PFERD PMAS 5/230 HV User manual

PMAS 5/230 HV
Art.-Nr. 80703305 EAN 4007220263235
PMAS 5/180 HV
Art.-Nr. 80703300 EAN 4007220178089
PMAS 5/280 HV
Art.-Nr. 80703301 EAN 4007220178096
de ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
Bitte lesen und aufbewahren.
en INSTRUCTIONS FOR USE
Please read and save these instructions.
fr INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Prière de lire et de conserver.
it ISTRUZIONI D’USO
Si prega di leggere le istruzioni e di conservarle.
es INSTRUCCIONES DE USO
Lea y conserve estas instrucciones por favor.
pt MANUAL DE FUNCIONAMENTO
Leia e compreenda este manual antes de operar este produto
August Rüggeberg GmbH & Co KG • PFERD-Werkzeuge
Hauptstraße 13 • 51709 Marienheide
Tel. +49 (0) 22 64-90 • Fax +49 (0) 22 64-9400
www.pferd.com •http://spareparts.pferd.com

2
Originalbetriebsanleitung PMAS 5/230 HV, PMAS 5/180 HV, PMAS 5/280 HV de
Technische Daten:
Maximaler Druck 6 bar
Luftqualität DIN ISO 8573-2 3/4/4
Luftverbrauch bei max. Leistung 0,63 m³/min
Leistung 370 Watt
Leerlaufdrehzahl
PMAS 5/230 HV ohne Öl: 18000 min-1 mit Öl: 23000 min-1
PMAS 5/180 HV 18000 min-1
PMAS 5/280 HV 28000 min-1
Schalldruckpegel im Leerlauf bei höchster
Drehzahl gemäß EN ISO 15744
PMAS 5/230 HV 80 dB(A)
PMAS 5/180 HV 79 dB(A)
PMAS 5/280 HV 80 dB(A)
Vibration nach EN ISO 8662 < 2,5 m/s²
Gewicht 0,650 kg
Luftschlauch innen Ø 8 mm
Wellenanschluss DIN 10
Allgemeiner sicherheitstechnischer Hinweis:
Diese Betriebsanleitung gilt für die Maschinen PMAS 5/230 HV,
PMAS5/180 HV und PMAS 5/280 HV.
a) Arbeitsbereich sauber und in einem gut beleuchteten Zustand
halten.
b) Das Werkzeug nicht in explosionsgefährdeter oder entflammbarer
Umgebung verwenden.
c) Umherstehende Personen während der Benutzung des Werkzeuges
fernhalten.
d) Immer Schutzbrille tragen! Sprühende Funken, Späne oder Schleif-
scheibenbruchstücke können Augenverletzungen verursachen.
e) Immer Gehörschutz tragen!
f) Das Tragen von Handschuhen wird empfohlen.
g) Enganliegende Bekleidung tragen und lange Haare fixieren!
h) Die Maschine bietet keine Isolation bei Berührung mit elektrischen
Leitungen.
i) Falls notwendig, Staubabsaugung oder Atemgerät benutzen. Staub
und Dämpfe, die bei der Arbeit entstehen, können gesundheits-
schädlich sein.
Bestimmungsgemässe Verwendung:
Die Maschine ist bestimmt zum Schleifen und Entgraten von Metall
mit Hartmetallfräsern und kunstharzgebundenen Formschleifkörpern.
Nicht bestimmungsgemässe Verwendung:
Alle andern als unter o. g. Pkt. beschriebenen Verwendungen gelten
als nicht bestimmungsgemässe Verwendung und sind deshalb nicht
zulässig.
Empfohlenes Zubehör:
Schlauchtülle mit Innendurchm. von mind. 5,5 mm. 1/2”-Wartungs-
einheit bestehend aus Filter (Kapazität 5-8 Mikron) Druckregler und
mit Öler.
Anforderungen an die Druckluft:
Die ISO/DIS-Qualitätsbezeichnung sagt aus, dass die Luft frei von
Festpartikeln grösser als 5 Mikron sein soll, dass der Restwassergehalt
höchstens 6 g/m³ betragen darf (bedingt Kältetrockner Drucktaupunkt
+ 3 °C) und dass die Luft bis 5 mg/m³ Öl enthalten darf. Deshalb
folgendes beachten:
• Bei verschmutzter Druckluft ist mit verkürzter Lebensdauer zu
rechnen. Deshalb sollen z. B. auch Verlängerungsschläuche vor
dem Anschliessen durchgeblasen und Ventilkupplungen möglichst
vermieden werden.
• Bei ungeölter und gleichzeitig feuchter Druckluft besteht Rost-
gefahr. Durch gelegentliches Ölen (einige Tropfen dünnes Öl in
den Lufteinlass geben) kann u. a. dem Rosten und damit dem
Blockieren der Kugellager entgegengewirkt werden.
• Konservieren: Unmittelbar nach dem Ölen kurz durchblasen.
Inbetriebnahme/Ventilbetätigung:
Hebelbetätigung: Sperrhebel drücken und Ventilhebel niederdrücken.
Achtung: Vor dem Anschliessen an das Druckluftnetz, muss jeweils
kontrolliert werden, ob das Ventil geschlossen ist.
Betriebsbedingungen:
Temperaturbereich Betrieb: -10 °C bis +40 °C
Relative Luftfeuchtigkeit: 10 % bis 95 % nicht kondensiert
Werkzeuge:
Nur vom Hersteller empfohlene Werkzeuge und Adapter verwenden.
Die Hinweise des Werkzeug-Herstellers sind zu beachten!
Es dürfen nur Werkzeuge mit einem Durchmesser kleiner als 50 mm
verwendet werden. Nur Werkzeuge verwenden, deren zulässige
maximale Drehzahl gleich oder höher ist als die Leerlaufdrehzahl
der Maschine.
Die minimale Einspannlänge des Werkzeuges muss 10 mm betra-
gen. Es ist zu beachten, dass die zulässige maximale Drehzahl des
Werkzeuges herabgesetzt werden muss, je weiter das Werkzeug
aus der Spannzange herausragt. Weiter ist darauf zu achten, dass
Spannzange und Werkzeug zusammen passen. Von nicht passenden
Werkzeugen und Spannzangen geht eine Gefahr aus.
Nur saubere Werkzeuge montieren!
Wechsel/Montage der Werkzeuge:
Vor jedem Werkzeugwechsel die Maschine vom Druckluftnetz
trennen.
Probelauf!
Werkzeuge vor Gebrauch überprüfen. Das Werkzeug muss einwandfrei
montiert sein und frei drehen können.
Probelauf mind. 30 Sekunden ohne Belastung durchführen. Beschä-
digte, unrunde oder vibrierende Werkzeuge nicht verwenden!
Arbeitsweise:
Maschine läuft noch aus, wenn der Ventilhebel losgelassen wird! Bei
Druckluftausfall ist der Ventilhebel loszulassen! Das Werkzeug sicher
auf der Arbeitsfläche ablegen oder befestigen.
• Um ein optimales Schleifergebnis zu erreichen, Schleifkörper mit
leichtem Druck gleichmässig hin und her bewegen,
• Zu starker Schleifdruck verringert die Leistungsfähigkeit der Ma-
schine und die Lebensdauer des Schleifkörpers.
Vorbeugende Instandhaltung:
• Maschine stets sauber halten und trocken aufbewahren.
• Für die Sicherheit der Maschine ist eine regelmässige Wartung
unerlässlich.
• Leerlaufdrehzahl periodisch und nach jeder Wartung kontrollieren.
• Nur empfohlene Schmiermittel verwenden.
• Nach ca. 300-400 Betriebsstunden, jedoch mindestens einmal
jährlich, den Motor ausbauen, reinigen, die vier Lamellen auf
Abnützung prüfen und gegebenenfalls ersetzen.
• Folgende Teile periodisch auf guten Zustand hin überprüfen:
Zuluftschlauch und dessen Befestigungen (abgerissene Druckluft-
schläuche können umherschlagen), Maschinenspindel.
Ersetzen des Abluftschlauches:
Abluftschlauch vom Drehring abziehen und durch neuen Schlauch
ersetzen.
Reparatur:
Sollte das Gerät, trotz sorgfältiger Herstellungs- und Prüfverfahren,
einmal ausfallen, ist die Reparatur von einer autorisierten PFERD
Kundendienststelle ausführen zu lassen.
Zubehör:
Zubehör mit den dazugehörenden Bestellnummern finden Sie im
PFERD-Werkzeughandbuch. Änderungen vorbehalten. Bei Ersatzteil-
bestellungen bitte Maschinentype und Art.-Nr. angeben.
Verwenden Sie kein Zubehör, das vom Hersteller nicht speziell
für dieses Druckluftwerkzeug vorgesehen und empfohlen wur-
de. Nur weil Sie das Zubehör an Ihrem Druckluftwerkzeug befestigen
können, garantiert das keine sichere Verwendung.
Garantie:
Für Mängel an Elektro- und Druckluft-Maschinen und das zugehö-
rige Zubehör kommen wir in der Weise auf, dass wir nach unserem
Ermessen alle die Teile unentgeltlich nachbessern oder ersetzen, die
mit Sachmängeln behaftet sind.
Diese Sachmängelansprüche gewähren wir längstens für 12 Mo-
nate. Dies gilt nicht, soweit das Gesetz längere Fristen vorschreibt.
Für Schäden, die in dieser Zeit durch unsachgemäße Behandlung,
natürliche Abnutzung, Verwendung von fremden Ersatzteilen oder
Instandsetzung in fremden Werkstätten entstehen, kommen wir
nicht auf. Beanstandungen können nur anerkannt werden, wenn
die Maschine ungeöffnet zurückgesandt wird.
Weitere Ansprüche, insbesondere auf Ersatz von Schäden, die nicht
mit der Ware selbst entstanden sind, sind ausgeschlossen.
Lagerung:
Temperaturbereich: -15 °C bis +50 °C
Max. relative Luftfeuchtigkeit: 15 % bis 40 %
Änderungen/Aufbewahrung:
Änderungen vorbehalten!
Betriebsanleitung für künftige Verwendung aufbewahren!

3
Instructions for use PMAS 5/230 HV, PMAS 5/180 HV, PMAS 5/280 HV en
Technical Data:
Maximum pressure 6 bar
Air quality DIN ISO 8573-2 3/4/4
Air consumption full load 0.63 m³/min
Power output 370 Watts
No-load speed
PMAS 5/230 HV w/o oil: 18000 RPM with oil: 23000 RPM
PMAS 5/180 HV 18000 RPM
PMAS 5/280 HV 28000 RPM
Sound pressure level according to EN ISO 15744
PMAS 5/230 HV 80 dB(A)
PMAS 5/180 HV 79 dB(A)
PMAS 5/280 HV 80 dB(A)
Vibration accord.to EN ISO 8662 < 2.5 m/s²
Weight 0.650 kg
Air hose ID Ø 8 mm
Shaft connection DIN 10
General notes on safety:
This operation manual is applicable for the machines PMAS 5/230HV,
PMAS 5/180 HV, PMAS 5/280 HV.
a) Keep working area clean and in a well-lit condition.
b) Do not use the tool in an environnement which is explosive or
inflammable.
c) Keep bystanders away while the machine is being used.
d) Always wear protective glasses! Spraying sparks, chips or grinding
disc fragments can cause eye injuries.
e) Always wear ear protection!
f) It is recommended to wear gloves.
g) Closely fitting clothes, and binding of long hair!
h) The machine does not provide insulation in the event of contact
with electrical lines.
i) If necessary, use dust vacuuming or breathing apparatus. Dust and
vapors produced when working can be harmful to the health.
Use of the machine for purposes for which it is intended:
The machine is made for the grinding an deburring of metal with
hard-metal milling-tools and synthetic resin-bond form grinding tools.
Incorrect use:
All uses other than those described are regarded as incorrect use and
are therefore not admissible.
Recommended Accessories:
Coupling with min ID 5.5 mm.
1/2“ -Service Unit (Capacity 5-8 Micron). With Lubricator.
Air supply requirements:
The ISO/DIS quality specifications require, that air is free of solid
particles larger than 5 micron, remaining water content to be max.
6 g/m³ (pressure dew point +3 degree C) and air may contain
5 mg/m³ of oil. Therefore please observe the following:
• Operating with dirty air reduces tool life substantially. Before
installing extension hoses, blow them clean and minimize , if at
all necessary coupling and keep them clean.
• Rust will occur, if air supply is not lubricated and wet. A few drops
of air tool oil from time to time will prevent rust and stops bearings
from seizing.
• Conserve: Put some drops of oil in the air inlet and briefly blow
through.
Taking the machine into service:
Lever action: Til safety pin towards and press down lever.
Attention:Before connecting to air supply, check that throttle is closed.
Operating conditions:
Temperature range during operation: -10 °C to +40 °C
Relative air humidity: 10 % to 95 % not condensed
Tools:
Use only tools and adapters recommended by the manufacturer.
Observe the tool manufacturers instructions!
Only tools with a diameter of smaller than 50 mm may be used.Use
only grinding tools whose admissible maximum speed is equal to or
higher than the no-load speed of the machine.
The minimum chucking length of the tool must be 10 mm. It is spe-
cially noted that the maximum admissible speed of the tool must be
increasingly reduced the more it protrudes out of the collet chuck.
It must also be ensured that the collet chuck and the tool are a match-
ing fit. non-matching tools and chucks pose a hazard.
Use only clean tools!
Changing/fitting tools:
Disconnect air supply before changing tools/abrasives!
Trial run!
Check tools before use. The tool must be correctly mounted and
must rotate freely.
Perform a trial run a minimum over a period of 30 seconds without
load. Do not used tools which are damaged, which do not run true
or which vibrate!
Working instructions:
To run the machine down release the valve lever.
On failure of the compressed air release the valve lever!
Place or fasten the tool securely on the working surface.
• To achieve an optimum grinding result, move grinding wheel
uniformly back and forth with light pressure.
• Excessive pressure lessens the working capability of the machine,
as well as the life of the grinding wheel.
Preventive maintenance:
• Store the machine in clean and dry condition at all times.
• Regular maintenance is indispensable for the safety of the machine.
• Without a tool clamped in check no-load speed periodically and
after each maintenance.
• Use only recommended lubricants.
• After approx. 300-400 operating hours, but at least once yearly,
remove and clean the motor, check the four lamellas for wear and
replace if necessary.
• Periodically check the following parts for good condition: Supply
hose and fastenings thereof (torn-off pneumatic hoses can whip
around), machine spindle.
Replacement of the exhaust air hose:
Draw the exhaust air hose off the swivel ring and replace this hose
with a new one.
Repair:
If despite strict observante of the manufacturing and testing method
the tool should happen to fail, it must be repaired by an authorized
PFERD agency.
Accessories:
For accessories and the respective order numbers, please refer to the
PFERD Tool Manual. Subject to change. Please indicate machine type
and order number when ordering spare parts.
Do not use accessories which are not specifically designed
and recommended by the tool manufacturer. Just because the
accessory can be attached to your air-powered tool, it does not as-
sure safe operation.
Warranty:
Our guarantee for defects on electric and air grinders as also the
required accessories is exercised in such a manner that all parts, which
have material defects, will either be repaired or replaced free of charge.
Warranty for these material defect claims shall be valid for a period of
twelve (12) months at the most. This does not apply if longer periods
of time are stipulated by law. The warranty shall not cover damage
caused by improper handling, the use of spare parts other than our
own, or by repairs carried out in workshops other than our own.
Warranty claims can only be considered, if tool is returned complete.
Any further claims of the orderer, in particular for compensation
for damage not arisen on the goods themselves, shall be excluded.
Storage:
Temperature range during operation: -15 °C to +50 °C
Max. relative air humidity: 15 % to 40 %
Changes/Retention:
Subject to change!
Keep operating instructions for further use!

4
Instructions d’utilisation PMAS 5/230 HV, PMAS 5/180 HV, PMAS 5/280 HV fr
Caractéristiques techniques:
Pression maximale 6 bar
Qualité de l’air DIN ISO 8573-2 3/4/4
Consomm.d’air à puissance max. 0,63 m³/min
Puissance 370 Watt
Vitesse à vide
PMAS 5/230 HV sans huile:18000 t/min avec huile: 23000 t/min
PMAS 5/180 HV 18000 t/min
PMAS 5/280 HV 28000 t/min
Niveau de pression acoustique selon EN ISO 15744
PMAS 5/230 HV 80 dB(A)
PMAS 5/180 HV 79 dB(A)
PMAS 5/280 HV 80 dB(A)
Vibration selon EN ISO 8662 < 2,5 m/s²
Poids 0,650 kg
Tuyau Ø intérieur 8 mm
Accouplement DIN 10
Instructions générales de sécurité:
Ce dossier technique est valable pour les machines PMAS 5/230 HV,
PMAS 5/180 HV, PMAS 5/280 HV.
a) Maintenir l’emplacement de travail propre et bien éclairé.
b) Ne pas utiliser l’outil dans un milieu exposé au danger d’explosion
ou d’incendie.
c) Eloigner les personnes se trouvant à proximité lors de l’utilisation
de l’outil.
d) Toujours porter des lunettes de protection! Des étincelles jaillissantes,
des copeaux ou des morceaux de disque de meulage peuvent
occasionner des blessures aux yeux.
e) Toujours porter une protection de l’ouïe.
f) Le port de gants est recommandé.
g) Porter des habits moulants et fixer les cheveux longs!
h) La machine n’offre aucune isolation lors de contacts avec lignes
électriques.
i) En cas de nécessité utiliser une aspiration des poussières ou un
masque de protection. La poussière ou les vapeurs émis lors du
travail peuvent nuire à la santé.
Utilisation conforme à la destination:
La machine est destinée à l’usinage par abrasion et à l’ébarbage de
métaux avec des fraises en metal dur et des corps de meulage profilés
liès à la résine synthétique.
Utilisation contraire à la destination:
Toutes les applications autres que celles décrites sont à considérer
comme contraires à la destination et ne sont donc pas admissibles.
Accessoires conseillés:
Raccord de tuyau avec diam. int. min.5,5 mm. 1/2“-unité de condi-
tionnement d’air comprenant un filtre (capacité 5-8 micron) régulateur
de pression et lubrificateur.
Réglementation pour l’air comprimé:
D’après le code ISO l’air ne doit pas contenir des particules de plus de
5 micron ainsi que max. 6 g/m³ d’eau (cela nécessite un sécheur d’air
frigorifique jusqu’à un point de rosée de + 3 °C). L’air peut contenir
max. 5 mg/m³ d’huile. Ceci influence les points suivants:
• La durée de vie de votre machine dépend de la qualité d’air. Pour
cela il faudrait aussi souffler à travers les tuyaux de rallonge avant
chaque utilisation et éviter si possible d’utiliser des accouplements
de valve.
• Si l’air est non lubrifié et humide la machine risque de rouiller. Pour
éviter cela introduire quelques gouttes d’huile à l’entrée du tuyau.
Ceci augmente la longévité des différents roulements.
• Conservation: Immédiatement après avoir mis de l’huile souffler
à travers.
Mise en service/Utilisation des valves:
Valve à levier: Pousser le cran de sécurité et ensuite abaisser le levier
à valve.
Attention: Avant de connecter la machine au réseau contrôler que
la valve rotative soit fermée.
Conditions d’exploitation:
Plage de températures en exploitation: -10 °C à +40 °C
Humidité de l’air relative: 10 % à 95 % non condensés
Outils:
N’utiliser que des outils et adaptateurs recommandés par le fabricant.
Les indications des fabricants d’outillage sont à observer!
N’utiliser que des outils d’un diamètre maximal de 50 mm.
N’utiliser que des outils de polissage dont la vitesse de rotation maximale
est égale ou supérieure à la vitesse de rotation en marche à vide de
la machine. La longueur minimum du serrage de l’outil doit être d’au
moins 10 mm. Il est à observer que la vitesse de rotation maximale
admissible de l’outil doit être réduite, lorsque l’outil dépasse de la
pince de serrage. Par ailleurs il faut observer que la pince de serrage
et l’outil aillent ensemble. Un danger peut résulter d’un manque de
correspondance entre l’outil et la pince de serrage.
Ne monter que des outils propres!
Changement/Montage de l’outillage:
Débrancher la machine du réseau avant chaque changement
d’outil!
Marche d’essai!
Contrôler les outils avant utilisation. L’outil doit être monté de façon
parfaite et doit pouvoir tourner librement.
Effectuer une marche d’essai de min. 30 secondes à vide. Des outils
endommagés, présentant un défaut de rondeur ou des vibrations ne
doivent pas être utilisés!
Indications de travail:
La machine continue de tourner apès avoir relâché le levier de soupape!
Déposer l’outil de manière sûre sur la surface de travail ou le fixer.
• Afin d’obtenir un polissage optimal, mouvoir le corps de polissage
en mouvement de va et vient en maintenent une légère pression
d’appui.
• Une pression d’appui trop élevée diminue la capacité de perfor-
mance de la machine et la durée de vie de l’outil de polissage.
Maintenance préventive:
• Toujours conserver la machine propre et sèche.
• Un entretien périodique est nécessaire à la sécurité de la machine
• Contrôler périodiquement la vitesse de rotation à vide sans introduc-
tion d’outil de même qu’après chaque opération de maintenance.
• N’utiliser que des lubrificants recommandés.
• Après une durée d’env. 300-400 heures de service, mais au moins
une fois par année, démonter le moteur, nettoyer, contrôler l’usure
des 4 lamelles et remplacer le cas échéant.
• Contrôler périodiquement l’état d’usure des pièces suivantes:
Tuyau d’amenée d’air et ses fixations (les tuyaux d’air comprimé
arrachés peuvent se mettre à faire des mouvements en éventail),
broche de la machine.
Remplacement du tuyau d’échappement d’air:
Détacher le tuyau d’échappement d’air de la bague tournante et le
remplacer par un nouveau tuyau
Réparation:
Si l’appareil devait présenter un défaut malgré des processus de
fabrication et de contrôles rigoureux, il y a lieu de faire exécuter la
remise en état par un atelier de service à la clientèle agrée par PFERD.
Accessoires:
Vous trouverez les numéros de commandes des pièces dans le manuel
d’outils PFERD. Modifications sous réserve. Dans le cas d’une com-
mande de pièces de rechange, merci d’indiquer le type de machine
et la référence article.
N’utilisez pas d’accessoires n’ayant pas été spécialement prévus
etrecommandésparlefabricant pour cet outil pneumatique. Le
simple fait de pouvoir fixer un accessoire à votre outil pneumatique
ne garantit pas la sécurité de l’utilisation.
Garantie:
En ce qui concerne les machines électriques et pneumatiques, nous
modifions ou remplaçons gratuitement toutes pièces présentant des
défauts de fabrication.
Nous acceptons ces réclamations pendant une durée maximale
de 12 mois. Ceci est valable tant que la réglementation ne prévoit
pas de délai plus long. Nous ne prenons pas en charge des dégâts
occasionnés par une manutention non conforme, une utilisation de
pièces d’autre origine ou une mise en route par un atelier extérieur.
Les réclamations ne peuvent être prises en considération si la machine
a été démontée. Le client peut se rétracter dans le cas où notre report
de délai pour modification ou remplacement de pièces défectueuses,
ne serait pas respecté.
Toute autre demande du client, plus particulièrement le dédom-
magement de dégâts qui ne concerneraient pas directement nos
produits, est exclue.
Entreposage:
Plage de températures en exploitation: -15 °C à +50 °C
Humidité de l’air relative max.: 15 % à 40 %
Modifications/rangement:
Modifications sous réserve!
Instructions d‘utilisation à lire et à conserver!

5
Istruzioni d’uso PMAS 5/230 HV, PMAS 5/180 HV, PMAS 5/280 HV it
Dati tecnici:
Pressione massima 6 bar
Qualità dell’aria DIN ISO 8573-2 3/4/4
Consumo d’aria alla potenza max. 0,63 m³/min
Potenza 370 Watt
Regime minimo
PMAS 5/230 HV senza olio: 18000 min-1 con olio: 23000 min-1
PMAS 5/180 HV 18000 min-1
PMAS 5/280 HV 28000 min-1
Livello pressione acustico EN ISO 15744
PMAS 5/230 HV 80 dB(A)
PMAS 5/180 HV 79 dB(A)
PMAS 5/280 HV 80 dB(A)
Vibrazioni EN ISO 8662 < 2,5 m/s²
Peso 0,650 kg
Tubo flessibile interno Ø 8 mm
Collegamento DIN 10
Informazioni generali sulla sicurezza:
Questo manuale tecnico vale per le macchine PMAS 5/230 HV,
PMAS5/180 HV, PMAS 5/280 HV.
a) Mantenere il posto di lavoro pulito e ben illuminato
b) Non utilizzare l’apparecchio in ambiente a pericolo di esplosione
oppure in vicinanza di matiriale infiammabile.
c) Tenere a distanza le persone in circolazione durante l’impiego
dell’apparecchio.
d) Portare sempre gli occhiali di protezione! Le scintille, i trucioli
oppure pezzi di utensili abrasivi, che si rompono, possono causare
ferite agli occhi.
e) Portare sempre una protezione dell’udito!
f) È consigliato portare dei guanti di protezione.
g) Portare vestiti attilati e legare i capelli lunghi!
h) La macchina non offre alcuna protezione in caso di constatto con
condotte elettriche.
i) In caso di necessità impiegare un impianti di aspirazione delle
polveri oppure un apparecchio di protezione della respirazione.
Le polveri ed i vapori prodotti nel corso del lavoro possono essere
nocivi per le salute.
Impiego conforme della macchina:
La macchina è destinata alla levigatura ed alla sgrossatura i metalli con
fresatriciin metalloduroe corpiabrasivilegatimediante resineartificiali.
Impiego non conforme della macchina:
Tutti gli ulteriori impieghi, non indicati al precedente sono da consi-
derare come non conformi alle prescrizioni e sono pertanto vietati.
Accessori raccomandati:
Manicotto per flessibile, diametro int. min. 5,5 mm. Unità di manu-
tenzione da 1/2“ composta di filtro (capacità 5-8 micron), pressostato
e oliatore.
Esigenze in materia di aria compressa:
La norma di qualità ISO/DIS indica che l’aria deve essere esente da
particelle solide maggiori di 5 micron, che il contenuto di acqua re-
sidua non deve essere maggiore di 6 g/m3 (condiziona l’asciugatore
a freddo con punto di rugiada sotto pressione +3°C) e che l’aria può
contenere fino a 5 mg/m3 d’olio. Perciò si deve osservare quanto segue:
• L’aria compressa sporca riduce la durata di funzionamento della
macchina. Perciò, prima di raccordare i flessibili di prolunga, questi
devono essere puliti con un getto di aria compressa, si devono
evitare raccordi dei tubi di aria compr. o gli eventuali raccordi
devono essere mantenuti sempre puliti.
• In caso di aria compressa non lubrificata e contemporaneamente
umida esiste il pericolo di formazione di ruggine. Mediante lubri-
ficazione saltuaria (versare alcune gocce di olio fluido nella presa
dell’aria di alimentazione) si può prevenire fra l’altro la formazione
di ruggine e quindi anche il bloccaggio dei cuscinetti a sfere.
• Conservazione: subito dopo la lubrificazione soffiare brevemente.
Messa in funzione:
Azionamento della leva: orientare la leva di bloccagio e quindi premere
verso il basso la leva della valvola.
Attenzione: prima di eseguire il collegamento della macchina alla
rete di aria compressa si deve controllare se la valvola è chiusa.
Condizioni di impiego:
Temperatura d’esercizio: -10 °C al +40 °C
Umidità relativa: 10 % al 95 % non condensata
Utensili:
Impiegare esclusivamente attrezzi e adattatori consigliati dal fabbrican-
te. Devono essere osservate le indicazioni del fabbricante di utensili.
Non possono essere utilizzati utensili con un diametro minore a 50
mm. Impiegare esclusivamente utensili abrasivi il cui regime massimo
ammissibile è identico o superiore a quello di regime minimo della
macchina.
La lunghezza di serraggio minimo dell’utensilie deve essere 10 mm.
Occore osservare che il regime massimo ammissible dell’utensile
deve essere ridotto, man mano che l’utensile sporge dal mandrino
di serraggio. Inoltre, occore osservare che il mandrino di serraggio
e l’utensile combacino. In caso di non compatibilità tra utensili e
mandrino di serraggio, sussiste un pericolo.
Montage esclusivamente utensili puliti!
Sostituzione/montaggio dell’utensile:
Prima di eseguire il cambio utensile si deve disconnettere la
macchina dalla rete di aria compressa.
Prova di funzionamento!
Prima di utilizzare l’utensile verificare il funzionamento dell’utensile.
L’utensile deve essere montato in modo ineccepibile e deve poter
ruotare liberamente. Seguire una prova di funzionamento senza
carico almeno per 30 secondi. Non utilizzare utensili danneggiati,
non rotondi, oppure vibranti!
Modalità di lavoro:
La macchina continua ancora a funzionare, per un certo periodo,
dopo aver lasciato l’impugnatura della valvola!. In caso di caduta della
pressione, l’impugnatura della valvola deve essere rilasciata! Appog-
giare o fissage l’utensile in modo sicuro sulla superficie ada lavorare.
• Al fine di ottenere un resultato di lavoro ottimale, muovere il corpo
abrasivo con una leggera pressione in avanti e indietro.
• Una pressione eccessiva diminuisce l’efficienza della macchina e
la durata di vita del corpo abrasivo.
Manutenzione preventiva:
• Mantenere sempre la macchina pulita ed immagazzinarla in luogo
asciutto.
• Al fine di garantire la sicurezza della macchina, è indispensabile
una manutenzione regolare.
• Controllare periodicamente e dopo ogni lavoro di manutenzione
il regime minimo senza inserire utensili.
• Utilizzare esclusivamente i grassi lubrificanti consigliati.
• Dopo un tempo die esercizio di circa 300-400 ore, in ogni caso
almeno una volta all’anno, smontare il motore, pulire, controllare
l’usura delle lamelle e, se del caso, sostituire.
• Controllare regolarmente il seguenti pezzi in merito al loro stato:
Tubo di alimentazione dell’aria e relativi raccordi (i tubi strappati
possono muoveris violetemente), bobina di macchina.
Sostituzione del tubo di espulsione dell’aria:
Sfilare il tubo di espulsione dell’aria dall’anello rotante e sostituiro
con un nuovo tubo flessibile.
Riparazione:
Se l’apparecchio dovesse guastarsi, nonostante l’accurata fabbrica-
zione e collaudo, la riparazione deve essere affidata ad un servizio
clienti autorizzato PFERD.
Accessori:
Nel manuale degli utensili potete trovare gli accessori con i relativi
codici. Con riserva di modifiche. In caso di ordine di parti di ricambio
per favore indicare il tipo di macchina e il codice dell’articolo.
Non utilizzare accessori non specificamente indicati dal produt-
tore per questo utensile pneumatico. Il fatto che un accessorio
possa essere fissato all’utensile pneumatico non significa che il suo
uso sia sicuro.
Garanzia:
Eventuali difetti delle nostre macchine elettriche o pneumatiche e
degliaccessorivengonocorrettitramite la sostituzione o la riparazione
gratuitadituttiipezzi che sono secondo lanostravalutazionedifettosi.
Questa garanzia vale al massimo per 12 mesi, tranne disposizioni di
legge diverse. Danni o difetti che sono stati causati da un utilizzo non
idoneo, usura normale, riparazioni effettuate da altri o l’uso di pezzi
di ricambio non originali non vengono riconosciuti e fanno decadere
la garanzia. Tutti difetti vengono esclusivamente accettati dopo la
restituzione della macchina a noi senza nessun intervento di altri.
Qualsiasi altri diritti di risarcimento di danni non causati dal prodotto
stesso sono esclusi.
Immagazzinamento:
Temperatura: -15 °C al +50 °C
Umidità relativa mass.dell`aria: 15 % al 40 %
Modifiche/stoccaggio:
Sono riservate le eventuali modifiche!
Conservare le istruzioni per l’uso per futuri utilizzi!

6
Instrucciones de uso PMAS 5/230 HV, PMAS 5/180 HV, PMAS 5/280 HV es
Datos técnicos:
Presión máxima 6 bar
Calidad del aire DIN ISO 8573-2 3/4/4
Consumo de aire con potencia máx. 0,63 m³/min
Potencia 370 Vatios
Velocidad en vación
PMAS 5/230 HV sin aceite: 18000 r.p.m. con aceite: 23000 r.p.m.
PMAS 5/180 HV 18000 r.p.m.
PMAS 5/280 HV 28000 r.p.m.
Nivel de presión sonora segun EN ISO 15744
PMAS 5/230 HV 80 dB(A)
PMAS 5/180 HV 79 dB(A)
PMAS 5/280 HV 80 dB(A)
Vibración según EN ISO 8662 < 2,5 m/s²
Peso 0,650 kg
Tubo flex. comprim. interior Ø 8 mm
Conexión eje flexible DIN 10
Indicación general relativa a seguridad:
La presente documentación técnica es válida para las siguientes má-
quinas: PMAS 5/230 HV, PMAS 5/180 HV, PMAS 5/280 HV
a) Mantener el área de trabajo limpia y bien iluminada.
b) No utilizar el útil en ambientes inflamables o con riesgo de explo-
sión.
c) Durante la utilización de la máquina, mantener a otras personas
alejadas.
d) Usar siempre gafas de protección! Chispas incandescentes, virutas
o particulas del disco abrasivo pueden acasio nar heridas en los
ojos.
e) Usar siempre protección acústica!
f) Se recomienda el uso de guantes de protección.
g) Usar ropa ceñida y sujetar los cabellos largos.
h) La máquina no tiene ningún tipo de aislamiento contra contacto
con conductores eléctricos.
i) Si necesario, utilizar aspiradores o dispositivos de resultantes del
trabajo pueden ser nocivos para la salud.
Uso conforme al previsto:
Esta máquina se destina a ser utilizada para rectifiar y desbarbar
materials metálicos con fresas de metal duro y muelas abrasivas
perfiladas de aglomerados de resina sintética.
Uso no conforme al previsto:
Todo uso distinto a lo descrito se considera no conforme al previsto,
por loque no está permitido.
Accesorios recomendados:
Boquilla portatubo con diám.interior de mín. 5,5 mm. Unidad de
mantenimiento de 1/2“ integrada por filtro (capacidad 5-8 micras),
regulador de presión y lubricador.
Requisitos con respecto al aire comprimido:
La designación de calidad ISO/DIS significa que el aire debe estar libre
de partículas sólidas > 5 micras, que el contenido en agua residual
es de un máx. de 6 g/m³ (implica punto de condensación de presión
del secador frigorífico de + 3 °C) y que el aire puede contener hasta
5 mg/m³ aceite. Por lo tanto, debe tenerse en cuenta lo siguiente:
• En caso de aire comprimido contaminado es de suponer una vida
útil reducida del aparato. Por lo tanto y antes de conectarlos, deben
limpiarse soplando los tubos flexibles de prolongación, evitándose
los acoplamientos de aire (o bien manteniéndolos limpios).
• En caso de aire comprimido no aceitado y a la vez húmedo existe
el peligro de oxidación. Mediante lubricación ocasional (verter
algunas gotas de aceite muy fluido en la entrada de aire) puede
prevenirse la oxidación y con ello todo bloqueo de los cojinetes
de bolas.
• Conservación: Soplar brevemente inmediatamente después de
lubricar.
Puesta in servicio/Accionamiento de válvula:
Accionamiento de palanca: Girar la palanca de bloqueo empujar hacia
abajo la palanca de valvula.
Atención: Antes de la conexión a la red de aire comprimido debe
controlarse si la válvula giratoria está cerrada.
Condiciones de operación:
Gama de temperaturas en servicio: -10 °C a +40 °C
Humedad relativa del aire: 10 % a 95 % no condensados
Útiles:
Utilizar solamente herramientas y adaptadores recomen-dados por
los proveedores.Respectar las recomendaciones del
fabricante de las herramientas!
Utilizar solamente herramientas con diámetros inferiores a 50 mm.
Utilizar sólo útiles y disposiivos de apriete cuyo número de revoluciones
máximo permitido sea igual o mayor que la velocidad de marcha en
vacio de la máquina.
La profundidad de fijación minima es de 10 mm. Tener cuidado en
que se debe bajar la velocidad máxima de rotación aceptable de la
herramienta según aumenta la distancia entre la misma y la pinza de
apriete. Es importante que la pinza y la herramienta se ajusten bien
entre si. Cualquier discrepancia podria ocasionar un riesgo.
Monta únicamente útiles limpios!
Cambio/Montaje del útil:
Antes de cada cambio de herramientas debe separarse la má-
quina de la red de aire comprimido.
Realizar una prueba de funcionamiento!
Comprobar los útiles antes de utilizarlos. El útil tiene que estar monta-
do perfectamente y que poder girar libremente. Realizar una prueba
de funcionamiento de unso 30 segundos sin carga. No utilizar útiles
deteriorados, desequilibrados o que vibren!
Instrucciones de trabajo:
La máquina sigue trabajando aunque se haya soltado la palanca de
accionamiento de la válvula! En caso de falta de presión soltar la
palanca de accionamiento de la válvula! Poner o fijar la herramienta
con la seguridad sobre la superficie de trabajo.
• Para conseguir un resultado de lijado óptimo, mover el cuerpo
abrasivo uniformemente en todas direcciones ejerciendo una ligera
presión.
• Si se ejerce una presión excesiva disminuyen el rendimiento de la
máquina y la duración del cuerpo abrasivo.
Mantenimiento preventivo:
• Mantener la máquina siempre limpia y seca.
• Para garantizar la seguridad de la máquina es indispensable un
mantenimiento preventivo.
• Periódicamente y después de cada mantenimiento, controlar la
velocidad en vacio, con la herramienta desmontada.
• Utilizar solamente lubricantes recomendados.
• Después de cerca de 300 - 400 horas de funcionamiento, desmontar
el motor, limpieralo, controlar las cuatro láminas y, si es necesario,
sustituirlas.
• Controlar periódicamente el estado de las siguientes piezas: Ma-
nuera de admisión y su sujeción (las mangueras de aire comprimido
sueltas pueden “colear”), arbol de la máquina.
Substitución de la manguera de escape:
Quitar la manguera de escape del anillo giratorio y substituir la
manguera por otra nueva.
Reparación:
Este aparato ha sido fabricado y comprobado con el máximo esmero.
Si a pesar de ello se produjera una averla, la reparación deberá ser
realizada por un servicio técnico autorizado PFERD.
Accesorios:
Encontrará los accesorios y su descripción para realizar el pedido en el
Manual Herramienta PFERD. Salvo modificaciones. Al pedier repuestos
indique por favor la máquina y el código del artículo.
No utilice ningún accesorio que no esté previsto y recomendado
especialmente para esta máquina neumática por el fabricante.
Solamente por el hecho de que se pueda montar el accesorio en su
máquina neumática, no se garantiza ningún uso seguro.
Garantia:
Por daños en máquinas eléctricas y de aire a presión y correspondien-
tes accesorios, nos responsabilizamos de ellos en el sentido de que,
partiendo de nuestra evaluación y peritaje, reparamos gratuitamente
o reponemos todas aquellas piezas que están afectadas por daños
materiales.
Estas reclamaciones por daños materiales las concedemos durante un
plazo de 12 meses, como máximo. Dicho plazo no es válido en tanto
la ley prescriba períodos más largos. No asumiremos responsabilidades
en concepto de daños que, en este tiempo, hayan sido provocados
por un tratamiento inadecuado, desgaste natural, utilización de
piezas ajenas a la marca o mantenimiento en talleres de terceros.
Solamente se podrán tener en cuernta las reclamaciones si se nos
envía la máquina sin abrir.
Quedan excluidas otras reclamaciones, especialmente las referidas a
reposición de daños, que no han sido generados directamente con
el producto.
Almacenaje:
Gama de temperaturas: -15 °C a +50 °C
Humedad relativa máx.del aire: 15 % a 40 %
Cambios/Almacenamiento:
¡Salvo modificaciones!
¡Guardar esta documentación para un uso futuro!

7
Manual de funcionamento PMAS 5/230 HV, PMAS 5/180 HV, PMAS 5/280 HV pt
Caracteristicas técnicas:
Pressão máxima 6 bar
Qualidade do ar DIN ISO 8573-2 3/4/4
Consumo de ar con poténcia máx. 0,63 m³/min
Poténcia 370 Watts
Velocidade em vazio
PMAS 5/230 HV sem óleo: 18000 rpm con óleo: 23000 rpm
PMAS 5/180 HV 18000 rpm
PMAS 5/280 HV 28000 rpm
Nivel de pressão sonora segundo EN ISO 15744
PMAS 5/230 HV 80 dB(A)
PMAS 5/180 HV 79 dB(A)
PMAS 5/280 HV 80 dB(A)
Vibração segundo EN ISO 8662 < 2,5 m/s²
Peso 0,65 kg
Ø interno da mangueira de ar 8 mm
Conexión DIN 10
Indicações gerais sobre a técnica de segurança:
Este manual de instruções só é válido para as seguintes máquinas
PMAS 5/230 HV, PMAS 5/180 HV, PMAS 5/280 HV.
a) Manter a área de trabalho limpa e bem iluminada.
b) Não utilizar a ferramenta em ambientes inflamáveis ou com perigo
de explosão.
c) Durante e utilização da máquina, manter outras pessoas afastadas.
d) Usa sempre óculos de protecção! Faiscas incandescentes, aparas
ou particulas do disco abrasivo podem causar feridas nos alhos.
e) Usar sempre dispositivos de protecção acústical.
f) È aconselhável usar luvas de protecçao.
g) Usar roupa justa e prender os cabelos compridos!
h) A máquina não tem qualiger isolamento por contacto com con-
dutores eléctricos.
i) Caso necessário, utilizar aspiradores ou aparelhos de respiração
assistida, o pé e os vapores resultantes do trabalho podem ser
nocivos à saúde.
Utilização correcta para os fins previstos:
Esta máquina destina-se a rectificar e desbarbar materiais metálicos
com fresas de metal duro e rebolos abrasivos perfilados de aglome-
rados de resina sintética.
Utilização incorrecta:
Qualqer outra utilização diferente das descritas será considerada como
não será, portanto, permitida.
Acessório recomendado:
Porta-mangueira com diâmetro interno de pelo menos 5,5 mm.
Unidade de manutenção 1/2“ composta de filtro (capacidade 5-8
mícrons), regulador de pressão e lubrificador.
Requisitos do ar comprimido:
As normas de qualidade da ISO/DIS exigem que o ar deve ser isento
de partículas sólidas maiores do que 5 mícron, que a quantidade de
água residual deve ser de, no máximo, 6 g/m³ (ponto de condensação
de pressão condicional do secador a frio + 3 °C) e que o ar pode
conter até 5 mg/m³ de óleo. Portanto, tenha em conta o seguinte:
• A durabilidade será demasiado reduzida se o ar comprimido contiver
sujidades e não estiver lubrificado. Portanto, deverá também, p.
ex., purgar mangueiras de extensão antes de conectá-las e, se for
possível, evitar a utilização de acoplamentos de válvulas.
• Conservação: deitar algumas gotas de óleo de baixa viscosidade
na admissão de ar e purgar brevemente.
Condições de serviço/Accionamento da válvula:
Accionamento da alavanca: Girar a alavanda de bloqueio e premer
a alavanca da válvula.
Atenção: verificar sempre se a válvula está fechada antes da conectá-
-la à rede de ar comprimido.
Condições de operação:
Gama de temperaturas em operação: -10 °C a +40 °C
Máx. humidade relativa de aire: 10 % a 95 % não condensado
Ferramentas:
Utilizar somente ferramentas e adaptadores recomendados pelo
fabricant. Observar as recomendações do fabricante das ferramentas!
Só utilizar ferramentas com diâmetros inferiores a 50 mm. Utilizar
apenas ferramentas e dispositivos de aperto para polir cujo número
máximo de rotações admissivel seja igual ou superior ao do da má-
quina ao ralenti.
A profundidade de inserção minima é de 10 mm. Atenção ao facto
de que se deve baixar a velocidade máxima de rotação aceitável da
ferramenta à medida que aumenta a distância da mesma à pinça se
aperto. Cuidado tembém em que a pinça de aperto e a ferramenta se
ajustem bem entre si. Qualquer discrepância podria ocasionar um risco.
Montar só ferramentas limpas!
Montagem/Mudança de ferramenta:
Desconectar a máquina da rede de ar comprimido antes de
qualquer troca de ferramenta.
Ensaio preliminar!
Controlar as ferramentas antes da sua utilização. A ferramenta deve
estar montada sem problemas e poder rodar livremente. Deixar
fundionar em vazio um minimo de 30 s. Não utilizar ferramentas
danificadas, que não estejam redondas ou que produzam vibraçoes!
Indicações para o trabalho:
A máquina continua a trabalhar mesmo depois de se soltar a alavanca
de acionamento da válvula! Caso falte a pressão, soltar a alavanca de
acionamento da válvula! Colocar ou fixa a ferramenta na superficie
de trabalho, de maneira segura.
• Para se obter um resultado óptimo, mover a peça abrasiva regularm.
de umlado para outro e com uma pressão ligeira.
• Uma pressão excessiva diminui a capacidade de trablaho da má-
quina e a duração de vida do disco abrasivo.
Manutenção preventiva:
• Manter a máquina sempre limpa e seca.
• Para a segurança da máquina a manutenção preventiva é indis-
pensável.
• Controlar o ralenti sem ferramenta montada, periodicamente, e
depois de cada manutenção.
• Só utilizar lubrificantes recomendados.
• Depois de cerca de 300 a 400 horas de funcionamento ou, pelo
menos, uma vez ao ano, desmontar o motor, limpá-lo, controlar
as quatro lamelas e, se necessário substitui-las.
• Controlar periodicamente o estado das seguintes peças: Mangueira
de admissão e sua fixação (as mangueiras de ar comprimido soltas
podem “rabiar”), veio da máquina.
Substituição da mangueira de escape:
Apertar a mangueira de escape do anel rotativo e substitui-la por
uma nova mangueira.
Reparação:
Caso a máquina apresente alguma deficiência apesar dos processos
de fabrico e controle rigorosos, terá que ser reparado por um serviço
de atenção ao cliente autorizado pela PFERD.
Acessórios:
Todos os acessórios com os seus respectivos números de ordem podem
ser encontrados no Manual de Ferramentas PFERD. As alterações
estão reservadas. Por favor indique o tipo de maquina no pedido de
peças de reposição.
Não utilize acessórios que não estejam especialmente previs-
tos ou recomendados pelo fabricante para esta ferramenta
pneumática. O facto de poder prender o acessório à sua ferramenta
pneumática, não garante uma utilização segura do mesmo.
Garantia:
No caso de defeitos em máquinas eléctricas e de ar comprimido e
em seus respectivos acessórios, faremos o conserto ou a substituição
gratuita de todas as peças sob garantia com defeitos técnicos após
darmos o nosso parecer.
Garantimos este direito por um período máximo de 12 meses. Isto não
é válido quando as prescrições legais estabelecerem prazos maiores.
Não nos responsabilizamos por danos causados pela utilização incor-
recta, desgaste natural, uso de peças sobresselentes de terceiros ou
conserto em oficinas não autorizadas. As reclamações só poderão ser
aceitas quando acompanhadas da máquina ainda fechada.
Outras reivindicações, particularmente aquelas relacionadas à repa-
ração de danos não causados directamente pela mercadoria, estão
excluídas.
Armazenagem:
Gama de temperaturas operacionais: -15 °C a +50 °C
Humidade relativa máxima: 15 % a 40 %
Alterações/conservação:
Sujeito a modificações!
Manual de funcionamento para ler e conservar!

8
238 209 2015/09/08
de en fr it es pt
Symbol-
erklärung
Symbol legend Glossaire des
symboles Legenda dei
simboli Explicación de
los símbolos
utilizados
Símbolos
utilizados
Achtung!
Unbedingt lesen!
Diese Information ist
sehr wichtig für die
Funktionsgewährleis-
tung des Produktes.
Bei Nichtbeachten
kann ein Defekt die
Folge sein.
Attention!
Make sure to read!
This information is
very important for
ensuring correct op-
eration of the product.
Failure to observe this
information can result
in a defect.
Attention!
A lire impérative-
ment!
Cette information
est très importante
pour la garantie de
fonctionnement du
produit. La non obser-
vation peut entraîner
une défectuosité.
Attenzione!
Da leggere assoluta-
mente!
Questa informazione è
molto importante per
il mantenimento della
funzionalità del pro-
dotto. In caso di non
osservanza possono
prodursi dei difetti.
¡Atención!
¡Léase imprescindi-
blemente!
Esta información es
muy importante para
garantizar el funciona-
miento del producto.
Si no se tiene en cuen-
ta se pueden producir
defectos o averías.
Atenção!
A ler impreterivel-
mente!
Esta informação é
extremamente impor-
tante para a garantia
de funcionamento do
produto. A sua não
observância pode oca-
sionar uma avaria.
Sicherheitshinweis/
Gefahr
Diese Information
dient zum Erlangen
eines sicheren Betrie-
bes. Bei Nichtbeachten
ist die Sicherheit für
den Bediener nicht
gewährleistet.
Note on safety/
Hazard
This information
serves to achieve safe
operation. Failure to
observe this informa-
tion may compromise
the operators safety.
Indication relative à
la sécurité/Danger
Cette information
sert à permettre une
utilisation sûre. En cas
de non observation, la
sécurité de lutilisateur
nest pas garantie.
Indicazione relativa
alla sicurezza/pe-
ricolo
Questa informazione
serve al raggiungi-
mento di un esercizio
sicuro. In caso di inos-
servanza, la sicurezza
dellutilizzatore non è
garantita.
Indicación relativa a
la seguridad/Peligro
Esta información es
muy importante para
garantizar un uso
seguro del producto.
Si se ignora, no está
garantizada la seguri-
dad del usuario.
Indicações relativas
à Segurança/Perigo
Esta informação serve
para alcançar uma
operação segura. A
sua não observância
pode comprometer
a segurança do ope-
rador.
Information
Diese Information
dient zum guten
Verständnis der Funk-
tion des Produktes.
Dadurch lässt sich die
volle Leistungsfähig-
keit des Produktes
ausschöpfen.
Information
This information
serves for a good un-
derstanding of the op-
eration of the product,
thereby permitting
full exploitation of the
operational potential
of the product.
Information
Cette information sert
à la compréhension
du fonctionnement
du produit. Par cela,
la pleine capacité de
fonctionnement du
produit pourra être
exploitée.
Informazione
Questa informazione
serve ad una corretta
comprensione delle
funzioni del prodotto.
In questo modo è
possibile sfruttare pie-
namente le potenziali-
tà del prodotto.
Información
Esta información sirve
para comprender el
funcionamiento del
producto. Ello permite
aprovechar al máximo
sus prestaciones.
Informação
Esta informação per-
mite a boa compreen-
são do funcionamento
do produto de modo a
que se possa explorar
à sua plena capacida-
de de funcionamento.
Betriebsanleitung
Vor Inbetriebnahme
des Produktes Be-
triebsanleitung lesen.
Technical Document
Read the technical
document prior to
commissioning.
Dossier technique
Lire le dossier tech-
nique avant la mise en
service.
Manuale tecnico
Prima della messa in
funzione del prodotto,
leggere il manuale
tecnico.
Documentación
técnica
Leer la documenta-
ción técnica antes de
poner en servicio el
producto.
Manual de Instru-
ções
Ler o manual de
Instruções antes de
proceder ao arranque
inicial.
Schutzbrille und
Gehörschutz
Schutzbrille und Ge-
hörschutz tragen.
Safety glasses and
ear protection.
Wear safety glasses
and ear protection.
Lunettes de protec-
tion et protection de
l’ouïe.
Porter des lunettes
de protection et une
protection de l’ouïe.
Occhiali di prote-
zione e protezione
delludito
Portare gli occhiali di
protezione e la prote-
zione delludito.
Protección visual y
acústica
Usar gafas y protec-
ción acústica.
Protecção visual e
acústica
Usar óculos e dispo-
sitivos de protecção
acústica.
Druckluft versorgung
Vor jedem Arbeiten
an der Maschine
Druckluftversorgung
unterbrechen.
Compressed air
Before any work is
carried out on the
machine, disconnect
the compressed air
supply.
Alimentation en air
comprimé
Avant chaque utili-
sation de la machine
interrompre l’alimen-
tation en air com-
primé.
Alimentazione
dell’aria compressa.
Prima di ogni lavoro
sulla macchina, deve
essere interrotta
l’alimentazione d’aria
compressa.
Suministro de aire
comprimido
Antes de ejecutar
cualquier trabajo en la
máquina, interrumpir
el suministro de aire
comprimido.
Alimentação de ar
comprimido
Antes de qualquer
trabalho a executar
na máquina, cortar
a alimentação de ar
comprimido.
This manual suits for next models
5
Table of contents
Languages: