
a
derecha
dejando
un
cabo
de
hilo
de
6 a 7 cm.
aprox.
(Begun
la
estructura
del
hilo, el
enhebrado
de
la
tension
previa
puede
ser
diferente
del
indicado.)
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Aufspulen
des
Unterfadens
Einfadein
nach
Fig.4.
Leere
Spule
aufstecken,
den
Faden
einige Male
entgegen
dem
Uhrzeigersinn
urn
den
Spulenkern
wickein und
durch
Druck mit
dem
Daumen
(siehe
Pfeil)
Spuler
einschalten,
Die
Menge
des
Fadens
kann
nach
Ldsen
der
Schraube
0
durch
Verschieben
des
Bolzens
E
bestimmt
werden.
Bei ungleichmaDig gefullter
Spule
den
groBen
Fadenfuhrungshebel
entsprechend
ausrichten.
An
der
gerandeiten
Scheibe
F
kann
die
Vorspan-
nung
des
Fadens
reguliert
werden.
Winding
the
bobbin
Thread the bobbinwinderas illustratedin Fig.4.
Place an empty bobbin on the winder spindle,
wind
a
few
turns
of
thread
on
the
bobbin
counter
clockwise, and start the bobbin winder by press
ingits spindle inwithyourthumb (see arrow).
The
amount
of
thread
to
be
wound
on
the
bobbin
is regulated by loosening screw D and adjusting
stud
E.
If
the thread should pile up on one side, adjust
the large thread guide accordingly.
The thread tension is regulated byturningdisc F.
Bobinage
du
fil
inf^rieur
Enfiler
selon
fig.4.
Mettre
en
place
une
canette
vide.
Enrouier
le fil
de
quelques lours vers la gauche, sur la
canette
et,
par
une
pression
du
pouce
(voir
fleche)
embrayer
le devidoir. Le
contenu
de la
canette
peut
etre
determine
en
devissant
la vis
D et en
deplagant
le boulon E en
consequence.
En
cas
de
remplissage
irregulier de la
canette,
dresser
le
grand
etrier guide-fi! en
consequence.
Lapretension du
fil
de canette peut etre reglee au
disque
molete
F.
Devanado
del
hilo
Inferior
Enhebre
el hilo conforms a la fig. 4.
Coloque
la
bobina
(canilla)
vacia,
enrolle
en
ella
Unas
vueltas
de
hilo
contra
reloj y
encajela
pre-
sionando
con el pulgar
(vease
la flecha).
La
cantidad
de hilo
se
regula afiojando el tornillo
D y corriendo el perno E.
En el
caso
de
un bobinado irregular,
ajuste
debi-
damente
el
estribo
del
guiahilos.
La
tension
previa del hilo
se
regula
mediante
el
disco
moleteado
F.
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Spulenkapsei
einfadeln
und
einsetzen
Bei leichtem
Festhalten
der
Spule
den
Faden
in
den
Schlitz G
einhangen
und unter
der
Span-
nungsfeder
hindurch
ziehen,
bis
er
hinter
der
Federzunge
H
wieder
hervorkommt.
Fadenende
ca.
5
cm
uberstehen
lassen.
Gefullte
Spule
in die
Oberkapsel
legen
- beim
Fadenabzug
mu3 sich die
Spule
in Pfeilrichlung
(siehe
Abb. 5)
drehen.
Maschine
ausschalten.
Durch
Drehen
am
Handrad
Fadenhebel
in
hochste
Stellung
bringen.
Spulenkapsei
so
mit
Spule
in
den
Greifer ein
setzen,
daB
die
Kapsel
beim
Nachdrucken
horbar
einrastet.
Threading
and
inserting
the
bobbin
case
(Hold
the
bobbin
fast
and
pull
the
thread
into slot G
and
under
the
tension
spring until
emerges
at its
tip H).Pull
through
the
thread
ends
abt.
5
cm.
Insert
the
full
bobbin
case
so
that
when
you pull
the
thread
the
bobbin
turns
in
the
direction
indi
cated
by
an
arrow
in Fig. 5.
Switch
off
the
machine.
Turn
the
balance
wheel to bring
the
take-up
lever
to its
highest
point.
Place
the
bobbin
case
into the sewinghook.
Press
against
the
bobbin
case
until you
hear
it
snap
into
place.
Enfilage
et
mise
en
place
de
la
boite
^
canette
Tout en freinant la
canette,
passer
le
fil
depuis
la
fente G
sous
le ressort de tension
jusqu'a
I'extre-
mite de la languette flexible H. Laisser
depasser
le
bout
de
fil
de
5
cm
env.
Introduire la
canette
garnie
dans
la
capsule
- lefil
doit
se
derouler
de
maniere
que
la
canette
tourne
dans
le
sens
de la fleche (fig. 5).
Mettre
la
machine
hors
circuit.
Par
rotation du volant
de
tete,
placer
le levier
rele-
veurde
filen position
haute.
Placer
I'ensemble,
capsule
et
canette,
dans
le
crochet. La
capsule
doit
s'emboiter
de fagon
per
ceptible.
Enhebrado
y
colocaclbn
de
la
capsula
de
la
bobina
(canllla)
Sujetando
ligeramente la bobina,
enganche
el
hlloen la
ranura
G y
paselo
por
debajo
del muelle
tensor
hasta
que
vuelva a
aparecer
por
detras
de
la
lengueta
del muelle H. Deje un
cabo
de hllode
unos
5
cm.
Coloque la bobina llena en la capsula. Altlrar del
hllo, la bobina tiene
que
girar en el
sentido
de la
flecha
(ver
fig. 5).
Desconecte
la maqulna.
GIrando el volante,
ponga
la
palanca
tirahilos en
su
poslclon
superior.
Introduzca la capsula con la bobina en el garfio
de forma
que
se
la
olga
encajar.
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

I
Heraufholen
des
Unterfadens
f^aschine
ausschalten.
Oberfaden
fesfhalten und
so
lange
am
Handrad
In Drehrlchtung
drehen,
bis
der
Unterfaden
als
Schllnge
aus
dem
Stichloch
kommt.
Unterfaden
herausziehen
und
das
Fadenende
nach
hinten
unter
den
SteppfulB
legen.
Dieser Artreitsvorgang entfiilt t}eiMaschinen mit Fadenabschr»id-
einrichtung
-900/..
Drawing
up
the
bobbin
thread
Switch
off
the
machine.
Hold
the
end
of
the
needle
thread
and
turn
the
balance
wheel
in
sewing
direction until
the
bobbin
thread
comes
up through
the
needle
hole In a
loop.
Draw
the
bobbin
thread
out
of
the
needle
hole
and
lay it
back
under
the
presser
foot.
Disregard
these
insiruclions if your machine is equipped with
subcl.
-900/..
thread
trimmer.
Remonter
le
fil
infdrieur
Mettre
la
machine
hors
circuit.
Malntenir le
fil
superieur
at tourner le volant
dans
le
sens
de
rotation normal
jusqu'a
ce
que
le
fil
de
canette
sorte
sous
forme
de
boucle
du
trou
d'ai-
gullte.
TIrer le
fil
completement
du trou d'algullle el le
coucher
vers
I'arriere
sous
le pled
presseur.
Sur les
machines
comportant le coupe-fii
-900/..
cette
operation
est
superflue.
Extraccidn
del
hilo
inferior
Desconecte
la m^iquina.
Sujete el hilosuperior y gire el volante en sentido
normal
hasta
que
aparezca
el hilo Inferior en
forma de
lazada
por el agujero de la
placa
de
aguja.
Saque
ahora
la punta del hilo Inferiory coloquela
hacia
atras
por
debajo
del pie
prensatelas.
Esta
operadOn
no es
necesaria
en maquinas
equipadas
con el
cortahiios
automdtico
-900/..
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Oberfadenspannung
regulieren
Nach
rechts
drehen:
fester
nach
links
drehen:
loser
Regulating
the
needle
thread
tension
Turn right for a tighter tension.
Turn
left
for
a
weaker
tension.
Reglage
de
la
tension
du
fil
sup6rieur
Rotation
vers
la droite:
tension
plus forte.
Rotation
vers
la
gauche:
tension
plus faible.
Regulacibn
de
la
tensidn
del
hilo
superior
Girando
a la
derecha:
la
tensidn
aumenta
Girando a la izquierda: disminuye
//
Unterfadenspannung
regulieren
Nach
rechts
drehen:
fester
nach
links
drehen:
loser
Regulating
the
bobbin
thread
tension
Turn right for a tighter tension.
Turn
left
for
a
weaker
tension.
Reglage
de
la
tension
du
fil
inf^rieur
Rotation
vers
la droite:
tension
plus forte.
Rotation vers la gauche: tension plus faible.
Regulacibn
de
la
tensibn
del
hilo
inferior
Girando
a la
derecha:
la
tensidn
aumenta
Girando a la izquierda: disminuye
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

*11*4
Fadenspannung
Ober-
und
Unterfadenspannung
so
aufeinander
abstimmen,
da[3 die
beiden
Faden
gut
einge-
zogen sind und die Verschlingung in
der
l\,1itte
des
Nahgutes
erfolgt (Fig. 9).
Oberfadenspannung
zu
schwach
Oder Unter
fadenspannung
zu
stark
(Fig. 10)
Oberfadenspannung
zu
stark
oder
Unterfaden
spannung
zu
schwach
(Fig. 11)
Tension
Regulate
both
tensions
so
that
the
needle
and
bobbin
threads
interlock
in
the
center
of
the
mate
rial
and
the
stitches
are
tightly
set
(Fig. 9).
Upper
tension
too
loose
or lower
tension
too tight
(Fig.
10).
Upper
tension
too tight or lower
tension
too loose
(Fig.
11).
Tension
des
fiis
Regler les tensions de maniere que les deux fiis
ne torment
pas
de boucies et
se
nouentau milieu
de i'ouvrage (fig. 9).
Tension
du
fil
superieur
Irop faible ou
tension
du
fiiinferieur
trop
forte (fig. 10).
Tension
du fil
superieur
trop forte ou
tension
du fil
inferieur trop faible (fig. 11).
Tensibn
de
Ids
hilos
Latension del hilosuperiore inferior
debe
coordi-
narse
de forma
que
ambos
hilos
queden
bien
asentados
y que el entrelazado
tenga
lugar
dentro
del
material
(Fig. 9).
Tensidn del hilo
superior
demasiado
floja o
ten
sion
del hilo inferior
demasiado
fuerte
(Fig.
10).
Tension del hilosuperior demasiadofuerte o ten
sion del hilo inferior
demasiado
floja (Fig. 11).
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Nil
Stichlange
einstellen
Einstellhebel 1 (Fig 12)
nach
rechts
drucken und
auf de gewunschte Stichlange an der Skala 2
schieben.
Bel
Ukl.
-911/95:
Durch Drehen der Steilhuise 1 (Fi^. 13) ge
wunschte Stichlange einstellen (an
der
Skala 2
ablesbar).
Darauf
achten,
daR am
Einstellhebel
1
(Fig. 12) dergroRte Wert eingestellt ist.
Ruckwartsnahen
Zum
Ruckwartsnahen
Umschalttaste
3
betati-
gen.
Stitch
length
regulation
Push
lever 1 (Fig. 12) to
the
right
and
set
at
the
stitch length
required
on
scale
2.
Subcl.
-911/95
Set the desired stitch length (scale 2) by turning
adjusting
sleeve
1 (Fig. 13).
See
to it,that control
1 (Fig. 12) is
turned
to
the
max.
value.
Reverse
sewing
To
sew
in reverse, operate finger-tip control 3.
Reglage
de
la
longueur
de
point
Pousser
le levier 1 (fig, 12)
vers
la droite el le d6-
placer sur la longueur de point desiree indiqu6e
sur
I'echelle
graduee
2.
Sous-classe
-911
/95
Par rotation de la douille 1 (fig.13), regler la lon
gueur de point desiree (lecture a I'echelle gra
duee
2). Veiller a
ce
que
le
disque
1 (fig. 12) soil
regie
sur
la
valeur
maximale.
Couture
arriere
Pour
la
couture
en
arriere,
abaisser
la
manette
3.
Ajuste
del
largo
de
puntada
Preslone la palanca 1 (fig.12) hacia la derecha y
pongala
sobre
el
largo
de
puntada
deseado
en
la
escala
graduada
2.
Subc.
-911/95:
Girando el manguito 1
(fig.
13), ajuste el largo de
puntada
deseado
(puede leerse en la
escala
2).
Asegurese de que la rueda reguladora 1
(fig.
12)
este
ajustada
sobre
el
valor
maximo.
Gesture
inverse
Para
coser
hacia atras,
se
acciona la palanca in-
versora
3.
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

7
Regulieren
des
Steppful3druckes
Durch
Rechtsdrehen
wird
der
Druck
auf
den
Nah-
fu8 verstarkt; durch Linksdrehen entsprechend
verringert.
Pflege
Taglich, bei
Dauerbetrieb
dfters,
Greifer
und
Greiferraum reinigen.
Machine ausschalten, Stichplatte abschrauben
und
mit
Pinsel
Nahstaub
entfernen.
AufBerdem wdchentlich die Maschine griindiich
reinigen.
Machine
care
Clean hook and hook raceway
once
every day;
when
the
machine
is in operation continuously,
even
more
frequently.
Switch off
the
machine,
unscrew
the
needle
plate
and
remove
the
lint
with
a
soft
brush.
In addition,
clean
the
machine
thoroughly
once
a
week.
Regulating
the
pressure
on
the
material
When
the
screw
is turnedto
the
right, the
pressure
of the
presser
foot on
the
material is
increased.
When
the
screw
is
turned
to
the
left, itis
decreased.
Reglage
de
la
pression
du
pied
presseur
Augmenter la
pression
du pied
presseur
en tour-
nant
la vis
de
reglage
vers
la droite;
diminuer
cette
pression
en tournant la vis
vers
la
gauche.
Regulacion
de
la
presion
del
pie
prensatelas
Qirando a la derecha, la presion del pie
prensate
las ydel transportadorsuperioraumenta; girando
a la izquierda, disminuye.
Entretien
Nettoyer le
crochet
et
son
compartiment
une
fois
par
jour et plus
frequemment
encore
si la machi
ne
est
employee
en
service
continu.
Mettre la
machine
hors
circuit, retirer la
plaque
k
aiguille et
enlever
les
bourres
a I'aide du pinceau.
De plus, nettoyer la
machine
a fond
une
fois
par
Limpieza
de
la
mdquina
Limpie el garfio y ia
zona
del
mismo
diariamente.
En
caso
de
uso
continuo,
varias
veces
al
dia.
Desconecte
la maquina, quite la
placa
de
aguja
y
limpie el poivo con un pincei.
Aparte
de
esto,
limpie la
maquina
prolijamente
una
vez
por
semana.
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Fig. 15
Funktionen
der
Tretplatte(n)
Rechte
Tretpiatte
betatlgen
0 = Ruhestellung, Nadel positioniert in Tief-
stellung.*
1 =
Nahen
bis
zur
max.
Stichzahl
Bei
Maschinen
mit:
-900/..-911/15;
/17;
/35; /37;
/94;
/95
Auto-
matische
Nahtanfangsverriegelung,
Nahen
bis
zur
max.
Stichzahi.
2 =
Bei
Maschinen
mit:
-900/..-910/.
.
Nah-
bzw.
RolifuB
anheben
(Nahfaden
werden
nicht
abgeschnitten).
3 =
Bei
Maschinen
mit:
-900/..
Nahfaden werden abgeschnitten,
Nadel positioniert in Hochstellung.
-900/..-909/04
Nahfaden
werden
abge
schnitten, Nadelfaden wird
hochgezogen
und
Nadel positioniert in Hochstellung.
-900/..-910/..
Nahfaden werden
abgeschnit
ten, Nadei und Nah- bzw.
RollfuB
positionie-
ren
in Hochstellung.
*Nur bei Maschinen mit Stopmotor.
"Stellung
durch Kippschalter wahlbar.
14
-900/..-911/15;
/17;
/35;
/37;
/94;
/95Naht
wird automatisch verriegelt, Nahfaden war
den abgeschnitten und Nadel positioniert in
Hochstellung.
-913/52
Nadel positioniert inHoch- bzw. Tief-
steliung.**
Linke
Tretpiatte
bis
4
und
rechte
T
retplatte
bis
1
betatlgen
Bei
Maschinen
mit:
-911/01
Ruckwartsnahen,
bzw. Verriegeln.
Handtaste
am
Maschlnenkopf
betatlgen
Bei
Maschine
mit:
-960/61
Band
wird
geschnitten.
Handtaste
am
Maschinenkopf
und
rechte
Tretpiatte
bis
1
betatlgen
Bei
Maschinen
mit:
-911/03;
/05
Ruckwartsnahen,
bzw. Verriegetn.
-900/..-911
/35;/37;/94;/95
Zwischenverriegein
innerhalb
der
Naht.
Knleschalter
betatlgen
Bei
Maschinen
mit:
-913/04
Nadel positioniert in Hochstellung.
(Nahfaden werden nicht abgeschnitten).
-960/64
Band
wird
abgeschnitten.
Functions
of
pedals:
Actuating
right
pedal:
0 =
Rest
position,
needle
in "down" position.*
1 =
Sewing
up to max.
speed
On
machines
with:
-900/..-911/15;
/17;
/35;
/37;
/94;
/95
Automatic backtacking at beginning of
seam,
sewing
up to max.
speed.
2 =
On
machines
with:
-900/.
.-910/.
. Lifting
presser
foot (sewing
threads
not cut).
'On
machines
with Stop motor only.
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

3 =
On
machines
with:
-900/.. Sewing threads cut, needle in "up"
position.
-S00/..-309/04
Sewing
threads
cut,
needle
thread drawn up, needle in "up" position.
-900/..-910/..
Sewing
threads
cut,
needle
in
"up" position, lifting
presser
foot.
-900/..-911/15;
/17;
735; 737; 794; 795
Automatic backtacking of
seam,
sewing
threads
cut, needle in "up" position.
-913752 Needle eitherin "up" or "down" posi
tion."
Actuating
left
pedal
up
to
4
and
right
pedal
up
to
1.
On
machines
with:
-911701 Sewing backwards or backtacking.
Operating
knuckle
switch
on
machine
head
On
machines
with:
-960761 Chaining
tape
cut off.
Operating
knuckle
switch
on
machine
head
and
right
pedal
to
position
1.
On
machines
with:
-911703; 705 Sewing backwards or backtacking.
-9007..-911735; 737; 794; 795 Backtacking within
seam.
Function
of
knee
switch
On
machines
with:
-913704
Needle
in "up" position (sewing
threads
not cut).
-960764
Chaining
tape
cut
off.
*On
machines
with
Stop
motor only.
"Either
position
possible
by toggle switch.
Fonctions
des
pedales
Pddale
drolte:
0 = Position
de
repos,
positionnement
de
I'aiguil
le
en
bas."
'Uniquement
sur les
machines
avec
moteur Stop.
"Selection
par
interrupteur k
bascule.
1 = Couture
jusqu'a
la
vitesse
maximale.
Sur
machines
avec:
-9007..-911715; 717; 735; 737; 794; 795
Arret initial automatique, couture
jusqu'^
la
Vitesse
maximale.
2 =
Sur
machines
avec:
-9007..-9107..
Relevage
du pied
(sans
coupe
des
fils).
3 =
Sur
machines
avec:
-9007..
Coupe
des
fils,positionnement
de
1'ai
guille
en
haut.
-9007..-909704
Coupe
des
fils,
racleur
fait
passer
fild'aiguille
au-dessus
du pied et posi
tionnement
haut
de
I'aiguille.
-9007..-9107. .
Coupe
des
fils, positionne
ment
haut
de
I'aiguille,
relevage
du pied.
-9007..-911715; 717; 735;
737;
794; 795
Points d'arret automatiques,
coupe
des
fils,
positionnement
haut
de
I'aiguille.
-913752
Positionnement
haut
ou
bas
de
I'ai
guille."
Abalsser
les
deux
p§dales
en
position
1
et
4
Sur
machines
avec:
-911701
Couture
en
arriere
ou points
d'arret.
Manoeuvre
du
manocontacteur
a
la
tete
de
la
machine
Sur
machines
avec:
-960761
Coupe
de la
bande.
Manceuvrer
touche
sur
tdte
et
abalsser
la p6-
dale
drolte
jusqu'en
1.
Sur
machines
avec:
-911703; 705
Couture
en arriere ou pointsd'arr§t.
-9007-911735;
737;
794;
795
Arrets
interm6diai-
res
en
cours
de
couture.
Manoeuvre
de
I'Interrupteur
de
genoullldre
Sur
machines
avec:
-913704
positionnement
de
I'aiguille
en
haut
(sans
coupe
des
fils).
-960764
Coupe
de
la
bande.
15
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Fig. 15
Funciones
de
los
pedales
Pedal
derecho:
0 = Posicidn de repose, aguja en posicidn in
ferior.*
1 =
Costura
hasta
ia
veiocidad
mdxima.
En mdquinas
con
-9007..-911715; 717; 735; 737; 794; 795:
Remate
automdtico
al
comienzo
de
la
costura,
costura
hasta
la
veiocidad
mdxima.
2 = En mdquinas con
-9007..-9107..: Eievacidn del prensatelas
(sin corte de ios hilos).
'Sdio en maquinas con motorstop.
"Eleccl6nde la posicidnmediante ei inten'uptorbascuiante.
16
3 = En
maquinas
con
-900/..:
Corte
de
los hilos y colocacion
del hilo
superior
sobre
el
prensatelas.
con
-900/..-909/04:
Corte
de
los
hilos,
colo
cacion dei hiiosuperiorsobre ei prensatelasy
posicibn superior de la aguja.
con
-900/..-910/..:
Corte de los hilos,
aguja
en posicidn superior yelevacion dei
prensa
telas.
con
-900/..-911/15;
/17;
735; 737; 794; 795:
Rematado
automatico
de
la
costura,
corte
de
los hilos y posicion superior de ia aguja.
con
-913752: Posicion
superior
o inferior
de
ia
aguja**.
PIsando
los
dos
pedales
hasta
las
poslciones
1 y 4
en
maquinas
con
-911701:
Costura
en
retroceso
y
rematado.
Accionando
el
pulsador
en
la
cabeza
de
la
mdqulna
en
maquinas
con
-960761:
Corte
de
ia
cinta.
Accionando
el
pulsador
de
la
cabeza
de
la md-
quina y
pisando
el pedal
derecho
hasta
la po
sicidn
1
en
maquinas
con -911703; 705: Costura en retroceso y rema
tado.
con
-9007..-911735; 737; 794; 795:
Rematado
in-
termedio
dentro
de
ia
costura.
Accionando
el
interrupter
de
rodillera
en
maquinas
con -913704: Aguja en posicidn superior
(sin corte de ios hilos)
con
-960764:
Corte
de
la
cinta.
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Achtung:
Nicht in
das
laufende
Messer
greifen,
Verletzungsgefahr!
Dangerl Keep fingers away from moving
knife!
Attention:
Ne
pas
mettre
la
main
dans
le
couteau
en
action.
Risque
d'accident!
Atencidn:
No
acerque
la
mano
a la cuchlllaen
marcha.
iPellgro
d'accldente!
Kantenbeschneldeinrichtung
-731/11
Taste
1
nach
unten
drucken:
Schneldeinrichtung
eingeschailet.
Taste
1
nach
oben
drucken:
Schneldeinrichtung
ausgeschaltet.
-731/12
Kniehebel
drucken:
Schneldeinrichtung
ein-
bzw.
ausgeschaltet.
Messer
auswechsein
Diese
Arbeit
ist
vom
Mechaniker
durchzufuhren.
Edge
trimmer
-731/11
Push control 1 down; The trimmer is engaged.
Push
control 1 up: The trimmer is disengaged,
-731/12
Operate
knee
lever:
The
trimmer
is
engaged
or
disengaged.
Changing
the
knife
This is to be
done
by a mechanic.
Disposltif
a
raser
les
bords
-731/11
Abalsser la touche 1: couteau embraye.
Pousser
latouche1vers lehaut: couteaudebraye.
-731/12
Aglr
sur
la genoullldre:
couteau
embraye
ou
debraye.
Echange
du
couteau
Faire
appel
au
mecanlclen.
Dlsposltlvo
recortador
-731/11
Presionando
hacia
abajo
la
palanca
1, el
dlspo
sltlvo
recortador
se
conecta.
Presionando
la
palanca
1
hacIa
arriba, ei
dispo-
sitivo
recortador
se
desconecta.
-731/12
Presionando
la rodiilera, el disposltivo
recortador
se
conecta
o
se
desconecta.
Cambio
de
la
cuchilla
Este
trabajo
debera
hacerlo
el
mecanico.
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

RollfuB
ausschwenken
(-944/07)
RollfulB
mittels
Handhebel
hochstellen,
leicht
nach
unten
abziehen
und
nach
links
ausschwen
ken.
Swinging
away
the
roiier
presser
(-944/07)
Raise
the
roller
presser
by
means
of the
hand
lever, pull itdown a little,
then
swing itaway to the
left.
Escamotage
du
pied
a
rouiette
(-944/07)
Lever
la
barre
du pied aroulette au
moyen
du
levier
releveur,
tirer le pied
quelque
peu
vers
le
bas
et
I'escamoter
vers
la
gauche.
Desconexion
dei
pie
rodante
(-944/07)
Levante
el pie
rodante
con
la
palanca
manual,
tire
un
poco
de
el
hacia
abajo
y
desvielo
hacia
la
izquierda.
.yrV
J
Walzentransport-Einrichtung
Ukl.
-748/56
Anheben
und
Absenken
der
Waize
von
Hand
Handhebel
A
nach
unten
stellen
=
WaIze
luften.
Handhebel
A
nach
oben
stellen
=
WaIze
in
Arbeltsstellung.
Puiier
feed
Subcl.
-748/56
Raising
and
lowering
the
puller
roller
by
hand
Lower
lever
A = puller roller
raised.
Lift
lever
A = puller roller is
lowered
to
operative
position.
Dispositif
d'entrainement
par
rouieau
Sous-classe
-748/56
Commande
manuelle
du
rouleau
Descendre
le
levier
A =
le
rouleau
monte.
Lever
le levierA = le
rouleau
descend
en position
de
travail.
Transportador
auxiiiar
de
rodiiios
(puiier)
Subc.
-748/56
Elevacion
y
descenso
manual
del
rodillo;
Bajando
la
palanca
A = el rodillo
se
eleva.
Alzando
la
palanca
A = el rodillo
se
coloca
en
posicion
de
trabajo.
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Rg.19
Ukl.
-748/56-910/24
Nahen:
BetStigen
der
Tretplatte
nach
vorn
Liiften
von
FuDund Waize Qber Tretplatte:
Stellung 1 = NahfuOluften
Stellung 2 = NahfuBund WaIze luften
Bel
Maschlnen
mit
Ukl.
-900/..:
Stellung 1 = NahfuS luften
Stellung 2 = NahfuB und WaIze luften
Stellung 3 = Nahfaden
schneiden
Bel
Maschlnen
mit
Knieschalter
und
-900/.
Knieschalter
drucken
=
NahfuB
luften
Tretplatte betatigen in:
Stellung 1 = NahfuB und WaIze luften
Stellung 2 = Nahfaden
schneiden
Bel
Maschlnen
mit
Ukl.
-900/.
.-911/..:
Stellung 1 = NahfuB und WaIze luften
Stellung 2 = Nahfaden
schneiden
Subcl.
-748/56-910/24
Sewing:
Press
the pedalforwards
Lifting
presser
foot
and
puller roller by
pedal
operation
Position 1 =
presser
foot is
raised
Position 2 = presserfool and puller rollerare raised
On
machines
equipped
with
subcl.
-900/..
Position 1 =
presser
foot is
raised
Position 2 = presserfoot and puller rollerare raised
Position 3 = sewing threads are trimmed
On
machines
equipped
with
knee
switch
and
subcl.
-900/..
Press
knee switch =
presser
foot is raised
Depress
pedal
to:
Position 1 =
presser
foot and puller roller
are
raised
Position 2 = sewing threads are trimmed
On
machines
with
subcl.
-900/..
-911/..
Position 1 - presserfoot and puller rollerare raised
Position 2 = sewing
threads
are
trimmed
Sous-classe
-748/56-910/24
Couture:
Abaisser
la
pedale
vers
I'avant
Commande
par
pddale du pled
presseur
et
du
rouleau
Position 1 = le pled presseur monte
Position 2 = le pied
presseur
et le rouleau montent
Sur
les
machines
avec
la
sous-classe
-900/..
Position 1 = le pied
presseur
monte
Position 2 = le pied
presseur
et le rouleau montent
Position3 =
les
tils
sent
coupes.
Sur
les
machines
avec
Interrupteur
de
genoullldre
et
-900/..
Pression
sur
I'interrupteurde genouilldre = le pied
presseur
monte
Abaisser la
p^ale
en
Position 1 = le pied
presseur
et le rouleau
montent
Position 2 = les fils
sent
coupes.
Sur
les
machines
avec
les
sous-classes
-900/..,
-911/..
Position 1 = le pied presseuret le rouleau montent
Position 2 = les fils
sont
coupds.
Subc.
-748/56-910/24
Costura:
Acclone el
pedal
hacia
adelante
Elevacibn
del
prensatelas
y
del
rodillo
mediante
el
pedal:
Poslcldn 1 = el prensatelas
se
eleva
Poslclbn 2 = el
prensatelas
y el rodillo
se
eleven
En
mdquinas
con
la
Subc.
-900/..:
Posicidn 1 = el
prensatelas
se
eleva
Posicidn 2 = el
prensatelas
y el rodillo
se
elevan
Posicidn
3 ==
corte
de
los
hilos
Enmdqulnascon Interruptorde
rodllla
y-900/..:
Accionando el interruptor de rodllla = el prensatelas
se
eleva.
Pisando
el
pedal
hasta
Posicidn 1 = el pie
prensatelas
y el rodillo
se
elevan
Posicidn
2 =
corte
de
los
hilos
En
mdqulnas
con
las
Subc.
-900/..-911/..:
Posicidn 1 = el pie
prensatelas
y el rodillo
se
elevan
Posicidn
2 =
corte
de
los
hilos
19
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC

Ukl.
-748/56
Olen
des
Walzenantriebs
Wochentlichden Olstand am Schauglas 1 kon-
trollieren und bei Bedarf, durch die Bohrung 2,
Ol der auf Seite 5 angegebenen
Viskosltat
eln-
fullen.
Hierzu
Schrauben
4
herausschrauben
und
Deckel
offnen.
Mlndestens
einmal
Im
Jahr
Schraube
3
heraus-
drehen,
01
ablassen
und
frisches
01 einfullen.
Subcl.
-748/56
Oiling
the
puller
roller
drive
Check
the oil level on oil sight
glass
1every
week
and, if
necessary,
fill
oil of the viscosity indicated
on
page
5through hole 2 into the reservoir.
To do this,
take
out
screws
4
and
open
the
cover.
At
least
once
a
year
take
out
screw
3,
drain
the
oil
and
fill
fresh
oil
into
the
reservoir.
Sous-classe
-748/56
Hullage
du
dispositif
d'entrainement
du
rouleau
Au
voyant
1
controler
le
niveau
de
I'huile
une
fois
par
semaine
et, si
necessaire,
refaire
le plein
avec
de
I'huile
possedant
la viscosite
precisee
sur
la
page
5.
Pour
refaire le plein, retlrer les vis 4 et ouvrlr le
couvercle.
Au moins
une
fois I'an, sortir la vis 3, vidanger
I'huile
et
refaire le plein
avec
de I'huile fralche.
Subc.
-748/56
Engrase
del
accionamlento
del
puller
Controle
semanalmente
el
nivel
de
aceite
en
la
mirilla1 y,
dado
el
caso,
rellenede
aceite
a
traves
del
orlficio
2.
La
viscosidad
del
aceite
se
indica
en
la
pagina
5.
Para
ello, retire los tornlllos 4 y
abra
la
tapa.
Una
vez
al
aho,
como
mlnimo,
saque
el tornillo 3,
deje
que
saiga
el
aceite
yrellene el
deposlto
de
aceite
nuevo.
From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
Table of contents
Other Pfaff Sewing Machine manuals

Pfaff
Pfaff 1245 User manual

Pfaff
Pfaff QUILT EXPRESSION 4 User manual

Pfaff
Pfaff 335 User manual

Pfaff
Pfaff 90 User manual

Pfaff
Pfaff STITCH CREATOR User manual

Pfaff
Pfaff 3568-2/12 User manual

Pfaff
Pfaff 28 User manual

Pfaff
Pfaff 481 User manual

Pfaff
Pfaff passport 2.0 User manual

Pfaff
Pfaff Synchromatic 1215 User manual

Pfaff
Pfaff creative 4874 User manual

Pfaff
Pfaff 3801-3/07 User manual

Pfaff
Pfaff Creative Vision User manual

Pfaff
Pfaff 1571 User manual

Pfaff
Pfaff CREATIVE 4.0 - User manual

Pfaff
Pfaff 3588-04/020 User manual

Pfaff
Pfaff 1196 User manual

Pfaff
Pfaff 487 Guide

Pfaff
Pfaff 3827-2 User manual

Pfaff
Pfaff ambition essential 1.0 User manual