pro user MCH6A User manual

AUTOMATIC BATTERY CHARGER
AUTOMATISCHES BATTERIELADEGERÄT
CHARGEUR DE BATTERIE AUTOMATIQUE
AUTOMATISCHE ACCULADER
CARGADOR AUTOMATICO DE BATERIA
AUTOMAATTINEN AKKULATURI
AUTOMATISK BATTERILADDARE
CARICABATTERIA AUTOMATICA
MCH6A
6A RMS (4A DC)
Suitable for all type of 12V lead acid batteries between 20-110Ah
Für Bleisäure Batterien mit einer Kapazität von 20Ah – 110Ah
Convient aux batteries 12V à plomb
Geschikt voor 12V normale loodzuur accu's tussen 20-110Ah
Válido para todo tipo de baterias de plomo de 12V entre 20-110Ah
Soveltuu kaikentyyppisille 12V lyijyakuille välillä 20-110Ah.
Lämplig för alla typer av 12 V bly-syrabatterier med en kapacitet mellan 20 – 110 Ah
Appropriato per tutti tipi di batterie a capacità tra 20-110Ah

2
INTRODUCTION
The Pro-User MCH6A is member of the family of advanced battery chargers manufactured by
Pro User International Ltd.
Pro-User chargers will increase your battery’s performance and prolong its life.
Please carefully read and follow the following safety and operating instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
Gases
When the battery is being charged you may notice bubbling in the fluid caused by the release of
gas. As the gas is flammable no naked lights should be used around the battery, and the area
should be kept well ventilated.
Because of this risk of explosive gas only connect and disconnect the battery leads when the
mains supply is disconnected.
Type of batteries
This charger is only suitable for normal lead acid batteries and should not be used to recharge
NICAD or any other type of battery.
Points of note
•When not in use, store the charger in a dry area to avoid moisture damaging the
transformer.
•Your Battery Charger is suitable for INDOOR USE ONLY. Keep away from liquids, rain or
snow at all times.
•This battery charger is not designed as power supply.
Repair
•The Battery Charger should not be opened. Any attempt at modification or repair by the
user will entail the loss of your guarantee.
•The mains supply cord of this appliance can not be replaced; if the cord is damaged, the
appliance should be discarded.
Danger!
•Avoid getting electrolyte on your skin or clothes. It is acidic and can cause burns. If this
occurs you should rinse the affected area with water immediately.
•If it gets into your eyes - wash thoroughly and seek medical attention immediately.
•Never charge a frozen battery. If battery fluid (electrolyte) becomes frozen, bring battery
into a warm area to allow battery to thaw before you begin charging. Never let a battery on
top of charger or vice versa.
•Do not touch the battery clamps together when the charger is on.
•Never operate charger if it has received a hard blow, been dropped, or otherwise damaged.
Take it to a qualified professional for inspection and repair.
•Be sure to position the charger power cord to prevent it from being stepped on, tripped over,
or damaged.
•Never pull out the plug by the cord when unplugging the charger. Pulling on the cord may
cause damage to the cord or the plug.
Precautions When Working with Batteries
•If battery acid contacts skin or clothing, wash immediately with soap and water. If acid
enters eye, immediately flood eye with running cold water for at least 20 minutes and get
medical attention immediately.
•Never smoke or allow a spark or flame in vicinity of battery or Engine.
•Do not drop a metal tool on the battery. The resulting spark or short-circuit on the battery
of other electrical part may cause an explosion.
•Remove personal metal items such as rings, bracelets, necklaces, and watches when
working with a lead-acid battery.
•A lead-acid battery can produces a short-circuit current high enough to weld a ring or the
like to metal, causing severe burns.

3
FEATURES
Automatic charging
The MCH6A offers 2 stages automatic charging. Automatic switching from charging to
maintenance mode after battery if fully charged.
LED display
The unit is built-in with LED display for showing charger status:
•FULL - GREEN LED – The battery is fully
charged and the charger is in maintenance
mode.
•CHARGING – AMBER LED – The charger is
charging to the battery.
•POWER - GREEN LED – The charger is
connected to mains power.
•REVERSE – RED LED – DC clamps are
connected in reverse polarity.
Reverse-polarity protection
This unit offers reverse-polarity protection, the RED “REVERSE” LED will illuminate and the
charging process will not start. If this happens, unplug immediately from mains, connect the
red crocodile clip to positive (+) battery post, and black crocodile clip to negative (-) post, then
plug into the mains power and the charging process will start.
Short-circuit protection
Should you accidentally touch the crocodile clips together whilst the mains power is on, the unit
will not perform charging. Unplug from mains, disconnect and start the process again being
careful not to touch the clips together.
Maintenance mode
When the battery is fully charged, the charger will automatically switch to the maintenance flow
mode charge. The Green “FULL” LED will illuminate. Unplug from mains, disconnect the battery.
Overload protection
The unit is built-in with an automatic reset circuit breaker. When the charging current exceeds
rated current, the charging process will automatically stop. Unplug from mains, disconnect the
battery and start the process.
Storing of the cables
Included with the Battery charger are 4 pieces of “U”
shaped brackets. These should be assembled to the rear
of the charger. Both mains and DC leads
can be winded onto these brackets for
storage.

4
OPERATION
PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING
Suitable for all type of 12V lead acid batteries between 20-110Ah.
1. Preparing the battery
Firstly remove the caps from each cell and check that the level of the liquid is sufficient in each
cell. If it is below the recommended level, top up with de-ionized or distilled water.
Note: Under no circumstances should tap water be used.
The cell caps should not be replaced until charging is complete. This allows any gases formed
during charging to escape. It is inevitable that some minor escape of acid will occur during
charging.
For permanently sealed battery, it is not necessary to carry out the above checks.
2. Connection
Connect the positive charging lead (red) to the positive terminal post of the battery (marked P
or +). Connect the negative charging lead (black) to the negative terminal post of the battery
(marked N or -).
It is important to ensure that both DC clamps are making good contact with their respective
terminal posts. If the DC battery clamps are connected improperly to the battery terminals, the
reverse polarity LED will indicate the reversed polarity. If this occurs simply disconnect the
battery charger from the AC power connect the DC clamps correctly to the battery terminals.
Reconnect the charger to the AC power.
3. Charging
Insert the plug into the mains supply. The GREEN “POWER” LED will light up and the charger
will now be operating (there is no on/off switch on the charger).
If all the conditions are fine, the battery charger will start supplying charges and the AMBER
“CHARGING” indicator will light up.
Finally the charger will automatically switch to maintenance mode. The GREEN “FULL” LED will
illuminate and indicates that the battery is now fully charged.
4. When charging is complete
Switch off the mains supply, unplug the charger, and disconnect the leads from the battery
posts. Inspect the liquid levels in each cell and top up. If necessary, using the correct fluid.
Replace the caps. Any surplus fluid around the cell tops should be wiped off (this should be
done with extreme care as it may be acidic/corrosive).
Where appropriate, if the battery has been removed for charging, replace it and reconnect the
cables.
MAINTENANCE AND CARE
It is essential to keep your battery regularly charged throughout the year, especially during the
winter months. In the winter the effectiveness of your car battery is reduced by the cold. Oil is
thick. Engines are difficult to start and the heater, windscreen wipers and lights are all draining
power. It is at this time that batteries have to be at peak power. If your battery is not regularly
maintained and kept fully charged, it can cause problems and a possible breakdown.
Listed are some helpful hints on how to keep your battery healthy in conjunction with your
Battery Charger.
Faulty Cells
Batteries are usually made with six cells. One of these cells can deteriorate or get damaged. If,
after several hours charging your battery is still flat, you should test the battery. Take
hydrometer readings from each cell in the battery. If one reading is lower than the others, this
could indicate a faulty cell. If necessary, get an Auto-Electrician to check your battery. One
faulty cell is enough to ruin your battery.
It is pointless to continue using it and you would be better getting a new one.

5
Care
Sometimes the battery may appear flat, but this could simply be dirty or loose connections on
your battery terminals. It is important to maintain the leads on a regular basis. Do this by
removing the leads from the battery, clean the inside of each connector and terminal posts on
the battery, smear the terminal posts and connectors with Vaseline, refit in there correct
positions and tighten firmly.
It is essential to keep the electrolyte level above the plates.
Note, however, that you should not overfill it, as the electrolyte is strongly acidic. When topping
up do not use tap water. Always use distilled or de-ionized water. It is important to keep the
acid level up. If necessary have it checked by your garage.
Checking the condition of your battery
Using a hydrometer, which can be purchased, from most motor accessory stores, you can check
the specific gravity of the electrolyte in each cell. The hydrometer is use to suck up a quantity
of fluid from the cell. The weighted float inside the hydrometer will register the condition of that
cell. Put the fluid back into the cell after testing, taking care not to splash the fluid about.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
For 12V Normal Lead Acid Batteries
Input: 220V – 240V ~ 50Hz Max. 80W
Output: 12V, 4A DC (6A RMS)
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Waste electrical products should not be disposed of with household waste. Please
recycle where facilities exist. Check with your local authority or retailer for
recycling advice.
WARRANTY
Pro-User warrants this product for a period of 2 years from the date of purchase to the original
purchaser. Warranty is not transferable. Warranty covers defect against workmanship and
materials only. To obtain warranty service, please return the unit to the place of purchase or
authorized Pro-User dealer together with your proof of purchase. The warranty is void if the
product has been damaged or not used as described in this manual. Warranty is void if a non-
authorized repair has been performed. Pro-User makes no other warranty expressed or implied.
Pro-User is only responsible for repair or replacement (at Pro-Users’ Discretion) of the defective
product and is not responsible for any consequential damage or inconvenience caused by the
defect.

6
EINFÜHRUNG
Das Batterieladegerät Pro-User MCH6A gehört zur Familie der zukunftsweisenden Ladegeräte,
hergestellt von Pro User International Ltd.
Pro User Ladegeräte verbessern und verlängern die Leistung und das Leben Ihrer Batterie.
Bitte lesen Sie sorgfältig die Bedienungsanleitung und folgen Sie den
Sicherheitshinweisen und der Montageanleitung
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Gase
Wenn die Batterie auflädt kann die Batterieflüssigkeit durch Abgabe von Gas Blasen bilden. Das
Gas ist entflammbar, daher sollte sich in der nahen Umgebung kein offenes Licht oder Feuer
befinden. Der Bereich sollte ebenso gut belüftet sein.
Aufgrund der Explosionsgefahr der Gase dürfen die Batterieklemmen nur angeschlossen bzw.
gelöst werden, wenn die Stromversorgung abgeschaltet ist.
Batterietypen
Dieses Ladegerät ist nur geeignet für Bleibatterien und darf nicht für NI-/CAD oder sonstige
Batterietypen verwendet werden.
Wichtige Hinweise
•Bei Nichtbenutzung lagern Sie das Ladegerät unbedingt an einem trockenen Ort um
Feuchtigkeitsschäden am Transformator zu vermeiden.
•Das Ladegerät ist ausschließlich für den Gebrauch in Gebäuden bestimmt. Schützen Sie das
Gerät immer vor Flüssigkeiten, Regen und Schnee.
•Das Ladegerät ist kein Stromgeber.
Reparatur
•Das Ladegerät darf nicht geöffnet werden. Bei jeglichem Versuch der Modifizierung oder der
Reparatur erlischt die Garantie.
•Die Netzstromversorgungsleitung dieses Gerätes darf nicht ausgewechselt werden. Wenn
die Leitung beschädigt ist muss das Gerät entsorgt werden.
Gefahr!
•Vermeiden Sie unbedingt Batteriesäure auf Ihrer Haut oder Kleidung, denn diese kann
Verbrennungen verursachen. Wenn es dennoch geschieht, sollten Sie die Stellen umgehend
mit Wasser abwaschen.
•Falls Sie Batteriesäure in die Augen bekommen, spülen Sie die Augen gründlich mit Wasser
aus und suchen Sie sofort einen Arzt auf.
•Laden Sie nie eine gefrorene Batterie auf. Falls die Batterieflüssigkeit gefroren ist, bringen
Sie die Batterie in einen warmen Raum und lassen sie komplett auftauen, bevor Sie mit dem
Ladevorgang beginnen. Stellen Sie niemals eine Batterie auf das Ladegerät oder umgekehrt.
•Halten Sie die Batterieklemmen niemals aneinander wenn das Ladegerät eingeschaltet ist.
•Benutzen Sie das Gerät nicht mehr, wenn es einen harten Stoß oder Schlag erhalten hat,
wenn es runtergefallen ist oder in einer anderen Art und Weise beschädigt ist. Lassen Sie es
in diesem Fall von einer Fachperson überprüfen.
•Stellen Sie sicher, dass die Netzstromleitung so liegt, das keiner darauf treten oder darüber
stolpern kann oder das sonstige Beschädigungen passieren können.
•Ziehen Sie nie an der Netzstromleitung! Das Kabel oder der Stecker könnten beschädigt
werden

7
Vorsichtsmaßnahmen bei der Arbeit mit Batterien
•Falls Batteriesäure in Kontakt mit Haut oder Kleidung kommt, waschen Sie diese sofort mit
Wasser und Seife ab. Falls Sie Batteriesäure in die Augen bekommen, spülen Sie die Augen
mit kaltem fließendem Wasser mindestens 20 Minuten aus. Danach suchen Sie sofort einen
Arzt auf.
•In der Nähe der Batterie oder des Motors darf nicht geraucht werden. Ebenso sind Funken
oder Flammen verboten.
•Lassen Sie nie ein Metall-Werkzeug auf die Batterie fallen. Der daraus resultierende
Funkenschlag oder der Kurzschluss könnte eine Explosion verursachen.
•Legen Sie alle metallenen Gegenstände wie z.B. Ringe, Armbänder, Halsketten und Uhren
ab, wenn Sie mit einer Bleisäure-Batterie arbeiten.
•Bei einem Kurzschluss in der Bleisäure-Batterie ist die Stromabgabe hoch genug, um bei
angelegtem Schmuck oder anderen Metallgegenstände am Körper schwere Verbrennungen
hervorzurufen.
EIGENSCHAFTEN
Automatisches Laden
Das MCH6A bietet einen 2 Stufen Automatik Ladevorgang. Automatisches Umschalten vom
Ladevorgang zum Erhaltungsmodus, sobald die Batterie geladen ist.
LED Display
Das Gerät ist mit einem eingebauten LED Display ausgestattet um den jeweiligen Batteriestatus
anzuzeigen.
•VOLL – GRÜNE LED – Die Batterie ist
geladen und das Ladegerät ist
betriebsbereit.
•LADEVORGANG – GELBE LED – Das
Ladegerät lädt die Batterie.
•STROMANSCHLUSS – GRÜNE LED – Das
Ladegerät ist mit dem Stromnetz verbunden.
•POLARITÄT – ROTE LED – Die Klammern
sind umgekehrt angeschlossen.
Verpolungsschutz
Das Gerät verfügt über einen Verpolungsschutz, die ROTE LED leuchtet und der Ladevorgang
wird nicht gestartet. In diesem Fall trennen Sie das Gerät sofort vom Stromnetz, verbinden Sie
die rote Krokodil Klemme mit dem positiven (+) Pol und die schwarze Krokodil Klemme mit
dem negativen (-) Pol der Batterie. Stecken Sie den 230V Netzstecker wieder in die Steckdose
und der Ladevorgang startet.
Kurzschlussschutz
Sollten sich die Klammern während des Ladevorganges versehentlich berühren, wird der der
Ladevorgang nicht fortgesetzt. Das Gerät vom Stromnetz trennen und den Vorgang erneut
starten.

8
Erhaltungs Modus
Wenn die Batterie voll geladen ist, schaltet das Ladegerät automatisch in einen langsamen
Erhaltungs Modus. Die grüne LED „FULL“ leuchtet. Trennen Sie das Ladegerät dann vom
Stromnetz und von der Batterie.
Überladungsschutz
Das Gerät verfügt über einen eingebauten automatischen Unterbrecher. Wenn die
Ladespannung die zulässige Spannung übersteigt wird der automatische Ladeprozess
angehalten. Trennen Sie das Gerät vom Stromnetz und der Batterie und starten Sie den
Ladevorgang erneut.
Aufbewahren der Kabel
Zum Zubehör des Ladegerätes gehören 4 Stck.
„U“ Klammern. Diese können auf der Rückseite des
Gerätes angebracht werden.
Die Netzkabel und die Kabel der
Krokodilklemmen können hier
zwecks Aufbewahrung
herumgewickelt werden.
BEDIENUNG
Vor Gebrauch bitte sorgfältig durchlesen
Geeignet für alle 12V Bleisäure Batterien zwischen 20 – 110Ah.
1. Vorbereiten
Zuerst die Abdeckkappen von jeder Zelle entfernen. Überprüfen, ob der Flüssigkeitsstand in
jeder Zelle über der empfohlenen Füllmarke liegt. Falls nicht, bitte mit ionisiertem oder
destilliertem Wasser nachfüllen.
ACHTUNG: Auf keinen Fall normales Leitungswasser verwenden.
Die Abdeckkappen erst wieder nach dem Ladevorgang aufsetzen, damit Gase, die sich während
des Ladevorganges bilden entweichen können. Es unvermeidlich, dass während des
Ladevorganges etwas Säure aus der Batterie austritt.
Bei versiegelten Batterien mit nicht entfernbaren Entlüftungsdeckeln sind diese Maßnahmen
nicht notwendig.
2. Verbindung der Ladekabelklemmen
Verbinden Sie die positive Krokodilklemme (rot) mit dem positiven Pol der Batterie
(P oder +) und die schwarze mit dem negativen Pol (N oder -).
Wenn die Krokodilklemmen falsch an den Polen der Batterie angebracht wurden leuchtet die
REVERSE POLARITY LED auf. Ziehen Sie den Netzstecker, bringen die Klemmen
ordnungsgemäß an. Verbinden Sie das Ladegerät wieder mit dem Stromnetz.
3. Ladevorgang
Stellen Sie die Netzverbindung her. Die grüne „POWER“ LED leuchtet und das Gerät startet den
Ladevorgang. (es gibt keinen AN/AUS Schalter am Gerät).
Wenn alle Bedingungen in Ordnung sind, startet das Gerät den Ladevorgang und die gelbe LED
leuchtet.
Ist der Ladevorgang beendet schaltet das Gerät in den Erhaltungs Modus. Die grüne „FULL“ LED
leuchtet und zeigt an, dass die Batterie geladen ist.
4. Nach Beenden des Ladevorganges
Trennen Sie das Gerät vom Netz und dann von den Batterie Polen. Überprüfen Sie die
Batterieflüssigkeit in jeder Zelle und füllen Sie sie bei Bedarf auf. Achten Sie darauf, dass
ionisiertes Wasser benutzt wird. Setzen Sie die Zellkappen wieder auf und schrauben sie fest.
Übergelaufene Batteriesäure entfernen Sie bitte vorsichtig, da es sich um Säure handelt.

9
WARTUNG
Es ist notwendig, dass die Batterie regelmäßig aufgeladen wird, besonders in den
Wintermonaten. Die Startfähigkeit der Batterie lässt in den Wintermonaten stark nach.
Das Öl des Motors ist dick und es gibt viele Strom-Abnehmer wie Scheibenwischer, Heizung und
Licht, die Strom benötigen.
Sollte Ihre Batterie nicht regelmäßig aufgeladen werden, kann das zu Problemen führen.
Nachstehend finden Sie einige nützliche Hinweise:
Defekte Zellen
Gewöhnlich verfügen Batterien über 6 Zellen. Eine dieser Zellen kann mitunter beschädigt
werden und die Batterie bringt keine Leistung mehr.
Prüfen Sie mit einem Hydrometer jede Zelle. Sobald eine Zelle einen anderen Zustand wie die
übrigen Zellen anzeigt, könnte es sich um eine defekte Zelle handeln.
Bringen Sie die Batterie zu einem Fachhändler zur Reparatur.
Eine defekte Zelle kann die komplette Batterie unbrauchbar machen.
Pflege
Manchmal erscheint eine Batterie entladen. Das kann zusammenhängen mit verschmutzten
Polen oder mit getrennten Verbindungen. Säubern Sie regelmäßig die Verbindungen und die
Pole und schmieren Sie diese Stellen mit einem handelsüblichen Fett ein. Stellen Sie die
Verbindungen wieder korrekt her und befestigen Sie diese sorgfältig.
Stellen Sie sicher, dass die Batterieflüssigkeit einen korrekten Flüssigkeitsstand hat.
Achten Sie darauf, die Batterie nicht zu voll zu machen, da die Elektrolyte sehr säurehaltig sind.
Benutzen Sie auf keinen Fall Leitungswasser, sondern nur destilliertes Wasser.
Überprüfung des Batteriezustandes
Mit einem Hydrometer, das man nahezu in jedem Autozubehörgeschäft erwerben kann
der Zustand der Batteriesäure in jeder Zelle überprüft werden. Mit dem Hydrometer kann eine
bestimmte Menge der Flüssigkeit entnommen werden. Die gewogene Menge innerhalb des
Hydrometers prüft den Zustand der Zelle. Geben Sie die Flüssigkeit wieder zurück in die Zelle
und achten Sie darauf keine Batteriesäure zu verschütten.

10
TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN
Für 12V Bleisäure Batterien
Eingangsspannung: 220V – 240V ~ 50Hz Max. 80W
Ausgangsspannung: 12V, 4A DC (6A RMS)
UMWELTSCHUTZ
Gebrauchte Elektroprodukte sollten nicht gemeinsam mit dem Hausmüll entsorgt
werden. Bitte entsorgen Sie Elektroprodukte dort, wo die entsprechenden
Einrichtungen geschaffen wurden. Bei den örtlichen Behörden erhalten Sie
Informationen zum Thema Recycling.
GARANTIE
Pro-User gewährt auf dieses Produkt für die Dauer von 2 Jahren eine Garantie ab dem
Kaufdatum. Die Garantie ist nicht übertragbar. Die Garantie deckt nur Defekte gegen
fehlerhafter Fertigung und Material. Im Garantiefall senden Sie das defekte Gerät an Ihren
Verkäufer mit Kassenbeleg zurück. Die Garantie ist nichtig, wenn das Gerät beschädigt oder
nicht nach Bedienungsanleitung betrieben wurde. Garantie verfällt ebenfalls, wenn das Gerät
geöffnet und eine nicht authorisierte Reparatur durchgeführt wurde. Pro-User gibt keine
anderweitigen Garantien. Pro-User ist nur verantwortlich für Reparatur oder Umtausch des
defekten Gerätes und nicht haftbar zu machen für Beschädigungen, die durch den Defekt
entstanden.

11
INTRODUCTION
Le Pro-User MCH6A fait partie de la gamme chargeur de batteries de dernière génération
fabriquée par Pro User International Ltd.
Les chargeurs Pro-User augmentent la performance et la longévité de votre batterie.
Veuillez lire attentivement ce manuel et suivre les instructions de sécurité et
d’utilisation.
CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES
Gaz
En rechargeant des batteries le liquide de la batterie peut former des bulles (évaporation
gazeuse). Ce gaz étant inflammable, il ne faut utiliser de source de chaleurs à proximité, tel
que flamme, ampoule chaude etc..). Le lieu d'utilisation doit être bien aéré.
Pour éviter tout risque d’explosion du au étincelles, ne jamais brancher ou débrancher les
batteries sans avoir coupé le contact général.
Types de batteries
Cet appareil convient à rechargement de batteries automobile au plomb. Les batteries NI-/CAD
ou tous autres types de batterie ne doivent pas être rechargés avec cet appareil.
Remarque importante
•Le chargeur doit être entreposé dans un endroit sec (à protéger impérativement contre
l'humidité).
•Le chargeur ne doit être utilisé qu'à l'intérieur. À protéger des liquides, de la pluie et de la
neige.
•Ce chargeur n’est pas prévu pour une utilisation en tant que alimentation.
Panne et réparation
•Ne jamais ouvrir le chargeur. Toute intervention sur l’appareil entraîne la perte de la
garantie.
•Le câble secteur ne peut pas être remplacé. L’appareil doit alors être mis au rebu.
Danger !
•Faire attention à ne pas mettre la peau ou les vêtements en contact avec de l'ACIDE DE
BATTERIE car celui-ci peut provoquer des brûlures. Si cela devait cependant arriver, rincez
immédiatement la partie concernée à grande eau.
•Ne jamais recharger une batterie gelée. Si le liquide de la batterie (acide de batterie) devait
geler, la batterie doit être alors dégelée. Elle peut ensuite être rechargée.
•Ne pas poser la batterie sur la partie supérieure du chargeur ou inversement. Lorsque le
chargeur est branché, ne pas tenir les pinces de la batterie l'une contre l'autre.
•Ne jamais utiliser la batterie lorsque celle-ci a reçu un choc fort ou lorsqu'elle est tombée.
Dans un tel cas, faire vérifier et réparer la batterie par une personne compétente.
•Veiller à ce que le câble soit placé de manière à ce que personne ne puisse marcher dessus.
•Ne pas tirer sur le câble, car cela peut provoquer un dommage au câble ou à la fiche.
Danger ! Précautions à prendre en manipulant des batteries
•Faire attention à ne pas mettre la peau ou les vêtements en contact avec de l'ACIDE DE
BATTERIE. Si cela devait cependant arriver, rincez immédiatement la partie concernée à
grande eau, si vos yeux sont touchés alors faite couler de l’eau pendant au moins 20
minutes sur vos yeux et consulter immédiatement un médecin ou appeler les urgences.
•Ne jamais fumer ou allumer du feu à proximité de la batterie et du moteur.
•Ne jamais faire tomber une pièce métallique sur la batterie (tourne vis). Il y à risque de
court-circuit, de feu et d’explosion.
•Retirer vos objets personnels en métal avant de manipuler la batterie et le chargeur (bague,
bracelet, etc…).
•Une bague peu provoquer un court-circuit avec une batterie au plomb et générer de graves
brûlures.

12
CARACTERISTIQUES
Chargement automatique
Le MCH12A à 2 modes de chargement. Chargement automatique commutant en mode de
maintient de charge automatique lorsque la batterie est complètement chargée.
Affichage à LED
L’affichage à LED donne des informations sur la batterie:
•FULL - LED VERTE – La batterie en
totalement chargée et le chargeur est en
mode maintient de charge.
•CHARGING – LED AMBRE – Le chargeur
est en train de charger.
•POWER - LED VERTE – Le chargeur est
raccordé sur le secteur.
•REVERSE – LED ROUGE – Inversion de
polarité. Inverser les pinces de raccordement
Protection d’inversion de polarité
En cas d’inversion de polarité, la LED « REVERSE » s’allume. Le chargement de démarre pas. Si
cela vous arrive, veuillez immédiatement débrancher le secteur et débrancher les pinces
crocodile de la batterie. Puis rebrancher le câble noir (-) sur la cosse négative de la batterie et
le câble rouge (+) sur le cosse positive.
Protection contre les courts-circuits
Si par accident les 2 pinces crocodiles, roue et noir, se touches alors que le chargeur est
branché sur le secteur. Le processus de chargement serra interrompus automatiquement.
Séparer les pinces puis recommencer le chargement.
Fonction maintien de charge
Lorsque la batterie est complètement chargée, le chargeur commute automatiquement en
mode de maintien de charge. La LED verte « FULL » s’allume. Débrancher le secteur
déconnecte la batterie.
Protection de surcharge
Le chargeur est munie d’un coupe circuit automatique. Si lors du chargement les valeurs
normales sont dépassées alors le chargeur interrompt automatiquement le processus.
Débranche du secteur, déconnecte la batterie et démarre le processus.
Rangement des câbles
Le chargeur est livré avec 4 fiches en “U” afin de pouvoir
enrouler les câbles. Débrancher le secteur
avant et la batterie avant d’enrouler les
câbles.

13
UTILISATION
IMPORTANT : VEUILLEZ LIRE LE MANUEL AVANT UTILISATION DU CHARGEUR
Ce chargeur convient aux batteries 12 V avec une capacité de 20Ah à 110Ah
1. Préparer la batterie
Enlever les caches de protection des cellules (compartiment contenant le liquide) et vérifier que
le niveau est bon. Si le niveau est trop bas veuillez ajouter de l’eau distiller.
Remarque importante: Ne JAMAIS utiliser de l’eau minérale ou eau du robinet.
Ne pas replacer les caches cellules avant la fin du chargement. Ceci permet l’évacuation des
gazes qui peuvent se former lors du chargement. Il est inévitable que quelques goûtes d’acide
s’échappent durant le chargement.
Pour des batteries sans entretien, il n’est pas nécessaire de procéder aux contrôles décrits ci-
dessus.
2. Connexion
Connecter la pince de chargement positive (rouge) à la cosse positive de la batterie (marquée P
ou +). Connecter la pince de chargement négative (noir) à la cosse négative de la batterie
(marquée N ou -). Il est très important de vérifier le bon contact des pinces avec les cosses de
la batterie. Si les pinces ne sont pas branchées correctement l’indication à LED d’inversion de
polarité s’allume. Dans ce cas débrancher le chargeur du secteur et rebrancher correctement
les pinces. Puis rebrancher le chargeur au secteur.
3. Chargement
Brancher la prise secteur. La LED verte s’allume. Le chargeur est maintenant opérationnelle (il
n’y a pas d’interrupteur marche/ arrêt sur le chargeur).
Si toutes les bonnes conditions sont réunies, la LED ambre s’allume est le chargeur fourni sa
charge. A la fin le chargeur commutera automatiquement en mode maintenance.
La LED verte s’allume pour indiquer que la batterie est complètement chargée.
4. Après le chargement
Débrancher le secteur et débrancher les câbles reliés à la batterie. Vérifier le niveau du liquide
batterie. Replacer les caches cellules. Si vous faites déborder du liquide, veuillez l’essuyez avec
grande précaution. Il peut être acide et corrosif.
Si vous avez démonté la batterie veuillez la replacer dans sont emplacement puis rebrancher
les cosses.
ENTRETIEN ET MAINTENACE
Il est important de garder sa batterie de voiture bien charger durant toute l’année mais surtout
durant les mois d’hiver. En hiver, les performances de votre batterie peuvent être alterné par le
froid. L’huile moteur s’épaissie, le moteur à plus de difficultés pour démarrer. Vous utiliser de
manières plus intenses vos essuie-glaces, le chauffage et l’éclairage. Si votre batterie n’est pas
régulièrement entretenue elle pourrait vous faire défaut en cette période.
Ci-dessous quelques conseilles pour garder votre batterie longtemps et en bon état grâce à
votre chargeur de batterie.
Cellule défaillante
Généralement les batteries sont constituées de 6 cellules. L’une d’ele peut être endommagée ou
défectueuse. Si après plusieurs heures de chargement votre batterie est tous jour à plat,
veuillez tester les cellules avec un testeur. Si l’une d’elles donne une lecture plus faible que les
autres, cela vous montre une cellule défectueuse. Une cellule défectueuse suffit pour rendre
inutilisable votre batterie. Dans ce cas il faut changer de batterie. La recharger ne sert à rien.
Entretien
Il arrive qu’une batterie semble être usée, mais en faite cet état n’est du cas une mauvaise
connexion. Il est important de nettoyer les cosses et les connecteurs de votre batterie. Pour les
protéger contre la corrosion, utiliser un graisse tel que de la vaseline par exemple.

14
Remarque: Ne jamais utiliser de l’eau du robinet ou de l’eau minérale pour recharger les
cellules. Toujours utiliser de l’eau désilée. Dans le doute consulter votre garagiste.
Contrôler l’état de batterie
Utiliser un hydromètre pour vérifier l’état de votre batterie. Vous trouvez un hydromètre dans
tous bon magasin d’accessoires automobile. L’hydromètre sert à ponctionner du liquide de la
cellule de votre batterie et il mesure le poids. Apres avoir mesurer le niveau de votre batterie
réinjecter le liquide dans la cellule.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Pour batteries 12V à plomb.
Alimentation: 220V – 240V ~ 50Hz Max. 80W
Sortie : 12V, 4A DC (6A RMS)
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Les appareils électroniques ne doivent pas êtres mis à rebu avec les ordures
ménagères. Veuillez les porter au déchèteries prévues à cet effet. Consultez votre
revendeur ou votre mairie afin de connaître la procédure de recyclage.
GARANTIE
Pro-User garantie ses produits pendant 2 ans à partir de la date d’achat originelle. La garantie
n’est pas transférable. La garantie en cas de panne couvre uniquement la main d’œuvre et le
matériel. Pour faire valoir la garantie veuillez retournez l’appareil à votre revendeur ou
représentant officiel Pro-User accompagner de votre facture d’achat. La garantie ne s’applique
pas si l’appareil à été endommagé ou détourné de sont utilisation initiale tel que décrite dans la
notice d’utilisation. La garantie ne s’applique pas si il y’a eu des tentatives de réparation non
autorisées. Pro-User ne s’engage sur aucun autre terme de garantie. Pro-User est responsable
que de la réparation ou de l’échange du produit (à la discrétion de Pro-User) et non des
dommages ou désagrément résultant du défaut et de l’utilisation du produit.

15
INLEIDING
De Pro-User MCH6A maakt deel uit van de familie van geavanceerde acculaders gefabriceerd
door Pro User International Ltd.
Pro-User acculaders zullen de prestatie van uw accu verhogen en het leven ervan verlengen.
Lees de volgende veiligheids- en bedieningsinstructies a.u.b. aandachtig en handel
ernaar.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Gassen
Wanneer de accu geladen wordt, kunt u geborrel horen in de vloeistof, dat wordt veroorzaakt
door het vrijkomen van gassen. Aangezien het gas brandbaar is, mag er geen open vuur
worden gebruikt rond de accu en moet de ruimte goed geventileerd blijven.
Vanwege dit risico van explosieve gassen is het beter om de accuklemmen alleen aan te sluiten
of lost te koppelen, wanneer de stroomtoevoer uitgeschakeld is.
Soorten accu's
Deze lader is alleen geschikt voor normale loodzuur accu's en mag niet worden gebruikt voor
het opnieuw opladen van NICAD-batterijen of enig ander soort batterij.
Aandachtspunten
•Bewaar de lader, wanneer hij niet gebruikt wordt, in een droge ruimte om te voorkomen dat
deze beschadigd raakt door vocht.
•Uw acculader is alleen geschikt voor GEBRUIK BINNENSHUIS. Te allen tijde weghouden van
vloeistoffen, regen of sneeuw.
•Deze acculader is niet ontworpen als stroomvoorziening.
Reparatie
•De acculader mag niet geopend worden. Elke poging tot modificatie of reparatie door de
gebruiker zal leiden tot verlies van uw garantie.
•De stroomtoevoerkabel van dit apparaat kan niet vervangen worden; wanneer de kabel
beschadigd raakt, moet het apparaat worden afgedankt.
Gevaar!
•Voorkom dat u elektrolyt op uw huid of kleren krijgt. Het is een zuur dat brandplekken kan
veroorzaken. Indien dit gebeurt, moet u de aangetaste plekken onmiddellijk spoelen met
water.
•Als het in uw ogen komt, onmiddellijk grondig wassen en medische hulp inroepen.
•Nooit een bevroren accu opladen. Wanneer de accuvloeistof (elektrolyt) bevroren raakt,
breng dan de accu naar een warme ruimte om hem te laten ontdooien voordat u begint met
het opladen. Zet nooit de accu boven op de lader of andersom.
•Breng de accuklemmen niet met elkaar in aanraking, wanneer de lader ingeschakeld is.
•Stel de lader nooit in werking, wanneer hij een harde klap heeft gehad, gevallen is of op
andere wijze beschadigd is. Breng hem naar een gekwalificeerde deskundige voor inspectie
en reparatie.
•Plaats de stroomtoevoerkabel van de lader zodanig, dat u er zeker van bent dat u er niet op
kunt gaan staan, erover kunt struikelen of dat hij beschadigd raakt.
•Trek de stekker er nooit aan het snoer uit, wanneer u de lader loskoppelt van het
elektriciteitsnet.
Voorzorgsmaatregelen bij het werken met accu's
•Wanneer accuzuur in contact komt met huid of kleding, onmiddellijk wassen met zeep en
water. Wanneer accuzuur in het oog komt, het oog onmiddellijk spoelen met koud stromend
water gedurende tenminste 20 minuten en direct medische hulp inroepen.
•Nooit roken of vonken of vlammen toelaten in de nabijheid van accu of motor.
•Laat geen metalen gereedschap op de accu vallen. De daardoor veroorzaakte vonk of
kortsluiting van de accu of een ander elektrisch onderdeel kan leiden tot een explosie.

16
•Verwijder persoonlijke metalen voorwerpen, zoals ringen, armbanden, halskettingen en
horloges, tijdens het werken met een loodzuuraccu.
•Een loodzuuraccu kan een kortsluiting stroom veroorzaken die sterk genoeg is om een ring
of iets dergelijks tot metaal te laten smelten, hetgeen leidt tot ernstige brandwonden.
EIGENSCHAPPEN
Automatisch opladen
De MCH6A heeft een 2 stappen automatische laadcyclus. Hij schakelt automatisch over van
opladen naar onderhoudsmodes nadat de accu volledig opgeladen is.
LED display
De unit heeft een LED display, dat de oplaadstatus weergeeft:
•FULL - GROENE LED – De accu is volledig
opgeladen en de lader staat in de
handhavingmodus.
•CHARGING – ORANJE LED – De lader is
bezig met het opladen van de accu.
•POWER - GROENE LED – De lader is
aangesloten aan het elektriciteitsnet.
•REVERSE – RODE LED – DC klemmen zijn in
tegengestelde polariteit aangesloten.
Bescherming tegen tegengestelde polariteit
Dit apparaat biedt bescherming tegen tegengestelde polariteit, de RODE "REVERSE" LED zal
gaan branden en het oplaadproces zal niet starten. Indien dit gebeurt, onmiddellijk loskoppelen
van het elektriciteitsnet, de rode krokodilklem aansluiten op de positieve pool (+) van de accu
en de zwarte krokodilklem op de negatieve pool (-); vervolgens aansluiten op het
elektriciteitsnet en het oplaadproces zal starten.
Bescherming tegen kortsluiting
Mocht u per ongeluk de krokodilklemmen tegen elkaar aanhouden, terwijl de netspanning is
ingeschakeld, dan zal het apparaat niet laden. Loskoppelen van het elektriciteitsnet, de
klemmen losmaken en het proces opnieuw beginnen en opletten dat u de klemmen niet tegen
elkaar aanhoudt.
Onderhoudsmodes
Wanneer de accu volledig opgeladen is, zal de acculader omschakelen naar de
onderhoudsmodes. De groene “FULL” LED zal oplichten. Haal de stekken uit het stopcontact en
ontkoppel de klemmen van de accupolen.
Overbelasting beveiliging
Het apparaat is voorzien van een automatische overstroom beveiliging. Zodra de laadstroom
een bepaalde stroom bereikt, zal de beveiliging geactiveerd worden. Haal de stekker uit het
stopcontact, ontkoppel de klemmen van de accupolen en start het laadproces opnieuw.

17
Opslag van de kabels
In de verpakking zitten vier U-gevormde
beugeltjes. Deze dienen in de vier openingen
aan de achterkant van het apparaat geplaatst
te worden. Voor opslag kunnen de netkabel
en de accukabels rond deze beugeltjes
gedraaid worden.
BEDIENING
A.U.B. AANDACHTIG LEZEN VÓÓR GEBRUIK
Geschikt voor 12V normale loodzuur accu's tussen 20-110Ah.
1. Voorbereiden van de accu
Verwijder eerst de doppen van elke cel en controleer of het niveau van de vloeistof in elke cel
voldoende is. Indien het beneden het aanbevolen niveau is, aanvullen met gedeïoniseerd of
gedistilleerd water.
Let op: Er mag nooit en te nimmer gebruik gemaakt worden van kraanwater.
De celdoppen mogen pas weer worden dichtgedraaid, wanneer het opladen is voltooid.
Eventuele gassen die worden gevormd bij het opladen, hebben dan de gelegenheid om te
ontsnappen. Het is onvermijdelijk dat er tijdens het opladen enige minimale ontsnapping van
zuur zal plaatsvinden.
Voor een permanent afgesloten accu is het niet noodzakelijk om bovenstaande controles door
te voeren.
2. Aansluiting
Sluit de positieve oplaadkabel (rood) aan op de positieve pool van de accu (aangeduid met P of
+). Sluit de negatieve oplaadkabel (zwart) aan op de negatieve pool van de accu (aangeduid
met N of -).
Het is belangrijk om zich ervan te vergewissen dat beide DC-klemmen goed contact maken met
hun respectievelijke eindpolen. Indien de accuklemmen niet op juiste wijze zijn aangesloten op
de accupolen, zal de tegengestelde polariteit-LED de tegengestelde polariteit aangeven. Indien
dit gebeurt, gewoon de acculader loskoppelen van het elektriciteitsnet en de DC-klemmen op
juiste wijze aansluiten op de accupolen. Daarna de lader opnieuw op het elektriciteitsnet
aansluiten.
3. Opladen
Steek de stekker in het stopcontact. De groene “POWER” LED zal oplichten en de lader is klaar
voor gebruik (er zit geen aan/uit schakelaar op het apparaat).
Indien alles goed is, zal de lader nu starten met opladen en de oranje “CHARGING” LED zal
oplichten.
Indien de Accu volgeladen is, zal de acculader omschakelen naar onderhoudsmodes. De groene
“FULL” LED zal oplichten om aan te geven dat de accu opgeladen is.
4. Wanneer het opladen voltooid is
Haal de stekker uit het stopcontact en ontkoppel de klemmen van de accupolen. Inspecteer het
vloeistofniveau van elke cel en vul het indien nodig aan met de juiste vloeistof. Schroef de
doppen er weer op. Eventuele overtollige vloeistof moet worden weggeveegd (dit moet uiterst
zorgvuldig gebeuren, aangezien de vloeistof acidisch/corrosief kan zijn).
Wanneer de accu van zijn plaats verwijderd is voor het opladen, plaats hem dan terug en sluit
de kabels weer aan.

18
ONDERHOUD EN ZORG
Het is essentieel om uw accu regelmatig opgeladen te houden gedurende het gehele jaar,
vooral gedurende de wintermaanden. In de winter wordt de effectiviteit van uw autoaccu
gereduceerd door de kou. De olie is dik. Motoren zijn moeilijk te starten en de verwarming,
ruitenwissers en lichten gebruiken veel stroom. Het is in deze tijd dat de accu op topvermogen
moet zijn. Indien uw accu niet regelmatig wordt onderhouden en volledig opgeladen wordt
gehouden, kan dat problemen veroorzaken en ertoe leiden dat hij kapot gaat.
Hieronder volgen enige handige aanwijzingen over hoe u uw accu gezond kunt houden in
combinatie met uw acculader.
Defecte cellen
Accu's worden gewoonlijk gemaakt met zes cellen. Eén van deze cellen kan slechter worden of
beschadigd raken. Indien uw accu na meerdere uren nog steeds niet is opgeladen, moet u de
accu testen. Neem de hydrometerstand op van elke cel in de accu. Indien een bepaalde stand
lager is dan de andere, kan dit wijzen op een defecte cel. Haal er indien nodig een automonteur
bij om uw accu te controleren. Eén defecte cel volstaat om uw accu te ruïneren.
Het heeft geen zin om hem te blijven gebruiken en u kunt beter een nieuwe aanschaffen.
Zorg
Soms lijkt het alsof de accu kapot is, maar dit zou simpelweg kunnen liggen aan smerige of
losse verbindingen op uw accupolen. Het is belangrijk om de loodaansluitingen op regelmatige
basis te onderhouden. Doe dit door de loodaansluitingen van de accu te verwijderen, de
binnenkant van elke aansluiting en de eindpolen op de accu te reinigen, de eindpolen en
aansluitingen te smeren met vaseline, ze terug te plaatsen in hun juiste positie en vast aan te
draaien.
Het is essentieel om het elektrolytniveau boven de platen te houden.
Let u er echter op dat u de cellen niet bovenmatig vult, aangezien het elektrolyt sterk acidisch
is. Gebruik voor het bijvullen geen kraanwater. Gebruik altijd gedeïoniseerd of gedistilleerd
water. Het is belangrijk om het zuur op het goede niveau te houden. Laat het indien nodig
controleren door uw garage.
Controle van de conditie van uw accu
Met behulp van een hydrometer, die kan worden gekocht bij de meeste winkels voor
autobenodigdheden, kunt u het specifieke gewicht van het elektrolyt in elke cel controleren. De
hydrometer wordt gebruikt om een hoeveelheid vloeistof uit de cel op te zuigen. De gewogen
drijvende vloeistof in de hydrometer zal de toestand van die cel registreren. Doe de vloeistof na
het testen terug in de cel en let er daarbij op dat u de vloeistof niet rond spettert.

19
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Voor 12V normale loodzuur accu's
Input: 220V – 240V ~ 50Hz Max. 80W
Output: 12V, 4A DC (6A RMS)
BESCHERMING VAN HET MILIEU
Overtollige elektrische producten moeten niet met het huisafval worden weggegooid.
A.u.b. recyclen indien daar voorzieningen voor zijn. Vraag uw plaatselijke overheid of
verkoper om advies bij het recyclen.
GARANTIE
Pro-User garandeert dit product voor een periode van 2 jaar na de datum van verkoop aan de
oorspronkelijke koper. De garantie is niet overdraagbaar. De garantie dekt alleen defecten van
handwerk en materialen. Om garantieservice te verkrijgen, a.u.b. het apparaat terugbrengen
naar de plaats van aankoop of naar een geautoriseerde Pro-User dealer samen met uw bewijs
van aankoop. De garantie is ongeldig wanneer het product beschadigd is of niet is gebruikt
zoals beschreven in deze handleiding. De garantie is ongeldig indien er een niet-geautoriseerde
reparatie is uitgevoerd. Pro-User geeft geen andere expliciete of impliciete garantie. Pro-User is
alleen verantwoordelijk voor reparatie of vervanging (naar goeddunken van Pro-User) van het
defecte product en is niet verantwoordelijk voor eventuele gevolgschade of ongemak
veroorzaakt door het defect.

20
INTRODUCCION
El Pro-User MCH6A es miembro de una avanzada familia de cargadores de batería creados por
Pro User Internacional Ltd.
Por favor lea y siga las siguientes instrucciones de seguridad y manejo.
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Gases
Cuando la batería se está cargando puede observar burbujas en el líquido causada por la
liberación de gas. Como el gas es inflamable no utilice luces alrededor de la batería, y
mantenga el área bien ventilada.
Debido a este riesgo solo conecte y desconecte los cables a la fuente cuando esta esté
desconectada
Tipos de baterias
Este cargador es solo utilizable con baterías de plomo normales y no debe ser usado para
cargar NICAD ni otros tipos de baterías.
Puntos a tener en cuenta
•Cuando no esté en uso, guarde el cargador en una zona seca para evitar el daño del
transformador.
•Su cargador de batería es válido para uso interior exclusivamente. Manténgalo alejado de
líquidos, lluvia y nieves en todo momento.
•Este cargador no está diseñado como fuente de alimentación
Reparación
•El cargador de batería no debe ser abierto. En caso de modificación o intento de reparación
por obra del cliente, se perderá su garantía.
•El cable de red de este aparato no puede ser sustituido, en caso de daño, el aparato debe
ser desechado.
Peligro
•Evite el contacto con los electrolitos en su piel o ropa. Es ácido y puede provocar
quemaduras. Si esto sucediera, aplicar agua en la zona inmediatamente.
•Si contacta con sus ojos, lavar concienzudamente y buscar ayuda médica inmediata.
•Nunca cargue una batería congelada. Si el líquido de la batería (electrolito) se congela, lleve
su batería a una zona de calor antes de iniciar la carga. Nunca deje el cargador encima de la
batería o al revés.
•No toque los botones la batería cuando el cargador esté encendido.
•No utilice el car4gador si ha sufrido un duro golpe, se ha caído, o está dañado. Póngase en
contacto con un profesional para su reparación.
•Asegure la posición del cable de red para evitar que sea pisado o dañado.
•Nunca desconecte el cargador tirando del enchufe, puede causar daños en el cable y en el
enchufe.
Precauciones cuando trabaja con baterías
•Si el ácido de la batería contacta con su piel o su ropa, lavar inmediatamente con jabón y
agua. Si el ácido le entra en el ojo, enjuague con agua fría al menos durante 20 minutos y
obtenga ayuda médica inmediatamente.
•Nunca fume o encienda una llama al lado de la batería o del motor.
•Nunca deje caer una herramienta de metal sobre la batería. Las chispas resultantes podrían
producir una explosión.
•Aleje objetos personales metálicos como anillos, pulseras, collares y relojes cuando trabaje
con baterías de plomo.
•Las baterías de plomo pueden producir cortocircuitos suficientemente altos como para
soldar un anillo a la batería causando graves quemaduras.
Table of contents
Languages:
Other pro user Automobile Batteries Charger manuals