Pilz PZE x4p User manual

Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen instal-
liert und in Betrieb genommen werden,
die mit dieser Betriebsanleitung und den
geltenden Vorschriften über Arbeitssi-
cherheit und Unfallverhütung vertraut
sind. Beachten Sie die VDE- sowie die
örtlichen Vorschriften, insbesondere hin-
sichtlich der Schutzmaßnahmen.
• Halten Sie beim Transport, bei der Lage-
rung und im Betrieb die Bedingungen
nach EN 60068-2-6 ein (siehe technische
Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt die Gewähr-
leistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt-
schrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio-
nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Die Sicherheitsfunktion muss mindestens
einmal im Monat ausgelöst werden.
Safety Regulations
• The unit may only be operated and
installed by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work
and accident prevention. Follow CEN
and local regulations especially as
regards preventative measures.
• Transport, storage and operation
conditions should all conform to
EN 60068-2-6 (see Technical Data)
• Any guarantee is void following
opening the housing or unauthorised
modifications
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead
to a malfunction of the unit
• Adequate protection must be provided
on all output contacts with capacitive
and inductive loads.
• The safety function must be triggered at
least once a month.
Authorised Applications
The contact block PZE X4P is an expander
module for increasing the number of
contacts available in safety circuits. The
contact block PZE X4VP has delay off
contacts for use in category 1 Emergency
Stop circuits The PZE X4P/X4VP are for
use in
• Applications with Emergency Stop
Relays, Safety Gate Monitors or Two-
Hand Controls.
• Safety circuits to VDE 0113-1 and EN
60204-1.
The unit may only be used with a base unit
that has a feedback control loop (see
Fig. 2). The category to be implemented in
accordance with EN 954-1 depends on the
category of the base module. It cannot be
exceeded by the expander module.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée
en installations électriques, en tenant
compte des prescriptions des différentes
normes applicables (NF, EN, VDE..),
notamment au niveau des risques
encourus en cas de défaillance de
l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l’utilisation de l’appareil.
• Toutes interventions sur le boîtier
(ouverture du relais, échange ou
modification de composants, soudure
etc..) faites par l’utilisateur annulent la
garantie.
• Montez l’appareil dans une armoire
électrique à l’abri de l’humidité et de la
poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure
des contacts de sortie en cas de
charges inductives ou capacitives.
• La fonction de sécurité doit être activée
au moins une fois par mois.
Domaines d’utilisation
Le relais PZE X4P est un bloc d'extension
qui permet d'augmenter le nombre et le
pouvoir de coupure des contacts de
sécurité. La variante PZE X4VP est un bloc
d'extension temporisé à la retombée (pour
AU catégorie 1 par ex.).
Le PZE X4P/PZE X4VP peut être utilisé
avec :
• les relais d'arrêt d'urgence, les relais de
surveillance protecteur et les
commandes bimanuelles
• les circuits de sécurité d'après
VDE 0113-1 et EN 60204-1, 12/97.
Le bloc d'extension ne peut être piloté que
par des relais de sécurité ayant une
boucle de retour (voir Fig. 2). La catégorie
à réaliser selon l’EN 954-1 dépend de la
catégorie de l’appareil de base. Elle ne peut
pas être dépassée par le bloc d’extension de
contacts.
Description
The contact block is enclosed in a S-99
housing. There is one version available
without delay-on de-energisation (PZE
X4P) and 4 versions available each with a
fixed delay-on de-energisation (PZE
X4VP). All versions are for 24 VDC
operation.
Features:
• Relay outputs: 4 safety contacts (N/O),
positve-guided
• LED status indication for output relays
• Connection for Feedback Control Loop
• One-channeldrive
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Kontaktblock PZE X4P dient als
Erweiterungsgerät zur Kontaktverstärkung
und Kontaktvervielfachung in Sicherheits-
stromkreisen.
Der Kontaktblock PZE X4VP dient zu-
sätzlich zum zeitlich verzögerten Weiter-
schalten eines NOT-AUS-Befehls in
Sicherheitsstromkreisen.
Das PZE X4P/PZE X4VP ist bestimmt für
den Einsatz in
• Anwendungsschaltungen mit NOT-AUS-
Schaltgeräten, Schutztürwächtern und
Zweihandbedienungsrelais
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE
0113-1 und EN 60204-1.
Das Gerät darf nur mit Grundgeräten
verwendet werden, die einen Rückführ-
kreis besitzen (siehe Fig. 2). Die zu
realisierende Kategorie nach EN 954-1 ist
abhängig von der Kategorie des Grundgeräts.
Sie kann vom Kontakterweiterungsblock
nicht überschritten werden.
Gerätebeschreibung
Der Kontaktblock ist in einem S-99-Gehäu-
se untergebracht. Es steht eine Geräte-
ausführung ohne Rückfallverzögerung
(PZE X4P) und 4 Geräteausführungen mit
jeweils fester Rückfallverzögerung (PZE
X4VP) zur Verfügung. Alle Varianten sind
für den Betrieb mit 24 V DC.
Merkmale:
• Relaisausgänge: 4 Sicherheitskontakte
(S), zwangsgeführt
• LEDs als Schaltzustandsanzeige für die
Ausgangsrelais
• Anschluss für Rückführkreis
• einkanalige Ansteuerung
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier S 99 , le bloc
d'extension est disponible en 1 version
avec contacts instantanés (PZE X4P) et
4 versions avec des temporisations de
retombée fixes. Toutes les variantes sont
alimentées en 24 VDC.
Particularités :
• Contacts de sortie :
4 contacts de sécurité (F)
• LEDs de visualisation des relais de
sortie
• Boucle de retour
19 797-02
PZE X4P/PZE X4VP
4D Betriebsanleitung
4GB Operating instructions
4F Manuel d`utilisation
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaanwijzing

Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch in fol-
genden Fällen wirksam:
• Spannungsausfall
• Ausfall eines Bauteils
• Spulendefekt
• Leiterbruch
• Erdschluss
Funktionsbeschreibung
Der Kontaktblock PZE X4P/PZE X4VP ist
ein Zusatzgerät und dient der Erweiterung
eines Sicherheitsstromkreises ohne/mit
Rückfallverzögerung. Der Kontaktblock
wird von einem Grundgerät (z. B. NOT-
AUS-Schaltgerät) angesteuert.
Sobald der Eingangskreis vor A1 geschlos-
sen ist und die Versorgungsspannung an-
liegt, gehen die beiden Ausgangsrelais in
Arbeitsstellung. Die Sicherheitskontakte
13-14, 23-24, 33-34 und 43-44 (PZE X4P)
bzw. 17-18, 27-28, 37-38 und 47-48 (PZE
X4VP) schließen. Die LEDs “CH. 1” und
“CH. 2” leuchten.
Wird der Eingangskreis geöffnet, fallen die
Relais K1 und K2 sofort (PZE X4P) bzw.
nach Ablauf der Verzögerungszeit zurück
(PZE X4VP). Die zwangsgeführten Sicher-
heitskontakte (s. o.) öffnen.
Sicherheitsfunktionen
Der Kontaktblock erweitert einen beste-
henden Sicherheitsstromkreis. Da die Aus-
gangsrelais durch den Rückführkreis des
Grundgerätes überwacht werden, übertra-
gen sich die Sicherheitsfunktionen des be-
stehenden Stromkreises auf den Kontakt-
block. Bei Erdschluss löst der Fehlerstrom
(> 300 mA) die interne elektronische Siche-
rung aus und die Ausgangsrelais fallen zu-
rück. Die Erdschlusssicherheit im Rück-
führkreis ist vom verwendeten Grundgerät
abhängig.
Betriebsart
• Einkanalige Ansteuerung: ein Eingangs-
kreis wirkt auf beide Ausgangsrelais
• Commande par 1 canal (contat)
Le relais répond aux exigences de sécurité
suivantes :
• défaillance tension d’alimentation-
défaillance bobine
• défaut soudure
• défaillance d'un composant
• mise à la terre
The safety function remains effective in the
following cases:
• Power supply failure
• Componentfailure
• Coil defect in a relay
• Cable break
• Earth fault
Function Description
The contact block is an add-on unit for
expanding safety circuits with or without time
delayed contacts. The contact block is
controlled by a base unit (eg. E-Stop relay).
As soon as the input circuit, at A1, is
connected and the operating voltage is
applied, both relay outputs energise. The
safety contacts 13-14, 23-24, 33-34 and
43-44 (PZE X4) or 17-18, 27-28, 37-38 and
47-48 (PZE X4V) close. The LEDs “CH.1”
and “CH.2” illuminate.
When the input circuit is opened, both
relays K1 and K2 de-energise immediately
(PZE X4P) or once the delay-on de-
energisation period has elapsed (PZE
X4VP). The positive-guided safety
contacts (see above) open.
Safety Functions
The contact block provides additional
contacts in a circuit As the output relays
are monitored via the feedback control loop
of the base unit, the safety functions of the
relay are transferred to the contact block.
In the case of earth faults, the fault currents
( > 300 mA) trigger the electronic fuse and
the output relays de-energise. The earth
fault safety in the feedback control loop is
dependent upon the base unit used.
Operating Mode
• One-channel drive: one input circuit
operates both channels.
Description du fonctionnement
Le relais PZE X4P/PZE X4VP est un bloc
d'extension qui permet d'augmenter le
nombres des contacts de sécurité sans/
avec temporisation à la retombée. Le bloc
d'extension est piloté par un bloc logique
de base (PNOZ par ex.).
Dès que le circuit arrivant sur A1 est fermé
et que la tension d'alimentation est présen-
te, les 2 relais de sortie passent en position
travail. Les contacts de sécurité 13-14, 23-
24, 33-34 et 43-44 (PZE X4P) ou 17-18,
27-28, 37-38 et 47-48 (PZE X4VP) se
ferment. Les LEDs "CH.1" et "CH.2"
s'allument.
Si le circuit d'entrée est ouvert, les relais
K1 et K2 retombent instantanément (PZE
X4P) ou après écoulement de la temporisa-
tion (PZE X4VP). Les contacts de sécurité
s'ouvrent.
Fonctions de sécurité
Le bloc d'extension permet d'augmenter le
nombre des contacts de sécurité d'un bloc
logique de sécurité. L'auto-contrôle des
relais interne est réalisé à l'aide de la
boucle de retour. Ainsi les contacts du bloc
d'extension ont le même niveau de sécurité
que les contacts du bloc de base. En cas
de mise à la terre, le fusible électronique
interne déclenche pour une intensité
> 300 mA. La détection de la mise à la terre
de la boucle de retour est assurée par
l'appareil de base.
Mode de fonctionnement
• Commande par 1 canal: le circuit d'entrée
agit sur les relais internes (pilotage par 1
contact)
A2 13 23 33
14
43
24 34 44
Y1Y2
A1
K2
K1
U
B
K2 K1
Fig. 1: Schematisches Schaltbild/Wiring diagram/Schéma interne
PZE X4P PZE X4VP
A1 17 27 37
18
K2 K1
47
28 38 48
Y1Y2
A2
K2
K1
UB
C1
C2

Montage
Das Gerät muss in einen Schaltschrank
mit einer Schutzart von mindestens IP54 ein-
gebaut werden. Zur Befestigung auf einer
Normschiene hat das Gerät ein Rast-
element auf der Rückseite.
Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer
senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein
Halteelement wie z. B. Endhalter oder
Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
•Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (siehe technische Daten)
schalten, um das Verschweißen der Kon-
takte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge Imax
am Eingangs-, Start und Rückführkreis:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. Gesamtleitungs-
widerstand (s. technische Daten)
Rl/km = Leitungswiderstand/km
•Keine kleinen Ströme mit Kontakten
schalten, über die zuvor große Ströme
geführt wurden.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C ver-
wenden
• Angaben im Kapitel "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
Anschluss und Einstellung
• Versorgungsspannung am Sicherheits-
kontakt des Grundgeräts und A2 (-) an-
schließen.
• Eingangskreis
Sicherheitskontakt des Grundgerätes an
A1 anschließen
• Rückführkreis
Klemmen Y1 und Y2 mit dem Rückführ-
kreis des Grundgerätes verbinden.
Ablauf
Das Gerät ist eingeschaltet, wenn
• der Sicherheitskontakt vor A1 geschlos-
sen ist
• die Versorgungsspannung anliegt.
Die LEDs “CH. 1” und “CH. 2” leuchten; die
Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33-34,
43-44 (PZE X4P) bzw. 17-18, 27-28, 37-38,
47-48 (PZE X4VP) sind geschlossen.
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die
Sicherheitskontakte (s. o.) sofort (PZE X4P)
bzw. zeitlich verzögert (PZE X4VP).
Wieder aktivieren
Eingangskreis schließen
Anwendung
Bitte beachten Sie, dass die Sicherheits-
funktionen des bestehenden Stromkreises nur
erhalten bleiben, wenn der Kontaktblock wie in
Fig. 2 gezeigt angeschlossen wird. Es können
nur Grundgeräte mit Rückführkreis verwendet
werden.
Das Gerät nur wie in der folgenden Abbil-
dung dargestellt anschließen!
Installation
The unit must be panel mounted (min.
IP54). There is a notch on the rear of the
unit for DIN-Rail attachment. If you are
installing the unit on to a vertical DIN rail
(35 mm) ensure that it is mounted securely
by using a retaining bracket or an end ang-
le.
Montage
Le relais doit être installé dans une armoire
ayant un indice de protection IP54. Sa
face arrière permet un montage sur rail DIN.
Lors du montage, bloquez l’appareil sur un
profilé support vertical (35 mm) à l’aide d’un
élément de maintien comme par ex. un sup-
port ou une équerre terminale.
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Operation
Please note for operation
• To prevent contact welding, a fuse
(see Technical Data) must be
connected in front of the output
contacts.
• Calculating the max. cable length Imax at
the input circuit, reset circuit and
feedback loop:
Rlmax = max. overall cable resistance
(see Technical details)
Rl/km = cable resistance/km
• Low currents should not be
switched across contacts across
which high currents have previously
been switched.
• Use copper wire that can withstand
temperatures of 60/75°C
• Important details in the section
“Technical Data” should be noted and
adhered to.
Connection and Setting
• Connect operating voltage to the base
unit’s safety contact and A2 (-) i.e. the
unit is operated via the safety output
contacts of the base unit.
• Input circuit
Connect safety contacts of the base
unit to A1
• Feedback control loop
Connect Y1 and Y2 with the feedback
control loop of the base unit.
To operate
The unit is activated when:
• the safety contact connected to A1 is
closed
• the operating voltage is applied
The LEDs "CH 1" and "CH 2" are
illuminated; the safety contacts 13-14, 23-
24, 33-34, 43-44 (PZE X4P) or 17-18, 27-
28, 37-38, 47-48 (PZE X4VP) are closed.
If the input circuit is opened, the safety
contacts (see above) open immediately
(PZE X4P) or after the delayed time has
elapsed (PZE X4VP).
Reactivation
Close the input circuit.
Application
Please note that the safety functions of the
existing circuit are only maintained when
the contact block is connected as shown in
Fig. 2. Only base units with the feedback
control loop may be used.
Only connect the unit as shown in the
following example.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Protéger les contacts de sortie par des
fusibles (voir les caractéristiques
techniques) pour éviter leur soudage
• Calcul de la longueur de conducteur Imax
sur le circuit d’entrée, le circuit de
réarmement et boucle de retour :
Rlmax = Résistivité de câblage totale max.
(voir les caractéristiques techniques)
Rl/km = résistance du câble/km
• Ne pas commuter de faibles
intensités par des contacts ayant au
préalable commutés des intensité
plus élevées.
• Utiliser des câbles en cuivre supportant
des températures de 60/75°C
• Respecter les données indiquées dans
le chapitre „Caractéristiques
techniques“.
Branchement et réglage
• Alimenter le boîtier par l'intermédiaire du
contact de sécurité de l'appareil de base
et la borne A2 (-).
• Circuit d'entrée
Câbler le contact de l'appareil de base
sur A1
• Boucle de retour
Relier les bornes Y1 et Y2 à la boucle de
retour de l'appareil de base.
Mise en oeuvre
L'appareil est activé si :
• le contact de commande sur A1 est
fermé
• la tension d'alimentation 24 VCC est
présente.
Les LEDs "CH.1" et "CH.2" sont
allumées;les contacts de sécurité 13-14,
23-24, 33-34 et 43-44 (PZE X4P) ou 17-18,
27-28, 37-38 et 47-48 (PZE X4VP) se
ferment.
Si le circuit d'entrée est ouvert, les relais
K1 et K2 retombent instantanément (PZE
X4P) ou après écoulement de la temporisa-
tion (PZE X4VP). Les contacts de sécurité
s'ouvrent.
Réarmement
Refermer le circuit d'entrée
Utilisation
Le niveau de sécurité des contacts des
blocs d'extension n'est garanti que si le
relais est câblé comme représenté dans la
figure ci-dessous (Fig. 2). Seuls des blocs
logiques avec une boucle de retour
peuvent être utilisés.
Câbler uniquement le relais comme
indiqué ci-dessous !

Faults - Disturbances
• Short circuit in the input circuit: Supply
voltage fails and the safety contacts are
opened via an electronic fuse. Once the
cause of the fault has been removed and
operating voltage is switched off, the unit
will be ready for operation after
approximately 1 minute.
• Faulty contact functions: In the case of
welded contacts, no further activation is
possible after the input circuit has been
opened.
Test - Sources d'erreur
• Court-circuit dans le circuit d’entrée : La
tension d’alimentation chute et les
contacts de sécurité sont ouverts par un
fusible électronique. Une fois la cause du
défaut éliminée et la tension d’alimentation
coupée, l’appareil est à nouveau prêt à
fonctionner après environ 1 minute.
• défaillance d'un contact : un nouveau
réarmement est impossible en cas de
soudure d'un contact interne après
ouverture du circuit d'entrée.
Fehler - Störungen
• Kurzschluss im Eingangskreis: Die
Versorgungsspannung bricht zusammen
und die Sicherheitskontakte werden über
eine elektronische Sicherung geöffnet.
Nach Wegfall der Störungsursache und
Abschalten der Versorgungsspannung für
ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebs-
bereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-
schweißten Kontakten ist nach Öffnen
des Eingangskreises keine neue Aktivie-
rung möglich.
Versorgungsspannung UB/Operating Voltage/Tension d’alimentation
Spannungstoleranz/Voltage Tolerance/Plage de la tension d’alimentation
Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption/Consommation
Restwelligkeit/Residual Ripple/Ondulation résiduelle
Spannung und Strom an/Voltage, Current at //Tension et courant du
Eingangskreis/Input circuit/circuit d’entrée
PZE X4:
Ausgangskontakte nach EN 954-1, Kategorie 4/Output Contacts to EN 954-1, category 4/
Contacts de sortie d'après EN 954-1, catégorie 4
PZE X4V:
Ausgangskontakte nach EN 954-1, Kategorie 3/Output Contacts to EN 954-1, category 3/
Contacts de sortie d'après EN 954-1, catégorie 3
Gebrauchskategorie nach/Utilization category to/Catégorie d’utilisation d'après
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min)
Kontaktmaterial/Contact material/Matériau contact
Kontaktabsicherung extern nach/External Contact Fuse Protection/Protection des contacts
EN 60 947-5-1
Schmelzsicherung/Blow-out fuse/Fusible
Sicherungsautomat/Safety cut-out/Dijoncteur
Max. Gesamtleitungswiderstand Rlmax Eingangskreise/Max. overall cable resistance Rlmax
input circuits/ Résistance de câblage totale max. Rlmax circuits d'entrée
einkanalig DC/Single-channel DC/Commande par 1 canal DC
Einschaltverzögerung/Switch-on delay/Temps de réarmement
PZE X4P
PZE X4PV
Rückfallverzögerung /Delay-on De-Energisation /Temps de retombée
PZE XP4
PZE X4PV
Toleranz/Tolerance/Tolérance PZE X4VP
24 V DC
-15 ... +10 %
2,5 W
DC: 20 %
24 V DC/85 mA
4 Sicherheitskontakte (S)/4 safety contacts
(N/O)/4 contacts de sécurité (F)
4 Sicherheitskontakte (S), verzögert/4 safety
contacts (N/O), delayed/4 contacts de
sécurité (F), temporisé
AC1: 240 V/0,01 ... 5 A/1200 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 5 A/120 W
AC15: 230 V/3 A; DC13: 24 V/4 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
6 A flink/quick acting/rapide oder /or/ou
4 A träge/slow acting/normeaux
24 V AC/DC: 4 A
Charakteristik / Characteristic /
Caractéristiques B/C
30 Ohm
typ. 23 ms, max. 40 ms
typ. 130 ms, max. 220 ms
typ. 40 ms, max. 60 ms
typ. 0,5 s
typ. 1,00 s
typ. 2,00 s
typ. 3,00 s
-50 % / +50 %
Technische Daten/Technical Data/Caractéristiques techniques
Fig. 2: Anschlussbild/
Connection Diagram/
Schéma de branchement
UB
0 V
A1 13 23
PZE X4P
14 Y2 Y113
Grundgerät
Base unit
Appareil de base
33
Y1 Y2 43 44
A2 14 24 34
UB
0 V
A1 17 27
PZE X4VP
14 Y2 Y113
Grundgerät
Base unit
Appareil de base
37
Y1 Y2 47 48
A2 18 28 38

Überbrückung bei Spannungseinbrüchen/Max. supply interruption before
de-energisation/tenue aux micro-coupures
EMV/EMC/CEM
Schwingungen nach/Vibration to/Vibrations d'après EN 60068-2-6
Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques
Luft- und Kriechstrecken/Airgap Creepage/Cheminement et claquage
Umgebungstemperatur/OperatingTemperature/Températured’utilisation
Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage
Schutzart/Protection/Indice de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)/Mounting (eg. panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire)
Gehäuse/Housing/Boîtier
Klemmenbereich/Terminals/Bornes
Gehäusematerial/housing material/matériau du boîtier
Gehäuse/Housing/Boîtier
Front/front panel/face avant
Max.Querschnitt des Außenleiters (Schraubklemmen)/Max. cable cross section (screw
terminals)/Capacité de raccordement (borniers à vis)
1 Leiter, flexibel/1 core, flexible/1 conducteur souple
2 Leiter gleichen Querschnits, flexibel mit Aderendhülse, ohne Kunststoffhülse/
2 core, same cross section flexible with crimp connectors, without insulating sleeve/
2 conducteurs de même diamètre souple avec embout, sans chapeau plastique
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-Aderendhülse/without crimp connectors or with TWIN
crimp connectors/souple sans embout ou avec embout TWIN
Max.Querschnitt des Außenleiters (Käfigzugfederklemmen)/Max. cable cross section (cage
clamp terminals)/Capacité de raccordement (borniers à ressort)
flexibel ohne Aderendhülse/flexible without crimp connectors/souple sans embout
Gehäuse mit Käfigzugfederklemmen/Housing with cage clamp terminals/Boîtier avec borniers
à ressort/
Abisolierlänge/Stripping length/Longueur de dénudage/
Klemmstellen pro Anschluss/Termination points per connection/bornes par raccordement
Anzugsdrehmoment für Schraubklemmen/Torque setting for screw terminals/
couple de serrage (borniers à vis)
Abmessungen (Schraubklemmen) H x B x T/Dimensions H x W x D (screw terminals)/
Dimensions (borniers à vis) H x P x L
Abmessungen (Käfigzugfederklemmen) H x B x T/Dimensions (cage clamp terminals)
H x W x D/ Dimensions (borniers à ressort) H x L x P
Einbaulage/Fitting Position/Position de travail
Gewicht/Weight/Poids
20 ms
EN 61000-6-2, EN 60947-5-1
Frequenz/Frequency/Fréquence:10-55Hz
Amplitude/Amplitude/Amplitude: 0,35 mm
EN60068-2-78
VDE 0110-1
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2
0,25 ... 1 mm2
0,2 ... 1,5 mm2
0,2 ... 1,5 mm2
8 mm
2
0,5 Nm
94 x 22,5 x 121 mm
101 x 22,5 x 121 mm
beliebig/any/indifférente
PZE X4P: 190 g, PZE X4VP: 220 g
Es gelten die 10/04 aktuellen Ausgaben der
Normen
The version of the standards current at 10/04
shall apply
Se référer à la version des normes en
vigeur au 10/04.
Max. Dauerstrom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Total current switching capability across all
contacts/Intensité commutée max. en cas de charge sur plusieurs contacts (DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 4 3 2 1
Imax (A) pro Kontakt bei Versorgungsspannung DC/per contact
with operating voltage DC/par contact pour tension d’alimentation DC 4,0 4,5 5,0 5,0
Steckbare Klemmen abziehen
SchraubendreherinGehäuseaussparung
hinter der Klemme ansetzen und Klemme
heraushebeln.
Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer
Schraubklemme
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the
housing behind the terminal and lever the
terminal.
Do not remove the terminals by pulling the
cables!
How to remove the terminals using a screw
terminal as an example
Démonter les borniers débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et
sortir le bornier.
Ne pas retirer les borniers en tirant sur les
câbles !
Démontage d’un bornier à vis

19 797-02-10/04 Printed in Germany
A Pilz Ges.m.b.H., ✆01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: [email protected] AUS Pilz Australia, ✆03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
[email protected] B L Pilz Belgium, ✆09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: [email protected] BR Pilz do Brasil, ✆11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
E-Mail: pilz@pilzbr.com.br CH Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: [email protected] DK Pilz Skandinavien K/S,
✆74436332, Fax: 74436342, E-Mail: [email protected] E Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆938497433, Fax: 938497544, E-Mail: [email protected] F Pilz France
Electronic, ✆03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: [email protected] FIN Pilz Skandinavien K/S, ✆09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
pilz.f[email protected] GB Pilz Automation Technology, ✆01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: [email protected].uk I Pilz ltalia Srl, ✆031 789511,
Fax: 031 789555, E-Mail: [email protected] IRL Pilz Ireland Industrial Automation, ✆021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: [email protected] J Pilz Japan Co.,
Ltd., ✆045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: [email protected].jp MEX Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
[email protected] NL Pilz Nederland, ✆0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: inf[email protected] NZ Pilz New Zealand, ✆09- 6345-350, Fax: 09-6345-
352, E-Mail: [email protected] P Pilz Industrieelektronik S.L., ✆229407594, Fax: 229407595, E-Mail: [email protected] PRC Pilz China Representative
Office, ✆021 62494658, Fax: 021 62491300,
ROK Pilz Korea, ✆031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
SE Pilz Skandinavien K/S, ✆0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: [email protected] TR Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
✆0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: [email protected] USA Pilz Automation Safety L.P., ✆734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
www www.pilz.com
D Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆+49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: [email protected]
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/
Housing with plug-in screw terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à vis
Gehäuse mit steckbaren Käfigzugfederklemmen/
Housing with plug-in cage clamp terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à ressort/
75 (2.95")
94 (3.70")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")
75 (2.95")
101 (3.98")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
10
1
10 100 1000 10000
Nennbetriebstrom (A)
Nominal o erating current (A)
Courant cou é (A)
0.1
Schalts ielzahl x 103
Cycles x 103
Nombre de manvres x 103
DC1: 4 V
DC13: 4 V
AC15: 30 V
AC1: 30 V

Prescripciones de seguridad
• El dispositivo tiene que ser instalado y
puesto en funcionamiento exclusivamente
por personas que estén familiarizadas, tan-
to con estas instrucciones de uso como con
las prescripciones vigentes relativas a la
seguridad en el trabajo y a la prevención de
accidentes. Hay que observar tanto las
prescripciones VDE como las prescripcio-
nes locales, especialmente en lo que se
refiere a las medidas de protección.
• Durante el transporte, el almacenaje y el
funcionamiento hay que atenerse a las con-
diciones conforme a EN 60068-2-6 (ver
datos técnicos).
• Se pierde toda garantía en caso de que se
abra la carcasa o se lleven a cabo modifica-
ciones por cuenta propia.
• Montar el dispositivo dentro de un armario
de distribución; en caso contrario es posible
que el polvo y la suciedad puedan afectar
el funcionamiento.
• Hay que cuidar de que haya un conexiona-
do de seguridad suficiente en todos los
contactos de salida con cargas
capacitivas e inductivas.
• La función de seguridad debe de ser
activada al menos una vez al mes.
Campo de aplicación adecuado
El bloque de contactos PZE X4P sirve como
dispositivo de ampliación para el reforza-
miento y la multiplicación de contactos en
circuitos de seguridad. El bloque de contactos
PZE X4VP sirve además para la transmisión
retardada de una orden de PARADA DE
EMERGENCIA en circuitos de seguridad.
El PZE X4P/PZE X4VP está concebido para
su empleo en
• circuitos de aplicación con dispositivos de
PARADA DE EMERGENCIA,
supervisores de puertas protectoras y relés
de mando a dos manos,
•
circuitos de seguridad según VDE 0113-1
y
EN 60204-1, 12/97.
El dispositivo debe utilizarse sólo con disposi-
tivos básicos que dispongan de un circuito
de realimentación (véase la figura 2). La
categoría a realizar según EN 954-1
depende de la categoría del dispositivo
base. No puede superar la categoría del
bloque de ampliación de contactos.
Descripción del dispositivo
El bloque de contactos se encuentra montado
dentro de una carcasa S-99. Hay disponible
un modelo del dispositivo sin retardo a la
desconexión (PZE X4P) y 4 modelos con
retardo a la desconexión fijo (PZE X4VP).
Todas las variantes funcionan a 24 V CC.
Características:
• Salidas de relé: 4 contactos de seguridad
(NA), de guiado mecánico
• LEDs como indicadores del estado de
conmutación para los relés de salida
• Conexión para circuito de realimentación
Norme di sicurezza
• Il dispositivo può venire installato e mes-
so in funzione solo da persone che hanno
acquisito familiarità con le presenti istru-
zioni per l’uso e le disposizioni vigenti in
materia di sicurezza di lavoro e
antinfortunistica. Osservare le disposizio-
ni della VDE (Associazione tedesca degli
Ingegneri) nonché le norme locali, soprat-
tutto per quanto riguarda le misure pre-
ventive di protezione.
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento
e il funzionamento attenersi alle condizio-
ni prescritte dalla norma EN 60068-2-6 (v.
Dati tecnici).
• Se viene aperto l’alloggiamento oppure
se vengono apportate delle modifiche in
proprio decade qualsiasi diritto di garan-
zia.
• Montare il dispositivo in un armadio elet-
trico; altrimenti la polvere e l’umidità pos-
sono pregiudicare le funzioni.
• Occorre dotare tutti i contatti di uscita dei
carichi capacitivi e induttivi con un circuito
di sicurezza sufficiente.
• La funzione di sicurezza deve essere
attivata almeno una volta al mese.
Uso previsto
Il modulo contatti PZE X4P costituisce un
modulo di espansione per l’aumento del
numero della portata e dei contatti disponi-
bili nei circuiti elettrici di sicurezza.
Il modulo contatti PZE X4VP serve inoltre
per il contatto ritardato dell’ordine di arresto
di emergenza nei circuiti elettrici di sicurezza.
Il PZE X4P/PZE X4VP è predisposto per
l’impiego in
• applicazioni con moduli di arresto di
emergenza, controlli ripari mobili e relè
bimanuali
• circuiti elettrici di sicurezza conformi alle
norme VDE 0113-1 e EN 60204-1
Il dispositivo può essere solo usato con mo-
duli base dotati di circuito di retroazione
(vedere Fig. 2). La categoria da realizzare
secondo la norma EN 954-1dipende dalla
categoria del dispositivo base. Essa non
può essere superata dal modulo di
espansione contatti.
Descrizione
Il modulo contatti è inserito in un
alloggiamento S-99. È disponibile una ver-
sione del dispositivo senza ritardo di sgan-
cio (PZE X4P) e 4 versioni con ritardo fisso
di sgancio (PZE X4VP). Tutte le versioni
sono adatte al funzionamento con 24 V DC.
Caratteristiche:
• uscite relè: 4 contatti di sicurezza (NA),
con contatti guidati
• LED per visualizzazione dello stato per i
relè di uscita
• collegamento per circuito di retroazione
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
personen die vertrouwd zijn met deze
gebruiksaanwijzing en met de geldende
voorschriften op het gebied van arbeids-
veiligheid en ongevallenpreventie. Neem
de van toepassing zijnde Europese richt-
lijnen en de plaatselijke voorschriften in
acht, in het bijzonder m.b.t. de veilig-
heidsmaatregelen.
• Neemt u bij transport, bij opslag en in be-
drijf de richtlijnen volgens EN 60068-2-6
in acht (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het ei-
genmachtig veranderen van de
schakeling heeft verlies van de garantie
tot gevolg.
• Monteert u het apparaat in een schakel-
kast. Stof en vochtigheid kunnen anders
de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorg bij capacitieve of inductieve belas-
ting van de uitgangscontacten voor ade-
quate contactbeschermingsmaatregelen.
• De veiligheidsfunctie moet ten minste één
maal per maand getest worden.
Gebruik volgens de voorschriften
Het contactblok PZE X4P dient als uitbrei-
dingsrelais voor contactversterking
en -vermeerdering in veiligheidscircuits.
Het contactblok PZE X4VP dient daarnaast
voor het tijdvertraagd doorschakelen van een
noodstopcommando in veiligheidscircuits.
De PZE X4P/PZE X4VP is bestemd voor
gebruik in
• schakelingen met noodstoprelais, hek-
bewakingsrelais en tweehanden-
bedieningsrelais.
• veiligheidscircuits volgens VDE 0113-1 en
EN 60204-1.
Het apparaat mag alleen worden gebruikt
met basisrelais die een terugkoppelcircuit
hebben (zie fig. 2). De te realiseren
categorie volgens EN 954-1 is afhankelijk
van de categorie van het basisrelais. De
categorie kan door het contactuitbreidings-
relais niet overschreden worden.
Apparaatbeschrijving
Het contactblok is in een S-99-behuizing on-
dergebracht. Er zijn een apparaatuitvoering
zonder afvalvertraging (PZE X4P) en 4
apparaatuitvoeringen met steeds een vaste
afvalvertraging (PZE X4VP) verkrijgbaar. Alle
varianten zijn voor bedrijf met 24 V DC.
Kenmerken:
• Relaisuitgangen: 4 veiligheidscontacten
(M), mechanisch gedwongen
• LED’s als weergave van de schakel-
toestand voor de uitgangsrelais
19 797-02
PZE X4P/PZE X4VP
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaanwijzing

A2 13 23 33
14
43
24 34 44
Y1Y2
A1
K2
K1
U
B
K2 K1
• Excitación monocanal
La instalación de seguridad permanece activa
también cuando se presentan los casos si-
guientes:
• Caída de tensión
• Fallo de uno de los componentes
• Defecto de bobina
• Rotura de línea
• Contacto a tierra
Descripción del funcionamiento
El bloque de contactos PZE X4P/PZE X4VP
es un dispositivo adicional que sirve para la
ampliación de un circuito de seguridad sin/con
retardo a la desconexión. El bloque de con-
tactos es controlado por un dispositivo básico
(p.ej. un dispositivo de PARADA DE EMER-
GENCIA).
En cuanto que el circuito de entrada delante
de A1 está cerrado y se dispone de tensión
de alimentación, los dos relés de salida se
ponen en posición de trabajo. Los contactos
de seguridad 13-14, 23-24, 33-34 y 43-44
(PZE X4P) o bien 17-18, 27-28, 37-38 y 47-48
(PZE X4VP) se cierran. Los LEDs "CH. 1" y
"CH. 2" se iluminan.
Si se abre el circuito de entrada, los relés K1 y
K2 caen inmediatamente (PZE X4P) o una
vez transcurrido el tiempo de retardo (PZE
X4VP). Los contactos de seguridad con guia-
do mecánico (ver arriba) se abren.
Funciones de seguridad
El bloque de contactos amplia un circuito de
seguridad ya existente. Dado que los relés de
salida son supervisados por el circuito de
realimentación del dispositivo básico, las
funciones de seguridad del circuito existente
se transmiten al bloque de contactos. En caso
de contacto a tierra, la corriente de defecto
(> 300 mA) dispara el fusible electrónico
interno y los relés de salida se desactivan. La
seguridad de contacto a tierra depende del
dispositivo básico empleado.
Fig. 1: Esquema de conexiones/Schema di collegamento/Intern schema
PZE X4P PZE X4VP
Modo de funcionamiento
• Excitación monocanal: un circuito de entrada
actúa sobre ambos relés de salida.
Montaje
El dispositivo tiene que ser montado en un ar-
mario de distribución con un grado de protec-
ción de IP54 como mínimo. El dispositivo dis-
pone en su parte trasera de un elemento de
encaje para fijarlo a una guía normalizada. Al
montarlo en una guía portadora vertical (35
mm) hay que asegurar el dispositivo por
medio de un elemento de soporte, tal como
un soporte o un ángulo final.
A1 17 27 37
18
K2 K1
47
28 38 48
Y1Y2
A2
K2
K1
U
B
C1
C2
• comando a singolo canale
La funzione di sicurezza rimane attiva an-
che nei casi seguenti:
• interruzione di tensione
• guasto di un componente
• difetto della bobina
• interruzione di conduttore
• guasto a terra
Descrizione del funzionamento
Il modulo contatti PZE X4P/PZE X4VP è un
dispositivo supplementare e serve all’espan-
sione di un circuito elettrico di sicurezza
senza/con ritardo di sgancio. Il modulo con-
tatti viene controllato da un modulo base
(p. es. relè per arresto di emergenza).
Appena il circuito di ingresso su A1 viene
chiuso ed è presente la tensione di alimen-
tazione, entrambi i relè di uscita passano in
posizione di lavoro. I contatti di sicurezza
13-14, 23-24, 33-34 e 43-44 (PZE X4P) o
17-18, 27-28, 37-38 e 47-48 (PZE X4VP) si
chiudono. I LED "CH. 1" e "CH. 2" si accen-
dono.
Se il circuito di entrata viene aperto, i relè
K1 e K2 si diseccitano immediatamente
(PZE X4P) o al termine del tempo di ritardo
(PZE X4VP). I contatti di sicurezza con con-
tatti guidati
(vedere sopra) si aprono.
Funzioni di sicurezza
Il blocchetto di contatto espande un determina-
to circuito di sicurezza. Poiché i relè di uscita
sono controllati tramite il circuito di retroazione
del modulo base, essi trasmettono le funzioni di
sicurezza del circuito elettrico esistente sul mo-
dulo contatti. In caso di guasto a terra la corren-
te di dispersione (> 300 mA) attiva il fusibile
elettronico interno e i relè di uscita si
diseccitano. La sicurezza del guasto a terra nel
circuito di retroazione dipende dal modulo base
utilizzato.
Modo operativo
•
Comando a singolo canale: un circuito di
ingresso agisce su entrambi i relè di uscita
Montaggio
Il dispositivo deve venire montato in un ar-
madio elettrico con un grado di protezione di
almeno IP54. Per il fissaggio su di una barra
DIN il dispositivo è dotato di un elemento a
scatto sul retro. Al montaggio fissare il
dispositivo su una guida verticale (35 mm) a
mezzo di supporti quali p. es. staffe di
fissaggio o angoli terminali.
• Aansluiting voor terugkoppelcircuit
• Eenkanalige aansturing
De veiligheidsschakeling blijft ook in de vol-
gende gevallen werken:
• uitvallen van de spanning
• uitvallen van een component
• defect in een spoel
• kabelbreuk
• aardsluiting
Functiebeschrijving
Het contactblok PZE X4P/PZE X4VP is een
hulprelais dat dient voor het uitbreiden van
een veiligheidscircuit zonder/met afval-
vertraging. Het contactblok wordt aange-
stuurd door een basisrelais (v. een nood-
stoprelais).
Zodra het ingangscircuit voor A1 is gesloten
en de voedingsspanning ingeschakeld is,
worden de beide uitgangsrelais bekrachtigd.
De veiligheidscontacten 13-14, 23-24, 33-34
en 43-44 (PZE X4P) dan wel 17-18, 27-28,
37-38 en 47-48 (PZE X4VP) sluiten. De
LED’s "CH. 1" en "CH. 2" lichten op.
Als het ingangscircuit wordt geopend, vallen
de relais K1 en K2 direct (PZE X4P) dan wel
na verloop van de vertragingstijd (PZE
X4VP) af. De mechanisch gedwongen
veiligheidscontacten (zie boven) gaan open.
Veiligheidsfuncties
Het contactblok is een uitbreiding op een
bestaand veiligheidscircuit. Omdat het
uitgangsrelais door het terugkoppelcircuit
van het basisrelais wordt bewaakt, worden
de veiligheidsfuncties van het bestaande
circuit op het contactblok overgedragen.
Bij aardsluiting activeert de foutstroom
(> 300 mA) de interne elektronische beveili-
ging en vallen de uitgangsrelais af. De aard-
sluitingsveiligheid in het terugkoppelcircuit is
afhankelijk van het gebruikte basisrelais.
Bedrijfsmodus
• Eenkanalige aansturing: eén ingangs-
circuit werkt op beide uitgangsrelais
Montage
Het relais moet ingebouwd worden in een
schakelkast die minimaal voldoet aan IP54.
Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via
de daarvoor bestemde relaisvoet op de ach-
terzijde van het apparaat. Bij montage op
een verticale draagrail (35 mm) moet het
apparaat worden vastgezet met een
eindsteun zoals bijv. eindhouder of
eindhoek.

Puesta en marcha
Al poner en marcha el dispositivo hay que te-
ner en cuenta:
•Conectar un fusible antes de los contac-
tos de salida (ver datos técnicos) con
objeto de evitar la fusión de los
contactos.
• Cálculo de la longitud de línea máxima
Imáx en circuito de entrada, de rearme y de
realimentación:
Rlmáx = resistencia total de línea máxima
(ver datos técnicos)
Rl/km = resistencia de línea/km
•No conectar corrientes pequeñas con
contactos, a través de los cuales se han
conducido anteriormente grandes
corrientes.
• Utilizar para las líneas material de alambre
de cobre con una resistencia a la temperatu-
ra de 60/75 °C.
• Respete sin falta las indicaciones del capítu-
lo "Datos técnicos".
Conexión y configuración
• Aplicar tensión de alimentación en el contac-
to de seguridad del dispositivo básico y en
A2 (-).
• Circuito de entrada
Conectar a A1 el contacto de seguridad del
dispositivo básico.
• Circuito de realimentación
Conectar los bornes Y1 y Y2 con el circuito
de realimentación del dispositivo básico.
Desarrollo
El dispositivo está conectado cuando
• el contacto de seguridad delante de A1 está
cerrado,
• se dispone de tensión de alimentación.
Los LEDs "CH. 1" y "CH. 2" se iluminan; los
contactos de seguridad 13-14, 23-24, 33-34,
43-44 (PZE X4P) o bien 17-18, 27-28, 37-38,
47-48 (PZE X4VP) están cerrados.
Si se abre el circuito de entrada, entonces se
abren los contactos de seguridad (ver arriba),
bien inmediatamente (PZE X4P), bien transcu-
rrido el tiempo de retardo (PZE X4VP).
Activar de nuevo
Cerrar el circuito de entrada
Aplicación
Tener en cuenta que las funciones de seguri-
dad del circuito existente sólo se mantienen en
caso de que el bloque de contactos se haya
conectado como se muestra en la figura 2.
Sólo es posible utilizar dispositivos básicos con
circuito de realimentación.
Conectar el aparato sólo como se
representa en la figura siguiente.
Messa in funzione
Alla messa in funzione occorre considerare
quanto segue:
•Per evitare la saldatura dei contatti,
collegare un fusibile (v. Dati tecnici
) a
monte dei contatti di uscita.
• Calcolo della massima lunghezza di
conduzione Imax sui circuiti d’ingresso, di
start e di retroazione:
Rlmax = mass. resistenza del cavo tota-
le (vedi Dati tecnici)
Rl/km = resistenza del cavo/km
•Non commutare piccole potenze con
contatti attraverso i quali sono state
commutate in precedenza alte
potenze.
• Per i cavi utilizzare materiale in filo di
rame con una resistenza termica intorno
ai 60/75 °C
• Attenersi assolutamente alle indicazioni
riportate al capitolo "Dati tecnici".
Connessione e regolazione
• Collegare tensione di alimentazione del
contatto di sicurezza del modulo base e
A2 (-).
• Circuito di ingresso
Collegare il contatto di sicurezza del mo-
dulo base ad A1.
• Circuito di retroazione
Collegare i morsetti Y1 e Y2 al circuito di
retroazione modulo base.
Procedura
Il dispositivo è attivato quando:
• il contatto di sicurezza su A1 è chiuso
• la tensione di alimentazione è presente.
I LED "CH. 1" e "CH. 2" si accendono; i
contatti di sicurezza 13-14, 23-24, 33-34,
43-44 (PZE X4P) o 17-18, 27-28, 37-38,
47-48 (PZE X4VP) sono chiusi.
Se il circuito di ingresso viene aperto, i
contatti di sicurezza si aprono immediata-
mente (vedere sopra) (PZE X4P) o con
ritardo (PZE X4VP).
Riattivazione
Chiudere circuito di ingresso
Utilizzo
Le funzioni di sicurezza dei circuiti elettrici
esistenti vengono mantenute solo quando il
modulo contatti viene collegato come illu-
strato alla fig. 2. Possono essere utilizzate
solo moduli base con circuito di
retroazione.
Collegare il dispositivo solo come indi-
cato nella figura!
Ingebruikneming
Neem bij ingebruikneming het volgende in
acht:
•Uitgangscontacten afzekeren (zie
technische gegevens) om het
verkleven van de contacten te
voorkomen.
• Berekening van de max. kabellengte Imax
op het ingangs-, start- en
terugkoppelcircuit:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. weerstand totale kabel
(zie technische gegevens)
Rl/km = kabelweerstand/km
•Geen geringe stroomsterkten via con-
tacten schakelen die tevoren grote
stroomsterkten verwerkt hebben.
• Kabelmateriaal van koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.
• Aanwijzingen in het hoofdstuk "Techni-
sche gegevens" beslist opvolgen.
Aansluiting en instelling
• Voedingsspanning op het veiligheids-
contact van het basisrelais en A2 (-) aan-
sluiten.
• Ingangscircuit
Veiligheidscontact van het basisrelais op
A1 aansluiten
• Terugkoppelcircuit
Klemmen Y1 en Y2 met het terugkoppel-
circuit van het basisrelais verbinden.
Procedure
Het apparaat is ingeschakeld als
• het veiligheidscontact voor A1 is gesloten
• de voedingsspanning aanwezig is.
De LED’s "CH. 1" en "CH. 2" lichten op; de
veiligheidscontacten 13-14, 23-24, 33-34 en
43-44 (PZE X4P) dan wel 17-18, 27-28,
37-38 en 47-48 (PZE X4VP) zijn gesloten.
Als het ingangscircuit wordt geopend,
gaan de veiligheidscontacten (zie boven)
direct (PZE X4P) dan wel tijdvertraagd
(PZE X4VP) open.
Opnieuw activeren
Ingangscircuit sluiten
Toepassing
Let u erop, dat de veiligheidsfuncties van
het bestaande circuit alleen behouden blij-
ven, wanneer het contactblok wordt aange-
sloten volgens figuur 2. Er kunnen alleen
basisrelais met terugkoppelcircuit gebruikt
worden.
Het apparaat alleen zoals in de volgende
afbeelding aansluiten!
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=

Errores - Fallos
• Cortocircuito en el circuito de entrada: La
tensión de alimentación cae y los
contactos de seguridad se abren a través
de un fusible electrónico. Una vez haya
desaparecido la causa del error y se haya
desconectado la tensión de alimentación
durante aprox. 1 minuto, el dispositivo
volverá a estar listo para el servicio.
• Funcionamiento defectuoso de los contac-
tos: en caso de que hayan fundido los con-
tactos, después de abrir el circuito de entra-
da, no es posible ninguna nueva activación.
Datos técnicos/Dati tecnici/Technische gegevens
Errori - Guasti
• Cortocircuito nel circuito d’ingresso:
Un fusibile elettronico interrompe
l’alimentazione ed i contatti di sicurezza si
aprono. Una volta rimosso la causa del
gausto e interrotto la tensione di
alimentazione, il dispositivo sarà pronto al
funzionamento dopo circa un minuto.
• Funzionamento errato dei contatti: in caso
di saldatura dei contatti, dopo l’apertura
dei circuiti di ingresso non è possibile
nessuna nuova attivazione.
Fouten - Storingen
• Kortsluiting in het ingangscircuit: De
voedingsspanning valt uit en de
veiligheidscontacten worden via een elek-
tronische zekering geopend. Na het
wegvallen van de storingsoorzaak en het
uitschakelen van de bedrijfsspanning voor
ca. 1 minuut is het apparaat weer
bedrijfsklaar.
• Contactfout: Bij verkleefde contacten is
na openen van het ingangscircuit geen
nieuwe activering mogelijk.
Fig. 2: Esquema de conexión/
Schema di collegamento/
Aansluitschema
UB
0 V
A1 13 23
PZE X4P
14 Y2 Y113
Dispositivo base
Modulo base
Basisrelais
33
Y1 Y2 43 44
A2 14 24 34
UB
0 V
A1 17 27
PZE X4VP
14 Y2 Y113
Dispositivo base
Modulo base
Basisrelais
37
Y1 Y2 47 48
A2 18 28 38
24 V DC
-15 .. +10 %
2,5 W
DC: 20%
24 V DC, 85 mA
4 contactos de seguridad (N.A.) / 4 contatti di
sicurezza (NA) / 4 veiligheidscontacten (M)
4 contactos de seguridad (N.A.),
Con retardo
/ 4 contatti di sicurezza (NA),
Ritardati
/
4 veiligheidscontacten (M),
Vertraagd
AgSnO2 + 0,2 µm Au
AC1: 240 V/0,01 ... 5 A/1200 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 5 A/120 W
AC15: 230 V/3 A; DC13: 24 V/4 A
6 A de acción rápida/rapido/snel /o/of
4 A de acción lenta/ad azione ritardata/traag
24 V AC/DC: 4 A
Característica/Caratteristica/Karakteristiek
B/C
30 Ohm
tipic./typ. 23 ms, máx./mass./max. 40 ms
tipic./typ. 130 ms, máx./mass./max. 220 ms
tipic./typ. 40 ms, máx./mass./max. 60 ms
tipic./typ. 0,5 s
tipic./typ. 1,00 s
tipic./typ. 2,00 s
tipic./typ. 3,00 s
-50 %/+50 %
Tensión de alimentación/Tensione di alimentazione/Voedingsspanning
Tolerancia UB/Tolleranza UB/Tolerantie UB
Consumo de energía con UB/Potenza assorbita a UB/Opgenomen vermogen bij UB
Ondulación residual DC/Ondulazione residua DC/Rimpelspanning DC
Tensión y corriente en el circuito de entrada/Tensione e corrente su circuito d’ingresso/
Spanning en stroom op Ingangscircuit
PZE X4P
Contactos de salida de uso según EN 954-1, categoría 4/ Contatti di uscita d’uso secondo EN
954-1, categorie 4/ Uitgangscontacten volgens EN 954-1, categorie 4
PZE X4VP
Contactos de salida de uso según EN 954-1, categoría 3/ Contatti di uscita d’uso secondo EN
954-1, categorie 3/ Uitgangscontacten volgens EN 954-1, categorie 3
Material de los contactos / Materiale di contatto / Contactmateriaal
Categoría de uso según/Categoria d’uso secondo norma/Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (CC13: 6 ciclos/min, 6 cicli di commutazione/min, 6 schakelingen/min)
Protección externa de los contactos según/Fusibile dei contatti di uscita secondo/
Contactafzekering extern volgens EN 60947-5-1
Fusible/Fusibile/Smeltzekering
Fusible automático/Interruttore automatico/Zekeringautomaat
Resistencia de línea total máx. Rlmax circuitos de entrada/Mass. resistenza cavo totale Rlmax
circuiti d’ingresso/ Max. weerstand totale kabel Rlmax ingangscircuits monocanal DC/
canale singolo DC/eenkanalig DC
Retardo a la conexión/
Ritardo all’eccitazione
/Opkomvertraging
PZE X4P
PZE X4VP
Retardo a la desconexión / Ritardo tempo di scatto / Afvalvertraging
PZE X4P
PZE X4VP
Tolerancia/Tolleranza/Tolerantie PZE X4VP

Son válidas las versiones actuales de las
normas 10/04.
Per le norme citate, sono applicate le
versioni in vigore a Ottobre 2004.
Van toepassing zijn de in 10/04 actuele
versies van de normen.
Inmunidad a cortes de tensión/Ininfluenza mancanza tensione/Maximale spanningsonderbreking
CEM/Compatibilità elettromagnetica/EMC
Vibraciones según/Vibrazioni secondo norma/Trillingsbestendigheid volgens
EN 60068-2-6
Condiciones ambientales/Sollecitazione climatica/Klimaatcondities
Distancias de fuga y dispersión superficial/Caratteristiche dielettriche/Lucht- en kruipwegen
Temperatura ambiente/Temperatura ambiente/Omgevingstemperatuur
Temperatura de almacenaje/Temperatura di magazzinaggio/Opslagtemperatuur
Grado de protección/Tipo di protezione/Beschermingsgraad
Lugar de montaje/Spazio necessario per il montaggio/Inbouwruimte
Carcasa/Alloggiamento/Behuizing
Bornes/Morsetti/Klemmen
Material de la carcasa/Materiale usato per la custodia/Behuizingsmateriaal
Frontal/Fronte/Front
Carcasa/Custodia/Behuizing
Sección máx. del conductor externo/Sezione max del cavo esterno/Max. doorsnede van de
aansluitkabels
1 conductor flexible/1 conduttore flessibile/1 draad, flexibel
2 conductores de la misma sección, flexible con terminal: sin revestimiento de plástico /
2 conduttori con lo stesso diametro, flessibile con capocorda senza manicotto in plastica /
2 draden met dezelfde doorsnede, flexibel met adereindhuls zonder kunststofhuls
flexible sin terminal o con terminal TWIN/flessibile senza capocorda o con capocordaTWIN/
flexibel zonder adereindhuls of met TWIN-adereindhuls
Sección máx. del conductor externo (bornes de resorte)/Sezione max del cavo esterno
(morsetti a molla)/Max. doorsnede van de aansluitkabels (veerklemmen)
flexible sin terminal/flessibile senza capocorda/Flexibel zonder adereindhuls
Carcasa con bornes enchufables de resorte/Custodia con morsetti estraibili a molla/
Behuizing met steekbare veerklemmen
Longitud para la eliminación del aislamiento/Distanza di spelatura/striplengte
Número de bornes por conector/Blocchi morsetti per il collegamento/
Aansluitklemmen per aansluiting
Par de apriete para bornes de conexión (tornillos)/Coppia di serraggio per i morsetti (viti)/
Aanhaalmoment voor aansluitklemmen (schroeven)
Dimensiones (bornes de tornillo) Al x An x Pr/Misure (morsetti a vite)
altezza x larghezza x profondità/Afmetingen (schroefklemmen) h x b x d
Dimensiones (bornes de resorte) Al x An x Pr/Misure (morsetti a molla)
altezza x larghezza x profondità/Afmetingen (veerklemmen) h x b x d
Posición de montaje/Posizione di montaggio/Inbouwpositie
Peso/Peso/Gewicht
20ms
EN 61000-6-2, EN 60947-5-1
Frecuencia/Frequenza/Frequentie:
10 ... 55 Hz
Amplitud/Ampiezza/Amplitude: 0,35 mm
EN 60068-2-78
VDE 0110-1
-10 ...+55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,50mm2
0,25 ... 1 mm2
0,2 ... 1,5 mm2
0,2 ... 1,5 mm²
8 mm
2
0,5 Nm
94 x 22,5 x 121 mm
101 x 22,5 x 121 mm
qualquiera/a scelta/willekeurig
PZE X4P: 190 g, PZE X4VP: 220 g
Corriente máxima permanente en carga simultanea de varios contactos/Corrente permanente max. con carico
simultaneo di più contatti/Max. duurstroom bij gelijktijdige belasting van meerdere contacten (DC1)
Número de contactos/Numero dei contatti/Aantal contacten 4 3 2 1
Imax (A) por contacto en tensión de alimentación DC/
per contatto con corrente DC/per contact bij een DC voedingsspanning 4,0 4,5 5,0 5,0
Extraer las bornas enchufables
Colocar un destornillador en el hueco de la
carcasa tras la borna y hacer palanca:
¡ No tirar de las bornas por el cable !
Ejemplo de extracción en una borna de
tornillo
Rimozione dei morsetti estraibili
Inserire il cacciavite nell’incavo dietro il
connettore e fare leva:
Non estrarre il connettore tirandolo per i cavi!
Esempio di come estrarre un connettore
usando un cacciavite
Steekbare klemmen uitnemen
Plaats de schroevendraaier in de uitsparing
achter de klemmen en druk de klemmen naar
buiten. De klemmen verwijderen door aan de
kabels te trekken!
Als voorbeeld ziet u het verwijderen van
schroefklemmen.

19 797-02-10/04 Printed in Germany
A Pilz Ges.m.b.H., ✆01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: [email protected] AUS Pilz Australia, ✆03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
[email protected] B L Pilz Belgium, ✆09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: [email protected] BR Pilz do Brasil, ✆11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
E-Mail: pilz@pilzbr.com.br CH Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: [email protected] DK Pilz Skandinavien K/S,
✆74436332, Fax: 74436342, E-Mail: [email protected] E Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆938497433, Fax: 938497544, E-Mail: [email protected] F Pilz France
Electronic, ✆03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: [email protected] FIN Pilz Skandinavien K/S, ✆09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
pilz.f[email protected] GB Pilz Automation Technology, ✆01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: [email protected].uk I Pilz ltalia Srl, ✆031 789511,
Fax: 031 789555, E-Mail: [email protected] IRL Pilz Ireland Industrial Automation, ✆021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: [email protected] J Pilz Japan Co.,
Ltd., ✆045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: [email protected].jp MEX Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
[email protected] NL Pilz Nederland, ✆0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: inf[email protected] NZ Pilz New Zealand, ✆09- 6345-350, Fax: 09-6345-
352, E-Mail: [email protected] P Pilz Industrieelektronik S.L., ✆229407594, Fax: 229407595, E-Mail: [email protected] PRC Pilz China Representative
Office, ✆021 62494658, Fax: 021 62491300,
ROK Pilz Korea, ✆031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
SE Pilz Skandinavien K/S, ✆0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: [email protected] TR Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
✆0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: [email protected] USA Pilz Automation Safety L.P., ✆734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
www www.pilz.com
D Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆+49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: [email protected]
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
75 (2.95")
94 (3.70")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")
75 (2.95")
101 (3.98")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")
Carcasa con bornes de tornillo enchufables/
Custodia con morsetti estraibili a vite/
Behuizing met steekbare schroefklemmen/
Carcasa con bornes enchufables de resorte/
Custodia con morsetti estraibili a molla/
Behuizing met steekbare veerklemmen/
Vida útil de los relés de salida/Durata dei relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais
10
1
10 100 1000 10000
0.1
DC1: 24
DC13: 24
AC15: 230
AC1: 230
Número de ciclos x 103
Numero dei cicli di commut zione x 103
A nt l sch kelingen x 103
Corriente nomin l de servicio (A)
Corrente di esercizio nomin le (A)
Nomin le bedrijfsstroom (A)
Other manuals for PZE x4p
2
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other Pilz Extender manuals