PONNDORF PX27-160XBX Series User manual

®
OPERATING MANUAL:
PUMP DRIVES
NOTICE D’UTILISATION :
ENTRAÎNEMENTS DE
POMPES
BEDIENUNGSANLEITUNG:
PUMPENANTRIEBE
MANUAL DE OPERACIÓN:
PROPULSORES
DE BOMBAS
MANUALE DI ISTRUZIONI:
AZIONAMENTI
Wash-down Modular Pump with Wall-mount Controller system
Barnant Company
28W092 Commercial Avenue, Barrington, IL 60010-2392
1-800-637-3739 (U.S. and Canada only) (847) 381-7050 (Local) 11 (847) 381-7050 (Outside U.S.)
(847) 381-7053 (Local Fax) 11(847) 381-7053 (Fax outside U.S.)
A-1299-0998
Edition 01

®
2
EU Declaration of Conformity
Name of Apparatus: PONNDORF®Digital NEMA Modular Pump Drive
Model Number: PX10-160JBB, PX10-160XBX*, PX15-160JBB,
PX15-160XBX*, PX27-160JBB, PX27-160XBX*,
5738-0014*, E-2367-0004*
Description of Apparatus: Digital-controlled, variable speed, peristaltic pump and drive.
Used with peristaltic tubing to pump fluids.
PX10-160JBB – Modular System, 5 to 160 rpm
PX10-160XBX – Pump/Gearbox 0.08 to 2.42 L/min
PX15-160JBB – Modular System, 5 to 160 rpm
PX15-160XBX – Pump/Gearbox 0.27 to 8.08 L/min
PX27-160JBB – Modular System, 5 to 160 rpm
PX27-160XBX – Pump/Gearbox 1.2 to 35.6 L/min
5738-0014 – Modular Controller
E-2367-0004 – Modular Motor
Barnant Company declares that the above models are in conformity to the following
harmonized standards and directives:
Applicable Applicable Manufacturer’s
Directives Specifications Report Number
73/23/EEC EN61010-1/A2:1995 TR9864
93/68/EEC
89/336/EEC EN61326-1/A1:1998 TR9865
92/31/EEC
93/68/EEC
The last two digits of the year in which the current configuration of the above model was
assessed per the Low Voltage Directive is: 01.
*Evaluated for EMC as part of a system.
Manufacturer: Barnant Company Division
Cole-Parmer Instrument Company
28W092 Commercial Avenue
Barrington, IL 60010-2392
USA
Tel.: 847-381-7050
Manufacturer’s Signature: 21 February, 2002
James W. Doll Date
Vice President, Engineering

®
PUMP DRIVES—PART NOS.
CONTROLLER PUMP DRIVE
5738-0013 E-2367-0003
5738-0014 E-2367-0004
ENTRAÎNEMENTS DE POMPES—PIÈCES N
º
CONTRÔLEUR ENTRAÎNEMENT DE POMPE
5738-0013 E-2367-0003
5738-0014 E-2367-0004
PUMPENANTRIEBE—TEILENUMMERN
CONTROLLER PUMPENANTRIEB
5738-0013 E-2367-0003
5738-0014 E-2367-0004
PROPULSORES DE BOMBAS—
NÚMEROS DE PIEZA
CONTROLADOR PROPULSOR DE BOMBA
5738-0013 E-2367-0003
5738-0014 E-2367-0004
AZIONAMENTI—
CODICI RICAMBI
CONTROLLER AZIONAMENTO
5738-0013 E-2367-0003
5738-0014 E-2367-0004
3

®
SAFETY PRECAUTIONS
DANGER: High voltages exist and are accessible
in the Modular Drive. Use extreme
caution when servicing internal
components.
WARNING: Tubing breakage may result in fluid
being sprayed from pump. Use
appropriate measures to protect operator
and equipment.
WARNING: Power must be removed from pump
before removing or installing tubing.
Fingers or loose clothing could get caught
in drive mechanism. Do not operate this
pump without plastic protective cover
assembly properly installed. Rotating
parts can cause serious injury.
WARNING: PRODUCT USE
LIMITATION
This product is not designed for, nor intended for
use in patient connected applications; including,
but not limited to, medical and dental use, and
accordingly has not been submitted for FDA
approval.
MESURES DE SÉCURITÉ
DANGER : des hautes tensions auxquelles on
peut être exposé sont présentes dans
l’entraînement modulaire. Faire preuve
d’extrême prudence lors de l’entretien
des composants internes.
AVERTISSEMENT : la rupture d’un tube peut
entraîner une pulvérisation de liquide
refoulé par la pompe. Prendre des
mesures appropriées pour protéger
l’opérateur et les appareils.
AVERTISSEMENT : mettre la pompe hors
tension avant de débrancher ou de
brancher un tube. Les doigts ou les
vêtements amples risquent de se prendre
dans le mécanisme d’entraînement. Ne
pas faire fonctionner cette pompe tant
que le couvercle protecteur en plastique
n’est pas bien en place. Les pièces
rotatives peuvent provoquer des blessures
graves.
AVERTISSEMENT : LIMITES
D’UTILISATION DU
PRODUIT
Ce produit n’est pas conçu pour, ni destiné à, être
utilisé dans des applications avec patients, y
compris, entre autres, les applications médicales
et dentaires et n’a par conséquent pas été soumis
à l’agrément de la FDA.
SICHERHEITSMASSNAHMEN
VORSICHT, LEBENSGEFAHR: Im modularen
Antrieb herrscht Hochspannung, die unter
Umständen zugänglich ist. Äußerste
Vorsicht beim Öffnen des Gehäuses!
VORSICHT: Wenn ein Schlauch reißt, wird
möglicherweise Flüssigkeit von der Pumpe
versprüht. Geeignete Maßnahmen zum
Schutz von Bediener und Geräten
ergreifen.
VORSICHT: Vor Abnehmen oder Anbringen von
Schläuchen die Stromzufuhr zur Pumpe
unterbrechen, da sich andernfalls Finger
oder lose Kleidung im Antriebs-
mechanismus verfangen können. Diese
Pumpe darf nur betrieben werden, wenn
die Plastikschutzabdeckung
ordnungsgemäß angebracht ist, da
andernfalls die Drehteile schwere
Verletzungen verursachen können.
ACHTUNG:
ANWENDUNGSEINSCHRÄN-
KUNGEN
Dieses Gerät ist nicht für den Einsatz am
Patienten vorgesehen und auch nicht für diesen
Zweck bestimmt (z.B. medizinischen oder
zahnmedizinischen Bereich) und entspricht
demgemäß auch keinen FDA (Food & Drug
Administration) Normen.
4Trademarks bearing the ® symbol in this publication
are registered in the U.S. and in other countries.
Introduction
The Modular Drive controls the speed of
Ponndorf pumps to provide accurate
dispensing and precise flow rates
Introduction
L’entraînement modulaire règle la vitesse des
pompes Ponndorf pour permettre d’obtenir une
distribution et des débits précis.
Einführung
Der modulare Antrieb steuert die
Geschwindigkeit der Ponndorf-Pumpen für
genaue Dosierung und präzise Fördermengen.

®
PRECAUZIONI RIGUARDANTI LA
SICUREZZA
PERICOLO - Internamente all’azionamento si
modulare si trovano componenti ad alta
tensione. Durante gli interventi di
manutenzione e riparazione usare estrema
cautela.
ATTENZIONE - Un tubo rotto può causare lo
spruzzo del fluido dalla pompa. Prendere le
dovute precauzioni per proteggere
l’operatore e l’attrezzatura.
ATTENZIONE - Prima di rimuovere o montare il
tubo, spegnere la pompa per evitare che le
dita o gli indumenti sciolti rimangano presi
nei meccanismi. Non azionare la pompa se
il coperchio di protezione in plastica non è
montato correttamente. Gli elementi
rotanti possono provocare gravi lesioni.
ATTENZIONE: RESTRIZIONI
SULL’USO DEL PRODOTTO
Questo prodotto non è progettato per apparecchi
che agiscono sul paziente e non è inteso per usi
medici e odontoiatrici (senza escluderne altri). Di
conseguenza non è stato sottoposto
all’approvazione della FDA, l’ente statunitense per
gli alimenti e i farmaci.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
PELIGRO: Existen altos voltajes y están
presentes en el propulsor modular. Tenga
mucho cuidado al efectuar el servicio de
los componentes internos.
ADVERTENCIA: La rotura de los tubos puede
derramar fluido de la bomba. Tome las
medidas apropiadas para proteger el
operador y los equipos.
ADVERTENCIA: Se debe desconectar la
corriente de la bomba antes de
desmontar o instalar los tubos. El
mecanismo de impulsión puede atrapar
los dedos o la ropa suelta. No opere esta
bomba sin el conjunto de tapa protectora
de plástico bien instalado. Las piezas
giratorias pueden causar lesiones graves.
ADVERTENCIA:
LIMITACIÓN DE USO DEL
PRODUCTO
Este producto no está diseñado ni destinado para
ser utilizado en aplicaciones conectadas a un
paciente, incluidas las aplicaciones médicas y
dentales, pero sin limitarse a las mismas, y por lo
tanto no se ha solicitado su aprobación a la FDA.
SAFETY PRECAUTIONS
INTRODUCTION
MESURES DE SÉCURITÉ
INTRODUCTION
SICHERHEITSMASSNAHMEN
EINFÜHRUNG
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
INTRODUCCIÓN
PRECAUZIONI RIGUARDANTI LA
SICUREZZA
INTRODUZIONE
5
Introducción
El propulsor modular controla la velocidad de
las bombas Ponndorf para proporcionar una
distribución exacta y unos caudales precisos.
Introduzione
L’azionamento modulare regola la velocità
delle pompe Ponndorf in modo che
l'erogazione sia accurata e la portata precisa.

®
Control/Display Functions/
Mounting Dimensions
Press buttons to activate function.
Use up/down (▲,▼) arrows to correct/change a
flashing display.
Press STOP/START to enter new values.
Fonctions de
commande/affichage/
Dimensions de montage
Appuyer sur les touches pour activer les fonctions.
Appuyer sur les touches fléchées vers le haut/bas
(▲,▼) pour corriger/modifier une valeur clignotant
sur l’affichage.
Appuyer sur STOP/START (arrêt/marche) pour
saisir de nouvelles valeurs.
Steuerungs- und
Anzeigefunktionen/
Montageabmessungen
Die jeweiligen Funktionen werden durch Betätigen
der Tasten aktiviert.
Mit dem Auf- bzw. Abwärtspfeil (▲,▼) wird eine
blinkende Anzeige korrigiert bzw. geändert.
STOP/START drücken, um neue Werte einzugeben.
A) DOWN ARROW (DECREMENT)—Decrease
value of a flashing display.
FLÈCHE VERS LE BAS
(DÉCRÉMENTATION)—Réduction d’une valeur
clignotant sur l’affichage.
ABWÄRTSPFEIL (NIEDRIGER)—Verringert
den Wert einer blinkenden Anzeige.
FLECHA ABAJO (DISMINUIR)—Disminuye el
valor de una pantalla intermitente.
FRECCIA RIVOLTA IN BASSO
(DECREMENTO)—Diminuisce il valore nel
display lampeggiante.
B) UP ARROW (INCREMENT)—Increase value of a
flashing display.
FLÈCHE VERS LE HAUT
(INCRÉMENTATION)—Accroissement d’une
valeur clignotant sur l’affichage.
AUFWÄRTSPFEIL (HÖHER)—Erhöht den Wert
einer blinkenden Anzeige.
FLECHA ARRIBA (AUMENTAR)—Aumenta el
valor de una pantalla intermitente.
FRECCIA RIVOLTA IN ALTO
(INCREMENTO)—Aumenta il valore nel display
lampeggiante.
C) DISPENSE/COPY—Select dispensed volume,
number of copies of a dispensed volume, or the
dispense interval.
DISTRIBUTION/RÉPÉTITION—Sélection du
volume distribué, du nombre de répétitions de cette
distribution ou de l’intervalle de distribution.
FÖRDERN/WIEDERHOLEN (DISP/COPY)—
Wahl der Fördermenge, Anzahl Wiederholungen
einer Fördermenge oder Förderintervalle.
DESCARGAR/COPIAR—Selecciona el volumen
descargado, el número de copias de un volumen
descargado o el intervalo de descarga.
DISTRIBUZIONE/COPIATURA—Seleziona il
volume di distribuzione, il numero di copie del
volume di distribuzione o l’intervallo di
distribuzione.
D) FLOW CONTROL—Set flow rate for selected
pump size. To change flow rate, press ▲or ▼
arrows. (If pump is running, its speed will change
with new settings.)
RÉGLAGE DE DÉBIT—Réglage du débit en
fonction du diamètre de la pompe sélectionnée.
Appuyer sur les touches fléchées ▲et ▼pour
modifier le débit. (Si la pompe est en marche, sa
vitesse change en fonction des nouveaux
paramètres.)
TASTE FLOW - Einstellen der Fördermenge für
die ausgewählte Pumpengröße. Um die
Fördermenge zu ändern, die Aufwärts- ▲bzw.
Abwärtspfeiltaste ▼drücken. (Bei laufender Pumpe
ändert sich die Geschwindigkeit entsprechend den
neuen Einstellungen.)
CONTROL DE CAUDAL—Fija el caudal para la
bomba del tamaño seleccionado. Para variar el
caudal, pulse las flechas ▲o ▼. (Si la bomba está
en marcha, su velocidad cambiará con los nuevos
ajustes.)
REGOLAZIONE DELLA PORTATA—Imposta
la portata secondo la dimensione della pompa
prescelta. Per regolare la portata, premere le frecce
▲o ▼(se la pompa è in funzione la portata cambia
con le nuove impostazioni).
E) CAL CONTROL—Refine built-in calibration,
using a measured volume.
COMMANDE D’ÉTALONNAGE—Permet
d’affiner l’étalonnage prédéfini à l’aide d’un
volume déterminé.
TASTE CAL—Feineinstellung der internen
Kalibrierung mittels eines gemessenen Volumens.
CONTROL DE CALIBRACIÓN—Refina la
calibración integrada, usando un volumen medido.
REGOLAZIONE DELLA TARATURA—Mette
a punto la taratura interna in base al volume
misurato.
6

®
CONTROL/DISPLAY
FUNCTIONS/MOUNTING
DIMENSIONS
FONCTIONS DE COMMANDE/
AFFICHAGE/DIMENSIONS DE
MONTAGE
STEUERUNGS- UND
ANZEIGEFUNKTIONEN/
MONTAGEABMESSUNGEN
FUNCIONES DE
CONTROL/VISUALIZACIÓN/
DIMENSIONES PARA MONTAR
FUNZIONI DI
COMANDO/DISPLAY/
DIMENSIONI DI MONTAGGIO
Funciones de
Control/Visualización/
Dimensiones para Montar
Pulse los botones para activar la función.
Use las flechas arriba/abajo (▲,▼) para
corregir/cambiar una pantalla intermitente.
Pulse STOP/START para introducir los valores
nuevos.
Funzioni di comando/display/
dimensioni di montaggio
Per attivare una funzione, premere il pulsante
corrispondente.
Per correggere o modificare il display che
lampeggia, servirsi delle frecce rivolte verso l’alto e
verso il basso (▲,▼).
Premere STOP/START per immettere nuovi valori.
F) STOP/START—Stop/Start motor.
ARRÊT/MARCHE—Arrêt/mise en marche du
moteur.
STOP/START—Stoppt bzw. startet den Motor.
PARADA/ARRANCAR—Para/Arranca el motor.
ARRESTO/AVVIO—Arresta/avvia il motore.
G)
PRIME—Run pump at full speed to fill or clear lines.
AMORÇAGE—Marche de la pompe à la vitesse
maximum pour remplir ou purger les tubes.
PRIME—Pumpe läuft mit voller Geschwindigkeit, um
die Leitungen zu füllen bzw. zu leeren.
CEBAR—Hace funcionar la bomba a plena velocidad
para llenar o vaciar las tuberías.
ADESCAMENTO—Aziona la pompa alla massima
velocità per riempire o scaricare il tubo.
H)
DIRECTION—To change motor direction.
DIRECTION—Inversion du sens de marche du
moteur.
RICHTUNG (DIR)—Ändert die Drehrichtung des
Motors.
SENTIDO—Cambia el sentido de giro del motor.
SENSO DI ROTAZIONE—Cambia il senso di
rotazione del motore.
I) MODE SELECT—INT for internal control; mA
for remote current control; Vfor remote voltage
control.
SÉLECTEUR DE MODE—INT pour commande
interne; mA pour réglage d’intensité à distance; V
pour réglage de tension à distance.
MODUSAUSWAHL (MODE)— INT für interne
Steuerung; mA für Fernsteuerung Strom; Vfür
Fernsteuerung Spannung.
SELECCIÓN DE MODALIDAD—INT para
control interno; mA para control remoto de
corriente; Vpara control remoto de voltaje.
SELEZIONE DI MODALITÀ—INT per la
regolazione interna; mA per la regolazione a
distanza della corrente; Vper la regolazione a
distanza della tensione.
J) PUMP—Select pump size.
POMPE—Sélection de la capacité de la pompe.
PUMP—Auswahl der Pumpengröße.
BOMBA—Seleccione el tamaño de la bomba.
POMPA—Seleziona la dimensione della pompa.
7
Mounting Dimensions for Part Numbers 5738-0013, 0014
Dimensions de montage pour les pièces numéros : 5738-0013, 0014
Montageabmessungen für Teilenummern 5738-0013, 0014
Dimensiones para montaje para los números de pieza 5738-0013, 0014
Dimensioni per il montaggio dei ricambi numero 5738-0013, 0014
CLEARANCE FOR 1/4 IN SCREW
DÉGAGEMENT POUR VIS DE 6 MM
ABSTAND FÜR 6 MM SCHRAUBE
ESPACIO PARA TORNILLO DE 6 MM
SPAZIO PER VITE DA 6 MM

®
Pump Size
Characteristic PX10 PX15 PX27
Tubing Inside Dia. in (mm) 0.39 (10) 0.59 (15) 1.06 (27)
Outlet connector OD (mm) 0.55 (14) 0.98 (25) 1.3 (33)
Nominal Flow Per Revolution 15 mL 50.5 mL 222 mL
Maximum Vacuum 20 in Hg 20 in Hg 20 in Hg
Maximum; Outlet Pressure 30 psi (2 bar) 30 psi (2 bar) 30 psi (2 bar)
Capacité de pompage
Identification PX10 PX15 PX27
Diam. de tube int., mm 10 15 27
Connecteur de sortie, mm 14 25 33
Débit nominal par tour 15 ml 50,5 ml 222 ml
Vide maximum 20 po Hg 20 po Hg 20 po Hg
Pression maximum de sortie 2 bar 2 bar 2 bar
Pumpengröße
Merkmal PX10 PX15 PX27
Schlauch-Innendurchmesser mm 10 15 27
Steckdose Verbinder Außendurchmesser mm 14 25 33
Nominale Förderleistung pro Umdrehung 15 ml 50,5 ml 222 ml
Max. Vakuum 20 in Hg 20 in Hg 20 in Hg
Max. Auslaßdruck 2 bar 2 bar 2 bar
8
Pump Types
The following chart provides information for the
various sizes of pumps.
Pumpentypen
Die folgende Tabelle enthält Angaben zu den
einzelnen Pumpengrößen.
Types de pompes
Le tableau ci-dessous donne des informations
concernant les différentes capacités de pompes.

®
Tipos de bombas
La tabla siguiente proporciona información para los
diversos tamaños de bombas.
Tipi di pompe
La seguente tabella contiene informazioni su pompe
di varie dimensioni.
PUMP TYPES
TYPES DE POMPES
PUMPENTYPEN
TIPOS DE BOMBAS
TIPI DI POMPE
9
Tamaño de la bomba
Característica PX10 PX15 PX27
Diám. del tubo interior mm 10 15 27
Conector de salida DE mm 14 25 33
Flujo nominal por revolución 15 ml 50,5 ml 222 ml
Vacío máximo 20 pulg Hg 20 pulg Hg 20 pulg Hg
Presión de salida máxima 2 bares 2 bares 2 bares
Dimensione della pompa
Caratteristiche tecniche PX10 PX15 PX27
Diametro del tubi interno mm 10 15 27
Connettore di presa di corrente, Diametro esterno mm 14 25 33
Portata nominale per giro 15 mL 50,5 mL 222 mL
Vuoto max. 20 pollici hg 20 pollici hg 20 pollici hg
Pressione di uscita max. 2 bar 2 bar 2 bar

®
10
Controller Setup
1. Connect Motor Cable plug to mating receptacle
on the Controller.
2. Connect power cord of Controller to grounded
power line outlet.
3. Turn pump on and select PUMP size.
NOTE: If CAL LED is lit, that pump has been
previously field calibrated. If LED is not lit, the
drive is operating with the built-in factory
calibration. To clear a field calibration, press and
hold the CAL switch until the CAL light goes
out. This will take about 3 seconds. To
recalibrate for better accuracy, see Calibration
section.
4. MODE selection (INT, mA, V).
5. Select MOTOR DIRECTION (CW or CCW).
6. PRIME and CALibrate the pump (if required).
7. Press FLOW button and watch display to set the
flow rate with UP/DOWN keys.
8. Press STOP/START button to begin pumping.
NOTE: Pump will restart automatically after a
brownout or powerout condition.
Calibration
1. Select correct pump size and flow rate.
2. Press CAL, calibration volume appears.
3. Press STOP/START, the pump will use its stored
memory to dispense the specified calibration
sample quantity. The pump will stop
automatically.
4. Weigh/measure the sample.
5. Use UP/DOWN arrow keys to correct the
flashing display.
NOTE: If the adjusted calibration is too great,
“Err” will appear in the display. If this occurs,
press the CAL control and repeat the
calibration procedure. The microprocessor
will retain one special calibration value per
pump, even when power is turned off. The
next calibration will replace the existing
value.
6. Press PUMP to exit the calibration cycle.
Maximum Flowrate (OTHER Pump)
1. To set the maximum flowrate for non-standard
pumps select, OTHER, press CAL, then FLOW.
The maximum flowrate will then flash on the
display.
2. Use UP/DOWN arrow keys to set desired
flowrate.
3. Press PUMP to exit.
Einrichten des Controllers
1. Den Motorkabelstecker an die entsprechende
Steckdose des Controllers anschließen.
2. Das Netzkabel des Controllers an eine geerdete
Netzsteckdose anschließen.
3. Pumpe einschalten und PUMPENGRÖßE (PUMP)
auswählen.
HINWEIS: Falls die LED CAL leuchtet, wurde
diese pumpe bereits vor Ort kalibriert. Wenn die
LED nicht leuchtet, verwendet der Antrieb die
interne werkseitige Kalibrierung. Um eine vor
Ort vorgenommene Kalibrierung zu löschen, den
Schalter CAL drücken und gedrückt halten, bis die
LED CAL erlischt. Dies dauert ca. 3 Sekunden.
Zur Erhöhung der Genauigkeit kann erneut
kalibriert werde. Hinweise hierzu finden Sie im
Abschnitt „Kalibrierung“.
4. Modus (MODE) wählen (INT, mA, V).
5. Die DREHRICHTUNG DES MOTORS (DIR)
wählen: Uhrzeigersinn oder entgegen dem
Uhrzeigersinn.
6. Die Pumpe vorfüllen bzw. leeren (PRIME) und
ggf. kalibrieren (CAL).
7. Die Taste FLOW drücken, die Anzeige beobachten
und die Fördermenge mit der AUF- bzw.
ABWÄRTSPFEILTASTE einstellen.
8. STOP/START drücken, um die Pumpe zu starten.
HINWEIS: Nach einer Netzspannungssenkung oder
nach einem Stromausfall wird die Pumpe
automatisch neu gestartet.
Kalibrierung
1. Korrekte Pumpengröße und Fördermenge wählen.
2. Zur Anzeige der Kalibrierungsmenge CAL
drücken.
3. STOP/START drücken; die Pumpe fördert die
gespeicherte Probenmenge für die Kalibrierung
und stellt sich automatisch ab.
4. Die Probe wiegen und messen.
5. Die blinkende Anzeige mit der AUF- bzw.
ABWÄRTSPFEILTASTE korrigieren.
HINWEIS: Wenn der ermittelte Kalibrierungswert
zu stark vom internen Wert abweicht, wird am
Display „Err“ (Error/Fehler) angezeigt. In
diesem Fall die Taste CAL drücken und die
Kalibrierung wiederholen. Der Mikroprozessor
speichert auch bei ausgeschaltetem Strom
jeweils einen Kalibrierungswert pro pumpe. Bei
der nächsten Kalibrierung wird der vorhandene
Wert ersetzt.
6. PUMP drücken, um den Kalibrierungsmodus zu
beenden.
Maximale Fördermenge
(OTHER [Andere] Pumpe)
1. Um die maximale Fördermenge für nicht
standardmäßige Pumpen einzustellen, OTHER
wählen, erst CAL und dann FLOW drücken. Die
maximale Fördermenge wird als blinkender Wert
angezeigt.
2. Die gewünschte Fördermenge mit der AUF- bzw.
ABWÄRTSPFEILTASTE einstellen.
3. PUMP drücken, um die Einstellung zu beenden.
Configuration du contrôleur
1. Brancher la fiche du câble de moteur à la prise
homologue du contrôleur.
2. Raccorder le cordon d’alimentation venant du
contrôleur à la prise secteur 2 pôles + terre.
3. Mettre la pompe sous tension et sélectionner la
CAPACITÉ DE POMPAGE.
REMARQUE : si le témoin CAL (étalonnage) est
allumé, l’unité a déjà été étalonnée en clientèle
pour ce de pompage. Si le témoin est éteint,
l’unité fonctionne avec l’étalonnage prédéfini à
l’usine. Pour annuler un étalonnage en clientèle,
appuyer sur la touche CAL et la maintenir
enfoncée jusqu’à ce que le témoin CAL s’éteigne,
ce qui demande 3 secondes environ. Pour
réétalonner l’unité afin d’obtenir une précision
supérieure, voir la section « Étalonnage ».
4. Sélectionner le MODE (INT, mA, V).
5. Sélectionner le sens de marche du moteur (horaire
ou antihoraire).
6. AMORCER et ÉTALONNER la pompe (si
nécessaire).
7. Appuyer sur la touche FLOW (réglage de débit) et
observer la valeur affichée pour régler le débit à
l’aide des touches fléchées VERS LE HAUT/BAS.
8. Appuyer sur la touche STOP/START
(arrêt/marche) pour commencer à pomper.
REMARQUE : la pompe se remet en marche
automatiquement après une baisse de tension ou
une panne de secteur.
Étalonnage
1. Sélectionner la capacité de pompage et le débit
corrects.
2. Appuyez sur la touche CAL, ce qui fait apparaître
le volume auquel l’appareil est étalonné.
3. Appuyer sur la touche STOP/START
(arrêt/marche). La pompe utilise la valeur stockée
dans sa mémoire pour distribuer l’échantillon
spécifié pour l’étalonnage, puis s’arrête
automatiquement.
4. Peser/mesurer l’échantillon.
5. Appuyer sur les touches fléchées VERS LE HAUT/
BAS pour corriger la valeur clignotant sur
l’affichage.
REMARQUE : si l’étalonnage est réglé à une valeur
excessive, « Err » (erreur) s’affiche. Si cela se
produit, appuyer sur la touche CAL et répéter
l’opération d’étalonnage. Le microprocesseur
conserve une valeur d’étalonnage spéciale pour
chaque de pompage, même lorsque l’unité est
hors tension. L’étalonnage suivant remplace la
valeur existante.
6. Appuyer sur PUMP (pompe) pour mettre fin au
cycle d’étalonnage.
Débit maximum
(pompe « OTHER » [non standard])
1. Pour ajuster le débit maximum pour les pompes
non standard (« OTHER »), appuyer sur CAL, puis
sur FLOW. Le débit maximum clignote alors sur
l’affichage.
2. Appuyer sur les touches fléchées VERS LE
HAUT/BAS pour sélectionner le débit désiré.
3. Appuyer sur PUMP (pompe) pour mettre fin au
réglage.

®
Configuración del Controlador
1. Conecte el enchufe del cable del motor al
receptáculo correspondiente del controlador.
2. Conecte el cable de alimentación al controlador y
a la red eléctrica puesta a tierra.
3. Encienda la bomba y seleccione el TAMAÑO DE
LA BOMBA.
NOTA: Si está encendido el LED de calibración,
quiere decir que se ha calibrado anteriormente
dicho de la bomba. Si no se enciende el LED, el
propulsor está funcionando con la calibración
integrada en fábrica. Para borrar una calibración,
pulse y mantenga pulsado el interruptor CAL
hasta que se apague la luz CAL. Esto tardará
unos 3 segundos. Para volver a calibrar para
obtener una mayor precisión, vea la sección de
Calibración.
4. Selección de MODALIDAD (INT, mA, V).
5. Seleccione SENTIDO DE GIRO DEL MOTOR
(DERECHA o IZQUIERDA).
6. CEBE y CALIBRE la bomba (si es necesario).
7. Pulse el botón FLOW y observe la pantalla para
fijar el caudal con las teclas ARRIBA/ABAJO.
8. Pulse el botón STOP/START para empezar a
bombear.
NOTA: La bomba volverá a arrancar
automáticamente después de una disminución de
voltaje o un corte de corriente.
Calibración
1. Seleccione el tamaño y el caudal correctos de la
bomba.
2. Pulse CAL y aparecerá el volumen de calibración.
3. Pulse STOP/START y la bomba usará su memoria
guardada para descargar la cantidad de muestra de
calibración especificada. La bomba se parará
automáticamente.
4. Pese/mida la muestra.
5. Use las teclas de flecha ARRIBA/ABAJO para
corregir la pantalla intermitente.
NOTA: Si la calibración ajustada es demasiado
grande, aparecerá “Err” en la pantalla. Si ocurre
esto, pulse el control CAL y repita el
procedimiento de calibración. El micro-
procesador retendrá un valor de calibración
especial por de la bomba, incluso cuando se
desconecte la corriente. La calibración siguiente
reemplazará el valor existente.
6. Pulse PUMP para salir del ciclo de calibración.
Caudal máximo (bomba OTHER)
1. Para fijar el caudal máximo para bombas que no
son estándar seleccione OTHER, pulse CAL y
después FLOW. El caudal máximo destellará en
la pantalla.
2. Use las teclas de flecha ARRIBA/ABAJO para
fijar el caudal deseado.
3. Pulse PUMP para salir.
Messa a punto del controller
1. Collegare la spina del cavo del motore al
connettore corrispondente nel controller.
2. Collegare il cavo di alimentazione del controller
alla presa di alimentazione collegata a terra.
3. Accendere la pompa. Selezionare la
DIMENSIONE DELLA POMPA.
NOTA - Se il LED della pompa, CAL, è illuminato,
la taratura è stata già effettuata in campo per
quella particolare della pompa. Se il LED non è
illuminato, l’azionamento funziona con la
taratura interna impostata in fabbrica. Per
azzerare la taratura di campo, mantenere premuto
l’interruttore CAL finché la luce non si spegne,
circa 3 secondi. Per una taratura più precisa, vedi
la pagina sezione Taratura.
4. Scegliere la modalità, MODE, (INT, mA, V).
5. Scegliere il senso di rotazione del motore, MOTOR
DIRECTION, (senso orario o antiorario).
6. Adescare (PRIME) e tarare (CAL) la pompa (se
occorre).
7. Premere il pulsante FLOW e osservare il display
per impostare la portata mediante i tasti delle
frecce rivolte verso l’ALTO o verso il BASSO.
8. Premere il tasto di arresto/avvio, STOP/START,
per iniziare a pompare.
NOTA - In seguito ad abbasso o caduta di corrente, la
pompa si riavvia automaticamente.
Taratura
1. Scegliere la dimensione della pompa e la portata
idonee.
2. Premere il tasto di taratura, CAL. Viene
visualizzato il volume di taratura.
3. Premere il tasto di arresto/avvio, STOP/START. La
pompa distribuisce il prelievo per la taratura nella
quantità specificata, in base ai dati conservati in
memoria. La pompa si arresta automaticamente.
4. Pesare/misurare il prelievo.
5. Per modificare il display lampeggiante, servirsi dei
tasti delle frecce rivolte in alto (UP) o in basso
(DOWN).
NOTA - Se, in seguito alla regolazione, la taratura è
troppo elevata, nel display viene visualizzato
“Err”. In tal caso, premere il comando della
taratura, CAL e ripetere la procedura di taratura.
Il microprocessore conserva in memoria un
valore specifico per ogni della pompa, anche se
l’alimentazione di corrente viene interrotta. Il
valore esistente viene sostituito dal valore della
taratura successiva.
6. Per uscire dal ciclo di taratura, premere il tasto
della pompa, PUMP.
Portata massima (pompa “OTHER”)
1. Per impostare al massimo la portata di pompe non-
standard, selezionare “OTHER”, premere il tasto
della taratura, CAL, poi il tasto della portata,
FLOW. La portata massima lampeggia nel display.
2. Servendosi delle frecce rivolte verso l’ALTO e verso
il BASSO, impostare la portata al valore desiderato.
3. Per uscire, premere il tasto della pompa, PUMP.
CONTROLLER SETUP
CALIBRATION
CONFIGURATION DU
CONTRÔLEUR
ÉTALONNAGE
EINRICHTEN DES CONTROLLERS
KALIBRIERUNG
CONFIGURACIÓN DEL
CONTROLADOR
CALIBRACIÓN
MESSA A PUNTO DEL
CONTROLLER
TARATURA
11

®
12
DISPense/copy
A first press of the DISP key results in the last
entered dispense volume being displayed. The “L”
annunciator will illuminate and flash. The
INC/DEC keys are used to change the dispense
volume, if desired. The STOP/START key then
initiates delivery of the set volume. The amount
remaining to be dispensed will be displayed during
countdown. The dispense function is exited by
pressing any key except Increment, Decrement,
DISP, or STOP/START.
A second press of the DISP key causes the COPY
annunciator to illuminate and flash. The
STOP/START key is then used to deliver the
desired volume without the need to know the
volume in specific units. A third press of the DISP
key enters the volume dispensed. The COPY
annunciator stops flashing. The STOP/START key
is then used to initiate delivery of the copied
volume. The number of copies dispensed will be
displayed after each dispense. The maximum
number of copies is 9999. The STOP/START key is
used to pause the copy dispense during dispensing;
copy dispense can then be continued using the
STOP/START key.
A fourth press of the DISP key results in the last
entered dispense interval being displayed. The SEC
annunciator will illuminate and flash. The
INC/DEC keys are used to change the dispense
time, if desired, from 1 to 9999 seconds. The
STOP/START key then initiates delivery for the set
time interval. The remaining time will be displayed
during countdown. Pressing the DISP key a fifth
time exits this mode.
Keypad Lockout Enable/Disable
Press and hold FLOW. After five (5) seconds,
display will change to all dashes. Then, while
holding FLOW, press PRIME five (5) times.
Fördern/Wiederholen
(DISP/Copy)
Beim ersten Betätigen der Taste DISP wird die
zuletzt eingegebene Fördermenge angezeigt. Das
Anzeigefeld „L“ leuchtet auf und blinkt. Falls
erforderlich, kann die Fördermenge mit der AUF-
bzw. ABWÄRTSPFEILTASTE geändert werden.
Bei Betätigen der Taste STOP/START beginnt die
Förderung der eingestellten Menge. Die noch zu
fördernde Menge wird während des Countdowns
angezeigt. Um die Förderfunktion zu beenden, eine
beliebige Taste mit Ausnahme der AUF- und
ABWÄRTSPFEILTASTE, der Taste DISP und der
Taste STOP/START drücken.
Wenn die Taste DISP zum zweiten Mal gedrückt
wird, leuchtet das Anzeigefeld COPY auf und blinkt.
Dann wird die gewünschte Fördermenge mittels der
Taste STOP/START gefördert, ohne daß die Menge
in bestimmten Einheiten bekannt sein muß. Beim
dritten Drücken der Taste DISP wird die geförderte
Menge eingegeben. Das Anzeigefeld COPY hört auf
zu blinken. Dann kann das kopierte Volumen durch
Betätigen der Taste STOP/START gefördert werden.
Die Anzahl geförderter Wiederholmengen wird nach
jedem Fördervorgang angezeigt. Die maximale
Anzahl geförderter Wiederholmengen ist 9999. Die
Funktion Wiederholen/Fördern kann mit der Taste
STOP/START während des Fördervorgangs
unterbrochen und durch nochmaliges Betätigen der
Taste STOP/START fortgesetzt werden.
Beim vierten Drücken der Taste DISP wird das
zuletzt eingegebene Förderintervall angezeigt. Das
Anzeigefeld SEC leuchtet auf und blinkt. Die
Förderzeit kann mit der AUF- bzw.
ABWÄRTSPFEILTASTE im Bereich von 1 bis 9999
Sekunden geändert werden. Mit der Taste
STOP/START wird dann die Förderung für das
eingestellte Zeitintervall gestartet. Die verbleibende
Förderzeit wird während des Countdowns angezeigt.
Beim fünften Drücken der Taste DISP wird dieser
Modus beendet.
Aktivieren/Deaktivieren der
Tastensperre
Die Taste FLOW drücken und gedrückt halten. Nach
fünf (5) Sekunden zeigt die gesamte Anzeige Striche
an. FLOW weiter gedrückt halten, und PRIME fünf
(5) mal drücken.
Distribution/répétition
Un premier appui sur la touche DISP (distribution)
provoque l’affichage du dernier volume de
distribution saisi. Le témoin « L » s’allume et
clignote. Les touches INC/DEC
(incrémentation/décrémentation) servent à modifier
le volume distribué si on le désire. L’appui sur la
touche STOP/START (arrêt/marche) déclenche
ensuite la distribution du volume sélectionné. La
quantité restant à distribuer est affichée lors du
décompte. La fonction de distribution est désactivée
par l’appui sur n’importe quelle touche, à l’exception
des touches d’incrémentation, de distribution, DISP
et STOP/START.
Un second appui sur la touche DISP provoque
l’allumage et le clignotement du témoin COPY
(répétition). La touche STOP/START sert ensuite à
distribuer le volume désiré sans qu’il soit nécessaire
de connaître le volume en unités précises. Un
troisième appui sur la touche DISP saisit le volume
distribué. Le témoin COPY arrête de clignoter. La
touche STOP/START est ensuite utilisée pour lancer
la distribution du volume répété. Le nombre de
distributions répétées s’affiche après chaque
distribution. Le nombre maximum de répétitions est
9999. La touche STOP/START est utilisée pour
interrompre la distribution répétée, qu’il est ensuite
possible de reprendre à l’aide de la touche
STOP/START.
Un quatrième appui sur la touche DISP provoque
l’affichage du dernier intervalle de distribution saisi.
Le témoin SEC (secondes) s’allume et clignote. Les
touches INC/DEC servent à modifier l’intervalle si
on le désire entre 1 et 9999 secondes. L’appui sur la
touche STOP/START déclenche ensuite la
distribution à l’intervalle sélectionné. Le temps
restant à s’écouler s’affiche lors du décompte. Un
cinquième appui sur la touche DISP permet de
quitter ce mode.
Activation/désactivation du
verrouillage de clavier
Appuyer sur la touche FLOW (réglage de débit) et la
maintenir enfoncée. Au bout de cinq (5) secondes,
seuls des tirets s’affichent. Puis, tout en maintenant
la touche FLOW enfoncée, appuyer cinq (5) fois sur
PRIME (amorçage).

®
13
Descargar/Copiar
La primera pulsación de la tecla DISP hace que
aparezca en pantalla el último volumen de descarga.
El anunciador “L” se encenderá y destellará. Las
teclas aumentar/disminuir se usan para cambiar el
volumen de descarga, si se desea. La tecla
STOP/START inicia luego la descarga del volumen
fijado. La cantidad restante que se va a descargar se
mostrará durante el conteo hacia atrás. La función
de descarga se abandona pulsando cualquier tecla
excepto las teclas aumentar, disminuir, DISP o
STOP/START.
Una segunda pulsación de la tecla DISP hace que se
encienda y destelle el anunciador COPY. La tecla
STOP/START se usa para suministrar el volumen
deseado sin necesidad de saber el volumen en
unidades específicas. Una tercera pulsación de la
tecla DISP permite introducir el volumen
descargado. El anunciador COPY deja de destellar.
A continuación se usa la tecla STOP/START para
iniciar el suministro del volumen copiado. El
número de copias descargadas se mostrará después
de cada descarga. El máximo número de copias es
9999. La tecla STOP/START se usa para detener el
proceso de copia/descarga. Este proceso puede
continuarse usando la tecla STOP/START.
La cuarta pulsación de esta tecla hace que aparezca
el último intervalo de descarga introducido. El
anunciador SEC se encenderá y destellará. Las
teclas de aumentar/disminuir (INC/DEC) se usan
para cambiar el tiempo de descarga, si se desea, de
1 a 9999 segundos. La tecla STOP/START inicia
después el suministro para el intervalo fijado. El
tiempo restante se mostrará durante la cuenta atrás.
La pulsación de la tecla DISP por quinta vez
permite salir de esta modalidad.
Activación/Desactivación del
Bloqueo del Teclado
Pulse y mantenga pulsado FLOW. Después de cinco
(5) segundos, la pantalla cambiará a todo guiones.
Después, mientras se mantiene pulsado FLOW,
pulse PRIME cinco (5) veces.
Distribuzione/copiatura
Quando si preme una prima volta il tasto di
distribuzione, DISP, viene visualizzato l’ultimo
volume immesso. L’indicatore “L” si illumina e
lampeggia. Il volume di distribuzione eventualmente
può essere regolato mediante i tasti di
incremento/decremento, INC/DEC. Premendo il tasto
di arresto/avvio, STOP/START, si dà inizio alla
distribuzione secondo il volume impostato. La
quantità che rimane da distribuire viene indicata nella
conta all’indietro. Per uscire dalla funzione di
distribuzione, premere un qualsiasi tasto ad
eccezione dei tasti di incremento, decremento,
distribuzione, DISP, o arresto/avvio, STOP/START.
Quando si preme una seconda volta il tasto della
distribuzione, DISP, l’indicatore della copiatura,
COPY, si illumina e lampeggia. Il tasto di
arresto/avvio, STOP/START, può essere usato, allora,
per la distribuzione secondo il volume desiderato
senza che sia necessario conoscerne le unità
specifiche. Se si preme una terza volta il tasto di
copiatura/distribuzione, DISP, si immette il volume
della quantità distribuita. L’indicatore di copiatura,
COPY, smette di lampeggiare. Il tasto di
arresto/avvio, STOP/START, può allora essere usato
per iniziare la distribuzione secondo le copie del
volume. Il numero delle copie, fino ad un massimo di
9999, viene visualizzato dopo ciascuna distribuzione.
Per arrestare temporaneamente la distribuzione delle
copie durante l’operazione di distribuzione, premere
il tasto di arresto/avvio. La distribuzione delle copie,
allora, si può continuare mediante il tasto di
arresto/avvio, STOP/START.
Se si preme una quarta volta il tasto di distribuzione,
DISP, viene visualizzato l’ultimo intervallo di
distribuzione immesso. L’indicatore SEC si illumina
e lampeggia. Il tempo di distribuzione eventualmente
può essere regolato tra 1 e 9999 secondi mediante i
tasti di incremento/decremento, INC/DEC. Premendo
poi il tasto di arresto/avvio, STOP/START, si dà
inizio alla distribuzione secondo l’intervallo di tempo
prestabilito. Il tempo rimasto viene visualizzato nella
conta all’indietro. Premendo una quinta volta il tasto
di distribuzione, DISP, si esce da questa modalità.
Abilitazione/disabilitazione della
funzione di blocco della tastiera
Mantenere premuto il tasto della portata, FLOW.
Dopo cinque (5) secondi, il display cambia
visualizzando tutti trattini. Mantenendo premuto il
tasto di portata, FLOW, premere cinque (5) volte il
tasto di adescamento, PRIME.
DISPENSE/COPY
KEYPAD LOCKOUT ENABLE/DISABLE
DISTRIBUTION/RÉPÉTITION
ACTIVATION/DÉSACTIVATION DU
VERROUILLAGE DE CLAVIER
FÖRDERN/WIEDERHOLEN
(DISP/COPY)
AKTIVIEREN/DEAKTIVIEREN DER
TASTENSPERRE
DESCARGAR/COPIAR
ACTIVACIÓN/DESACTIVACIÓN DEL
BLOQUEO DEL TECLADO
DISTRIBUZIONE/COPIATURA
ABILITAZIONE/DISABILITAZIONE DELLA
FUNZIONE DI BLOCCO DELLA
TASTIERA

®
REMOTE CONTROL
Selectable input (0–20 mA, 4–20 mA, 0–10V DC )
±0.5% linearity control
2300V isolation potential
STOP/START; CW/CCW; PRIME via contact
closure
Remote Control Setup
1. Place the power switch in the off position.
CAUTION: Power must be turned off before
connecting the external remote control
cable to prevent damage to the drive.
2. Connect the cable from the external remote
control to the mating receptacle on the bottom
panel.
3. Select type of remote control input and output
required as follows:
a). Press and hold the MODE control while
turning the power switch to the on position.
After two seconds, release the MODE
control. The initial display will show: “inP”.
After two seconds the display will show
either 0–20 or 4–20.
NOTE: Press the up (increment) or down
(decrement) arrows to select between 4–20
and 0–20 for current loop control.
b). Press the MODE control again. The initial
display will show: “out”. After two seconds
the display will show either 0–20 or 4–20.
NOTE: Press the up (increment) or down
(decrement) arrows to select between 4–20
and 0–20 for current loop output.
4. Press the MODE control to select mode of
operation. The LED’s indicate the selected
mode. Select either mA or V.
NOTE: If only remote STOP/START, PRIME
and/or CW/CCW is to be used, the MODE
control can be set to any of the three
positions.
COMMANDE À DISTANCE
Entrée sélectionnable (0–20 mA, 4–20 mA,
0–10 V c.c.)
Contrôle de linéarité à ±0,5 %
Potentiel d’isolement de 2300 V
ARRÊT/MARCHE, SENS HORAIRE/
ANTIHORAIRE, AMORÇAGE par fermeture des
contacts
Configuration de la commande à
distance
1. Placez le commutateur d’alimentation en position
de mise hors tension.
ATTENTION : l’appareil doit être mis hors
tension avant le raccordement du câble de
la télécommande extérieure pour éviter
d’endommager l’entraînement.
2. Raccorder le câble venant de la télécommande
extérieure à la prise homologue du panneau
inférieur.
3. Sélectionner le type d’entrée et de sortie de
télécommande en procédant comme suit :
a). Appuyer sur la touche MODE et la maintenir
enfoncée, tout en tournant le commutateur
d’alimentation en position de mise sous
tension. Relâcher la touche MODE au bout de
deux secondes. « inP » (entrée) s’affiche
initialement. Au bout de deux secondes, 0–20
ou 4–20 s’affiche.
REMARQUE : appuyer sur la touche fléchée vers le
haut (incrémentation) ou vers le bas
(décrémentation) pour sélectionner 4–20 ou
0–20 pour le réglage de boucle de courant.
b). Réappuyer sur la touche MODE. « out »
(sortie) s’affiche initialement. 0–20 ou 4–20
s’affiche au bout de deux secondes.
REMARQUE : appuyer sur la touche fléchée vers le
haut (incrémentation) ou vers le bas
(décrémentation) pour sélectionner 4–20 ou
0–20 pour la réglage de boucle de courant.
4. Appuyer sur la touche MODE pour sélectionner le
mode de fonctionnement. Les témoins indiquent
le mode sélectionné. Sélectionner mA ou V.
REMARQUE : si seule la commande ARRÊT/
MARCHE, AMORÇAGE et/ou SENS
HORAIRE/ANTIHORAIRE à distance doit
être utilisée, la commande MODE peut être
réglée dans l’une de ces trois positions.
14
EXTERNE STEUERUNG
Wählbarer Eingang (0–20 mA, 4–20 mA, 0–10 V
Gleichstrom)
±0,5% Linearitätskontrolle
2300 V Isolierungspotential
STOP/START; UHRZEIGERSINN/ENTGEGEN
DEM UHRZEIGERSINN; PRIME
(Vorfüllen/Leeren) über Kontaktschließung
Einrichten der externen
Steuerung
1. Schalter Ein/Aus auf AUS stellen.
ACHTUNG: Um eine Beschädigung des Antriebs
zu verhindern, muß der Strom vor
Anschließen des externen
Fernsteuerungskabels ausgeschaltet
werden.
2. Das Kabel von der externen Steuerung an die
entsprechende Anschlußbuchse an der Unterseite
anschließen.
3. Den erforderlichen Ein- und Ausgangstyp der
externen Steuerung wie folgt auswählen:
a) Den Schalter MODE drücken und gedrückt
halten und dabei den Schalter Ein/Aus auf die
Stellung EIN drehen. Nach zwei Sekunden die
Taste MODE loslassen. Zuerst erscheint auf der
Anzeige „inP“, nach zwei Sekunden entweder
0–20 oder 4–20.
HINWEIS: Die Auf- (Höher) bzw. Abwärts-
pfeiltaste (Niedriger) drücken, um für die
Stromschleifensteuerung den Bereich 4–20
oder 0–20 auszuwählen.
b) Die Taste MODE erneut drücken. Zuerst
erscheint auf der Anzeige „out“, nach zwei
Sekunden entweder 0–20 oder 4–20.
HINWEIS: Die Aufwärts- (Höher) bzw.
Abwärtspfeiltaste (Niedriger) drücken, um für
den Stromschleifenausgang 4–20 oder 0–20
auszuwählen.
4. Zur Auswahl der Betriebsart die Taste MODE
drücken. Die LEDs zeigen die ausgewählte
Betriebsart an. Entweder mA oder V wählen.
HINWEIS: Wenn nur STOP/START, PRIME
und/oder UHRZEIGERSINN/ ENTGEGEN
DEM UHRZEIGERSINN für die externe
Steuerung verwendet werden sollen, kann der
Schalter MODE beliebig auf eine der drei
Positionen eingestellt werden.

®
CONTROL REMOTO
Entrada seleccionable (0–20 mA, 4–20 mA,
0–10 VCC)
Control de linealidad de ± 0,5%
Potencial de aislamiento de 2300 V
PARADA/ARRANQUE; DERECHA/IZQUIERDA;
CEBAR por medio de cierre de contactos
Configuración de control remoto
1. Ponga el interruptor de alimentación en la
posición de apagado.
PRECAUCIÓN: Se debe desconectar la corriente
antes de conectar el cable de control
remoto externo para impedir daños el
propulsor.
2. Conecte el cable del control remoto externo al
receptáculo correspondiente del panel inferior.
3. Seleccione el tipo de entrada y salida de control
remoto necesarios de la forma siguiente:
a). Pulse y mantenga pulsado el control MODE
mientras pone el interruptor de encendido en la
posición de encendido. Después de dos
segundos, suelte el control MODE. La pantalla
inicial mostrará: “inP”. Después de dos
segundos, la pantalla mostrará 0–20 ó 4–20.
NOTA: Pulse las flechas arriba (aumentar) o abajo
(disminuir) para seleccionar entre 4–20 y 0–20
para el control del circuito de corriente.
b). Pulse nuevamente el control MODE. La
pantalla inicial mostrará: “out”. Después de
dos segundos, la pantalla mostrará 0–20 ó
4–20.
NOTA: Pulse las flechas arriba (aumentar) o abajo
(disminuir) para seleccionar entre 4–20 y 0–20
para el control del circuito de corriente.
4. Pulse el control MODE para seleccionar la
modalidad de operación. Los LED indican la
modalidad seleccionada. Seleccione mA o V.
NOTA: Si sólo se usa PARADA/ARRANCAR,
CEBAR o DERECHA/IZQUIERDA remoto, el
control MODE puede fijarse en cualquiera de
las tres posiciones.
TELECOMANDO
Ingresso selezionabile (da 0 a 20 mA, da 4 a 20 mA,
da 0 a 10 V in c.c.)
Controllo lineare: ±0,5%
Potenziale di isolamento: 2300V
Arresto/avvio (STOP/START); senso
orario/antiorario; adescamento (PRIME) mediante
chiusura di contatto
Messa a punto del telecomando
1. Portare l’interruttore di alimentazione alla
posizione Off.
USARE CAUTELA - Per non danneggiare
l’azionamento, disinnestare
l’alimentazione di corrente prima di
collegare il cavo del telecomando esterno.
2. Collegare il cavo dal telecomando esterno al
connettore corrispondente nel pannello inferiore.
3. Scegliere il tipo di ingresso/uscita del
telecomando nel seguente modo.
a) Mantenendo premuto il comando di modalità,
MODE, girare l’interruttore di alimentazione
alla posizione On. dopo due secondi, rilasciare
il comando di modalità. Il display inizialmente
visualizza: “inP”. Dopo due secondi visualizza
0–20 oppure 4–20.
NOTA - Premere le frecce rivolte verso l’alto
(incremento) o verso il basso (decremento) per
scegliere tra 4–20 e 0–20 per il controllo del
circuito elettrico ad anello.
b) Premere nuovamente il tasto di modalità.
Inizialmente viene visualizzato: “out” (uscita) e
dopo due secondi, viene visualizzato 0–20
oppure 4–20.
NOTA - Premere le frecce rivolte verso l’alto
(incremento) o verso il basso (decremento) per
scegliere tra 4–20 e 0–20 per l’uscita del
circuito elettrico ad anello.
4. Premere il tasto MODE per scegliere la modalità
di operazione. Il LED indica la modalità scelta.
Scegliere mA o V.
NOTA - Se si usano solo i comandi remoti di
arresto/avvio, adescamento e/o senso
orario/antiorario, il comando della modalità può
essere impostato ad una qualsiasi delle tre
posizioni.
15
REMOTE CONTROL
REMOTE CONTROL SETUP
COMMANDE À DISTANCE
CONFIGURATION DE LA COMMANDE
À DISTANCE
EXTERNE STEUERUNG
EINRICHTEN DER EXTERNEN
STEUERUNG
CONTROL REMOTO
CONFIGURACION DE CONTROL
REMOTO
TELECOMANDO
MESSA A PUNTO DEL TELECOMANDO

®
16
A1) RED/YELLOW
ROUGE/JAUNE
ROT/GELB
ROJ/AMA
ROSSO/GIALLO
B1) BLUE
BLEU
BLAU
AZUL
BLU
C1) GREEN
VERT
GRÜN
VER
VERDE
D1) YELLOW
JAUNE
GELB
AMA
GIALLO
E1) WHITE
BLANC
WEISS
BLA
BIANCO
F1) ORANGE
ORANGE
ORANGE
NAR
ARANCIONE
Connector Pin configuration/with wiring scheme
Configuration des broches de connecteur et schéma de câblage
Belegung der Anschlußbuchse mit Schaltplan
Configuración de las clavijas del conector con diagrama de conexiones
Configurazione dei pin del connettore, con schema di cablaggio
G1) BLACK
NOIR
SCHWARZ
NEG
NERO
H1) BROWN
MARRON
BRAUN
MAR
MARRONE
I1) VIOLET
VIOLET
VIOLETT
VIO
VIOLA
J1) RED
ROUGE
ROT
ROJ
ROSSO
K1) GREY
GRIS
GRAU
GRI
GRIGIO
L1) TAN
OCRE
HELLBRAUN
TOS
MARRONE CHIARO
NOTE: Colors are those of Remote Cable, Cat. number 77300-32.
REMARQUE : les couleurs sont celles du câble de télécommande, numéro catalogue 77300-32.
HINWEIS: Die Farben gelten für das Kabel der Fernbedienung, Katalognr. 77300-32.
NOTA: Los colores son los del cable remoto, no. de catálogo 77300-32.
NOTA: i colori sono quelli del cavo remoto, codice catalogo 77300-32.
A) STOP/START
ARRÊT/MARCHE
STOP/START
PARADA/ARRANCAR
ARRESTO/AVVIO
B) CW/CCW
SENS HORAIRE/ANTIHORAIRE
UHRZEIGERSINN/ENTGEGEN DEM
UHRZEIGERSINN
DERECHA/IZQUIERDA
SENSO ORARIO/ANTIORARIO
C) OUTPUT 0-20mA; 4-20mA
SORTIE 0-20mA; 4-20mA
AUSGANG 0-20 mA; 4-20 mA
SALIDA 0-20 mA; 4-20 mA
USCITA da 0 a 20 mA; da 4 a 20 mA
D) INPUT 0-20mA; 4-20mA
ENTRÉE 0-20mA; 4-20mA
EINGANG 0-20 mA; 4-20 mA
ENTRADA 0-20 mA; 4-20 mA
INGRESSO da 0 a 20 mA; da 4 a 20 mA
E) INPUT 0-10V
ENTRÉE 0-10V
EINGANG 0-10V
ENTRADA 0-10V
INGRESSO da 0 a 10 V
F) OUTPUT 0-10V
SORTIE 0-10V
AUSGANG 0-10V
SALIDA 0-10V
USCITA da 0 a 10 V
G) TACH OUTPUT
SORTIE COMPTE-TOURS
TACHO AUSGANG
SALIDA DE TACÓMETRO
USCITA TACHEOMETRO
H) PRIME
AMORÇAGE
PRIME (VORFÜLLEN/LEEREN)
CEBAR
ADESCAMENTO
I) MOTOR RUNNING N.O. CONTACT
CONTACT OUVERT AU REPOS DE
MOTEUR EN MARCHE
MOTORLAUF SCHLIESSKONTAKT
MOTOR EN MARCHA CONTACTO
NORMALMENTE ABIERTO
CONTATTO NORMALMENTE APERTO,
MOTORE IN FUNZIONE
J) MOTOR RUNNING N.C. CONTACT
CONTACT FERMÉ AU REPOS DE
MOTEUR EN MARCHE
MOTORLAUF RUHEKONTAKT
MOTOR EN MARCHA CONTACTO
NORMALMENTE CERRADO
CONTATTO NORMALMENTE CHIUSO,
MOTORE IN FUNZIONE
M1) PINK
ROSE
ROSA
ROS
ROSA
N1) RED/GREEN
ROUGE/VERT
ROT/GRÜN
ROJ/VER
ROSSO/VERDE
O1) RED/BLACK
ROUGE/NOIR
ROT/SCHWARZ
ROJ/NEG
ROSSO/NERO
P1, Q1, R1)
N.C.
FERMÉ AU REPOS
NICHT BELEGT
N.C.
N.C.

®
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS Y
MANTENIMIENTO
PELIGRO: Los sistemas propulsores modulares
no son reparables por el cliente, excepto
para reemplazar FUSIBLES,
ESCOBILLAS DE MOTOR y MOTOR.
PELIGRO: Existen altos voltajes y están
presentes en el propulsor modular. El
servicio del mismo debe ser efectuado por
personal capacitado.
ADVERTENCIA: Desenchufe el controlador
antes de comprobar o reemplazar
FUSIBLES, ESCOBILLAS DE MOTOR
y MOTOR.
INDIVIDUAZIONE E
RISOLUZIONE DI PROBLEMI E
MANUTENZIONE
PERICOLO - Ad eccezione della sostituzione di
FUSIBILI, SPAZZOLE MOTORE e
MOTORE, la manutenzione o riparazione
dei sistemi degli azionamenti modulari
non possono essere effettuate dal cliente.
PERICOLO - Internamente alla azionamenti
modulare si trovano componenti ad alta
tensione. Gli interventi di manutenzione e
riparazione devono essere effettuati da
personale qualificato.
ATTENZIONE - Prima di controllare o sostituire
i FUSIBILI, le SPAZZOLE MOTORE e il
MOTORE, scollegare il controller.
TROUBLESHOOTING AND
MAINTENANCE
DANGER: Modular Drive Systems are not
customer serviceable, except for
replacement of FUSES, MOTOR
BRUSHES and MOTOR.
DANGER: High voltages exist and are accessible
in the Modular Drive. Refer servicing to
qualified personnel.
WARNING: Unplug Controller prior to checking/
replacing FUSES, MOTOR BRUSHES
and MOTOR.
DÉPANNAGE ET ENTRETIEN
DANGER : l’entretien des systèmes
d’entraînement modulaires ne peut être
effectué par le client, à l’exception du
remplacement des FUSIBLES, des
BALAIS DE MOTEUR et du MOTEUR.
DANGER : des hautes tensions auxquelles on peut
être exposé sont présentes dans
l’entraînement modulaire. En faire
effectuer l’entretien par du personnel
qualifié.
AVERTISSEMENT : débrancher le contrôleur
avant de vérifier ou de remplacer les
FUSIBLES, les BALAIS DE MOTEUR et
le MOTEUR.
STÖRUNGSBESEITIGUNG UND
WARTUNG
VORSICHT, LEBENSGEFAHR: Abgesehen vom
Austauschen der SICHERUNGEN,
KOHLEBÜRSTEN und des MOTORS
dürfen die modularen Antriebssysteme
nicht vom Kunden gewartet werden.
VORSICHT, LEBENSGEFAHR: Im modularen
Antrieb herrscht Hochspannung, die
unter Umständen zugänglich ist.
Wartungsarbeiten dürfen nur von
qualifiziertem Personal vorgenommen
werden.
VORSICHT: Vor Prüfen/Auswechseln der
SICHERUNGEN, KOHLEBÜRSTEN
und des MOTORS das Netzkabel des
Controllers ziehen.
TROUBLESHOOTING AND
MAINTENANCE
DÉPANNAGE ET
ENTRETIEN
STÖRUNGSBESEITIGUNG UND
WARTUNG
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS Y
MANTENIMIENTO
INDIVIDUAZIONE E
RISOLUZIONE DI PROBLEMI E
MANUTENZIONE
A) EXTERNAL RECEPTACLE
PRISE EXTÉRIEURE
ANSCHLUSS FÜR EXTERNE STEUERUNG
RECEPTÁCULO EXTERNO
CONNETTORE ESTERNO
B) MOTOR RECEPTACLE
PRISE DU MOTEUR
ANSCHLUSSBUCHSE, MOTOR
RECEPTÁCULO DEL MOTOR
CONNETTORE DEL MOTORE
C) LINE CORD
CORDON D’ALIMENTATION
NETZKABEL
CORDÓN DE ALIMENTACIÓN
CAVO DI ALIMENTAZIONE
D) T8A FUSE (115V AC); T4A FUSE (230V AC)
T8A FUSIBLE (115 V c.a.);
T4A FUSIBLE (230 V c.a.)
T8A SICHERUNG (115 V~);
T4A SICHERUNG (230 V~)
FUSIBLE T8A (115 VCA);
FUSIBLE T4A (230 VCA)
FUSIBILE T8A (115V c.a.);
FUSIBILE T4A (230V c.a.)
E) POWER SWITCH — ALL SETTINGS ARE
RETAINED IN MEMORY
COMMUTATEUR D’ALIMENTATION — TOUS
LES PARAMÈTRES SONT CONSERVÉS EN
MÉMOIRE
SCHALTER EIN/AUS — ALLE
EINSTELLUNGEN BLEIBEN GESPEICHERT
INTERRUPTOR DE ALIMENTACIÓN —
TODOS LOS AJUSTES SON RETENIDOS
EN MEMORIA
INTERRUTTORE DI ALIMENTAZIONE —
TUTTE LE IMPOSTAZIONI SONO
CONSERVATE IN MEMORIA
17

®
Motor Brush Replacement
Tools Required: Phillips screwdriver
WARNING: Power must be removed from
motor before performing this procedure
1. Cut off power to the motor by disconnecting line
cord. Do not assume that turning off the switch
at the motor (or controller) is “safe enough.”
2. To access the motor brushes, remove six screws
securing the access plate and remove plate (see
Figure 5).
3. Loosen screw terminal at top of brush housing
and disconnect brush wire.
4. Press down on brush retainer to disengage tabs
then rotate brush retainer slightly toward front of
motor and remove brush retainer.
5. Slide brush assembly out of housing.
6. Install new brush assembly with brush wire
toward rear of motor and spring assembly on top.
7. Insert brush retainer against brush springs and
push down, then rotate retainer slightly toward
rear of motor to engage tabs of retainer under
rear edge of brush housing.
8. Attach brush wire to screw terminal at top of
brush housing. Be sure wire is clear of access
opening.
9. Attach cover plate with six screws.
NOTE: Always replace both brushes at the same
time.
NOTE: Brushes should be checked every 6 months
or 2000 operating hours or if erratic operation
occurs.
Erratic operation may occur immediately after
brush replacement. Allow motor to run up to an
hour to allow brushes to seat.
NOTE: Replace both brushes, if either brush is less
than 7.6 mm (0.300 in) long from base to
point.
Contact your dealer if you have service needs.
Remplacement des balais de
moteur
Outillage nécessaire : Tournevis cruciforme
AVERTISSEMENT : mettre le moteur sous
tension avant d’effectuer cette opération.
1. Mettre le moteur sous tension en débranchant le
cordon d’alimentation. Ne pas supposer qu’il
suffit de placer le commutateur de marche/arrêt du
moteur (ou du contrôleur) en position d’arrêt pour
« être en sécurité ».
2. Pour accéder au balais du moteur, retirer les six
vis de fixation de la plaque d’accès et enlever
celle-ci (voir Figure 5).
3. Desserrer la borne à vis qui se trouve sur le dessus
du porte-balais et débrancher le fil des balais.
4. Appuyer sur le dispositif de maintien des balais
pour libérer ses languettes, puis le tourner
légèrement vers l’avant du moteur et le retirer.
5. Glisser les balais hors du porte-balais.
6. Mettre l’ensemble de balais neuf en place en
tournant le fil vers l’arrière du moteur et en
plaçant les ressorts sur le dessus.
7. Enfoncer le dispositif de maintien de balais contre
les ressorts de ces derniers et appuyer dessus, puis
le faire tourner légèrement vers l’arrière du
moteur pour engager ses languettes sous le bord
arrière du porte-balais.
8. Raccorder le fil de balais à la borne à vis qui se
trouve sur le dessus du porte-balais. Veiller à ce
que le fil dégage l’ouverture d’accès.
9. Fixer la plaque de fermeture au moyen de six vis.
REMARQUE : toujours remplacer les deux balais
en même temps.
REMARQUE : les balais doivent être contrôlés tous
les 6 mois ou toutes les 2000 heures de
fonctionnement, ou en cas d’irrégularité de
marche.
Le fonctionnement risque d’être irrégulier
immédiatement après le remplacement des balais.
Laisser le moteur tourner pendant une heure au
maximum pour permettre aux balais de se mettre en
place.
REMARQUE : remplacer les deux balais si l’un
d’eux est long de moins de 7,6 mm de la base à
la pointe.
S’adresser au revendeur en cas de besoin.
18
Auswechseln der Kohlebürsten
Benötigtes Werkzeug: Kreuzschlitzschraubendreher
VORSICHT: Vor Ausführen der folgenden
Schritte muß die Stromversorgung des
Motors unterbrochen werden.
1. Zur Unterbrechung der Stromversorgung des
Motors das Netzkabel ziehen. Ausschalten des
Schalter am Motor (oder Controller) allein bietet
keine ausreichende Sicherheit!
2. Um die Kohlebürsten zugänglich zu machen, die
sechs Schrauben lösen, mit denen die
Abdeckplatte befestigt ist, und die Platte
abnehmen (siehe Abbildung 5).
3. Die Schraubklemme oben auf dem Bürstengehäuse
lockern und den Kohlebürstendraht lösen.
4. Auf die Bürstenhalterung drücken, um die
Laschen auszuklinken; dann die Bürstenhalterung
leicht zur Vorderseite des Motors hin drehen und
die Bürstenhalterung entfernen.
5. Die Kohlebürsteneinheit aus dem Gehäuse ziehen.
6. Die neue Kohlebürsteneinheit mit dem
Kohlebürstendraht zur Rückseite des Motors hin
und mit der Feder auf der Oberseite einsetzen.
7. Die Bürstenhalterung gegen die Bürstenfedern hin
einführen und nach unten drücken, dann die
Halterung leicht zur Rückseite des Motors hin
drehen, so daß die Laschen der Halterung unter
der rückwärtigen Kante des Bürstengehäuses
eingreifen.
8. Den Kohlebürstendraht an der Schraubklemme
oben auf dem Bürstengehäuse befestigen. Darauf
achten, daß sich der Draht nicht in der
Zugangsöffnung befindet.
9. Die Abdeckplatte mit sechs Schrauben befestigen.
HINWEIS: Immer beide Kohlebürsten gleichzeitig
auswechseln.
HINWEIS: Die Bürsten müssen alle 6 Monate oder
nach jeweils 2000 Betriebsstunden geprüft
werden, oder wenn sich Fehler in der
Anwendung bemerkbar machen.
Unmittelbar nach dem Auswechseln der Bürsten
kann es zu unregelmäßigem Betrieb kommen. Den
Motor bis zu einer Stunde laufen lassen, damit sich
die Bürsten einschleifen können.
HINWEIS: Beide Bürsten auswechseln, wenn eine
Bürste bis auf weniger als 7,6 mm abgenutzt
ist.
Falls eine weitere Überprüfung erforderlich ist,
wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
Figure 5. Motor Brush
Figure 5. Balais du moteur
Abbildung 5. Kohlebürste
Figura 5. Escobilla de Motor
Figura 5. Spazzola del Motore

®
Reemplazo de escobillas de
motor
Herramienta necesaria: Destornillador Phillips
ADVERTENCIA: Se debe desconectar la
corriente del motor antes de realizar este
procedimiento.
1. Corte la corriente de la bomba desconectando el
cordón de alimentación. No suponga que la puesta
del interruptor en la posición de apagado en el
motor (o controlador) es “suficientemente seguro”.
2. Para tener acceso a las escobillas del motor, quite
los seis tornillos que sujetan la placa de acceso y
quite la placa (vea la Figura 5).
3. Afloje el terminal de tornillo en la parte de arriba
de la caja de la escobilla y desconecte el cable de
la escobilla.
4. Apriete hacia abajo el retenedor de la escobilla
para desenganchar las lengüetas. A continuación
gire un poco el retenedor de la escobilla hacia
adelante del motor y quite el retenedor.
5. Saque el conjunto de escobilla deslizándolo fuera
de la caja.
6. Instale el nuevo conjunto de escobilla con el cable
de la escobilla hacia la parte trasera del motor y el
conjunto de resorte en la parte de arriba.
7. Inserte el retenedor de la escobilla contra los
resortes de la escobilla y empuje hacia abajo. A
continuación gire el retenedor ligeramente hacia
la parte trasera del motor para enganchar las
lengüetas del retenedor por debajo del borde
trasero de la caja de la escobilla.
8. Sujete el cable de la escobilla al terminal de
tornillo en la parte superior de la caja de la
escobilla. Asegúrese de que el cable no esté en la
abertura de acceso.
9. Sujete la placa de acceso con los seis tornillos.
NOTA: Reemplace siempre ambas escobillas al
mismo tiempo.
NOTA: Las escobillas deben comprobarse cada seis
meses o 2000 horas de operación o si se
produce una operación irregular.
Se puede producir una operación irregular
inmediatamente después de reemplazar las
escobillas. Deje que el motor funcione hasta una
hora para permitir el asentamiento de las escobillas.
NOTA: Reemplace ambas escobillas, si cualquiera
de las escobillas mide menos de 7,6 mm de
largo de la base a la punta.
Póngase en contacto con su distribuidor si necesita
servicio.
Sostituzione delle spazzole del
motore
Utensili necessari: cacciavite Phillips
ATTENZIONE - Prima di eseguire questa
procedura, l’alimentazione di corrente al
motore deve essere disinnestata.
1. Prima di eseguire questa procedura, disinnestare
l’alimentazione di corrente al motore. Non
presupporre che, per essere sicuri, “sia sufficiente”
disattivare l’interruttore presso il motore (o
controller).
2. Per accedere alle spazzole, rimuovere le sei viti di
fermo della piastra di accesso e rimuovere la
piastra (vedi Figura 5).
3. Allentare il terminale a vite sull’alloggiamento
della spazzola e scollegarne il filo elettrico.
4. Premere in giù sul dispositivo di fermo della
spazzola per disinnestare le alette. Ruotare
leggermente il dispositivo di fermo della spazzola
verso la parte anteriore del motore e rimuoverlo.
5. Sfilare l’insieme spazzola dall’alloggiamento.
6. Montare il nuovo insieme spazzola con il filo della
spazzola rivolto verso la parte posteriore del
motore e l’insieme molla sulla parte superiore.
7. Inserire il dispositivo di fermo della spazzola
contro le molle della spazzola e spingere in giù, poi
ruotare leggermente il dispositivo di fermo verso la
parte posteriore del motore per innestare le
linguette del dispositivo di fermo sotto il bordo
posteriore dell’alloggiamento della spazzola.
8. Attaccare il filo della spazzola al terminale a vite
sopra l’alloggiamento della spazzola. Assicurarsi
che il filo non ostacoli l’apertura d’accesso.
9. Attaccare la piastra di copertura con sei viti.
NOTA - Sostituire sempre entrambe le spazzole
contemporaneamente.
NOTA - Le spazzole devono essere controllate ogni
6 mesi od ogni 2000 ore d’esercizio oppure se il
funzionamento è erratico.
Immediatamente dopo la sostituzione delle spazzole,
il funzionamento può essere erratico. Tenere il motore
in funzione per un’ora al massimo in modo da
consentire alle spazzole di stabilizzarsi.
NOTA - Se una delle spazzole misura meno di
7,6 mm di lunghezza dalla base alla punta,
sostituire entrambe le spazzole.
Se occorre riparare la macchina, rivolgersi al
concessionario.
19
MOTOR BRUSH REPLACEMENT
REMPLACEMENT DES BALAIS DE
MOTEUR
AUSWECHSELN DER
KOHLEBÜRSTEN
REEMPLAZO DE ESCOBILLAS DE
MOTOR
SOSTITUZIONE DELLE SPAZZOLE
DEL MOTORE
D) TAB
LANGUETTE
LASCHE
LENGÜETA
ALETTA DI FERMO
E) ACCESS PLATE
PLAQUE D’ACCÈS
ABDECKPLATTE
PLACA DE ACCESO
PIASTRA DI ACCESSO
F) SCREWS
VIS
SCHRAUBEN
TORNILLOS
VITI
A) SCREW TERMINAL
BORNE À VIS
SCHRAUBKLEMME
TERMINAL DE TORNILLO
TERMINALE A VITE
B) BRUSH HOUSING
PORTE-BALAIS
BÜRSTENGEHÄUSE
CAJA DE LA ESCOBILLA
ALLOGGIAMENTO SPAZZOLA
C) SPRING
RESSORT
FEDER
RESORTE
MOLLA
G) BRUSH RETAINER
DISPOSITIF DE
MAINTIEN DE BALAIS
BÜRSTENHALTERUNG
RETENEDOR DE ESCOBILLA
DISPOSITIVO DI FERMO
SPAZZOLA
H) BRUSH ASSEMBLY
ENSEMBLE DE BALAIS
BÜRSTENEINHEIT
CONJUNTO DE ESCOBILLA
INSIEME SPAZZOLA

®
TROUBLESHOOTING • DÉPANNAGE • STÖRUNGSBESEITIGUNG •
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS • INDIVIDUAZIONE E RISOLUZIONE DI PROBLEMI
SYMPTOM/SYMPTÔME CAUSE/CAUSE REMEDY/SOLUTION
SYMPTOM/SÍNTOMA URSACHE/CAUSA VORGEHENSWEISE/REMEDIO
SINTOMI CAUSE RIMEDI
A. Motor does not rotate. Display does not light.
Le moteur ne tourne pas et l’affichage ne
s’allume pas.
Motor dreht sich nicht. Anzeige leuchtet nicht.
El motor no gira. La pantalla no se ilumina.
Il motore non funziona. Il display non si
illumina.
A1. No power.
Pas d’alimentation.
Kein Strom.
No hay corriente.
Mancanza di corrente.
A2. Defective remote control.
Télécommande défectueuse.
Externe Steuerung defekt.
Control remoto defectuoso.
Telecomando difettoso.
1. Check fuse and replace if defective.
Contrôler le fusible et le remplacer s’il est
défectueux.
Sicherung prüfen und auswechseln, falls defekt.
Compruebe el fusible y reemplácelo si es defectuoso.
Controllare il fusibile e, se difettoso, sostituirlo.
2. Check that unit is plugged into a live line.
Vérifier que l’unité est branchée dans une prise sous
tension.
Sicherstellen, daß Gerät ans Netz angeschlossen ist.
Compruebe si la unidad está enchufada a una línea
conectada.
Controllare che la macchina sia collegata a rete e sotto
tensione.
3. Check connection of power cord.
Vérifier le branchement du cordon d’alimentation.
Netzkabelanschluß überprüfen.
Compruebe la conexión del cable de alimentación.
Controllare che il cavo di alimentazione sia ben
inserito.
4. Check the line cord for continuity and replace
if defective.
Vérifier la continuité du cordon d’alimentation et le
remplacer s’il est défectueux.
Netzkabel auf Durchgang prüfen und auswechseln,
falls defekt.
Compruebe el cordón de la línea para ver si existe
continuidad y reemplácelo si es defectuoso.
Controllare che il cavo di alimentazione non sia
spezzato e, se è difettoso, sostituirlo.
5. Return for servicing.
Renvoyer l’unité pour réparation.
Zur Überprüfung zurückschicken.
Devuelva la unidad para efectuar el servicio.
Restituire la macchina per la riparazione.
1. Place power switch in off position.
Placer le commutateur d’alimentation en position de
mise hors tension.
Schalter Ein/Aus auf AUS stellen.
Ponga el interruptor de alimentación en la posición
de apagado.
Portare l’interruttore di alimentazione alla posizione
Off.
2. Check that remote cable connector is inserted fully into
the AC receptacle.
Vérifier que le connecteur de câble de télécommande
est bien branché dans la prise.
Sicherstellen, daß das Kabel der externen Steuerung
fest in die Netzsteckbuchse eingesteckt ist.
Compruebe que el conector del cable remoto esté
completamente introducido en el receptáculo de CA.
Controllare che il connettore del cavo del
telecomando sia completamente inserito nel
connettore in c.a.
20
This manual suits for next models
7
Table of contents
Popular DC Drive manuals by other brands

Black Box
Black Box CAT5 DB9 manual

Delta
Delta CP2000 Series quick start guide

Mitsubishi Electric
Mitsubishi Electric FR-A 500 instruction manual

Drivecon
Drivecon Crane Commander ES Series instruction manual

R&M
R&M ControlMaster NXT owner's manual

Rockwell Automation
Rockwell Automation PowerFlex 7000 Tech note