PRASTEL FOTO9S2A User manual

FOTO9S2A
FOTO9S2AST ITALIANO ISFT9S2AEU_04_02.doc
1
1. DESCRIZIONE GENERALE
L’amplificatore fotocellula a 2 raggi FOTO9S2A in abbinamento alle apposite sonde (CR9MS, CR9MSD, CR20MS,
FOTOSLIM etc..) garantisce la massima sicurezza in un accesso automatizzato; Es: ascensori, bussole antirapina,
porte automatiche, basculanti industriali, etc.. Può essere utilizzato sia posizionando le sonde direttamente sul varco,
che all’interno di una o più coste di sicurezza. Conforme agli standard Europei di riferimento (Compatibilità
Elettromagnetica 89/336/CEE), è costruito con “Elettronica Ridondante”. Il FOTO9S2A è disponibile anche nella
versione con box per uso esterno IP56 dotato di passacavi (mod. FOTO9S2AST).
L‘amplificatore dispone di:
• Un Dip-Switch SW1 a due contatti per l‘abilitazione dei singoli raggi (posizione ON della levetta),
• Due LED rossi per la segnalazione dello stato dei raggi
LED acceso = raggio interrotto o disabilitato / LED spento = raggio allineato e non interrotto
• Un potenziometro TR1 di regolazione dell’attenuazione dei raggi
cursore tutto a destra = minima portata / cursore tutto a sinistra = massima portata
Si riporta di seguito una tabella con l‘indicazione della portata massima di una sonda CR9MS in funzione della
posizione del cursore del Trimmer TR1.
Posizione Cursore Trimmer TR1 Portata CR9MS [mt]
Finecorsa verso antiorario 9
7/8 7.5
6/8 6
5/8 5
4/8 4
3/8 3
2/8 2.5
1/8 2
Finecorsa verso orario 1.5
• Un’uscita attivata quando uno dei due raggi è interrotto.
• UN LED verde che segnala lo stato dell’uscita (LED acceso = Uscita non attiva, LED spento = uscita attiva)
• Un pulsante di TEST per la verifica del corretto funzionamento dell‘amplificatore. Se i raggi sono allineati (led rossi
spenti) premendo il pulsante si disabilita la trasmissione del treno di impulsi sui singoli raggi, pertanto se
l‘amplificatore funziona correttamente avverrà l‘accensione dei led rossi per tutto il tempo per cui il pulsante è
tenuto premuto.
• Un ingresso di Test in morsettiera. Se il FOTO9S2A riceve sull‘ingresso di TEST un impulso della durata minima di
70msec segnala il suo corretto funzionamento attivando l’uscita.
2. CARATTERISTICHE PRINCIPALI
• Sistema multiplexato e sincronizzato per un’alta immunità ai disturbi
• Elettronica ridondante
• Gestione di 2 raggi
• 1 uscita a relè in scambio N.O./N.C. corrispondente all’interruzione di uno dei due raggi, con tempo d’intervento di
50 msec
• Facilità d’installazione e d’allinemento delle sonde grazie alla funzione di “Attenuazione Intensità” dei raggi infrarossi
mediante trimmer.
• Abbinabile alle sonde Prastel modelli: CR9MS, CR9MS9, CR9MSD, CR9MSP, CRFC, CR20MS, FOTOSLIM.
• Conforme alle Direttive Europee di riferimento: Compatibilità Elettromagnetica (EMC) 89/336/CEE
3. CARATTERISTICHE TECNICHE
Alimentazione 12÷24 Vac/dc ±10%
Potenza assorbita
Corrente Assorbita Max. 1 W a 12Vac Max.1,5 W a 24Vac
Max 60mA (2 raggi abilitati)
Lunghezza d’onda I.R. 850 nm
Portata 0,1 ÷ 20 m nominali (dipendente dalle sonde impiegate).
Uscite a relè (contatto pulito in scambio) N.A. / N.C.
Tempo d’intervento del relè 50 ms
Tempo di ripristino 0,5 s
Temperatura di Funzionamento -20 °C ÷+55 °C
Dimensioni 110 X 75 X 35 mm FOTO9S2A, 110 X 55 X 75 mm FOTO9S2AST
Peso 400 g FOTO9S2A, 500 g FOTO9S2AST
Il dispositivo FOTO9S2A deve essere installato all’interno di un altro involucro che presenti un grado IP almeno pari a IPX4. Questo involucro deve
essere accessibile mediante utensili.
La fotocellula è un dispositivo ausiliario di rilevamento persone e/o oggetti e deve essere utilizzata congiuntamente ad un dispositivo di sicurezza.
La fotocellula deve essere sottoposta a controlli con periodicità non superiore ai 6 mesi.

FOTO9S2A
FOTO9S2AST ITALIANO ISFT9S2AEU_04_02.doc
2
4. COLLEGAMENTO E MESSA IN FUNZIONE DELLA CENTRALINA
Prima di eseguire l’installazione dell’amplificatore fotocellula FOTO9S2A leggere le “Avvertenze generali per la
sicurezza”.
• Fissare il box tramite gli appositi fori di fissaggio
• Allineare le sonde
• Fare passare i cavi di collegamento nelle apposite asole nella versione FOTO9S2A, o negli appositi passacavi nella
versione FOTO9S2AST.
• Collegare i cavi di alimentazione e di segnale.
La distanza massima di collegamento fra elettronica e sonde èdi 20 metri.
N.B.: per il collegamento delle sonde trasmettitore ènecessario collegare il cavetto centrale (filo rosso) sul morsetto
comune TX e le calze sui morsetti 1 o 2.
Per il collegamento delle sonde ricevitore ènecessario invece collegare la calza sul morsetto comune RX e il
cavetto centrale (filo bianco) sui morsetti 1 o 2.
• Abilitare i raggi utilizzati mediante il Dip-Switch SW1
(ON = raggio abilitato, OFF = raggio disabilitato)
• Alimentare e verificare che il LED Rosso associato ad ogni raggio abilitato sia spento. Se ciònon accade
provvedere ad allineare le sonde.
• Premere il pulsante di “Test”per la verifica del corretto funzionamento dell‘amplificatore. In questo modo cessa la
trasmissione degli impulsi sui raggi abilitati, il LED Rosso corrispondente deve accendersi, ed il LED Verde
dell’uscita utilizzata deve spegnersi.
• Per verificare la bontàdell’allineamento delle sonde, ruotare il Trimmer in senso orario (riduzione della portata delle
sonde) fino a che si accende un LED rosso (raggio disallineato), ruotare poi il Trimmer in senso antiorario di ¼di
giro per garantirsi un adeguato margine di sicurezza al variare delle condizioni ambientali.
PULSANTE
DI TEST
A
BILITAZIONE RAGGI
REGOLAZIONE
ATTENUAZIONE
S
CHEMA DI COLLEGAMENTO FOTO9S2A
TX1 TX2
R
X1 RX2
+ - + -
~ ~ TEST
12/24Vac

FOTO9S2A
FOTO9S2AST ENGLISH ISFT9S2AEU_04_02.doc
3
1. GENERAL DESCRIPTION
The 2 beam photocell amplifier FOTO9S2A together with the special probes (CR9MS, CR9MSD, CR20MS, etc..)
ensures maximum safety in automated access, e.g. lifts, robber-proof revolving doors, automatic doors, industrial
counterweighted doors etc…It can be used either positioning the probes directly on the opening or inside one or more
safety ribs. It conforms with the European reference standards (Electromagnetic compatibility 89/336/CEE) and is built
with “Redundant Electronics. The FOTO9S2A is also available in a box version for external use IP56 equipped with
cable conduits (mod. FOTO9S2AST).
The amplifier has:
• An SW1 two contact Dip-Switch for enabling the individual beams (lever position ON),
• Two red LEDs indicating the beam state
LED on = beam interrupted or disabled / LED off = beam aligned and uninterrupted
• A TR1 potentiometer for adjusting beam attenuation
cursor completely to the right = minimum capacity / cursor completely to the left = maximum capacity
The table below shows the maximum capacity of a CR9MS probe in function of TR1 Trimmer cursor position.
TR1 Trimmer Cursor Position Capacity CR/9MS [mt]
Anticlockwise end of stroke 9
7/8 7.5
6/8 6
5/8 5
4/8 4
3/8 3
2/8 2.5
1/8 2
Clockwise end of stroke 1.5
• An output activated when one of the beams is interrupted.
• A green LED indicating the state of the output (LED on = Exit not active, LED off = exit active)
• A TEST button to check correct amplifier functioning. If the beams are aligned (red LEDs off), by pressing the button
the transmission train of impulses on the individual beams is disabled, so if the amplifier is working correctly the red
LEDs will remain lit for the whole time the button is held down.
• A Test input on the terminal board. If the FOTO9S2A receives, on the TEST input, an impulse of a minimum
duration of 70msec it signals correct functioning by activating the output.
2. MAIN FEATURES
• Multiplex synchronised system for high immunity to disturbance
• Redundant electronics
• Management of 2 beams
• 1 relay output in N.O. / N.C. exchange corresponding to interruption of one of the two beams with an intervention
time of 50msec
• Easy installation and alignment of the probes, thanks to the “Intensity Attenuation”of infrared rays function by means
of a trimmer.
• Can be coupled with the Prastel probe models: CR9MS, CR9MS9, CR9MSD, CR9MSP, CRFC, CR20MS.
• Conformity with reference European Directives: Electromagnetic Compatibility (EMC) 89/336/CEE
3. TECHNICAL CHARACTERISTICS
Supply 12÷24 Vac/dc ±10%
Power absorbed
Current absorbed Max. 1 W a 12Vac Max.1.5W a 24Vac
Max 60mA (2 beams enabled)
I.R wavelength. 850 nm
Range 0,1 ÷20 m nominal (depending on probes used).
Relay outputs (contact clean in exchange) N.A. / N.C.
Relay intervention time 50 ms
Reset time 0,5 s
Working temperature -20 °C ÷+55 °C
Size 110 X 75 X 35 mm FOTO9S2A, 110 X 55 X 75 mm FOTO9S2AST
Weight 400 g FOTO9S2A, 500 g FOTO9S2AST
The FOTO9S2A device must be installed inside another casing that features an IP rating of at least X4. The inside of the casing must be accessible
by means of appropriate tools.
The photocell is an auxiliary device for the detection of persons and/or objects and must therefore be used in conjunction with a security device.
The photocell must be subjected to periodical checks at least once every 6 months.
FOTO9S2A

FOTO9S2A
FOTO9S2AST ENGLISH ISFT9S2AEU_04_02.doc
4
4. TRIGGER BOX CONNECTION AND START-UP
Before installing the FOTO9S2A photocell amplifier read the “General safety warnings ”.
• Fix the box by means of the special fixing holes.
• Align the probes
• Pass the connection cables through the special slots in the FOTO9S2A version, or the special cable conduits in the
FOTO9S2AST version.
• Connect the power supply and signal cables. The maximum connection distance between electronics and probes is
20 metres.
N.B.: For connection of the transmitter probes you must connect the central cable (red wire) to the common terminal
TX and the braided wire to terminals 1 or 2. For connection of the receiver probes you must connect the braided wire
to the common terminal RX and the central cable (white wire) to terminals 1 or 2.
• Enable the beams utilised by means of the Dip-Switch SW1 (ON = beam enabled, OFF = beam disabled)
• Power up and check that the Red LED associated with each enabled beam is off. If this is not the case, align the
probes.
• Press the “Test”button to verify correct functioning of the amplifier. In this way impulse transmission on the enabled
beams ceases. The corresponding Red LED must light up and the Green LED of the output used must go out.
• To verify the efficiency of the probe alignment, turn the Trimmer clockwise (reduction of probe range) until a red LED
comes on (beam unaligned), then turn the Trimmer a quarter turn anticlockwise to ensure an adequate safety
margin for variations in environmental conditions.
TEST
BUTTON
B
EAM ENABLING
ATTENUATION
ADJUSTMENT
F
OTO9S2A CONNECTION DIAGRAM
TX1 TX2
R
X1 RX2
+ - + -
~ ~ TEST
12/24Vac

FOTO9S2A
FOTO9S2AST FRANÇAIS ISFT9S2AEU_04_02.doc
5
1. DESCRIPTION GENERALE
L’amplificateur de photocellule à2 rayons FOTO9S2A, en association avec les sondes appropriées (CR9MS, CR9MSD,
CR20MS, etc. ) garantit le maximum de sécuritédans un accès automatique. Par exemple: ascenseurs, guichets anti-
cambriolage, portes automatiques, basculantes industrielles, etc. On peut l'utiliser soit en plaçant les sondes
directement sur le passage soit àl'intérieur d'un ou de plusieurs bourrelets de sécurité. Conforme aux standards
européens (CompatibilitéElectromagnétique 89/336/CEE), il est fabriquéselon un concept d' “Electronique
redondante”. L'amplificateur FOTO9S2A est également disponible dans la version avec boîtier pour l'usage extérieur
IP56 dotéde passe-fils (mod. FOTO9S2AST).
L’amplificateur possède:
• Un commutateur DIP SW1 àdeux contacts pour l'activation de chaque rayon (position ON du levier),
• Deux leds rouges signalant l'état des rayons
LED allumée = rayon interrompu ou désactivé/ LED éteinte = rayon alignéet non interrompu),
• Un potentiomètre TR1 de réglage de l'atténuation des rayons
curseur àl'extrême droite = portée minimale / curseur àl'extrême gauche = portée maximale
Le tableau ci-après indique la portée maximale d'une sonde CR9MS en fonction de la position du curseur du
trimmer TR1.
Position du curseur du trimmer TR1 Portée CR/9MS [m]
Fin de course sens inverse des aiguilles d'une montre 9
7/8 7.5
6/8 6
5/8 5
4/8 4
3/8 3
2/8 2.5
1/8 2
Fin de course sens des aiguilles d'une montre 1.5
• Une sortie activée quand un des deux rayons est interrompu.
• Une led verte signalant l'état de la sortie (led allumée=sortie non activée, led éteinte=sortie activée)
• Un bouton de TEST pour vérifier le bon fonctionnement de l'amplificateur. Si les rayons sont alignés (leds rouges
éteintes), en appuyant sur le bouton, on désactive la transmission du train d'impulsions sur chaque rayon, donc, si
l'amplificateur marche bien, les leds rouges restent allumées tant que l'appui sur le bouton est maintenu.
• Une entrée de Test sur le bornier. Si l'amplificateur FOTO9S2A reçoit sur l'entrée de TEST une impulsion d'une
durée d'au moins 70 millisecondes, il signale son bon fonctionnement en activant la sortie.
2. CARACTERISTIQUES PRINCIPALES
• Système multiplexéet synchronisépour assurer une insensibilitéaux perturbations très élevée
• Electronique redondante
• Gestion de 2 rayons
• 1 sortie àrelais en commutation N.O./N.F. correspondant àla coupure d'un des deux rayons, avec temps de
déclenchement de 50 millisecondes
• Facilitéd'installation et d'alignement des sondes grâce àla fonction “Atténuation d'intensité”des rayons infrarouges
par trimmer.
• Pouvant être associéaux sondes Prastel modèles: CR9MS, CR9MS9, CR9MSD, CR9MSP, CRFC, CR20MS
• Conforme aux Directives Européennes suivantes: CompatibilitéElectromagnétique (EMC) 89/336/CEE
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Alimentation 12÷24 Vca/cc ±10%
Puissance absorbée
Courant absorbéMax. 1 W à12Vca Max.1.5W à24Vca
Max 60mA (2 rayons activés)
Longueur d’onde I.R. 850 nm
Portée 0,1 ÷20 m valeur nominale (dépendant des sondes employées)
Sorties àrelais (contact sec en commutation) N.O. / N.F.
Temps de déclenchement du relais 50 ms
Temps de réarmement 0,5 s
Température de fonctionnement -20 °C ÷+55 °C
Dimensions 110 X 75 X 35 mm FOTO9S2A, 110 X 55 X 75 mm FOTO9S2AST
Poids 400 g FOTO9S2A, 500 g FOTO9S2AST
Le dispositif FOTO9S2A doit être installéàl'intérieur d'une autre enveloppe présentant un degréIP au moins égal àIPX4. Cette enveloppe doit être
accessible au moyen d'outils.
La photocellule est un dispositif auxiliaire de détection des personnes et/ou des objets et doit être utilisée en association avec un dispositif de
sécurité.
La photocellule doit être soumise àdes contrôles selon une périodicitémaximale de 6 mois.
FOTO9S2A

FOTO9S2A
FOTO9S2AST FRANÇAIS ISFT9S2AEU_04_02.doc
6
4. RACCORDEMENT ET MISE EN SERVICE DE LA CENTRALE
• Avant de procéder àl'installation de l'amplificateur de photocellule FOTO9S2A lire les “Consignes générales de
sécurité".
• Fixer le boîtier au moyen des trous de fixation prévus àcet effet
• Aligner les sondes
• Faire passer les câbles de liaison dans les orifices prévus àcet effet dans la version FOTO9S2A, ou dans les
passe-fils prévus àcet effet dans la version FOTO9S2AST.
• Relier les câbles d'alimentation et de signaux. La distance maximale de liaison entre l'électronique et les sondes est
de 20 mètres.
N.B.: pour le raccordement des sondes de l'émetteur, il est nécessaire de relier le câble central (fil rouge) sur la
borne commun TX et les tresses sur les bornes 1 ou 2. Par contre, pour le raccordement des sondes du récepteur, il
est nécessaire de relier la tresse sur la borne commun RX et le câble central (fil blanc) sur les bornes 1 ou 2.
• Activer les rayons utilisés au moyen du commutateur DIP SW1 (ON = rayon activé, OFF = rayon désactivé)
• Alimenter et vérifier si la led rouge associée àchaque rayon activéest éteinte. Si ce n'est pas le cas, aligner les
sondes.
• Appuyer sur le bouton de “Test”pour vérifier le bon fonctionnement de l'amplificateur. La transmission des
impulsions sur les rayons activés cesse, la led rouge correspondante doit s'allumer et la led verte de la sortie utilisée
doit s'éteindre.
• Pour vérifier le bon alignement des sondes, tourner le trimmer dans le sens des aiguilles d'une montre (réduction de
la portée des sondes) jusqu'àqu'une led rouge (rayon désactivé) s'allume, puis tourner le trimmer dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre d'1/4 de tour pour s'assurer une bonne marge de sécuritélorsque les conditions
ambiantes varient.
BOUTON
DE TEST
A
CTIVATION RAYONS
REGLAGE
ATTENUATION
S
CHEMA DE RACCORDEMENT FOTO9S2A
TX1 TX2
R
X1 RX2
+ - + -
~ ~ TEST
12/24Vac

FOTO9S2A
FOTO9S2AST DEUTSCH
ISFT9S2AEU_04_02.doc
7
1. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
Der mit 2 Strahlen arbeitende Photozellenverstärker FOTO9S2A in wurde konzipiert, entwickelt und konstruiert mit der
Zielsetzung, in Kopplung mit den entsprechenden Sonden (CR9MS, CR9MSD, CR20MS usw.. ) die höchstmögliche
Sicherheit eines automatisierten Zugangs zu gewährleisten. Beispiele: Aufzüge, Bank-Sicherheitsschleusen (Drehtür-
„Hülsen“), Automatiktore, Garagentore, Industrietore usw... Kann verwendet werden, indem die Sonden direkt auf der
Durchfahrt/dem Durchgang oder auch auf einer oder mehrerer Sicherheitsflanken positioniert werden. Das Gerät steht
in Übereinstimmung mit den europäischen Referenzstandards und wurde mit “Redundanz-Elektronik”ausgeführt. Das
Gerät FOTO9S2A ist auch in der Version mit Box für die Verwendung im Außenbereich IP56 erhältlich, ausgestattet mit
Kabeldurchgängen (Mod. FOTO9S2AST).
Der Verstärker ist ausgestattet mit:
• Ein Dip-Switch SW1 mit zwei Kontakten für die Freischaltung der einzelnen Strahlen (Position ON des Hebels).
• Zwei rote Leds für die Anzeige des Status der Strahlen.
LED leuchtet = Strahl unterbrochen oder deaktiviert / LED aus = Strahl zentriert und nicht unterbrochen
• Ein Potentiometer TR1 zur Regulierung der Dämpfung der Strahlen.
Cursor ganz rechts = Mindestreichweite / Cursor ganz links = Höchstreichweite
Nachstehend wird eine Tabelle gezeigt mit Angabe der maximalen Reichweite einer Sonde CR9MS in Abhängigkeit
der Position des Cursors des Trimmers TR1.
Position Cursor Trimmer TR1 Reichweite CR/9MS [mt]
Endanschlag im Gegenuhrzeigersinn 9
7/8 7.5
6/8 6
5/8 5
4/8 4
3/8 3
2/8 2.5
1/8 2
Endanschlag im Uhrzeigersinn 1.5
• Ein Ausgang, der aktiviert wird, wenn einer der beiden Strahlen unterbrochen wird.
• Eine grüne Led für die Anzeige des Status des Ausgangs (Led leuchtet = Ausgang nicht aktiviert, Led aus =
Ausgang aktiv)
• Ein TEST-Taster für die Überprüfung des einwandfreien Betriebs des Verstärkers. Wenn die Strahlen zentriert sind
(rote Leds aus), dann wird beim Drücken der Taste die Übertragung der Impulsfolge deaktiviert, das heißt, wenn der
Verstärker korrekt funktioniert, dann erfolgt das Aufleuchten der roten Leds für die gesamte Zeit, für welche die
Taste gedrückt gehalten wird.
• Ein Test-Eingang auf dem Klemmenbrett. Wenn FOTO9S2A an seinem TEST-Eingang einen Impuls der
Mindestdauer von 70 msek erhält, dann zeigt dies den korrekten Betrieb an und aktiviert den Ausgang.
2. DIE WICHTIGSTEN TECHNISCHEN EIGENSCHAFTEN
• Multiplex-System, synchronisiert für eine extrem hohe Immunität gegen Störungen
• Redundanz-Elektronik
• Management von zwei Strahlen
• 1 N.O./N.C Wechselschalt-Ausgangsrelais (Arbeitskontakt/Ruhekontakt), entspricht der Unterbrechung eines der
beiden Strahlen, bei einer Reaktionszeit von 50 msek.
• Leichte Installation und einfache Zentrierung der Sonden dank der Funktion “Dämpfung der Intensität ”der
Infrarotstrahlen mittels Trimmer.
• Kompatibel mit den Prastel-Sonden, Modelle: CR9MS, CR9MS9, CR9MSD, CR9MSP, CRFC, CR20MS.
• Übereinstimmung mit den zuständigen EG-Richtlinien: EG-Richtlinie zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMC)
89/336/
3. TECHNISCHE DATEN
Speisung 12÷24 V AC/DC ±10%
Leistungsaufnahme Max. 1 W bei 12 V AC max. 1.5W bei 24V AC
Stromaufnahme Max 60 mA (2 freigeschaltete Strahlen)
Infrarotstrahlen-Wellenlänge 850 nm
Reichweite 0,1 ÷20 m Nennwerte (je nach eingesetzten Sonden)
Relaisausgang (verlustfreier Kontakt in Wechselstellung) Schließer / Öffner
Relais-Reaktionszeit 50 ms
Rückstellzeit 0,5 s
Betriebstemperatur -20 °C ÷+55 °C
Abmessungen 110 X 75 X 35 mm (FOTO9S2A), 110X55X75 (FOTO9S2AST)
Gewicht 400 g (FOTO9S2A), 500 g (FOTO9S2AST)
FOTO9S2A

FOTO9S2A
FOTO9S2AST DEUTSCH
ISFT9S2AEU_04_02.doc
8
Die Vorrichtung FOTO9S2A muss in ein anderes Gehäuse mit einem minimalen Schutzgrad von IPX4 installiert werden. Dieses Gehäuse muss mit
Werkzeug zugänglich sein.
Die Photozelle ist eine Zusatzvorrichtung zur Erfassung von Personen und/oder Gegenständen und ist zusammen mit anderen
Sicherheitsvorrichtungen einzusetzen.
Die Photozelle muss mindestens alle 6 Monate kontrolliert werden.
4. ANSCHLUSS UND INBETRIEBSETZUNG DER ZENTRALE
• Bevor Sie mit der Installation des Photozellen-Verstärkers FOTO9S2A beginnen, lesen Sie bitte sorgfältig die
“Allgemeinen Sicherheitshinweise”durch.
• Fixieren Sie die Box unter Verwendung der dazu vorgesehenen Befestigungsschrauben
• Richten Sie die Sonden aus.
• Führen Sie die Anschlusskabel durch die dazu vorgesehenen Langlöcher in der Version FOTO9S2A oder in die bei
der Version FOTO9S2AST vorgesehenen Kabeldurchgänge.
• Schließen Sie die Versorgungs- und die Signalkabel an. Der maximale Anschlussabstand zwischen der Elektronik
und den Sonden beträgt 20 Meter.
N.B.: Für den Anschluss der Sender-Sonden müssen Sie den mittleren Leiter (rot) an der gemeinsamen Klemme TX
und die Umklöppelungen an den Klemmen 1 oder 2 anschließen. Für den Anschluss der Empfänger-Sonden
müssen Sie hingegen die Umklöppelung am gemeinsamen Leiter RX und den mittleren Leiter (weiß) an den
Klemmen 1 oder 2 anschließen.
• Schalten Sie die Strahlen frei mit Hilfe des Dip-Switch SW1 (ON = Strahl freigeschaltet, OFF = Strahl deaktiviert).
• Speisen Sie und stellen Sie sicher, dass die mit jedem Schnellstrahl verknüpfte rote LED aus ist. Sollte dies nicht
der Fall sein, dann nehmen Sie die Zentrierung der Sonden vor.
• Drücken Sie die Taste TEST zur Überprüfung des störungsfreien Betriebs des Verstärkers. Auf diese Weise wird
die Übertragung der Impulse auf die freigeschalteten Strahlen eingestellt. Die entsprechende rote LED muss
aufleuchten, und die grüne LED des verwendeten Ausgangs muss ausgehen.
• Zur Überprüfung der einwandfreien Zentrierung der Sonden drehen Sie den Trimmer im Uhrzeigersinn
(Reduzierung der Reichweite der Sonden) so lange, bis eine rote Led angeht (Strahl nicht zentriert). Drehen Sie
anschließend den Trimmer im Gegenuhrzeigersinn um ¼Umdrehung, um eine angemessene Sicherheitstoleranz
bei Änderung der Umgebungsbedingungen zu gewährleisten.
TEST-
TASTER
F
REISCHALTUNG DER
S
TRAHLEN
REGELUNG DER
DÄMPFUNG
A
NSCHLUSSPLAN FOTO9S2A
TX1 TX2
R
X1 RX2
+ - + -
~ ~ TEST
12/24Vac

FOTO9S2A
FOTO9S2AST
(63$
2/
ISFT9S2AEU_04_02.doc
9
1. DESCRIPCIÓN GENERAL
El amplificador de fotocélula de 2 rayos FOTO9S2A acoplado con las respectivas sondas (CR9MS, CR9MSD,
CR20MS, etc.) garantiza la máxima seguridad en un acceso automatizado, Ej.: ascensores, vanos de puertas antirrobo,
basculantes industriales, etc. Se puede utilizar tanto posicionando las sondas directamente sobre el paso como al
interior de uno o más burletes de seguridad. Conforme con los estándares europeos de referencia (Compatibilidad
Electromagnética 89/336/CEE), es fabricado con “Electrónica Redundante”. El amplificador FOTO9S2A también está
disponible en la versión con caja para uso externo IP56 provisto de pasa-cables (Mod. FOTO9S2AST).
El amplificador dispone de:
• Un conmutador DIP SW1 de dos contactos para la activación de cada rayo (posición ON de la palanca);
• Dos leds rojos para señalización del estado de los rayos
(led encendido = rayo interrumpido o deshabilitado, led apagado = rayo alineado y no interrumpido);
• Un potenciómetro TR1 de regulación de la atenuación de los rayos
(cursor todo a la derecha = alcance mínimo, cursor todo a la izquierda = alcance máximo).
La tabla a continuación indica el alcance máximo de una sonda CR9MS en función de la posición del cursor del
trimmer TR1.
Posición Cursor Trimmer TR1 Alcance CR/9MS [mt]
Final de carrera en sentido antihorario 9
7/8 7.5
6/8 6
5/8 5
4/8 4
3/8 3
2/8 2.5
1/8 2
Final de carrera en sentido horario 1.5
• Una salida activada cuando uno de los dos rayos es interrumpido.
• Un led verde que señala el estado de la salida (Led encendido = Salida no activa, Led apagado = Salida activa).
• Un pulsador de PRUEBA para verificar el correcto funcionamiento del amplificador. Si los rayos están alineados
(leds rojos apagados), al presionar el pulsador, se desactiva la transmisión del tren de impulsos en cada rayo. Por
lo tanto, si el amplificador funciona correctamente se produciráel encendido de los leds rojos durante todo el
tiempo que el pulsador se mantenga presionado.
• Una entrada de Prueba en el tablero de bornes. Si el amplificador FOTO9S2A recibe en la entrada de PRUEBA
un impulso con una duración mínima de 70 milisegundos señalarásu correcto funcionamiento activando la salida.
2. CARACTERÍSTICAS PRINCIPALES
• Sistema multiplexado y sincronizado para una alta inmunidad a las perturbaciones.
• Electrónica redundante.
• Gestión de 2 rayos.
• 1 salida de reléen cambio N.A./N.C., correspondiente a la interrupción de uno de los dos rayos, con un tiempo de
intervención de 50 milisegundos.
• Facilidad de instalación y de alineación de las sondas gracias a la función de “Atenuación de la intensidad”de los
rayos infrarrojos mediante trimmer.
• Acoplable con las sondas Prastel modelos: CR9MS, CR9MS9, CR9MSD, CR9MSP, CRFC, CR20MS.
• Conforme con las Directivas Europeas de referencia: Compatibilidad Electromagnética (EMC) 89/336/CEE.
3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Alimentación 12÷24 Vac/dc ±10%
Potencia absorbida
Corriente absorbida Máx. 1 W a 12Vac Máx.1.5W a 24Vac
Máx. 60mA (2 rayos habilitados)
Longitud de onda I.R. 850 nm
Alcance 0,1 ÷20 m nominales (dependiente de las sondas empleadas).
Salidas de relé(contacto no alimentado en
conmutación) N.A. / N.C.
Tiempo de intervención del relé50 ms
Tiempo de restablecimiento 0,5 s
Temperatura de funcionamiento -20 °C ÷+55 °C
Dimensiones 110 X 75 X 35 mm (FOTO9S2A), 110X55X75 (FOTO9S2AST)
Peso 400 g (FOTO9S2A), 500 g (FOTO9S2AST)
FOTO9S2A

FOTO9S2A
FOTO9S2AST
(63$
2/
ISFT9S2AEU_04_02.doc
10
El dispositivo FOTO9S2A deberáser instalado al interior de otra carcasa que presente un grado IP equivalente, por lo menos, a IPX4. El acceso a
esta carcasa se deberáefectuar mediante el uso de herramientas.
La fotocélula es un dispositivo auxiliar de detección de personas y/u objetos y deberáser utilizada junto con un dispositivo de seguridad.
La fotocélula deberáser sometida a controles con una periodicidad no superior a los 6 meses.
4. CONEXIÓN Y PUESTA EN SERVICIO DE LA CENTRAL
• Antes de llevar a cabo la instalación del amplificador de fotocélula FOTO9S2A leer las “Advertencias Generales de
Seguridad”.
• Fijar la caja mediante los agujeros de fijación.
• Alinear las sondas.
• Pasar los cables de conexión por las ranuras en la versión FOTO9S2A, o por los pasa-cables en la versión
FOTO9S2AST.
• Conectar los cables de alimentación y de señal. La distancia máxima de conexión entre la electrónica y las sondas
es de 20 metros.
N.B.: para la conexión de las sondas de transmisión es necesario conectar el cable central (hilo rojo) en el borne
común TX y las trenzas en los bornes 1 ó2. Para la conexión de las sondas de recepción es necesario conectar la
trenza en el borne común RX y el cable central (hilo blanco) en los bornes 1 ó2.
• Activar los rayos utilizados mediante el conmutador DIP SW1 (ON = rayo activado, OFF = rayo desactivado).
• Alimentar y verificar que el LED rojo asociado a cada rayo activado se encuentre apagado. Si esto no sucede
proceder a alinear las sondas.
• Presionar el pulsador de “Prueba”para la verificación del correcto funcionamiento del amplificador. De esta manera
cesa la transmisión de los impulsos en los rayos habilitados, el LED rojo correspondiente deberáencenderse y el
LED verde de la salida utilizada deberáapagarse.
• Para verificar la bondad de la alineación de las sondas, girar el trimmer en sentido horario (reducción del alcance de
las sondas) hasta que se encienda el led rojo (rayo desactivado), girar luego el trimmer en sentido antihorario por ¼
de vuelta para garantizar un adecuado margen de seguridad al variar las condiciones ambientales.
PULSADOR
DE PRUEBA
A
CTIVACIÓN RAYOS
REGULACIÓN
ATENUACIÓN
ESQUEMA DE CONEXIÓN FOTO9S2A
TX1 TX2
R
X1 RX2
+ - + -
~ ~ TEST
12/24Vac

AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
Le presenti avvertenze sono parti integranti ed
essenziali del prodotto e devono essere
consegnate all’utilizzatore. Leggerle attentamente
in quanto forniscono importanti indicazioni
riguardanti l’installazione, l’uso e la manutenzione.
E’necessario conservare il presente modulo e
trasmetterlo ad eventuali subentranti nell’uso
dell’impianto. L’errata installazione o l’utilizzo
improprio del prodotto puòessere fonte di grave
pericolo.
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
• L’installazione deve essere eseguita da
personale professionalmente competente e in
osservanza della legislazione locale, statale,
nazionale ed europee vigente.
• Prima di iniziare l’installazione verificare
l’integritàdel prodotto.
• La posa in opera, i collegamenti elettrici e le
regolazioni devono essere effettuati a “Regola
d’arte”.
• I materiali d’imballaggio (cartone, plastica,
polistirolo, ecc.) non vanno dispersi
nell’ambiente e non devono essere lasciati alla
portata dei bambini in quanto potenziali fonti di
pericolo.
• Non installare il prodotto in ambienti a
pericolo di esplosione o disturbati da campi
elettromagnetici. La presenza di gas o fumi
infiammabili costituisce un grave pericolo per la
sicurezza.
• Prevedere sulla rete di alimentazione una
protezione per extratensioni, un
interruttore/sezionatore e/o differenziale adeguati
al prodotto e in conformitàalle normative vigenti.
• Il costruttore declina ogni e qualsiasi
responsabilitàqualora vengano installati dei
dispositivi e/o componenti incompatibili ai fini
dell’integritàdel prodotto, della sicurezza e del
funzionamento.
• Per la riparazione o sostituzione delle parti
dovranno essere utilizzati esclusivamente
ricambi originali.
• L’installatore deve fornire tutte le informazioni
relative al funzionamento, alla manutenzione e
all’utilizzo delle singole parti componenti e del
sistema nella sua globalità.
MANUTENZIONE
• Per garantire l’efficienza del prodotto è
indispensabile che personale professionalmente
competente effettui la manutenzione nei tempi
prestabiliti dall’installatore, dal produttore e dalla
legislazione vigente.
• Gli interventi di installazione, manutenzione,
riparazione e pulizia devono essere documentati.
Tale documentazione deve essere conservata
dall’utilizzatore, a disposizione del personale
competente preposto.
AVVERTENZE PER L’UTENTE
• Leggere attentamente le istruzioni e la
documentazione allegata.
• Il prodotto dovràessere destinato all’uso per il
quale èstato espressamente concepito. Ogni
altro utilizzo èda considerarsi improprio e quindi
pericoloso. Inoltre, le informazioni contenute nel
presente documento e nella documentazione
allegata, potranno essere oggetto di modifiche
senza alcun preavviso. Sono infatti fornite a titolo
indicativo per l’applicazione del prodotto. La
societàPrastel S.p.A. declina ogni ed eventuale
responsabilità.
• Tenere i prodotti, i dispositivi, la
documentazione e quant’altro fuori dalla portata
dei bambini.
• In caso di manutenzione, pulizia, guasto o
cattivo funzionamento del prodotto, togliere
l’alimentazione, astenendosi da qualsiasi
tentativo d’intervento. Rivolgersi solo al
personale professionalmente competente e
preposto allo scopo. Il mancato rispetto di
quanto sopra puòcausare situazioni di grave
pericolo.
SAFETY WARNINGS
These warnings are an integral and essential part
of the product, and must be delivered to the user.
Read them carefully: they provide important
installation, operating, and maintenance
instructions. Keep this form and give it to any
persons who may use the system in the future.
Incorrect installation or improper use of the product
may cause serious danger.
INSTALLATION INSTRUCTIONS
• Installation must be performed by a qualified
professional and must observe all local, state,
national and European regulations.
• Before starting installation, make sure that the
product is in perfect condition.
• Laying, electrical connections, and
adjustments must be done to “Industry
Standards”.
• Packing materials (cardboard, plastic,
polystyrene, etc.) are potentially dangerous. They
must be disposed of properly and kept out of the
reach of children
• Do not install the product in an explosive
environment or in an area disturbed by
electromagnetic fields.
• The presence of gas or inflammable fumes is
a serious safety hazard.
• Provide an overvoltage protection,
mains/knife switch and/or differential on the
power network that is suitable for the product and
conforming to current standards.
• The manufacturer declines any and all liability
if any incompatible devices and/or components
are installed that compromise the integrity,
safety, and operation of the product.
• Only original spares must be used for repair
or replacement of parts.
• The installer must supply all information
regarding the operation, maintenance, and use of
individual components and of the system as a
whole.
MAINTENANCE
• To guarantee the efficiency of the product, it
is essential that qualified professionals perform
maintenance at the times and intervals required
by the installer, by the manufacturer, and by
current law.
• All installation, maintenance, repair and
cleaning operations must be documented. The
user must store all such documentation and
make it available to competent personnel.
WARNING FOR THE USER
• Carefully read the enclosed instructions and
documentation.
• This product must be used for its intended
purpose only. Any other use is improper and
therefore dangerous. The information contained
herein and in the enclosed documentation may
be changed without notice, and are in fact
provided in an approximate manner for
application of the product. Prastel S.p.A. declines
any and all liability in this regard.
• Keep this product, devices, documentation
and all other items out of the reach of children.
• In case of maintenance, cleaning, breakdown
or malfunction of this product, turn off the unit
and DO NOT try to repair it yourself. Call a
qualified professional only. Disregard of this
instruction may cause extremely dangerous
situations.
CONSIGNES DE SECURITE
Les présentes consignes sont une partie
intégrante et essentielle du produit et doivent être
remis àl’utilisateur. Il faut les lire attentivement car
elles fournissent des indications importantes
concernant l’installation, l’utilisation et l’entretien.
Cette notice doit être conservée et remise,
éventuellement, àtout autre utilisateur. Une
mauvaise installation et une utilisation inappropriée
du produit peuvent être àl’origine de graves
dangers.
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION
• L’installation doit être effectuée par du
personnel qualifié, conformément aux normes
locales, régionales, nationales et européennes
en vigueur.
• Avant de procéder àl’installation, vérifier
l’intégritédu produit.
• La mise en oeuvre, les raccordements
électriques et les réglages doivent être effectués
selon les “règles de l’art“.
• Les matériaux d’emballage (carton, plastique,
polystyrène, etc...) ne doivent pas être jetés dans
la nature et ne doivent pas être laissés àla
portée des enfants car ils peuvent être àl’origine
de graves dangers.
• Ne pas installer le produit dans des locaux
présentant des risques d’explosion ou perturbés
par des champs électromagnétiques.
• La présence de gaz ou de fumées
inflammables constitue un grave danger pour la
sécurité.
• Prévoir, sur le réseau d’alimentation, une
protection contre les surtensions, un
interrupteur/sectionneur et/ou un différentiel
adaptés au produit, conformément aux normes
en vigueur.
• Le fabricant décline toute responsabilitéen
cas d’installation de dispositifs et/ou de
composants compromettant l’intégritédu produit,
la sécuritéet le fonctionnement.
• Pour la réparation ou le remplacement des
pièces, utiliser exclusivement des pièces
détachées d’origine.
• L’installateur doit fournir toutes les
informations relatives au fonctionnement, à
l’entretien et àl’utilisation de chaque élément
constitutif et de l’ensemble du système.
ENTRETIEN
• Pour garantir le bon fonctionnement du
produit, il est indispensable que l’entretien soit
effectuépar du personnel qualifié, dans les délais
indiqués par l’installateur, par le fabricant et par
les normes en vigueur.
• Les interventions d’installation, d’entretien, les
réparations et le nettoyage doivent être
documentés. Cette documentation doit être
conservée par l’utilisateur et mise àla disposition
du personnel qualifiépréposéàces tâches.
AVERTISSEMENTS POUR L’UTILISATEUR
• Lire attentivement les instructions et la
documentation ci-jointe.
• Le produit doit être destinéàl’usage pour
lequel il a étéexpressément conçu. Toute autre
utilisation est considérée comme inappropriée et,
par conséquent, dangereuse. En outre, les
informations contenues dans cette notice et dans
la documentation ci-jointe pourront faire l’objet de
modifications sans préavis. En effet, elles sont
fournies àtitre indicatif, pour l’application du
produit. La sociétéPrastel S.p.A. décline toute
responsabilitééventuelle.
• Garder les produits, les dispositifs, la
documentation et autre hors de la portée des
enfants.
• En cas d’entretien, de nettoyage, de panne
ou de mauvais fonctionnement du produit, couper
l’alimentation, en s’abstenant de toute tentative
d’intervention. S’adresser uniquement àdu
personnel qualifiéet préposéàces tâches. Le
non-respect des consignes ci-dessus peut causer
des situations de grave danger.

SICHEITSHINWEISE
Dieses Hinweisblatt stellt einen wichtigen und
unverzichtbaren Bestandteil des Produkts dar und
mußdem Anwender ausgehändigt werden. Lesen Sie
den Inhalt bitte aufmerksam durch, da hier wichtige
Informationen betreffend Installation, Bedienung und
Wartung geliefert werden. Das Hinweisblatt muß
sorgfältig aufbewahrt und auch späteren Benutzern
übergeben werden. Fehlerhafte Installation und
unsachgemäßer Gebrauch können schwere Gefahren
hervorrufen.
ANLEITUNG ZUR INSTALLATION
• Die Installation mußvon qualifiziertem und
kompententem Fachpersonal durchgeführt werden.
Dabei sind die geltenden örtlichen Vorschriften
sowie die staatlichen Gesetze auf nationaler und
europäischer Ebene zu befolgen.
• Überzeugen Sie sich vor dem Beginn mit der
Installation von der Unversehrtheit des Produkts.
• Die Inbetriebsetzung, die elektrischen
Anschlüsse sowie die Einstellungen müssen nach
„den Regeln der Kunst“durchgeführt werden.
• Die Verpackungsmaterialien (Karton, Plastik,
Polystyrol usw.) dürfen nicht in umweltschädigender
Weise entsorgt werden und sind von Kindern
fernzuhalten, da diese durch die Materialien
gefährdet werden können.
• Installieren Sie das Produkt nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen oder dort, wo
elektromagnetische Störfelder wirken. Das
Vorhandensein von Gas oder entzündlichen
Dämpfen stellt eine große Gefahr für die Sicherheit
dar.
• Das Versorgungsnetz mußmit einem
Überspannungsschutz ausgestattet werden. Dazu
ist die Installation eines passenden, den geltenden
Vorschriften genügenden (Trenn-) Schalters
und/oder Differentialschalters vorzusehen.
• Der Hersteller übernimmt keinerlei
Verantwortung für Schäden, die entstehen aufgrund
der Installation mit dem Produkt nicht verträglicher,
das heißt, dieses schädigender beziehungsweise
dessen Betriebssicherheit gefährdender
Vorrichtungen und/oder Komponenten.
• Für Reparaturen und Auswechselungen dürfen
ausschließlich Originalersatzteile verwendet
werden.
• Der Installateur mußalle Informationen zur
Funktionsweise, zur Wartung und zur Bedienung
der einzelnen Komponenten sowie des Systems
insgesamt zur Verfügung stellen.
WARTUNG
• Zur Gewährleistung der Effizienz des Produkts
ist es unverzichtbar, daßdie
Instandhaltungsarbeiten von kompetentem
Fachpersonal innerhalb der vom Installateur, dem
Hersteller sowie von der geltenden Gesetzgebung
vorgesehenen Zeiten durchgeführt werden.
• Die Eingriffe betreffend Installation, Wartung,
Reparatur und Reinigung müssen dokumentiert
werden. Diese Unterlagen müssen vom Verwender
aufbewahrt und dem zuständigen Personal zur
Verfügung gestellt werden.
HINWEISE AN DEN BENUTZER
• Lesen Sie die beigefügten Anleitungen und
Unterlagen sorgfältig durch.
• Das Produkt mußfür diejenigen Bereiche
eingesetzt werden, für welche es konzipiert wurde.
Jede davon abweichende Verwendung ist als
unzulässig und somit gefährlich zu betrachten. Die
in diesem Dokument sowie in den beigefügten
Unterlagen enthaltenen Informationen können daher
jederzeit ohne Vorankündigung Änderungen
unterzogen werden. Sämtliche Angaben verstehen
sich mithin als Richtwerte für die Anwendung des
Produkts. Die Firma Prastel lehnt jede weitere
Verantwortung ab.
• Das Produkt, die Vorrichtungen, die Unterlagen
und alles weitere sind von Kindern fernzuhalten.
• Bei Instandhaltungs-oder Reinigungsarbeiten,
Defekten oder Betriebsstörungen des Produkts die
Energieversorgung abtrennen und in keiner Weise
versuchen, Eingriffe vorzunehmen. Für diese Fälle
ist ausschließlich kompetentes Fachpersonal
zuständig. Die Nichteinhaltung dieser Vorschriften
kann zu Situationen großer Gefahr führen.
ADVERTENCIAS PARA LA
SEGURIDAD
Las presentes advertencias son partes integrantes
y esenciales del producto y tienen que ser
entregadas al usuario. Hay que leerlas
atentamente ya que ofrecen indicaciones
importantes que se refieren a la instalación, el uso
y la manutención. Es necesario conservar este
módulo y entregarlo a eventuales nuevos usuarios
de la instalación. La instalación errónea o la
utilización indebida del producto puede ser fuente
de grave peligro.
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
• La instalación debe ser llevada a cabo por
personal profesional competente y que tenga en
cuenta la legislación local, estatal, nacional y
europea vigente.
• Antes de iniciar la instalación comprobar la
integridad del producto.
• El emplazamiento, las conexiones eléctricas y
las regulaciones tienen que ser llevadas a cabo a
“Regla de arte”.
• Los materiales de embalaje (cartón, plástico,
poliestireno, etc.) no deben ser arrojados en el
ambiente y no deben estar al alcance de los
niños ya que pueden ser fuente de peligro.
• No instalar el producto en ambientes con
peligro de explosión o afectados por campos
electromagnéticos. La presencia de gas o humos
inflamables constituye un grave peligro para la
seguridad.
• Prever en la red de alimentación una
protección para extratensiones, un interruptor /
seccionador y/o diferencial adecuados al
producto y conforme con la normativa vigente.
• El constructor declina toda responsabilidad
en el caso de que se instalen dispositivos y/o
piezas incompatibles que afecten a la integridad,
la seguridad y el funcionamiento del producto.
• Para la reparación o sustitución de las piezas
seránecesario utilizar sólo recambios originales.
• El instalador debe facilitar toda la información
relativa al funcionamiento, al mantenimiento y a
la utilización de cada una de las piezas de que
se compone, y del sistema en su totalidad.
MANTENIMIENTO
• Para garantizar la eficacia del producto, es
indispensable que personal profesional y
competente lleve a cabo el mantenimiento en los
periodos indicados por el instalador, por el
productor y por la legislación vigente.
• Las intervenciones de instalación,
mantenimiento, reparación y limpieza tienen que
estar ratificadas por documentos. Estos
documentos deben ser conservados por el
usuario y estar siempre a disposición del
personal competente encargado.
ADVERTENCIAS PARA EL USUARIO
• Leer atentamente las instrucciones y la
documentación adjunta.
• El producto tiene que ser destinado al uso
para el que ha sido concebido. Otro uso será
considerado impropio y por tanto peligroso.
Además, las informaciones que contiene el
presente documento y la documentación adjunta,
podrán ser objeto de modificaciones sin previo
aviso. Se entregan, de hecho, como información
para la aplicación del producto. La sociedad
Prastel S.p.A. declina cualquier responsabilidad.
• Mantener los productos, los dispositivos, la
documentación y todo lo demás fuera del
alcance de los niños. En caso de mantenimiento,
limpieza, avería o mal funcionamiento del
producto, quitar la alimentación y no llevar a
cabo ninguna intervención. Dirigirse sólo al
personal profesional y competente encargado
para tal fin. La no observancia de lo anterior
puede causar situaciones de grave peligro.
LIMITI DELLA GARANZIA
La garanzia è di 24 mesi decorrenti dalla data stampata sul
prodotto ed è valida solo per il primo acquirente.
Essa decade in caso di: negligenza, errore o cattivo uso del
prodotto, uso di accessori non conformi alle specifiche del
costruttore, manomissioni operate dal cliente o da terzi, cause
naturali (fulmini, alluvioni, incendi, ecc.), sommosse, atti
vandalici, modifiche delle condizioni ambientali del luogo
d’installazione. Non comprende inoltre, le parti soggette ad
usura (batterie, ecc..).La restituzione alla PRASTEL S.p.A. del
prodotto da riparare deve avvenire in porto franco destinatario.
La Prastel S.p.A. restituirà il prodotto riparato al mittente in
porto assegnato. In caso contrario la merce verrà respinta al
ricevimento o trattenuta alla spedizione. L’acquisto del
prodotto implica la piena accettazione di tutte le condizioni
della garanzia. Per eventuali controversi il foro competente è
quello di Bologna. - Italia.
TERMS AND LIMITS OF WARRANTY
This product has a warranty of 24 months starting on the date
printed on the product itself, and is valid for the first purchaser
only.
The warranty will expire in the event of: negligence, incorrect
or improper use of the product, use of accessories not
conforming to the manufacturer’s specifications, tampering by
the customer or by third parties, natural causes (lightning,
flood, fire, etc.), insurrection, acts of vandalism, changes in
environmental conditions of the installation site. In addition, it
does not cover parts subject to wear (batteries, etc.). If the
product has to be returned to PRASTEL S.p.A. for repair, it
must be sent postage paid. Prastel S.p.A. will return the
repaired product to the sender COD. Under any other
circumstances, the product will be refused upon receipt or held
at the time of shipment. Purchase of this product implies full
acceptance of all of the terms of this warranty. In the event of
dispute, the competent forum will be that of Bologna, Italy.
LIMITES DE GARANTIE
L’appareil est garanti 24 mois à compter de la date gravée sur
le produit et n’est valable que pour le premier acheteur.
La garantie cesse en cas de: négligence, erreur ou mauvaise
utilisation du produit, utilisation d’accessoires non conformes
aux spécifications du fabricant, altérations effectuées par le
client ou par des tiers, causes naturelles (foudre, inondations,
incendies, etc...), émeutes, actes de vandalisme. Sont
également exclues de la garantie les pièces susceptibles
d’usure (piles, etc...). Le produit à réparer doit être expédié
franco de port à PRASTEL S.p.A.. Prastel S.p.A. retournera le
produit réparé à l’expéditeur en port dû. Sinon, la marchandise
sera refusée ou retenue à l’expédition. L’achat du produit
implique l’acceptation totale de toutes les conditions de
garantie.
En cas de litige, la seule juridiction compétente est le Tribunal
de Bologne - Italie. GARANTIELEISTUNG
Die Garantie hat eine Dauer von 24 Monaten mit Ablauf des
auf dem Produkt eingestempelten Datums und gilt nur für den
Erstkäufer. Die Garantie verfällt unter den folgenden
Bedingungen: Einsatz von Zubehör, welches nicht den
Spezifikationen des Herstellers entspricht, Manipulationen
(Beschädigungen) durch den Kunden oder Dritte, natürliche
Ursachen (Blitzeinschläge, Überschwemmungen, Brände
usw), Aufruhr, Vandalismen sowie Änderungen der
Umweltbedingungen am Installationsort. Darüber hinaus sind
Verschleißteile (Batterien usw.) von der Garantieleistung
ausgeschlossen. Zu reparierende Produkte sind portofrei an
die PRASTEL S.p.A. einzusenden. Die Firma Prastel S.p.A.
schickt das reparierte Produkt gegen Erstattung des Portos an
den Sender zurück. In gegenteiligem Fall wird die Ware nicht
angenommen beziehungsweise vom Versand zurückgehalten.
Mit dem Erwerb des Produkts akzeptiert der Käufer alle
Garantiebedingungen. Im Falle von Rechtsstreitigkeiten ist der
Gerichtsstand Bologna - Italien zuständig.
LIMITES DE LA GARANTÍA
La garantía es de 24 meses a partir de la fecha impresa en el
producto y es válida sólo para el primer comprador.
La misma pierde valor en caso de: negligencia, error o mal uso
del producto, uso de accesorios no conformes con las
especificaciones del constructor, daños producidos por el
cliente o por terceros, causas naturales ( rayos, aluviones,
incendios, etc.), movimientos bruscos, actos vandálicos,
modificaciones de las condiciones ambientales del lugar de
instalación. Además no comprende las piezas sujetas a
desgaste ( pilas, etc.). La restitución a la PRASTEL S.p.A. del
producto por reparar tiene que llevarse a cabo en puerto
franco del destinatario. La Prastel S.p.A. restituirá el producto
arreglado al remitente con porte a franquear en su destino. En
caso contrario la mercancía será rechazada cuando se reciba
o retenida cuando se envíe. La adquisición del producto
conlleva que se aceptan completamente todas las condiciones
de garantía. Para eventuales controversias el tribunal
competente es el de Bolonia - Italia.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Popular Multiplexer manuals by other brands

Renu Electronics
Renu Electronics FlexiLogics series instruction sheet

Carrier Access
Carrier Access BROADway System 770-0125-AB installation manual

Pickering
Pickering 4-788 Series user manual

BayTech
BayTech Telplex TX102 owner's manual

Comnet
Comnet FVT Installation and operation manual

Pickering
Pickering 40-630A user manual

Siqura
Siqura OCTA 40 0 Series user manual

Racal Instruments
Racal Instruments 1260-112 user manual

Actisense
Actisense NMEA 0183 Install & user manual

EG&G
EG&G ORTEC 476 instruction manual

Racal Instruments
Racal Instruments 1260 VXI user manual

Racal Instruments
Racal Instruments 1260-100X X Series user manual