pro user MCH4A User manual

AUTOMATIC BATTERY CHARGER
AUTOMATISCHES BATTERIELADEGERÄT
CHARGEUR DE BATTERIE AUTOMATIQUE
AUTOMATISCHE ACCULADER
CARGADOR AUTOMATICO DE BATERIA
AUTOMAATTINEN AKKULATURI
AUTOMATISK BATTERILADDARE
CARICABATTERIA AUTOMATICA
MCH4A
4A RMS (2,7A DC)
Suitable for all type of 12V lead acid batteries between 20-85Ah
Für Bleisäure Batterien mit einer Kapazität von 20Ah – 85Ah
Convient aux batteries 12V à plomb
Geschikt voor 12V normale loodzuur accu's tussen 20-85Ah
Válido para todo tipo de baterias de plomo de 12V entre 20-85Ah
Soveltuu kaikentyyppisille 12V lyijyakuille välillä 20-85Ah.
Lämplig för alla typer av 12 V bly-syrabatterier med en kapacitet mellan 20 – 85 Ah.
Appropriato per tutti tipi di batterie a capacità tra 20-85Ah

2
INTRODUCTION
The Pro-User MCH4A is member of the family of advanced battery chargers manufactured by Pro
User International Ltd.
Pro-User chargers will increase your battery’s performance and prolong its life.
Please carefully read and follow the following safety and operating instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
Gases
When the battery is being charged you may notice bubbling in the fluid caused by the release of gas.
As the gas is flammable no naked lights should be used around the battery, and the area should be
kept well ventilated. Because of this risk of explosive gas only connect and disconnect the battery
leads when the mains supply is disconnected.
Type of batteries
This charger is only suitable for normal lead acid batteries and should not be used to recharge NICAD
or any other type of battery.
Points of note
•When not in use, store the charger in a dry area to avoid moisture damaging the transformer.
•Your Battery Charger is suitable for INDOOR USE ONLY. Keep away from liquids, rain or snow at
all times.
•This battery charger is not designed as power supply.
Repair
•The Battery Charger should not be opened. Any attempt at modification or repair by the user will
entail the loss of your guarantee.
•The mains supply cord of this appliance cannot be replaced; if the cord is damaged, the appliance
should be discarded.
Danger!
•Avoid getting electrolyte on your skin or clothes. It is acidic and can cause burns. If this occurs you
should rinse the affected area with water immediately.
•If it gets into your eyes - wash thoroughly and seek medical attention immediately.
•Never charge a frozen battery. If battery fluid (electrolyte) becomes frozen, bring battery into a
warm area to allow battery to thaw before you begin charging. Never let a battery on top of
charger or vice versa.
•Do not touch the battery clamps together when the charger is on.
•Never operate charger if it has received a hard blow, been dropped, or otherwise damaged. Take
it to a qualified professional for inspection and repair.
•Be sure to position the charger power cord to prevent it from being stepped on, tripped over, or
damaged.
•Never pull out the plug by the cord when unplugging the charger. Pulling on the cord may cause
damage to the cord or the plug.
Precautions When Working with Batteries
•If battery acid contacts skin or clothing, wash immediately with soap and water. If acid enters eye,
immediately flood eye with running cold water for at least 20 minutes and get medical attention
immediately.
•Never smoke or allow a spark or flame in vicinity of battery or Engine.
•Do not drop a metal tool on the battery. The resulting spark or short-circuit on the battery of other
electrical part may cause an explosion.
•Remove personal metal items such as rings, bracelets, necklaces, and watches when working
with a lead-acid battery.
•A lead-acid battery can produces a short-circuit current high enough to weld a ring or the like to
metal, causing severe burns.

3
FEATURES
Automatic charging
The MCH4A offers 2 stages automatic charging. Automatic switching from charging to maintenance
mode after battery if fully charged.
LED display
The unit is built-in with LED display for showing charger status:
•FULL - GREEN LED – The battery is fully
charged and the charger is in maintenance
mode.
•CHARGING – AMBER LED – The charger is
charging to the battery.
•POWER - GREEN LED – The charger is
connected to mains power.
•REVERSE – RED LED – DC clamps are
connected in reverse polarity.
Reverse-polarity protection
This unit offers reverse-polarity protection, the RED “REVERSE” LED will illuminate and the charging
process will not start. If this happens, unplug immediately from mains, connect the red crocodile clip to
positive (+) battery post, and black crocodile clip to negative (-) post, then plug into the mains power
and the charging process will start.
Short-circuit protection
Should you accidentally touch the crocodile clips together whilst the mains power is on, the unit will not
perform charging. Unplug from mains, disconnect and start the process again being careful not to
touch the clips together.
Maintenance mode
When the battery is fully charged, the charger will automatically switch to the maintenance flow mode
charge. The Green “FULL” LED will illuminate. Unplug from mains, disconnect the battery.
Overload protection
The unit is built-in with an automatic reset circuit breaker. When the charging current exceeds rated
current, the charging process will automatically stop. Unplug from mains, disconnect the battery and
start the process.

4
Storing of the cables
Included with the Battery charger are 4 pieces of “U” shaped
brackets. These should be assembled to the rear of the
charger. Both mains and DC leads can be
winded onto these brackets for storage.
OPERATION
PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING
Suitable for all type of 12V lead acid batteries between 20-85Ah.
1. Preparing the battery
Firstly remove the caps from each cell and check that the level of the liquid is sufficient in each cell. If
it is below the recommended level, top up with de-ionized or distilled water.
Note: Under no circumstances should tap water be used.
The cell caps should not be replaced until charging is complete. This allows any gases formed during
charging to escape. It is inevitable that some minor escape of acid will occur during charging.
For permanently sealed battery, it is not necessary to carry out the above checks.
2. Connection
Connect the positive charging lead (red) to the positive terminal post of the battery (marked P or +).
Connect the negative charging lead (black) to the negative terminal post of the battery (marked N or -).
It is important to ensure that both DC clamps are making good contact with their respective terminal
posts. If the DC battery clamps are connected improperly to the battery terminals, the reverse polarity
LED will indicate the reversed polarity. If this occurs simply disconnect the battery charger from the AC
power connect the DC clamps correctly to the battery terminals. Reconnect the charger to the AC
power.
3. Charging
Insert the plug into the mains supply. The GREEN “POWER” LED will light up and the charger will now
be operating (there is no on/off switch on the charger).
If all the conditions are fine, the battery charger will start supplying charges and the AMBER
“CHARGING” indicator will light up.
Finally the charger will automatically switch to maintenance mode. The GREEN “FULL” LED will
illuminate and indicates that the battery is now fully charged.
4. When charging is complete
Switch off the mains supply, unplug the charger, and disconnect the leads from the battery posts.
Inspect the liquid levels in each cell and top up. If necessary, using the correct fluid. Replace the caps.
Any surplus fluid around the cell tops should be wiped off (this should be done with extreme care as it
may be acidic/corrosive).
Where appropriate, if the battery has been removed for charging, replace it and reconnect the cables.

5
MAINTENANCE AND CARE
It is essential to keep your battery regularly charged throughout the year, especially during the winter
months. In the winter the effectiveness of your car battery is reduced by the cold. Oil is thick. Engines
are difficult to start and the heater, windscreen wipers and lights are all draining power. It is at this time
that batteries have to be at peak power. If your battery is not regularly maintained and kept fully
charged, it can cause problems and a possible breakdown.
Listed are some helpful hints on how to keep your battery healthy in conjunction with your Battery
Charger.
Faulty Cells
Batteries are usually made with six cells. One of these cells can deteriorate or get damaged. If, after
several hours charging your battery is still flat, you should test the battery. Take hydrometer readings
from each cell in the battery. If one reading is lower than the others, this could indicate a faulty cell. If
necessary, get an Auto-Electrician to check your battery. One faulty cell is enough to ruin your battery.
It is pointless to continue using it and you would be better getting a new one.
Care
Sometimes the battery may appear flat, but this could simply be dirty or loose connections on your
battery terminals. It is important to maintain the leads on a regular basis. Do this by removing the
leads from the battery, clean the inside of each connector and terminal posts on the battery, smear the
terminal posts and connectors with Vaseline, refit in there correct positions and tighten firmly.
It is essential to keep the electrolyte level above the plates.
Note, however, that you should not overfill it, as the electrolyte is strongly acidic. When topping up do
not use tap water. Always use distilled or de-ionized water. It is important to keep the acid level up. If
necessary have it checked by your garage.
Checking the condition of your battery
Using a hydrometer, which can be purchased, from most motor accessory stores, you can check the
specific gravity of the electrolyte in each cell. The hydrometer is use to suck up a quantity of fluid from
the cell. The weighted float inside the hydrometer will register the condition of that cell. Put the fluid
back into the cell after testing, taking care not to splash the fluid about.

6
TECHNICAL SPECIFICATIONS
For 12V Normal Lead Acid Batteries
Input: 220V – 240V ~ 50Hz Max. 60W
Output: 12V, 2,7A DC (4A RMS)
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Waste electrical products should not be disposed of with household waste. Please
recycle where facilities exist. Check with your local authority or retailer for recycling
advice.
WARRANTY
Pro-User warrants this product for a period of 2 years from the date of purchase to the original
purchaser. Warranty is not transferable. Warranty covers defect against workmanship and materials
only. To obtain warranty service, please return the unit to the place of purchase or authorized Pro-
User dealer together with your proof of purchase. The warranty is void if the product has been
damaged or not used as described in this manual. Warranty is void if a non-authorized repair has
been performed. Pro-User makes no other warranty expressed or implied. Pro-User is only
responsible for repair or replacement (at Pro-Users’ Discretion) of the defective product and is not
responsible for any consequential damage or inconvenience caused by the defect.

7
EINFÜHRUNG
Das Batterieladegerät Pro-User MCH4A gehört zur Familie der zukunftsweisenden Ladegeräte,
hergestellt von Pro User International Ltd.
Pro User Ladegeräte verbessern und verlängern die Leistung und das Leben Ihrer Batterie.
Bitte lesen Sie sorgfältig die Bedienungsanleitung und folgen Sie den Sicherheitshinweisen
und der Montageanleitung
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Gase
Wenn die Batterie auflädt kann die Batterieflüssigkeit durch Abgabe von Gas Blasen bilden. Das Gas
ist entflammbar, daher sollte sich in der nahen Umgebung kein offenes Licht oder Feuer befinden. Der
Bereich sollte ebenso gut belüftet sein.
Aufgrund der Explosionsgefahr der Gase dürfen die Batterieklemmen nur angeschlossen bzw. gelöst
werden, wenn die Stromversorgung abgeschaltet ist.
Batterietypen
Dieses Ladegerät ist nur geeignet für Bleibatterien und darf nicht für NI-/CAD oder sonstige
Batterietypen verwendet werden.
Wichtige Hinweise
•Bei Nichtbenutzung lagern Sie das Ladegerät unbedingt an einem trockenen Ort um
Feuchtigkeitsschäden am Transformator zu vermeiden.
•Das Ladegerät ist ausschließlich für den Gebrauch in Gebäuden bestimmt. Schützen Sie das
Gerät immer vor Flüssigkeiten, Regen und Schnee.
•Das Ladegerät ist kein Stromgeber.
Reparatur
•Das Ladegerät darf nicht geöffnet werden. Bei jeglichem Versuch der Modifizierung oder der
Reparatur erlischt die Garantie.
•Die Netzstromversorgungsleitung dieses Gerätes darf nicht ausgewechselt werden. Wenn die
Leitung beschädigt ist muss das Gerät entsorgt werden.
Gefahr!
•Vermeiden Sie unbedingt Batteriesäure auf Ihrer Haut oder Kleidung, denn diese kann
Verbrennungen verursachen. Wenn es dennoch geschieht, sollten Sie die Stellen umgehend mit
Wasser abwaschen.
•Falls Sie Batteriesäure in die Augen bekommen, spülen Sie die Augen gründlich mit Wasser aus
und suchen Sie sofort einen Arzt auf.
•Laden Sie nie eine gefrorene Batterie auf. Falls die Batterieflüssigkeit gefroren ist, bringen Sie die
Batterie in einen warmen Raum und lassen sie komplett auftauen, bevor Sie mit dem
Ladevorgang beginnen. Stellen Sie niemals eine Batterie auf das Ladegerät oder umgekehrt.
•Halten Sie die Batterieklemmen niemals aneinander wenn das Ladegerät eingeschaltet ist.
•Benutzen Sie das Gerät nicht mehr, wenn es einen harten Stoß oder Schlag erhalten hat, wenn es
runtergefallen ist oder in einer anderen Art und Weise beschädigt ist. Lassen Sie es in diesem Fall
von einer Fachperson überprüfen.
•Stellen Sie sicher, dass die Netzstromleitung so liegt, dass keiner darauf treten oder darüber
stolpern kann oder dass sonstige Beschädigungen passieren können.
•Ziehen Sie nie an der Netzstromleitung! Das Kabel oder der Stecker könnten beschädigt werden.

8
Vorsichtsmaßnahmen bei der Arbeit mit Batterien
•Falls Batteriesäure in Kontakt mit Haut oder Kleidung kommt, waschen Sie diese sofort mit
Wasser und Seife ab. Falls Sie Batteriesäure in die Augen bekommen, spülen Sie die Augen mit
kaltem fließendem Wasser mindestens 20 Minuten aus. Danach suchen Sie sofort einen Arzt auf.
•In der Nähe der Batterie oder des Motors darf nicht geraucht werden. Ebenso sind Funken oder
Flammen verboten.
•Lassen Sie nie ein Metall-Werkzeug auf die Batterie fallen. Der daraus resultierende
Funkenschlag oder der Kurzschluss könnte eine Explosion verursachen.
•Legen Sie alle metallenen Gegenstände wie z.B. Ringe, Armbänder, Halsketten und Uhren ab,
wenn Sie mit einer Bleisäure-Batterie arbeiten.
•Bei einem Kurzschluss in der Bleisäure-Batterie ist die Stromabgabe hoch genug, um bei
angelegtem Schmuck oder anderen Metallgegenstände am Körper schwere Verbrennungen
hervorzurufen.
EIGENSCHAFTEN
Automatisches Laden
Das MCH4A bietet einen 2 Stufen Automatik Ladevorgang. Automatisches Umschalten vom
Ladevorgang zum Erhaltungsmodus, sobald die Batterie geladen ist.
LED Display
Das Gerät ist mit einem eingebauten LED Display ausgestattet um den jeweiligen Batteriestatus
anzuzeigen.
•VOLL – GRÜNE LED – Die Batterie ist
geladen und das Ladegerät ist betriebsbereit.
•LADEVORGANG – GELBE LED – Das
Ladegerät lädt die Batterie.
•STROMANSCHLUSS – GRÜNE LED – Das
Ladegerät ist mit dem Stromnetz verbunden.
•POLARITÄT – ROTE LED – Die Klammern
sind umgekehrt angeschlossen.
Verpolungsschutz
Das Gerät verfügt über einen Verpolungsschutz, die ROTE LED leuchtet und der Ladevorgang wird
nicht gestartet. In diesem Fall trennen Sie das Gerät sofort vom Stromnetz, verbinden Sie die rote
Krokodil Klemme mit dem positiven (+) Pol und die schwarze Krokodil Klemme mit dem negativen (-)
Pol der Batterie. Stecken Sie den 230V Netzstecker wieder in die Steckdose und der Ladevorgang
startet.
Kurzschlussschutz
Sollten sich die Klammern während des Ladevorganges versehentlich berühren, wird der der
Ladevorgang nicht fortgesetzt. Das Gerät vom Stromnetz trennen und den Vorgang erneut starten.

9
Erhaltungsmodus
Wenn die Batterie vollgeladen ist, schaltet das Ladegerät automatisch in einen langsamen
Erhaltungsmodus. Die grüne LED „FULL“ leuchtet. Trennen Sie das Ladegerät dann vom Stromnetz
und von der Batterie.
Überladungsschutz
Das Gerät verfügt über einen eingebauten automatischen Unterbrecher. Wenn die Ladespannung die
zulässige Spannung übersteigt wird der automatische Ladeprozess angehalten. Trennen Sie das
Gerät vom Stromnetz und der Batterie und starten Sie den Ladevorgang erneut.
Aufbewahren der Kabel
Zum Zubehör des Ladegerätes gehören 4 Stück.
„U“ Klammern. Diese können auf der Rückseite des Gerätes
angebracht werden.
Die Netzkabel und die Kabel der
Krokodilklemmen können hier zwecks
Aufbewahrung herumgewickelt werden.
BEDIENUNG
Vor Gebrauch bitte sorgfältig durchlesen
Geeignet für alle 12V Bleisäure Batterien zwischen 20 – 85Ah.
1. Vorbereiten
Zuerst die Abdeckkappen von jeder Zelle entfernen. Überprüfen, ob der Flüssigkeitsstand in jeder
Zelle über der empfohlenen Füllmarke liegt. Falls nicht, bitte mit ionisiertem oder destilliertem Wasser
nachfüllen.
ACHTUNG: Auf keinen Fall normales Leitungswasser verwenden.
Die Abdeckkappen erst wieder nach dem Ladevorgang aufsetzen, damit Gase, die sich während des
Ladevorganges bilden entweichen können. Es unvermeidlich, dass während des Ladevorganges
etwas Säure aus der Batterie austritt.
Bei versiegelten Batterien mit nicht entfernbaren Entlüftungsdeckeln sind diese Maßnahmen nicht
notwendig.
2. Verbindung der Ladekabelklemmen
Verbinden Sie die positive Krokodilklemme (rot) mit dem positiven Pol der Batterie
(P oder +) und die schwarze mit dem negativen Pol (N oder -).
Wenn die Krokodilklemmen falsch an den Polen der Batterie angebracht wurden leuchtet die
REVERSE POLARITY LED auf. Ziehen Sie den Netzstecker, bringen die Klemmen ordnungsgemäß
an. Verbinden Sie das Ladegerät wieder mit dem Stromnetz.
3. Ladevorgang
Stellen Sie die Netzverbindung her. Die grüne „POWER“ LED leuchtet und das Gerät startet den
Ladevorgang. (es gibt keinen AN/AUS Schalter am Gerät).
Wenn alle Bedingungen in Ordnung sind, startet das Gerät den Ladevorgang und die gelbe LED
leuchtet.
Ist der Ladevorgang beendet schaltet das Gerät in den Erhaltungsmodus. Die grüne „FULL“ LED
leuchtet und zeigt an, dass die Batterie geladen ist.
4. Nach Beenden des Ladevorganges
Trennen Sie das Gerät vom Netz und dann von den Batterie Polen. Überprüfen Sie die
Batterieflüssigkeit in jeder Zelle und füllen Sie sie bei Bedarf auf. Achten Sie darauf, dass ionisiertes
Wasser benutzt wird. Setzen Sie die Zellkappen wieder auf und schrauben sie fest. Übergelaufene
Batteriesäure entfernen Sie bitte vorsichtig, da es sich um Säure handelt.

10
WARTUNG
Es ist notwendig, dass die Batterie regelmäßig aufgeladen wird, besonders in den Wintermonaten. Die
Startfähigkeit der Batterie lässt in den Wintermonaten stark nach.
Das Öl des Motors ist dick und es gibt viele Strom-Abnehmer wie Scheibenwischer, Heizung und Licht,
die Strom benötigen.
Sollte Ihre Batterie nicht regelmäßig aufgeladen werden, kann das zu Problemen führen.
Nachstehend finden Sie einige nützliche Hinweise:
Defekte Zellen
Gewöhnlich verfügen Batterien über 6 Zellen. Eine dieser Zellen kann mitunter beschädigt werden und
die Batterie bringt keine Leistung mehr.
Prüfen Sie mit einem Hydrometer jede Zelle. Sobald eine Zelle einen anderen Zustand wie die übrigen
Zellen anzeigt, könnte es sich um eine defekte Zelle handeln.
Bringen Sie die Batterie zu einem Fachhändler zur Reparatur.
Eine defekte Zelle kann die komplette Batterie unbrauchbar machen.
Pflege
Manchmal erscheint eine Batterie entladen. Das kann zusammenhängen mit verschmutzten Polen
oder mit getrennten Verbindungen. Säubern Sie regelmäßig die Verbindungen und die Pole und
schmieren Sie diese Stellen mit einem handelsüblichen Fett ein. Stellen Sie die Verbindungen wieder
korrekt her und befestigen Sie diese sorgfältig.
Stellen Sie sicher, dass die Batterieflüssigkeit einen korrekten Flüssigkeitsstand hat.
Achten Sie darauf, die Batterie nicht zu voll zu machen, da die Elektrolyte sehr säurehaltig sind.
Benutzen Sie auf keinen Fall Leitungswasser, sondern nur destilliertes Wasser.
Überprüfung des Batteriezustandes
Mit einem Hydrometer, das man nahezu in jedem Autozubehörgeschäft erwerben kann
der Zustand der Batteriesäure in jeder Zelle überprüft werden. Mit dem Hydrometer kann eine
bestimmte Menge der Flüssigkeit entnommen werden. Die gewogene Menge innerhalb des
Hydrometers prüft den Zustand der Zelle. Geben Sie die Flüssigkeit wieder zurück in die Zelle und
achten Sie darauf keine Batteriesäure zu verschütten.

11
TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN
Für 12V Bleisäure Batterien
Eingangsspannung: 220V – 240V ~ 50Hz Max. 60W
Ausgangsspannung: 12V, 2,7A DC (4A RMS)
UMWELTSCHUTZ
Gebrauchte Elektroprodukte sollten nicht gemeinsam mit dem Hausmüll entsorgt
werden. Bitte entsorgen Sie Elektroprodukte dort, wo die entsprechenden
Einrichtungen geschaffen wurden. Bei den örtlichen Behörden erhalten Sie
Informationen zum Thema Recycling.
GARANTIE
Pro-User gewährt auf dieses Produkt für die Dauer von 2 Jahren eine Garantie ab dem Kaufdatum.
Die Garantie ist nicht übertragbar. Die Garantie deckt nur Defekte gegen fehlerhafter Fertigung und
Material. Im Garantiefall senden Sie das defekte Gerät an Ihren Verkäufer mit Kassenbeleg zurück.
Die Garantie ist nichtig, wenn das Gerät beschädigt oder nicht nach Bedienungsanleitung betrieben
wurde. Garantie verfällt ebenfalls, wenn das Gerät geöffnet und eine nicht autorisierte Reparatur
durchgeführt wurde. Pro-User gibt keine anderweitigen Garantien. Pro-User ist nur verantwortlich für
Reparatur oder Umtausch des defekten Gerätes und nicht haftbar zu machen für Beschädigungen, die
durch den Defekt entstanden.

12
INTRODUCTION
Le Pro-User MCH4A fait partie de la gamme chargeur de batteries de dernière génération fabriquée
par Pro User International Ltd.
Les chargeurs Pro-User augmentent la performance et la longévité de votre batterie.
Veuillez lire attentivement ce manuel et suivre les instructions de sécurité et d’utilisation.
CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES
Gaz
En rechargeant des batteries le liquide de la batterie peut former des bulles (évaporation gazeuse).
Ce gaz étant inflammable, il ne faut utiliser de source de chaleurs à proximité, tel que flamme,
ampoule chaude etc..). Le lieu d'utilisation doit être bien aéré.
Pour éviter tout risque d’explosion du au étincelles, ne jamais brancher ou débrancher les batteries
sans avoir coupé le contact général.
Types de batteries
Cet appareil convient à rechargement de batteries automobile au plomb. Les batteries NI-/CAD ou
tous autres types de batterie ne doivent pas être rechargés avec cet appareil.
Remarque importante
•Le chargeur doit être entreposé dans un endroit sec (à protéger impérativement contre l'humidité).
•Le chargeur ne doit être utilisé qu'à l'intérieur. À protéger des liquides, de la pluie et de la neige.
•Ce chargeur n’est pas prévu pour une utilisation en tant que alimentation.
Panne et réparation
•Ne jamais ouvrir le chargeur. Toute intervention sur l’appareil entraîne la perte de la garantie.
•Le câble secteur ne peut pas être remplacé. L’appareil doit alors être mis au rebu.
Danger !
•Faire attention à ne pas mettre la peau ou les vêtements en contact avec de l'ACIDE DE
BATTERIE car celui-ci peut provoquer des brûlures. Si cela devait cependant arriver, rincez
immédiatement la partie concernée à grande eau.
•Ne jamais recharger une batterie gelée. Si le liquide de la batterie (acide de batterie) devait geler,
la batterie doit être alors dégelée. Elle peut ensuite être rechargée.
•Ne pas poser la batterie sur la partie supérieure du chargeur ou inversement. Lorsque le chargeur
est branché, ne pas tenir les pinces de la batterie l'une contre l'autre.
•Ne jamais utiliser la batterie lorsque celle-ci a reçu un choc fort ou lorsqu'elle est tombée. Dans un
tel cas, faire vérifier et réparer la batterie par une personne compétente.
•Veiller à ce que le câble soit placé de manière à ce que personne ne puisse marcher dessus.
•Ne pas tirer sur le câble, car cela peut provoquer un dommage au câble ou à la fiche.
Danger ! Précautions à prendre en manipulant des batteries
•Faire attention à ne pas mettre la peau ou les vêtements en contact avec de l'ACIDE DE
BATTERIE. Si cela devait cependant arriver, rincez immédiatement la partie concernée à grande
eau, si vos yeux sont touchés alors faite couler de l’eau pendant au moins 20 minutes sur vos
yeux et consulter immédiatement un médecin ou appeler les urgences.
•Ne jamais fumer ou allumer du feu à proximité de la batterie et du moteur.
•Ne jamais faire tomber une pièce métallique sur la batterie (tourne vis). Il y à risque de court-
circuit, de feu et d’explosion.
•Retirer vos objets personnels en métal avant de manipuler la batterie et le chargeur (bague,
bracelet, etc…).
•Une bague peu provoquer un court-circuit avec une batterie au plomb et générer de graves
brûlures.

13
CARACTERISTIQUES
Chargement automatique
Le MCH12A à 2 modes de chargement. Chargement automatique commutant en mode de maintient
de charge automatique lorsque la batterie est complètement chargée.
Affichage à LED
L’affichage à LED donne des informations sur la batterie:
•FULL - LED VERTE – La batterie en
totalement chargée et le chargeur est en
mode maintient de charge.
•CHARGING – LED AMBRE – Le chargeur
est en train de charger.
•POWER - LED VERTE – Le chargeur est
raccordé sur le secteur.
•REVERSE – LED ROUGE – Inversion de
polarité. Inverser les pinces de raccordement
Protection d’inversion de polarité
En cas d’inversion de polarité, la LED « REVERSE » s’allume. Le chargement de démarre pas. Si cela
vous arrive, veuillez immédiatement débrancher le secteur et débrancher les pinces crocodile de la
batterie. Puis rebrancher le câble noir (-) sur la cosse négative de la batterie et le câble rouge (+) sur
le cosse positive.
Protection contre les courts-circuits
Si par accident les 2 pinces crocodiles, roue et noir, se touches alors que le chargeur est branché sur
le secteur. Le processus de chargement serra interrompus automatiquement. Séparer les pinces puis
recommencer le chargement.
Fonction maintien de charge
Lorsque la batterie est complètement chargée, le chargeur commute automatiquement en mode de
maintien de charge. La LED verte « FULL » s’allume. Débrancher le secteur déconnecte la batterie.
Protection de surcharge
Le chargeur est munie d’un coupe circuit automatique. Si lors du chargement les valeurs normales
sont dépassées alors le chargeur interrompt automatiquement le processus.
Débranche du secteur, déconnecte la batterie et démarre le processus.

14
Rangement des câbles
Le chargeur est livré avec 4 fiches en “U” afin de
pouvoir enrouler les câbles. Débrancher le secteur avant et
la batterie avant d’enrouler les câbles.
UTILISATION
IMPORTANT : VEUILLEZ LIRE LE MANUEL AVANT UTILISATION DU CHARGEUR
Ce chargeur convient aux batteries 12 V avec une capacité de 20Ah à 85Ah
1. Préparer la batterie
Enlever les caches de protection des cellules (compartiment contenant le liquide) et vérifier que le
niveau est bon. Si le niveau est trop bas veuillez ajouter de l’eau distiller.
Remarque importante: Ne JAMAIS utiliser de l’eau minérale ou eau du robinet.
Ne pas replacer les caches cellules avant la fin du chargement. Ceci permet l’évacuation des gazes
qui peuvent se former lors du chargement. Il est inévitable que quelques goûtes d’acide s’échappent
durant le chargement.
Pour des batteries sans entretien, il n’est pas nécessaire de procéder aux contrôles décrits ci-dessus.
2. Connexion
Connecter la pince de chargement positive (rouge) à la cosse positive de la batterie (marquée P ou +).
Connecter la pince de chargement négative (noir) à la cosse négative de la batterie (marquée N ou -).
Il est très important de vérifier le bon contact des pinces avec les cosses de la batterie. Si les pinces
ne sont pas branchées correctement l’indication à LED d’inversion de polarité s’allume. Dans ce cas
débrancher le chargeur du secteur et rebrancher correctement les pinces. Puis rebrancher le chargeur
au secteur.
3. Chargement
Brancher la prise secteur. La LED verte s’allume. Le chargeur est maintenant opérationnelle (il n’y a
pas d’interrupteur marche/ arrêt sur le chargeur).
Si toutes les bonnes conditions sont réunies, la LED ambre s’allume est le chargeur fourni sa charge.
A la fin le chargeur commutera automatiquement en mode maintenance.
La LED verte s’allume pour indiquer que la batterie est complètement chargée.
4. Après le chargement
Débrancher le secteur et débrancher les câbles reliés à la batterie. Vérifier le niveau du liquide batterie.
Replacer les caches cellules. Si vous faites déborder du liquide, veuillez l’essuyez avec grande
précaution. Il peut être acide et corrosif.
Si vous avez démonté la batterie veuillez la replacer dans sont emplacement puis rebrancher les
cosses.

15
ENTRETIEN ET MAINTENACE
Il est important de garder sa batterie de voiture bien charger durant toute l’année mais surtout durant
les mois d’hiver. En hiver, les performances de votre batterie peuvent être alterné par le froid. L’huile
moteur s’épaissie, le moteur à plus de difficultés pour démarrer. Vous utiliser de manières plus
intenses vos essuie-glaces, le chauffage et l’éclairage. Si votre batterie n’est pas régulièrement
entretenue elle pourrait vous faire défaut en cette période.
Ci-dessous quelques conseilles pour garder votre batterie longtemps et en bon état grâce à votre
chargeur de batterie.
Cellule défaillante
Généralement les batteries sont constituées de 6 cellules. L’une d’ele peut être endommagée ou
défectueuse. Si après plusieurs heures de chargement votre batterie est tous jour à plat, veuillez
tester les cellules avec un testeur. Si l’une d’elles donne une lecture plus faible que les autres, cela
vous montre une cellule défectueuse. Une cellule défectueuse suffit pour rendre inutilisable votre
batterie. Dans ce cas il faut changer de batterie. La recharger ne sert à rien.
Entretien
Il arrive qu’une batterie semble être usée, mais en faite cet état n’est du cas une mauvaise connexion.
Il est important de nettoyer les cosses et les connecteurs de votre batterie. Pour les protéger contre la
corrosion, utiliser un graisse tel que de la vaseline par exemple.
Remarque: Ne jamais utiliser de l’eau du robinet ou de l’eau minérale pour recharger les cellules.
Toujours utiliser de l’eau désilée. Dans le doute consulter votre garagiste.
Contrôler l’état de batterie
Utiliser un hydromètre pour vérifier l’état de votre batterie. Vous trouvez un hydromètre dans tous bon
magasin d’accessoires automobile. L’hydromètre sert à ponctionner du liquide de la cellule de votre
batterie et il mesure le poids. Apres avoir mesurer le niveau de votre batterie réinjecter le liquide dans
la cellule.

16
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Pour batteries 12V à plomb.
Alimentation: 220V – 240V ~ 50Hz Max. 60W
Sortie : 12V, 2,7A DC (4A RMS)
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Les appareils électroniques ne doivent pas êtres mis à rebu avec les ordures
ménagères. Veuillez les porter au déchèteries prévues à cet effet. Consultez votre
revendeur ou votre mairie afin de connaître la procédure de recyclage.
GARANTIE
Pro-User garantie ses produits pendant 2 ans à partir de la date d’achat originelle. La garantie n’est
pas transférable. La garantie en cas de panne couvre uniquement la main d’œuvre et le matériel. Pour
faire valoir la garantie veuillez retournez l’appareil à votre revendeur ou représentant officiel Pro-User
accompagner de votre facture d’achat. La garantie ne s’applique pas si l’appareil à été endommagé
ou détourné de sont utilisation initiale tel que décrite dans la notice d’utilisation. La garantie ne
s’applique pas si il y’a eu des tentatives de réparation non autorisées. Pro-User ne s’engage sur
aucun autre terme de garantie. Pro-User est responsable que de la réparation ou de l’échange du
produit (à la discrétion de Pro-User) et non des dommages ou désagrément résultant du défaut et de
l’utilisation du produit.

17
INLEIDING
De Pro-User MCH4A maakt deel uit van de familie van geavanceerde acculaders gefabriceerd door
Pro User International Ltd.
Pro-User acculaders zullen de prestatie van uw accu verhogen en het leven ervan verlengen.
Lees de volgende veiligheids- en bedieningsinstructies a.u.b. aandachtig en handel ernaar.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Gassen
Wanneer de accu geladen wordt, kunt u geborrel horen in de vloeistof, dat wordt veroorzaakt door het
vrijkomen van gassen. Aangezien het gas brandbaar is, mag er geen open vuur worden gebruikt rond
de accu en moet de ruimte goed geventileerd blijven.
Vanwege dit risico van explosieve gassen is het beter om de accuklemmen alleen aan te sluiten of
lost te koppelen, wanneer de stroomtoevoer uitgeschakeld is.
Soorten accu's
Deze lader is alleen geschikt voor normale loodzuur accu's en mag niet worden gebruikt voor het
opnieuw opladen van NICAD-batterijen of enig ander soort batterij.
Aandachtspunten
•Bewaar de lader, wanneer hij niet gebruikt wordt, in een droge ruimte om te voorkomen dat deze
beschadigd raakt door vocht.
•Uw acculader is alleen geschikt voor GEBRUIK BINNENSHUIS. Te allen tijde weghouden van
vloeistoffen, regen of sneeuw.
•Deze acculader is niet ontworpen als stroomvoorziening.
Reparatie
•De acculader mag niet geopend worden. Elke poging tot modificatie of reparatie door de gebruiker
zal leiden tot verlies van uw garantie.
•De stroomtoevoerkabel van dit apparaat kan niet vervangen worden; wanneer de kabel
beschadigd raakt, moet het apparaat worden afgedankt.
Gevaar!
•Voorkom dat u elektrolyt op uw huid of kleren krijgt. Het is een zuur dat brandplekken kan
veroorzaken. Indien dit gebeurt, moet u de aangetaste plekken onmiddellijk spoelen met water.
•Als het in uw ogen komt, onmiddellijk grondig wassen en medische hulp inroepen.
•Nooit een bevroren accu opladen. Wanneer de accuvloeistof (elektrolyt) bevroren raakt, breng dan
de accu naar een warme ruimte om hem te laten ontdooien voordat u begint met het opladen. Zet
nooit de accu boven op de lader of andersom.
•Breng de accuklemmen niet met elkaar in aanraking, wanneer de lader ingeschakeld is.
•Stel de lader nooit in werking, wanneer hij een harde klap heeft gehad, gevallen is of op andere
wijze beschadigd is. Breng hem naar een gekwalificeerde deskundige voor inspectie en reparatie.
•Plaats de stroomtoevoerkabel van de lader zodanig, dat u er zeker van bent dat u er niet op kunt
gaan staan, erover kunt struikelen of dat hij beschadigd raakt.
•Trek de stekker er nooit aan het snoer uit, wanneer u de lader loskoppelt van het elektriciteitsnet.

18
Voorzorgsmaatregelen bij het werken met accu's
•Wanneer accuzuur in contact komt met huid of kleding, onmiddellijk wassen met zeep en water.
Wanneer accuzuur in het oog komt, het oog onmiddellijk spoelen met koud stromend water
gedurende tenminste 20 minuten en direct medische hulp inroepen.
•Nooit roken of vonken of vlammen toelaten in de nabijheid van accu of motor.
•Laat geen metalen gereedschap op de accu vallen. De daardoor veroorzaakte vonk of kortsluiting
van de accu of een ander elektrisch onderdeel kan leiden tot een explosie.
•Verwijder persoonlijke metalen voorwerpen, zoals ringen, armbanden, halskettingen en horloges,
tijdens het werken met een loodzuuraccu.
•Een loodzuuraccu kan een kortsluiting stroom veroorzaken die sterk genoeg is om een ring of iets
dergelijks tot metaal te laten smelten, hetgeen leidt tot ernstige brandwonden.
EIGENSCHAPPEN
Automatisch opladen
De MCH4A heeft een 2 stappen automatische laadcyclus. Hij schakelt automatisch over van opladen
naar onderhoudsmodes nadat de accu volledig opgeladen is.
LED display
De unit heeft een LED display, dat de oplaadstatus weergeeft:
•FULL - GROENE LED – De accu is volledig
opgeladen en de lader staat in de
handhavingmodus.
•CHARGING – ORANJE LED – De lader is
bezig met het opladen van de accu.
•POWER - GROENE LED – De lader is
aangesloten aan het elektriciteitsnet.
•REVERSE – RODE LED – DC klemmen zijn
in tegengestelde polariteit aangesloten.
Bescherming tegen tegengestelde polariteit
Dit apparaat biedt bescherming tegen tegengestelde polariteit, de RODE "REVERSE" LED zal gaan
branden en het oplaadproces zal niet starten. Indien dit gebeurt, onmiddellijk loskoppelen van het
elektriciteitsnet, de rode krokodilklem aansluiten op de positieve pool (+) van de accu en de zwarte
krokodilklem op de negatieve pool (-); vervolgens aansluiten op het elektriciteitsnet en het
oplaadproces zal starten.
Bescherming tegen kortsluiting
Mocht u per ongeluk de krokodilklemmen tegen elkaar aanhouden, terwijl de netspanning is
ingeschakeld, dan zal het apparaat niet laden. Loskoppelen van het elektriciteitsnet, de klemmen
losmaken en het proces opnieuw beginnen en opletten dat u de klemmen niet tegen elkaar aanhoudt.
Onderhoudsmodes
Wanneer de accu volledig opgeladen is, zal de acculader omschakelen naar de onderhoudsmodes.
De groene “FULL” LED zal oplichten. Haal de stekken uit het stopcontact en ontkoppel de klemmen
van de accupolen.

19
Overbelasting beveiliging
Het apparaat is voorzien van een automatische overstroom beveiliging. Zodra de laadstroom een
bepaalde stroom bereikt, zal de beveiliging geactiveerd worden. Haal de stekker uit het stopcontact,
ontkoppel de klemmen van de accupolen en start het laadproces opnieuw.
Opslag van de kabels
In de verpakking zitten vier U-gevormde beugeltjes. Deze
dienen in de vier openingen aan de achterkant van het
apparaat geplaatst te worden. Voor
opslag kunnen de netkabel en de
accukabels rond deze beugeltjes gedraaid
worden.
BEDIENING
A.U.B. AANDACHTIG LEZEN VÓÓR GEBRUIK
Geschikt voor 12V normale loodzuur accu's tussen 20-85Ah.
1. Voorbereiden van de accu
Verwijder eerst de doppen van elke cel en controleer of het niveau van de vloeistof in elke cel
voldoende is. Indien het beneden het aanbevolen niveau is, aanvullen met gedeïoniseerd of
gedistilleerd water.
Let op: Er mag nooit en te nimmer gebruik gemaakt worden van kraanwater.
De celdoppen mogen pas weer worden dichtgedraaid, wanneer het opladen is voltooid. Eventuele
gassen die worden gevormd bij het opladen, hebben dan de gelegenheid om te ontsnappen. Het is
onvermijdelijk dat er tijdens het opladen enige minimale ontsnapping van zuur zal plaatsvinden.
Voor een permanent afgesloten accu is het niet noodzakelijk om bovenstaande controles door te
voeren.
2. Aansluiting
Sluit de positieve oplaadkabel (rood) aan op de positieve pool van de accu (aangeduid met P of +).
Sluit de negatieve oplaadkabel (zwart) aan op de negatieve pool van de accu (aangeduid met N of -).
Het is belangrijk om zich ervan te vergewissen dat beide DC-klemmen goed contact maken met hun
respectievelijke eindpolen. Indien de accuklemmen niet op juiste wijze zijn aangesloten op de
accupolen, zal de tegengestelde polariteit-LED de tegengestelde polariteit aangeven. Indien dit
gebeurt, gewoon de acculader loskoppelen van het elektriciteitsnet en de DC-klemmen op juiste wijze
aansluiten op de accupolen. Daarna de lader opnieuw op het elektriciteitsnet aansluiten.
3. Opladen
Steek de stekker in het stopcontact. De groene “POWER” LED zal oplichten en de lader is klaar voor
gebruik (er zit geen aan/uit schakelaar op het apparaat).
Indien alles goed is, zal de lader nu starten met opladen en de oranje “CHARGING” LED zal oplichten.
Indien de Accu volgeladen is, zal de acculader omschakelen naar onderhoudsmodes. De groene
“FULL” LED zal oplichten om aan te geven dat de accu opgeladen is.

20
4. Wanneer het opladen voltooid is
Haal de stekker uit het stopcontact en ontkoppel de klemmen van de accupolen. Inspecteer het
vloeistofniveau van elke cel en vul het indien nodig aan met de juiste vloeistof. Schroef de doppen er
weer op. Eventuele overtollige vloeistof moet worden weggeveegd (dit moet uiterst zorgvuldig
gebeuren, aangezien de vloeistof acidisch/corrosief kan zijn).
Wanneer de accu van zijn plaats verwijderd is voor het opladen, plaats hem dan terug en sluit de
kabels weer aan.
ONDERHOUD EN ZORG
Het is essentieel om uw accu regelmatig opgeladen te houden gedurende het gehele jaar, vooral
gedurende de wintermaanden. In de winter wordt de effectiviteit van uw autoaccu gereduceerd door
de kou. De olie is dik. Motoren zijn moeilijk te starten en de verwarming, ruitenwissers en lichten
gebruiken veel stroom. Het is in deze tijd dat de accu op topvermogen moet zijn. Indien uw accu niet
regelmatig wordt onderhouden en volledig opgeladen wordt gehouden, kan dat problemen
veroorzaken en ertoe leiden dat hij kapot gaat.
Hieronder volgen enige handige aanwijzingen over hoe u uw accu gezond kunt houden in combinatie
met uw acculader.
Defecte cellen
Accu's worden gewoonlijk gemaakt met zes cellen. Eén van deze cellen kan slechter worden of
beschadigd raken. Indien uw accu na meerdere uren nog steeds niet is opgeladen, moet u de accu
testen. Neem de hydrometerstand op van elke cel in de accu. Indien een bepaalde stand lager is dan
de andere, kan dit wijzen op een defecte cel. Haal er indien nodig een automonteur bij om uw accu te
controleren. Eén defecte cel volstaat om uw accu te ruïneren.
Het heeft geen zin om hem te blijven gebruiken en u kunt beter een nieuwe aanschaffen.
Zorg
Soms lijkt het alsof de accu kapot is, maar dit zou simpelweg kunnen liggen aan smerige of losse
verbindingen op uw accupolen. Het is belangrijk om de loodaansluitingen op regelmatige basis te
onderhouden. Doe dit door de loodaansluitingen van de accu te verwijderen, de binnenkant van elke
aansluiting en de eindpolen op de accu te reinigen, de eindpolen en aansluitingen te smeren met
vaseline, ze terug te plaatsen in hun juiste positie en vast aan te draaien.
Het is essentieel om het elektrolytniveau boven de platen te houden.
Let u er echter op dat u de cellen niet bovenmatig vult, aangezien het elektrolyt sterk acidisch is.
Gebruik voor het bijvullen geen kraanwater. Gebruik altijd gedeïoniseerd of gedistilleerd water. Het is
belangrijk om het zuur op het goede niveau te houden. Laat het indien nodig controleren door uw
garage.
Controle van de conditie van uw accu
Met behulp van een hydrometer, die kan worden gekocht bij de meeste winkels voor
autobenodigdheden, kunt u het specifieke gewicht van het elektrolyt in elke cel controleren. De
hydrometer wordt gebruikt om een hoeveelheid vloeistof uit de cel op te zuigen. De gewogen
drijvende vloeistof in de hydrometer zal de toestand van die cel registreren. Doe de vloeistof na het
testen terug in de cel en let er daarbij op dat u de vloeistof niet rond spettert.
Table of contents
Languages:
Other pro user Automobile Batteries Charger manuals