Plasticband MATURI NELEO 50 User manual

V 04.2016
Fábrica de fleje plástico, maquinaria y accesorios para el embalaje.
Manufacturers of PP strap, machinery & packaging Accesories.
Fabrique de feuillard plastique, machines et accesoires pour l’emballage.
Manual de uso
User guide
Manuel d'utilisation
PACKAGING SYSTEMS INNOVATION
MATURI®
Fábrica / Factory
P.I. Font del Ràdium C/ Josep Trueta, 5
E-08403 Granollers - Barcelona
Contacto / Contact
Tel. +34 938 495 722
Fax +34 938 496 229 info@plasticband.com
plasticband.com

V 04.2016
INDICE
Idioma Original
1.
Introducción
2.
Características técnicas de la máquina y emisiones de ruido.
3.
Componentes principales.
3.1.
Aro portabobinas.
3.2.
Portabobina.
3.3.
Puerta de acceso.
3.4.
Cuadro eléctrico.
3.5.
Pedal de accionamiento.
4.
Instrucciones de seguridad.
5.
Instalación.
6.
Funcionamiento del cuadro eléctrico.
6.1.
Interruptor general.
6.2.
Pulsador paro de emergencia.
6.3.
Regulador de velocidad.
6.4.
Pulsador de Reset.
7.
Ajustes y reglajes.
7.1.
Carga de la bobina en la máquina.
7.2.
Enhebrado del film (Para configuración con sistema de corte).
7.3.
Ajuste de la tensión del film.
7.4.
Ajuste de la densidad del film.
7.5.
Ajuste dimensiones del paquete.
7.6.
¿Cómo envolver un producto?
8.
Mantenimiento.
9.
Averías.
10.
Lista de componentes, esquema eléctrico.
10.1.
Componentes.
10.2.
Esquema eléctrico.
10.3.
Esquema neumático (Para configuración con sistema de corte).
INICIO
PACKAGING SYSTEMS INNOVATION
MATURI®
Fábrica / Factory
P.I. Font del Ràdium C/ Josep Trueta, 5
E-08403 Granollers - Barcelona
Contacto / Contact
Tel. +34 938 495 722
Fax +34 938 496 229 info@plasticband.com
plasticband.com

V 04.2016
INDEX
Translated from Spanish
1.
Introduction.
2.
Technical machine specifications and noise emissions.
3.
Main components.
3.1.
Spool holder hoop.
3.2.
Spool holder.
3.3.
Access door.
3.4.
Control panel.
3.5.
Footswitch.
4.
Safety instructions.
5.
Set up.
6.
Electrical panel operating.
6.1.
Swich master.
6.2.
Emergency stop button.
6.3.
Control speed.
6.4.
Reset button.
7.
Adjustments.
7.1.
Spool’s loading in the machine.
7.2.
Threading the film (For configuration with cutting system).
7.3.
Stretchfilm tension adjustment.
7.4.
Stretchfilm density adjustment.
7.5.
Package dimension adjustment.
7.6.
How to wrap a product?
8.
Maintenance.
9.
Breakdowns.
10.
Component list, electrical outline and Pneumatical outline.
10.1.
Component list.
10.2.
Electrical outline.
10.3.
Pneumatical outline (For configuration with cutting system).
START
PACKAGING SYSTEMS INNOVATION
MATURI®
Fábrica / Factory
P.I. Font del Ràdium C/ Josep Trueta, 5
E-08403 Granollers - Barcelona
Contacto / Contact
Tel. +34 938 495 722
Fax +34 938 496 229 info@plasticband.com
plasticband.com

V 04.2016
INDICE
Traduit de l'Espagnol
1.
Introduction.
2.
Caractéristiques techniques de la machine et émissions sonores.
3.
Composants principaux.
3.1.
Cerceau porte-bobines.
3.2.
Porte-bobine.
3.3.
Porte d’accès.
3.4.
Tableau électrique.
3.5.
Pédale de mise en marche.
4.
Instructions de sécurité.
5.
Installation.
6.
Fonctionnement du tableau électrique.
6.1.
Interrupteur général.
6.2.
Bouton d’arrêt d’urgence.
6.3.
Variateur de vitesse.
6.4.
Réarmement.
7.
Ajustements et réglages.
7.1.
Chargement de la bobine sur la machine.
7.2.
Threading le film (Pour configuration avec système de cutter).
7.3.
Réglage de la tension du film.
7.4.
Réglage de la densité du film.
7.5.
Réglage de la dimension du paquet.
7.6.
Comment banderoler un produit?
8.
Entretien.
9.
Avaries.
10.
Liste des composants, schéma électrique et Schéma pneumatique.
10.1.
Liste de composants.
10.2.
Schéma électrique.
10.2.
Schéma pneumatique (Pour configuration avec système de cutter).
DÉBUT
PACKAGING SYSTEMS INNOVATION
MATURI®
Fábrica / Factory
P.I. Font del Ràdium C/ Josep Trueta, 5
E-08403 Granollers - Barcelona
Contacto / Contact
Tel. +34 938 495 722
Fax +34 938 496 229 info@plasticband.com
plasticband.com

V 04.2016
1
Introducción.
Introduction.
Introduction.
Les agradecemos por la elección de la máquina NELEO 50, 90. Este
conocido
modelo es tecnológicamente avanzado, fácil de manejar y de
escaso mantenimiento. Para el mejor aprovechamiento de su NELEO 50,
90,
por favor lea detenidamente este manual. Es responsabilidad del
Cliente que todo el personal autorizado a trabajar con est
a máquina y
técnicos de mantenimiento lean y entiendan el presente manual, fijándose
especialmente en las medidas de seguridad que le indicamos a
continuación. Esta máquina está destinada al embalado de productos de
forma horizontal con film estirable. Cu
alquier uso que no sea este, se
considera utilización no conforme.
Para un óptimo rendimiento de su envolvedora, utilice siempre film
estirable original Plasticband, fabricado teniendo en cuenta las
características técnicas de su equipo. Además de prolongar la vida de la
envolvedora, evitará averías debidas al uso de films inapropiados.
IMPORTANTE!
No tire este manual
1. Asegurarse de haber leído bien todas las instrucciones antes de conectar la máquina.
2. Para una óptima utilización de esta máquina le recomendamos utilizar film estirable "FIBAND"
3. Sólo las personas especializadas pueden utilizar esta máquina.
4. Antes de inspeccionar, limpiar o ajustar la máquina, desconectarla de la red eléctrica.
5. No introducir las manos ni otras partes corporales entre la correa y el motor.
6.
No anular el micro de seguridad.
We thank you for choosing the NELEO 50, 90 machines. This well-known model is technologically advanced,
easy to manage as well as to have low maintenance. For a better development of your NELEO 50, 90 machines,
please read carefully this manual. Is the customer responsibility that all staff allowed to work with this machine and
maintenance technicians read and understand this manual, especially the safety instructions. This machine has been
designed to wrap products with stretchfilm in a horizontal way. Any other use than the explained is not agreed by
the manufacturer.
For a better performance of the orbital wrapper, should be used Plasticband’s original stretchfilm, produced
under your eq
uipment specifications. Besides to enlarge your machine life, will avoid breakdowns because using
stretchfilm not good enough.
IMPORTANT!
Do not throw away this manual.
1. Be sure to have read deeply all the instructions before switch on the machine.
2. For a better use of this machine we suggest to use film "FIBAND"
3. This machine can only be used by specialized staff.
4. Before checking, cleaning or adjusting the machine, switch off the electrical wire.
5. Do not introduce your hands or any other body parts between the belt and the engine.
6. Do not annul the safety micro switch placed on the window.
Nous vous remercions d´avoir choisi la machine NELEO 50, 90. Ce modèle réputé bénéficie d´une technologie
de pointe, d´une manipulation aisée et d´une maintenance allégée. Pour assurer un meilleur profit de votre NELEO
50, 90, nous vous prions de lire attentivement le présent manuel. Il est de la responsabilité du client que tout le
personal autorisé à travailler sur la machine, ainsi que les techniciens de maintenance, lisent et comprenent le
manual, en portant particulièrement leur attention sur les mesures de securité suivantes. Cette machine est destinée à
l’emballage de produits de manière horizontale avec du film étirable. Toute utilisation qui n'est pas celle-ci, on
considère une utilisation non conforme.
Pour un rendement optimal de sa banderoleuse, utilisez toujours film étirable Plasticband original, fabriquée en
tenant compte des caractéristiques techniques de votre équipement. En plus de prolonger la vie de votre
banderoleuse, vous éviterez des avaries données par l'utilisation de films inadéquats.
IMPORTANT!
Ne pas jeter ce manuel.
1. S´assurer d´avoir bien lu toutes les instructions avant de mettre en service la machine.
2. Pour une utilisation optimale de cette machine nous vous recommandons l´utilisation de film "FIBAND".
3. Seule les personnes ayant reçu une formation préalable pourront utiliser cette machine.
4. Avant de réviser, nettoyer ou ajuster la machine, n´oubliez pas de la débrancher.
5. Ne pas introduire les mains ou toute autre partie corporelle entre la courroie et le moteur.
6. Ne pas déconnecter le micro-rupteur de sécurité.
PACKAGING SYSTEMS INNOVATION
MATURI®
Fábrica / Factory
P.I. Font del Ràdium C/ Josep Trueta, 5
E-08403 Granollers - Barcelona
Contacto / Contact
Tel. +34 938 495 722
Fax +34 938 496 229 info@plasticband.com
plasticband.com

V 04.2016
2
Características técnicas de la máquina y emisiones de ruido
Technical machine specifications and noise emissions.
Caractéristiques techniques de la machine et émissions sonores
Peso
150 Kg
185 Kg.
Weight
Poids
Alto
1410 mm
1705 mm
Dimensiones
Height
Hauteur
Ancho
1000 mm
1410 mm
Dimensions
Widht
Largeur
largo
425 mm
500 mm
Dimensions
Length
Longueur
Calidad film
Fiband F10,23,1300
Film quaility
Qualité de film
Ancho film
100 mm
166 mm
Film widtht
Largeur de film
Espesor film
17 & 23 micras
Film thickness
Epaisseur de film
Tensión trabajo
220v / 240v 50Hz
Working tension
Tension du travail
Paquete max.
345x345xL (mm)
625x625xL (mm)
Maximum product size
Colis carré maximum
Nivel máximo de ruido
70 dB
Maximum noise level
Niveau de bruit maximum
En cumplimiento del anexo 1 de la Directiva de Máquinas 2006/42/CE, Plasticband, S.A. declara que el ruido
emitido por esta máquina está dentro de los límites de la normativa anteriormente mencionada, que establece un
máximo de 70dB(A) .
In compliance with annex 1 of the Machinery Directive 2006/42/CE, Plasticband, S.A. declares that the noise
emitted by this machine is within the limits of the above mentioned legislation which provides a maximum of 70dB (A).
En conformité avec l'annexe 1 de la Directive Machines 2006/42/CE, Plasticband, S.A. déclare que le bruit émis
par cette machine est dans les limites de la législation précitée qui prévoit jusqu'à 70 dB (A).
PACKAGING SYSTEMS INNOVATION
MATURI®
Fábrica / Factory
P.I. Font del Ràdium C/ Josep Trueta, 5
E-08403 Granollers - Barcelona
Contacto / Contact
Tel. +34 938 495 722
Fax +34 938 496 229 info@plasticband.com
plasticband.com

V 04.2016
3
Componentes principales.
Main Components.
Composants principaux.
3.1
Aro portabobinas.
Spool holder hoop.
Cerceau porte-bobines.
Es el elemento de rotación para envolver el producto sobre el cual van montados los portabobinas. Está montado
sobre cuatro o cinco rodamientos (según modelo) de rodadura silenciosa, accionado por un motor eléctrico mediante
una correa trapezoidal de bajo mantenimiento y desgaste.
Is rotation element to wrap the product on which are mounted the bobbin. It is mounted on four or five bearings
(depending on model) for silent running, driven by an electric motor via a V-belt of low maintenance and wear.
Est l'élément de rotation sur lequel sont montés les porte-bobines. Elle est montée sur quatre ou cinq roulements
(selon le modèle) pour un fonctionnement silencieux, entraînés par un moteur électrique par l'intermédiaire d'une
courroie trapézoïdale du peu entretien et usure.
3.2
Portabobina.
Spool holder.
Porte-bobine.
Es el soporte de la bobina de film estirable y va provisto de:
•
Un eje para montaje de la bobina, con bloqueo de esta sin
necesidad de herramientas y, dispositivo de frenado para aumentar o
reducir la
densidad y la tensión que ejerce el film estirable sobre el
producto.
•Dos rodillos de gravedad para guiar el film y conseguir una
mayor tensión.
It is carrying the stretch film spool and is provided with:
•A shaft to mount the reel with lock without any
tool and
braking system to increase or decrease the density and the tension
exerted by the stretch film on the product
•
Two gravit rollers to guide the strech film and to obtain a
major tension.
C’est le support des bobines de film étirable et il se compose de:
•Un axe de montage cette bobine avec blocage sans outils et
freinage pour augmenter ou diminuer la densité et la tension exercée
par film étirable du produit.
•
Deux rouleaux de gravité pour guider le film et pour obtenir
une plus grande tension.
PACKAGING SYSTEMS INNOVATION
MATURI®
Fábrica / Factory
P.I. Font del Ràdium C/ Josep Trueta, 5
E-08403 Granollers - Barcelona
Contacto / Contact
Tel. +34 938 495 722
Fax +34 938 496 229 info@plasticband.com
plasticband.com

V 04.2016
3.3
Puerta de acceso.
Access door.
Porte d’accès.
Ésta permite el cambio de la bobina de film estirable, así como también el
acceso al dispositivo de ajuste de tensión situado en el portabobinas. Dicha
puerta de acceso va provista de un microruptor de seguridad, que interrumpe la
maniobra de funcionamiento de la máquina cuando se abre.
This allows the change of the stretch film roll, as well as access to the
tension adjustment device located in the spool. The access door is provided
with a safety microswitch which interrupts the maneuver operation of the
machine when it opens.
Elle permet de changer la bobine de film et donne aussi accés à l’ajusteur
de tension de la bande de film du porte-bobine. Elle est fournie d’un dispositif
qui arrête le fonctionnement de la machine dès que la porte s’ouvre et allume la
lumière pilote signalant l’arrêt et l’ouverture de la porte.
3.4
Cuadro eléctrico.
Control panel.
Tableau électrique.
Va provisto de los elementos de control:
Panel de mandos con los diferentes pulsadores, pilotos, regulador de velocidad
del aro portabobinas, dispositivo de bloqueo y pulsador de paro de emergencia
con Indicación visual roja.
It is provided with all the control elements:
Panel control with different push-buttons, pilot lamps, and an emergency stop
push-button with a red visual signal.
Il est fourni de les élements de contrôle:
Tableau de contrôle avec les différents boutons, voyants avec un dispositif de
blocage et le Boston d’arrêt d’urgence avec voyant rouge.
3.5
Pedal de accionamiento.
Footswitch.
Pédale de mise en marche.
Del tipo de seguridad con pantalla protectora que
impide su accionamiento accidental. Pulsándolo se
acciona el aro portabobinas.
The pedal is covered by a protection to avoid the
machine to starts unintentionaly. Pressing it the ring
will turn around.
Elle est recouverte d’une protection pour éviter
que la machine ne démarre accidentellement.
PACKAGING SYSTEMS INNOVATION
MATURI®
Fábrica / Factory
P.I. Font del Ràdium C/ Josep Trueta, 5
E-08403 Granollers - Barcelona
Contacto / Contact
Tel. +34 938 495 722
Fax +34 938 496 229 info@plasticband.com
plasticband.com

V 04.2016
4
Instrucciones de seguridad.
Safety instructions.
Instructions de sécurité.
La envolvedora NELEO 50, 90 ha sido diseñada y construida para garantizar la máxima seguridad durante su
utilización.
1. Antes de utilizar la máquina consultar el manual de funcionamiento.
2. No trabajar en ambientes explosivos.
3. No utilizar agua o vapor de agua para limpiar la máquina.
4. Utilizar sólo piezas de recambio de origen Plasticband. En caso contrario, Plasticband puede anular las
prestaciones de garantía.
The wrapping machine NELEO 50, 90 has been designed and made to guaranty the maximum safety during its
use. 1. Before using this machine, consult the manual use.
2. Do not work in explosive environment.
3. Do not use water o water steam to clean the machine.
4. Only use Plasticband’s spare elements. If not, Plasticband can cancel its guarantee.
La banderoleuse NELEO 50, 90 a été conçue et fabriquée pour garantir le maximum de sécurité pendant son
utilisation.
1. Consulter le mode d’emploi avant d’utiliser la machine,
2. Ne pas travailler en milieu explosif,
3. Ne pas utiliser d’eau ou de vapeur d’eau pour laver la machine.
4. N’utiliser que les pièces de rechange de Plasticband. En cas contraire, Plasticband pourra annuler la garantie
et les prestations qui vont avec.
PACKAGING SYSTEMS INNOVATION
MATURI®
Fábrica / Factory
P.I. Font del Ràdium C/ Josep Trueta, 5
E-08403 Granollers - Barcelona
Contacto / Contact
Tel. +34 938 495 722
Fax +34 938 496 229 info@plasticband.com
plasticband.com

V 04.2016
5
Instalación.
Set up.
Installation.
Para instalar la máquina NELEO 50, 90, seguir las instrucciones siguientes:
1. Situar la máquina en el lugar deseado.
2. Ajustar los pies a la altura de trabajo deseada.
3. Ajustar las mesas de rodillos de gravedad horizontales a la altura deseada.
4. Ajustar los rodillos de gravedad verticales a la anchura deseada.
5. Conectar la máquina al suministro electrico y al de aire comprimido.
6. Colocar las bobinas de film estirable.
7. Ahora la máquina está preparada para empezar a trabajar.
To install the NELEO 50, 90 machine,follow the steps, as follows:
1. To place the machine in the choosed place.
2. To adjust the feet to the working desired height.
3. To adjust the gravity rollers tables to the desired height
4. To adjust the vertical gravity rollers to the desired width.
5. Connect the machine to the power supply and compressed air.
6. Place rolls stretch film.
7. Now the machine is ready to begin work.
Pour installer la machine NELEO 50, 90, suivre les instructions suivantes:
1. Positionner la machine à l’endroit choisi.
2. Régler les pieds télescopiques à la hauteur de travail souhaitée.
3. Régler les supports des rouleaux de guidage horizontaux à la hauteur voulue.
4. Règler les rouleaux de guidage verticaux à la largeur voulue.
5. Connecter l'appareil à l'alimentation électrique et d'air comprimé.
6. Place du film étirable rouleaux.
7. Maintenant la machine est prête à commencer les travaux.
PACKAGING SYSTEMS INNOVATION
MATURI®
Fábrica / Factory
P.I. Font del Ràdium C/ Josep Trueta, 5
E-08403 Granollers - Barcelona
Contacto / Contact
Tel. +34 938 495 722
Fax +34 938 496 229 info@plasticband.com
plasticband.com

V 04.2016
6
Funcionamiento del cuadro eléctrico.
Electrical panel operating.
Fonctionnement du tableau électrique.
PANEL DE CONTROL - El panel de control está situado en la tapa lateral izquierda y esta compuesto de los siguientes
elementos:
CONTROL PANEL - The panel control is placed in the left hand side cover and it is compossed of:
TABLEAU DE CONTROLE - Le tableau de contrôle est situé sur la capot latéral gauche et est composé des éléments
suivants :
6.1
Interruptor general.
Swich master.
Interrupteur général.
Pulsador luminoso (ON/OFF): actúa de interruptor general.
Push button (ON/OFF): it operates as switch master.
Bouton lumineux (ON/OFF): servant d’interrupteur général.
6.2
Pulsador paro de emergencia.
Emergency stop button.
Bouton d’arrêt d’urgence.
En cualquier situación de funcionamiento de la máquina el accionamiento de este
pulsador motivará el paro inmediato de todas las funciones de la misma.
In any situation, just pressing this button will stop automatically the machine.
Soit quel soit la situation de fonctionnement de la machine, le fait d’appuyer sur ce
bouton déclenchera l’arrêt automatique de la machine.
PACKAGING SYSTEMS INNOVATION
MATURI®
Fábrica / Factory
P.I. Font del Ràdium C/ Josep Trueta, 5
E-08403 Granollers - Barcelona
Contacto / Contact
Tel. +34 938 495 722
Fax +34 938 496 229 info@plasticband.com
plasticband.com

V 04.2016
6.3
Regulador de velocidad.
Control speed.
Variateur de vitesse.
Es el regulador de la velocidad del aro portabobina, con lo que se ajusta la densidad del
film estirable sobre los productos.
It is the speed regulator of the spool holder, with which you can adjust the density of
stretchfilm to put onto the products.
Le variateur de vitesse du plateau porte-bobine permet d’ajuster la densité de film étirable
sur les produits.
6.4
Pulsador de Reset.
Reset button.
Réarmement.
El pulsador de reset (rearme) es un sistema de seguridad que impide que la máquina se
accione después de un corte del suministro eléctrico. Se habrá de pulsar para continuar
trabajando cuando se produzca una situación como la descrita, se haya pulsado stop de
emergencia o al abrir la puerta de acceso.
The Reset button is a safety system which avoids machine working after a tension fail.
This button must be pressed after this situation for continuing working, or when stop has been
userd or when opening the door acces.
Le bouton de réinitialisation (reset) est un système de sécurité qui empêche la machine
est utilisée après une panne de courant. Il va pousser à continuer à travailler quand il ya une
situation telle que décrite, a appuyé sur l'arrêt d'urgence ou d'ouvrir la porte d'accès.
PACKAGING SYSTEMS INNOVATION
MATURI®
Fábrica / Factory
P.I. Font del Ràdium C/ Josep Trueta, 5
E-08403 Granollers - Barcelona
Contacto / Contact
Tel. +34 938 495 722
Fax +34 938 496 229 info@plasticband.com
plasticband.com

V 04.2016
7
Ajustes y reglajes.
Adjustments.
Ajustements et réglages.
7.1
Carga de la bobina en la máquina.
Spool’s loading in the machine.
Chargement de la bobine sur la machine.
1. Abrir la ventana de acceso (Ver 3.3).
2. Colocar una nueva bobina de film en el eje portabobinas (A) de manera que el extremo del film salga por la
parte superior derecha de la misma.
3. Sujetar el extremo de la banda de film y pasarlo de manera envolvente por debajo del rodillo (B) y por
encima del otro rodillo (C).
4. A continuación, introducir el film hacia el centro del aro de la máquina por el orificio del aro protector.
5. Cerrar la ventana de acceso y pulsar el botón RESET (Ver 6.4).
Importante: Para el bue
n funcionamiento de la maquina, se han de insertar los tubos de las bobinas hasta el fondo
de los portabobinas, a fin de evitar posibles desperfectos en elementos internos de la máquina.
Plasticband recomienda trabajar con dos bobinas simultáneamente y mantenerlas siempre con
aproximadamente la misma cantidad de film a fin de evitar que la maquina se mueva al girar a alta velocidad.
1. Open the access window (see 3.3).
2. Put in a new stretchfilm reel in the reel dispenser shaft (A) leaving the end of the stretchfilm going out by its
upper right side.
3. Tie the end of the film and turn it around under the pre-stretch roller (B) and above the other pre-stretch roller
(C). 4. After that, introduce the film to the machine ring centre through the hole in the protector ring.
5. Close the access window and press RESET button (see 6.4).
Important: For the proper functioning of the machine, insert the de coils tubes to the end of the spool holder, to
prevent possible damage to internal components of the machine.
Plasticband recommends working with two coils simultaneously and keep them with approximately the same
amount of film in order to prevent the machine from moving while turning at high speed.
1. Ouvrir la fenêtre d’accés (Voir 3.3).
2. Placer une nouvelle bobine de film sur l’axe porte-bobine (A) de façon que l’extrêmité du film sorte par la
partie supérieure droite de celui-ci.
3. Fixer l'extrémité de la bande de film et il passer d'une manière enveloppante au-dessous du rouleau (B) et
au-dessus de l'autre rouleau (C).
4. Ensuite introduire le film jusqu’au centre du plateau de la machine par l’orifice du capot de protection.
5. Fermer la fenêtre d’accés et appuyez sur le bouton RESET (Voir 6.4).
Important: Pour le bon fonctionnement de la machine, insérer les tubes de bobine au fond du porte-bobines, pour
éviter d'endommager les composants internes de l'appareil.
Plasticband recommande de travailler avec deux bobines simultanément et les maintenir avec environ la même
quantité de film afin d'empêcher la machine de se déplacer tout en tournant à haute vitesse.
PACKAGING SYSTEMS INNOVATION
MATURI®
Fábrica / Factory
P.I. Font del Ràdium C/ Josep Trueta, 5
E-08403 Granollers - Barcelona
Contacto / Contact
Tel. +34 938 495 722
Fax +34 938 496 229 info@plasticband.com
plasticband.com

V 04.2016
7.2
Enhebrado del film (Para configuración con sistema de corte).
Threading the film (For configuration with cutting system).
Threading le film (Pour configuration avec système de cutter).
Para realizar el enhebrado de la máquina, se deben de anudar entre si
los extremos de las dos bobinas de film estirable que salen por los orificios de
la protección en el centro del aro portabobinas y presionar el pedal de
accionamiento para que la máquina inicie el ciclo y quede el film enhebrado.
Opcionalmente, para ahorrar tiempo, se pueden sujetar los extremos del film
estirable sobre el producto a envolver con la mano y presionar el pedal de
accionamiento. Al soltar el pedal de accionamiento las bobinas quedan
automáticamente enhebradas.
To make the thread the machine, should be to tie each end of the two
rolls of film to stretch out through the holes in the protection ring in the center
of bobbin and pressing the pedal to start the cycle machine and the film is
threaded. Optionally, to save time, you can hold the ends of the stretch film to
wrap the product with your hand and press the pedal. When you release the
pedal the coils are automatically threaded.
Pour le fil de la machine, doit être de lier chaque extrémité du tronçon film de deux bobines de sortir par les
trous de la bague de protection dans le centre de la bobine et en appuyant sur la pédale pour démarrer le cycle de
l'appareil et le film est filetée.
Eventuellement, pour gagner du temps, vous pouvez maintenir les extrémités du film
étirable pour emballer le produit avec votre main et appuyez sur la pédale.
Lorsque vous relâchez la pédale les
bobines sont automatiquement filetée.
7.3
Ajuste de la tensión del film.
Stretchfilm tension adjustment.
Réglage de la tension du film.
Para alcanzar el nivel de tensión deseado del film estirable, bastará con
girar el mando de ajuste de tensión (ver imagen), en el sentido de las agujas
del reloj para mayor tensión y a la inversa para reducir la tensión. Ajustando la
tensión obtendremos mayor presión de embalaje sobre el producto; además
se estirará el film estirable obteniendo así un ahorro del mismo.
Atención: La excesiva tensión del film estirable puede provocar roturas
constantes del mismo.
To reach the wished stretchfilm tension, it will be enough by turning
round the tension control (see picture),to the right way for higher tension, and
the inverse to less stretchfilm tension. Adjusting the tension we get a higher
pressure onto the product. Moreover we also get a stretchfilm tension and
therefore a saving of it.
Caution: The excessive stretchfilm tension could bring about constant
breaking.
Pour atteindre le niveau de tension voulu, il suffit d’actionner la poignée de réglage de la tension (A), dans le
sens des
aiguilles d’une montre pour augmenter la tension, et dans le sens inverse pour la réduire. En réglant la
tension, le film exerce une pression plus importante sur le produit. On obtient également un étirement du film et par là-
même une économie de celui-ci.
Attention: Une tension excessive du film peut entrainer des ruptures fréquentes de celui-ci.
7.4
Ajuste de la densidad del film.
Stretchfilm density adjustment.
Réglage de la densité du film.
Para alcanzar el nivel de densidad del film sobre el paquete, actuar sobre la velocidad de entrada del mismo:
disminuyéndola para una mayor densidad y aumentándola para disminuir la densidad.
To reach the density level of the stretchfilm on the package, act on the entry package speed. Reduce it for a
higher density and increase it for a lower density of the Stretchfilm.
Pour atteindre un niveau de densité voulu dans le banderolage, il suffira de régler la vitesse d´entrée du
paquet. En la diminuant on donnera une densité plus importante et en l´augmentant, on réduira la densité de la
bande de film sur le paquet.
PACKAGING SYSTEMS INNOVATION
MATURI®
Fábrica / Factory
P.I. Font del Ràdium C/ Josep Trueta, 5
E-08403 Granollers - Barcelona
Contacto / Contact
Tel. +34 938 495 722
Fax +34 938 496 229 info@plasticband.com
plasticband.com

V 04.2016
7.5
Ajuste dimensiones del paquete.
Package dimension adjustment.
Réglage de la dimension du paquet.
Es importante para obtener un óptimo embalaje, ajustar la posición de las mesas de rodillos de gravedad. Para
ajustar la altura de las mesas aflojar la maneta (ver imagen)
, situada debajo de la mesa, y regularlas a la posición
necesaria.
La altura ideal será la que permita que el centro de la sección del paquete coincida aproximadamente con el
centro del aro porta bobinas.
Asimismo los rodillos verticales se deben ajustar lateralmente de modo que cuando se realice el avance del
producto es
te vaya apoyado en los rodillos y evitar así movimientos bruscos del producto, lo que podría provocar
roturas del film.
To peach an optimal packaging is important to adjust the position of
the gravity rollers tables. To adjust the height of the grav
ity rollers table to
loose the handle (see picture) placed under the tables and adjust them to the
desired height.
The ideal height would be that which allows to centrer the product in
relation with the hoop diameter.
Moreover the vertical gravity rollers should also be adjusted in the way
that the products are guied while pushing for wrapping and so avoid
movments which could bring up film breakage.
Il est important pour l'emballage optimal, régler la position des tables à
rouleaux par gravité. Pour régler la hauteur de la table desserrer la poignée
(voir l'image), situé sous la table, et les réglementer à la position souhaitée.
La hauteur idéale permettra à la section centrale du paquet coincide
approximativement avec le centre de l'anneau de transportdes bobines.
De même, les cylindres verticaux doit être ajustée latéralement de
sorte que lorsque l'on avance que le produit soit
pris en charge sur des
rouleaux et éviter les mouvements brusques du produit, ce qui pourrait
provoquer la ruptura du film.
7.6
¿Cómo envolver un producto?
How to wrap a product?
Comment banderoler un produit?
a) En primer lugar agarraremos los extremos de la banda de film que vienen de los porta bobinas y que sale por los
orificios del aro de protección, y se colocarán sobre el paquete a envolver, sujetándolo con la mano y ejerciendo
una ligera presión sobre el mismo.
b) Seguidamente accionaremos el pedal eléctrico, sin soltar los extremos del film, hasta que las primeras vueltas nos
sujeten dicho extremo.
c)
A continuación ya no es necesario sujetar el extremo del film y podemos empezar a desplazar el producto a través
del aro sobre los rodillos horizontales.
d) Una vez finalizada la operación de envolver el paquete,
soltaremos el pedal eléctrico y cuando el aro giratorio se
haya detenido, cortaremos la banda de film con la mano o con un cortador.
a) First of all we will take the stretchfilm end which comes from the hoolder spool and must be placed onto the
package to wrap, holding it whith your hand and doing a light pressure onto it.
b) Then we will push the electrical pedal, without unfasten the stretchfilm end, until the first laps fasten that end.
c)
After that, it is not necessary to fasten the stretchfilm end and we can begin to feed the package onto the horizontal
gravity rollers and through the hoop.
d)
Once the wrapping has finished we will unfasten the electrical pedal and when the hoop will be stopped then we will
cut the stretchfilm with the finger or with a cutter.
a) En premier lieu, saisir l’extrêmité de la bande de film venant du porte-bobines et sortant de l’orifice du capot de
protection, le fixer sur le paquet à emballer, en le maintenant de la main et en exerçant légère pression sur celui-ci.
b) Ensuite actionner la pédale électrique, sans lâcher
l’extrêmité du film, jusqu’à ce que les premiers tours
maintiennent celui-ci.
c)
Puis n’étant plus nécessaire de maintenir l’extrêmité du film, il est possible de commencer à déplacer le produit au
travers de l’arc et sur les rouleaux horizontaux.
d) Une f
ois l’emballage du paquet terminé, relâcher la pédale électrique et quand le plateau giratoire est arrêté,
couper le film à la main ou à l’aide d’un cutter.
PACKAGING SYSTEMS INNOVATION
MATURI®
Fábrica / Factory
P.I. Font del Ràdium C/ Josep Trueta, 5
E-08403 Granollers - Barcelona
Contacto / Contact
Tel. +34 938 495 722
Fax +34 938 496 229 info@plasticband.com
plasticband.com

V 04.2016
8
Mantenimiento.
Maintenance.
Entretien.
Sólo las personas especializadas pueden reparar esta máquina.
Para realizar mantenimiento o reparaciones desconectar la máquina de cualquier suministro eléctrico y utilizar
gafas de seguridad con protección lateral.
Utilizar las herramientas adecuadas. Nunca ajustar, reparar o lubricar la máquina estando la misma en
funcionamiento. No trabajar en ambiente explosivo.
General.
Revisar periódicamente la correa de transmisión para sustituirla cuando presente síntomas de desgaste que
afectarían al funcionamiento normal de la máquina.
Señales gráficas, avisos y carteles. (Para la prevención de riesgos residuales). Revisar todos ellos para que se
puedan leer y no presenten duda de interpretación. En caso contrario, substituirlos por unos nuevos.
Engrasado. (250 h. funcionamiento)
Retirar la grasa vieja con un cepillo antes de colocar en su lugar la nueva en los siguientes puntos :
1. Rodamientos del aro portabobinas
2. Rodamientos de la polea tensora de la correa.
3. Guía/alojamiento de los rodamientos en el aro portabobinas.
Importante:
No colocar grasa en la guía/alojamiento de la correa, podría provocar que la correa patinase y que el
aro portabobinas no girase.
Specialized staff can only repair this machine.
To repair and to do maintenance switches off the machine from power supply and
use safety glasses with lateral protection.
Use the appropriate tools. Never adjust, repair, or grease the machine while it is
working. Do not work in explosive environment
General.
Check periodically the transmission trapezoidal belt and change it for a new one
when will wear out which could affect the normal work way of the machine.
Signs, notices, posters. (Warning about residual risk). Please check each and
every one for legibility and correct comprehension. Otherwise, please replace them
with new ones.
Greasing. (After 250 hours in operation)
Remove the old grease with a brush before putting new one in the following parts:
1. Ring bearings.
2. Bearing of the belt tension pulley.
3. Ring bearings guide.
Important: Do not put grease in the belt guide, it could cause that belt slide as well
as that ring will not turn.
Uniquement les personnes avec une formation préalable pourront utiliser cette machine.
Sauf cas exceptionnels, déconnecter la machine de tous branchements électriques et utiliser des lunettes de
sécurité avec protection latérales.
Utiliser les outils adéquats. Ne jamais ajuster, réparer ou laver la machine lors de son fonctionnement. Ne pas
travailler en milieu explosif.
Généralité.
Réviser périodiquement la courroie de transmission pour la remplacer quand elle présente des symptômes
d´avaries qui pourraient affecter le fonctionnement normal de la machine.
Signaux, avis, panneaux. (Pour la prévention de risques résiduels). Veuillez les réviser à fin de garantir leur
lisibilité et compréhension. En cas contraire, songez à leur remplacer par d'autres en bon état.
Graissage. (Après 250 heures d’opération)
Retirer la vieille graisse avec une brosse et en mettre de la neuve sur les endroits suivants :
1. Roulements de l´arc porte-bobines
2. Roulements de la poulie de tension de la courroie
3. Guide / positionnement des roulements dans l’anneau porte bobine.
Important : Ne pas mettre de la graisse dans la guide / positionnement de la courroie, ça peut provoquer que la
courroie patine et que l’anneau porte bobine ne tourne pas.
PACKAGING SYSTEMS INNOVATION
MATURI®
Fábrica / Factory
P.I. Font del Ràdium C/ Josep Trueta, 5
E-08403 Granollers - Barcelona
Contacto / Contact
Tel. +34 938 495 722
Fax +34 938 496 229 info@plasticband.com
plasticband.com

V 04.2016
9
Averías.
Breakdowns.
Avaries.
SINTOMA: Bloqueo de la máquina.
SYMPTOM: Machine blockaded.
SYMPTOME: Blocage de la machine.
CAUSA
CAUSE
CAUSE
SOLUCIÓN
SOLUTION
SOLUTION
1. Algún dispositivo de seguridad activado.
1. Pulsar el botón RESET. Verificar que la ventana esta
bien cerrada.
2. Bloqueo del variador de frecuencia.
2. Parar la máquina durante 20 segundos y volverla a
conectar.
3. Autómata fuera de secuencia.
3. Parar la máquina durante 20 segundos y volverla a
conectar.
4. Fusibles fundidos.
4. Sustituir fusibles situados en cuadro eléctrico.
5. Correa de transmisión del aro porta- bobinas patina.
5. Tensar la correa mediante el tornillo tensor.
1. Some safety device activated.
1. Push RESET button. Check that window is closed.
2. Blockade of the frequence variator.
2. Stop the machine during 20 seconds.
3. Automaton (PLC) out of sequence.
3. Stop the machine during 20 seconds.
4. Worn-out fuses.
4. Substitute fuses placed in the electrical box.
5. The spool holder hoop´s transmission belt slips.
5. Tighteen the belt with the tensor screw.
1. Un des dispositifs de sécurité est activé.
1. Appuyer sur RESET. Vérifier que la fenêtre est fermée.
2. Blocage du variateur de fréquence.
2. Stopper la machine pendant 20 secondes puis remettre
en marche.
3. Automate hors séquence.
3. Stopper la machine pendant 20 secondes puis remettre
en marche.
4. Fusibles fondus.
4. Remplacer les fusibles.
5. La courroie de transmission de l´arc porte-bobines
patine.
5. Tendre la courroie en serrant la vis.
SÍNTOMA: Rotura frecuente del film estirable.
SYMPTOM: Stretchfilm often breakage.
SYMPTOME: Rupture frequente du film étirable.
CAUSA
CAUSE
CAUSE
SOLUCIÓN
SOLUTION
SOLUTION
1. Mando de regulación de presión demasiado apretado.
1. Disminuir la presión.
2. Demasiada velocidad en la entrada del material.
2. Reducir la velocidad.
3. El producto esta muy descentrado respecto al centro
del aro.
3. Centrar el producto mediante las mesas de entrada
/ salida y los rodillos verticales.
4. Demasiada velocidad de giro del aro.
4. Reducir la velocidad.
1. Stretchfilm regulation control too pressed.
1. Pressure disminution.
2. Too much speed in the material entry.
2. Reduce speed.
3. The product is uncentred in relation to the hoop center.
3. Centre the product with the entry/exit gravity rollers
tables and with the vertical rollers.
4. Too much ring speed.
4. Reduce ring spped.
1. Commande de réglage de pression trop serrée.
1. Réduire la pression.
2. Vitesse d’entrée du produit trop rapide.
2. Réduire la vitesse.
3. Le produit est décentré par rapport au centre du
plateau.
3. Recentrer le produit au moyen des tapis d’entrée et
de sortie et des rouleaux verticaux.
4. Assez de vitesse du plateau giratoire.
4. Réduire la vitesse.
PACKAGING SYSTEMS INNOVATION
MATURI®
Fábrica / Factory
P.I. Font del Ràdium C/ Josep Trueta, 5
E-08403 Granollers - Barcelona
Contacto / Contact
Tel. +34 938 495 722
Fax +34 938 496 229 info@plasticband.com
plasticband.com

V 04.2016
10
Lista de componentes.
Component list.
Liste de composants.
•Conjunto Armazón.
•Framework set.
•Ensemble armature.
•Conjunto transmisión.
•Transmision set.
•Ensemble transmision.
•Conjunto porta-bobinas.
•Spool holder set.
•Ensemble porte-bobines.
•Conjunto cierre seguridad.
•Safety closing set.
•Ensemble fermeture de sécurité.
•Panel de control.
•Control panel.
•Tableau de controle.
Opcionales / Optionals / Optionnel
•Mesa rodillos gravedad.
•Gravity rollers table.
•Chemin rouleaux gravité.
•Cjto. sistema de corte.
•Cutter Set.
•Ensemble coupant.
•Cuña productos cortos.
•Short products bridge.
•Cale/pont produits courts.
•Prensa superior manual.
•Manual top presses.
•Presse manuel supérieur.
•Rodillos verticales en V.
•V rollers.
•Rouleaux verticaux en V.
PACKAGING SYSTEMS INNOVATION
MATURI®
Fábrica / Factory
P.I. Font del Ràdium C/ Josep Trueta, 5
E-08403 Granollers - Barcelona
Contacto / Contact
Tel. +34 938 495 722
Fax +34 938 496 229 info@plasticband.com
plasticband.com
Other manuals for MATURI NELEO 50
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Plasticband Stretch Wrapping System manuals