Proline 46802 User manual

Инструкция по эксплуатации
Instrukcja użytkowania
Instruction manual
Bedienungsanleitung
Instrucţia de utilizare
RO
Naudojimo instrukcija
LT
Інструкція з експлуатації
UK
Lietošanas instrukcija
LV
Kasutusjuhend
ET
Инструкция за експлоатация
BG
Návod na obsluhu
CS
Návod na obsluhu
SK
Használati útmutató
HU
RU
DE HYDRAULIKHEBER ...........................................................
ГИДРАВЛИЧЕСКИЙ БУТЫЛОЧНЫЙ ДОМКРАТ .........
PODNOŚNIK HYDRAULICZNY SŁUPKOWY ....................
HYDRAULIC BOTTLE JACK ..............................................
CRIC HIDRAULIC TIP BUTELIE ........................................
HIDRAULINIS KELTUVAS STULPINIS ............................
ДОМКРАТ ГІДРАВЛІЧНИЙ ПЛЯШКОВИЙ ...................
HIDRAULISKAIS DOMKRATS ........................................
HÜDRAULILINE TUNGRAUD .........................................
ХИДРАВЛИЧЕН КРИК БУТИЛКА .................................
HYDRAULICKÝ ZVEDÁK SLOUPKOVÝ .........................
HYDRAULICKÝ ZDVIHÁK ..............................................
OSZLOPOS HIDRAULIKUS EMELŐ ................................
12
4
16
21
8
25
29
38
42
46
50
54
34
46802
46803
46805
46808
46810
46812
46815
46820
www.proline-tools.pl V8.23.08.2023
EN

2
A
46802,
46803,
46805
46808,
46810,
46812,
46815,
46820
B C

3
F
OIL
E
D

WARNING:
Before you start using your hydraulic bottle jack, read thoroughly this instruction manual. Failure to follow the instructions can result
in serious risks to the user (risk of injury) and/or damage to surrounding objects. Keep this manual for future reference. Do not
introduce any technical changes in jack construction as it may result in loss of its technical parameters and safety features.
THE SET INCLUDES:
źHydraulic jack – 1 piece
źLever (2-part: 46802, 46803, 46805; 3-part: 46808, 46810, 46812, 46815, 46820) – 1 piece
COMPONENTS (NUMBERS):
The numbers of jack components refer to the drawings presented on pages 2-3 of this instruction manual:
1. Release valve
2. Base
3. Safety valve
4. Piston
5. Oil reservoir
6. Pump
SAFETY GUIDELINES:
1. The jack can be used only by adults who have read its user's manual. Keep any unauthorized persons away when the jack is in use. Do not use hydraulic
jacks for lifting persons.
2. Be careful, control your steps and use your common sense when operating the jack. Do not use it when your are exhausted or under the influence of
drugs, alcohol or other psychoactive substances. A moment of inattention can result in a serious risk to user's health.
3. Use the jack in a spacious and well-lit place.
4. Use personal protective equipment (protective gloves for protection against oil, safety glasses to protect the eyes against dust).
5. Keep away animals and children when you operate the jack.
6. The operator should remain in a stable position standing with the face towards the jack and vehicle, to keep watching the situation (vehicle and jack)
during lifting. If you notice any problems, tilts, jack dislocations, jack saddle lowering (9), etc., lower the vehicle immediately, check the jack, the
position of your vehicle, make sure that the ground is flat/level and the vehicle is properly immobilized, etc. to meet all the requirements listed in the
manual. Then you can restart lifting the vehicle.
7. The jack is designed to lift two-trace vehicles only (the term “vehicle” in this manual means a “two-trace vehicle”, so it should be used only in such
applications). The jack cannot be used to support vehicles. To support vehicles use special fixed supports. The jack cannot be used to lift other vehicles
e.g. “non-two-trace” ones.
8. Before you start lifting, check the jack technical condition. Check whether the jack is not damaged/cracked. If any component is damaged or cracked,
do not use it as it may result in losing its technical parameters and can be dangerous to its user.
9. Do not overload the jack by lifting vehicles with a weight exceeding its maximum capacity.
10. The jack is designed to lift on firm, flat and level surfaces. Make sure that the surface can bear the load of a lifted vehicle. Failure to follow this notice can
result in making a hole, sinking and/or bending the ground. It is possible to spread the load on a larger surface by using appropriate wooden blocks.
Using the jack on non-compliant surfaces can result in collapsing, uncontrollable lowering of lifted vehicle and can be dangerous to the health and life
of people working in the vicinity of vehicle and reduces its lifting capacity.
11. Before you start lifting your vehicle, make sure that its handbrake is engaged and two wheels on the opposite of the side we would like to lift are
secured by using chocks/wedges to protect the car against unexpected movements.
12. Do not simultaneously use two or more jacks to lift the same vehicle.
13. The saddle (9) of the jack should be precisely placed under one of the chassis points designed by the manufacturer to lift the vehicle to provide full
stability and should be set centrally on the seat without sliding (before you start lifting, read the user's manual of your vehicle). The jack cannot be used
to lift vehicles not equipped with special lifting points.
14. Lifted vehicles should be secured with fixed supports to protect them in the case of uncontrolled sudden lowering of the seat (9), as it may result in a
damage to the vehicle , injury to the user and/or other persons remaining in the vicinity. Do not enter the vehicle when it is lifted and unsecured with
fixed supports.
15. Never leave your lifted vehicle unattended.
16. Safety valve (3) on the jack (marked with the phrase «DO NOT ADJUST»), has been factory adjusted and does not require any user's intervention. The
user mustn't adjust the safety valve.
7. Lever
8. Lever sleeve
9. Saddle
10. Oil cap (for filling)
11. Extension screw
12. Carrying handle (refers only to jacks 46812, 46815, 46820)
ź manual – 1 pieceInstruction
źWarranty card – 1 piece
Instruction manual for hydraulic bottle jack:
46802, 46803, 46805, 46808, 46810, 46812, 46815, 46820
Original text translation
4
EN

17. After detecting any problems in device operation, use the tips included in the table «Troubleshooting guide». If it turns out to be useless, have the jack repaired
by an authorized service center (addresses provided on the warranty card). Damaged jacks cannot be either used or repaired by the user, it is even prohibited. It
does not contain any parts that can replaced by the user (except for possible refilling hydraulic oil).
18. Do not put the jack on its side or upside down (with its base up) (2). The jack should always be operated, stored and transported standing on its base.
SPECIFICATIONS:
Jacks 46802, 46803, 46805, 46808, 46810 (see: Fig. A, p. 2) are not equipped with a carrying handle.
Jacks 46812, 46815, 46820 (see: Fig. A, p. 2) are equipped with a carrying handle (12).
Sound pressure level at workplaces should not exceed 70 dB(A).
CONSTRUCTION:
The jack consists of a hydraulic pump (6), oil reservoir (5), telescopic piston (4), extension screw (11) with saddle (9), base (2). The lever (7) is used to operate the
pump. Its narrower part is used to undo and tighten the release valve (1) of the jack.
In addition, the jack is equipped with a factory adjusted safety valve (3). It is absolutely prohibited for the user to adjust the safety valve.
HOW TO USE IT:
n Preparing for operation:
The lever (7) of the jack consists of two or three main parts. Before you start using the jack, assemble the parts to make the whole lever (see: Fig. D, p. 3). Prior to the
first operation loosen the release valve (1) partly with the lever, but without removing it from the base (2) to avoid oil leakage from the oil reservoir (5), by turning it
counterclockwise (see: Fig. B, p. 2). Then insert the lever into the lever sleeve (8) (see: Fig. D, p. 3) and carry out 6 full vertical pumping cycles (see: Fig. E, p. 3). This is
the best way to provide a correct distribution of hydraulic oil.
n Lifting the vehicle:
The user should make a decision if it is necessary to extend the extension screw (11) to lift the vehicle. To lift your vehicle it may be sufficient to use the very
movement of piston (4). The decision will depend on the vehicle suspension height, on the lifting height needed and should be made by the user after analyzing the
table «Specifications» thoroughly. If the extension screw is necessary, the user should manually undo the extension screw to reach an appropriate height. Then it is
necessary to find an appropriate place of operation for the jack. The base (2) of the jack should rest securely on a hard, level and dry, non-slippery surface, away from
children and animals, in such a way to immobilize the device in a vertical position. The saddle (9) of the jack should be precisely placed under one of the chassis points
designed by the manufacturer to lift the vehicle to provide full stability and should be set centrally on the seat without sliding (before you start lifting read the user's
manual of your vehicle). The vehicle should be protected against the possibility of rolling away or lowering, as it is described in the section entitled «Safety
guidelines».
Using the lever (7) tighten up the release valve (1) completely, turning it clockwise (see: Fig. B, p. 2). Now you can start lifting the vehicle by carrying out vertical
pumping movements of the jack lever (see: Fig. E, p.3). While lifting your vehicle make sure that the car lifting point rests centrally and securely on the jack saddle
and that the base rests securely on the ground. If the saddle is sliding or the jack is shaking, stop lifting the vehicle immediately and start lowering it.
If the jack is overloaded (when the weight of lifted vehicle exceeds the maximum jack capacity), which is strictly prohibited, the safety valve will be triggered,
directing oil back to the oil reservoir (5), thus protecting it against damage. In such situations pumping will not bring any effect.
n What to do in case of failure:
In the case of uncontrolled lowering of the saddle (9), when the release valve (1) is fully shut, stop using the jack and send it to a service center to have it repaired.
n Lowering the vehicle:
If you want to lower the lifted vehicle, use the lever (7) to unscrew the release valve slowly (1), by turning it counterclockwise (see: Fig. B, p.2), making sure not to
remove it from the base (2) to avoid any leakage from the oil reservoir (5).
STORAGE AND MAINTENANCE:
During storage the lever (7) of the jack should be removed from the lever sleeve (8), and the bushing should remain in a horizontal position. The extension screw (11)
should be completely tighten up (hidden in the piston (4) of the jack), whereas the piston should be completely hidden in the oil reservoir (5), i.e. inside the jack
body. It will extend the life of its hydraulic system and reduce the possibility of letting air into the system.
5
Jack product
code
Maximum
lifting capacity
Minimum saddle
height (9)
Maximum piston
extension (4)
Maximum extension
of extension screw (11)
Maximum saddle
height (9)
Jack weight
46803
46802
46805
46808
46810
46812
46815
46820
2000 kg
3000 kg
5000 kg
8000 kg
10000 kg
12000 kg
15000 kg
20000 kg
168 mm
188 mm
207 mm
222 mm
222 mm
227 mm
227 mm
235 mm
100 mm 48 mm 316 mm 2,0 kg
115 mm
125 mm
145 mm
145 mm
150 mm
150 mm
150 mm
60 mm
70 mm
80 mm
80 mm
80 mm
80 mm
60 mm
363 mm
402 mm
447 mm
447 mm
457 mm
457 mm
445 mm
2,8 kg
3,7 kg
4,8 kg
4,8 kg
6,0 kg
7,0 kg
8,6 kg

6
In addition, it will provide protection against corrosion. The jack should be stored in a safe, dry place, away from children and animals. Clean and check the legibility
of markings on the jack on a regular basis. If the markings are illegible or their legibility is poor, stop using the jack.
n Cleaning:
The jack should be kept in a good condition, so it should be cleaned on a regular basis.
Any oil remains should be removed by using warm water and detergent. Use a dry cloth or a brush to dry its surface. Do not use any caustic agents or solvents to clean
the device.
n Venting:
As time goes by air can get into the jack hydraulic system, thus reducing its working capacity. Then, the hydraulic system should be vented (deaerated). To remove air
from the hydraulic system, loosen partly the release valve (1), with lever (7) and carefully remove the oil cap by hand (10) (see: Fig. C, p.2)
NOTE! During deaeration the jack should remain in a vertical position. Oil inside the jack can be under residual pressure.
Be careful when removing the oil cap and wear protective glasses/goggles.
Carry out 7-8 full pumping cycles with the lever (see: Fig. E, p. 3) to remove air out of the system. Then using the lever tighten up the release valve and replace the oil
cap on the oil reservoir. If the jack still seems to be aerated, repeat the above-mentioned procedure to obtain full effect.
n Refilling/ changing the oil:
If it is necessary to refill the reservoir with oil, put the jack in a vertical position on its base (2) resting on a flat surface. The lever (7) of the jack should be removed from
its lever sleeve (8), and the lever sleeve should remain in a horizontal position. Then carefully remove the oil cap (10) from the oil reservoir (5) (see: Fig. C, p.2), to
avoid any leakage and refill the oil reservoir up to its bottom edge with hydraulic oil SAE 10 (see: Fig. F, p. 3). Then, vent the hydraulic system, following the
deaeration instructions and replace the oil cap on the oil reservoir.
To extend the jack life, change its oil at least once a year. To do this, use the lever (7) to loosen the release valve (1) to let the oil flow out freely from the piston (4) to
the oil reservoir (5). Then, remove the oil cap (10) (see: Fig. C, p. 2), tilt the jack, remove the old oil, worn oil pouring it into a container and tighten up the release
valve. Then fill the jack with proper oil SAE 10 (see: Fig. F, p. 3) up to the bottom edge of the oil opening. During this operation the jack should remain in a vertical
position.
NOTE! Make sure the new oil is free from contaminations. Use clean hydraulic oil SAE 10 only.
Then, vent the hydraulic system, following the deaeration instructions and replace the oil cap on the oil reservoir.
JACK SERVICE LIFE
The jack's service life has been set at 50 cycles (lift-lower), but not longer than 2 years from the date of its first use. Failure-free operation of the jack during this period
is dependent on proper maintenance and an oil change performed by the user after one year of use - as per the operating manual - see MAINTENANCE and
STORAGE.
After this period, the jack should be delivered to the manufacturer's authorised service centre for a safety inspection with respect to further use. The inspection is not
included within the scope of warranty repairs.
The jack's service life ends before 50 cycles or two years, however, if any part of the jack is damaged or cracked, the jack does not function properly, if markings are
missing or poorly legible, the jack needs to be immediately retired from service.
TRANSPORTATION:
To avoid oil leakage check if the release valve (1) of the jack is fully shut and if the oil reservoir (5) is tightly closed with oil cap (10). If the release valve is partly
opened, then close it with the lever (7) by turning it clockwise (see: Fig. B, p. 2). When transporting the jack, just in case, wrap its base (2) and its release valve with a
cloth. The jack should be carried/transported in a vertical position (normal working position). Do not put the jack horizontally (on its side) or upside down (base up).
The vertical position should be maintained when loading and unloading the device. The jack should be always transported in a hard, rigid carton, wood or other
package.
TROUBLESHOOTING GUIDE:
PROBLEM
Too little oil inside the oil
reservoir (5): refill the oil.
REASON OF THE PROBLEM: SOLUTION
Too high level of oil inside the oil
reservoir (5): remove the excess
of oil and check whether the oil
cap is tight (10).
The jack is aerated:
deaerate its hydraulic
system.
X X
The jack cannot lift the
vehicle.
The saddle (9) falls down
(it does not hold the
lifted vehicle up).
X X X
X
The jack cannot lift the
vehicle to its maximum
operating height.
Release valve (1) is not fully
closed: tighten up the release
valve using the lever (7) of
the jack.

MANUFACTURER:
PROFIX Co. Ltd.
34, Marywilska St.
03-228 Warsaw, POLAND
ENVIRONMENTAL PROTECTION:
NOTE: Do not use the jack when oil leaks are detected. The jack contains hydraulic oil that after its release to the environment can have a negative impact on
soil and surface waters.
Worn oil should be collected by an authorized company for recycling. Any oil leaks should be neutralized by covering them with sorbent to absorb it or by
removing them with a piece of cloth. Any wastes in the form of contaminated sorbent or cloth after oil neutralization should be delivered to an authorized
company that deals with hazardous materials.
PROBLEM
Too little oil inside the oil
reservoir (5): refill the oil.
REASON OF THE PROBLEM: SOLUTION
Too high level of oil inside the oil
reservoir (5): remove the excess
of oil and check whether the oil
cap is tight (10).
The jack is aerated:
deaerate its hydraulic
system.
The saddle (9) does not go
down to its minimum
height.
X
Release valve (1) is not fully
closed: tighten up the release
valve using the lever (7) of
the jack.
The oil leaks from the oil
cap (10).X
The lever (7) goes up
when the jack is under
load (vehicle lifted).
X
The pump (6) seems to
be soft while under load
(vehicle lifted).
X X
7
The policy of the PROFIX company consists in permanent improvements of the offered products and therefore the company
reserves the right to make amendments to the product specification without a prior notice. The images included into the
operation manual are only of the exemplary nature and may slightly differ from actual appearance of the device
purchased.
This instruction manual is protected by copyright. Copying it without the written consent of PROFIX Co. Ltd. is prohibited.

WARNUNG:
Vor der Arbeit mit dem Hydraulikheber lesen Sie genau diese Bedienungsanleitung. Die unsachgemäße Nutzung des Hydraulikhebers kann
eine ernste Gefahr für den Benutzer darstellen (das Risiko der Körperverletzung) und/oder Sachschäden führen. Bewahren Sie diese
Bedienungsanleitung zu Ihrer eigenen Sicherheit und sachgemäßen Bedienung in Zukunft (Nutzung, Transport, etc.). Es dürfen keine
technischen Änderungen am Hydraulikheber durchgeführt werden. Sonst besteht die Gefahr des Verlustes seiner technischen Parameter
und der Arbeitssicherheit.
INHALT:
źHydraulikheber - 1 Stück
źHebel (2-teilig: 6802, 46803, 46805; 3-teilig: 46808, 46810, 46812, 46815, 46820) - 1 Stück
NUMMERIERUNG DER ELEMENTE:
Die Nummerierung der Elemente bezieht sich auf die Abbildungen des Hydraulikhebers auf Seiten 2-3 der Bedienungsanleitung:
1. Senkventil
2. Sockel
3. Sicherheitsventil
4. Kolben
5. Ölbehälter
6. Pumpe
SICHERHEITSREGELN:
1. Der Hydraulikheber darf nur von volljährigen Personen benutzt werden, die seine Bedienungsanleitung gelesen haben. In der Nähe des arbeitenden
Hydraulikhebers dürfen sich keine Dritten aufhalten. Hydraulikheber nicht zum Heben von Personen verwenden.
2. Handeln Sie bei der Arbeit mit dem Hydraulikheber vorsichtig, kontrollieren Sie Ihre Handlungen und handeln Sie nach gesundem Menschenverstand.
Arbeiten Sie nicht mit dem Hydraulikheber, wenn Sie müde sind oder wenn Sie unter dem Einfluss von Medikamenten, Alkohol oder anderen
Rauschmitteln stehen. Eine sogar kurze Unachtsamkeit bei der Nutzung des Hydraulikhebers kann eine ernste Gefahr für dessen Benutzer darstellen.
3. Arbeiten Sie nur an einem ausreichend großen und gut beleuchteten Ort.
4. Tragen Sie die entsprechenden PSA-Mittel (Schutzhandschuhe zum Schutz der Hände vor dem Öl, Schutzbrille zum Schutz der Augen vor dem Staub).
5. Benutzen Sie den Hydraulikheber so, dass der Zugang von Kindern und Tieren ausgeschlossen ist.
6. Der Bediener sollte sich bei der Arbeit in einer stabilen Position befinden und sollte mit dem Gesicht zum Hydraulikheber und Fahrzeug stehen, um das
Verhalten des Fahrzeugs und des Hydraulikhebers beim Heben und Senken beobachten zu können. Bei der Feststellung der Unstimmigkeiten, der
Schräglage und Verschiebung des Hydraulikhebers, Senkung des Sattels (9), etc., sollte das Fahrzeug sofort gesenkt werden. Kontrollieren Sie danach
den Hydraulikheber, die Lage des Fahrzeugs, die Ebenheit des Bodens, die Sicherung des Fahrzeugs vor dem Wegfahren, etc., so dass alle
Anforderungen angegeben in der Bedienungsanleitung erfüllt werden können. Erst danach können Sie das Fahrzeug wieder anheben.
7. Der Hydraulikheber ist nur für das Anheben von zweispurigen Fahrzeugen geeignet (unter der Bezeichnung „das Fahrzeug“, die in der
Bedienungsanleitung verwendet wird, versteht man „das zweispurige Fahrzeug“). So darf der Hydraulikheber nur für diese Fahrzeuge verwendet
werden. Verwenden Sie den Hydraulikheber nicht zur Stützung des Fahrzeugs. Dafür sind spezielle feste Stützböcke geeignet. Heben Sie mit dem
Hydraulikheber keine anderen Gegenstände als nur die zweispurigen Fahrzeuge.
8. Kontrollieren Sie vor der Arbeit den technischen Zustand des Hydraulikhebers. Kontrollieren Sie, ob der Hydraulikheber nicht beschädigt ist/Risse
aufweist. Bei der Beschädigung eines der Teile des Hydraulikhebers unterbrechen Sie sofort die Arbeit, weil das zum Verlust von technischen
Parametern des Hydraulikhebers führen und eine Gefahr für den Benutzer darstellen kann.
9. Überschreiten Sie nicht die maximale Tragfähigkeit des Hydraulikhebers.
10. Der Hydraulikheber wurde für das Anheben auf einem festen, ebenen und waagerechten Grund entwickelt. Kontrollieren Sie, ob der Grund dem Druck
des belasteten Hydraulikhebers standhalten kann. Sonst kann es zum Durchbrechen, Senken und/oder Durchbiegen des Grundes kommen. Die Last
kann auf einer größeren Fläche mittels der entsprechenden Holzklötzen verteilt werden. Bei der Nutzung des Hydraulikhebers auf dem Grund mit einer
anderen Charakteristik kann er umfallen, das anzuhebende Fahrzeug kann unkontrolliert senken und es besteht auch die akute Gefahr für Gesundheit
oder Leben der Personen, die am Fahrzeug arbeiten. Es kann auch es zur Verringerung der Tragfähigkeit des Hydraulikhebers kommen.
11. Vor dem Anheben des Fahrzeugs kontrollieren Sie, ob die Handbremse im Fahrzeug betätigt wurde und ob zwei Räder auf der gegenüberliegenden
Seite mittels der entsprechenden Keile blockiert wurden, was das unerwartete Wegfahren des Fahrzeugs verhindert.
12. Es dürfen gleichzeitig zwei oder mehrere Hydraulikheber für das Anheben des Fahrzeugs nicht verwendet werden.
13. Der Sattel (9) des Hydraulikhebers sollte genau an einem der Aufnahmepunkte im Fahrzeugfahrwerk platziert werden. Diese Aufnahmepunkte
wurden vom Produzenten des Fahrzeugs speziell dafür entwickelt, so dass das Fahrzeug auf dem Sattel ohne das Risiko des Herunterschiebens stabil
7. Hebel
8. Hebelbuchse
9. Sattel
10. Ölverschluss
11. Verlängerungsschraube
12. Transportgriff (nur bei Modellen 46812, 46815, 46820)
ź Bedienungsanleitung - 1 Stück
ź Garantiekarte- 1 Stück
Bedienungsanleitung für den Hydraulikheber:
46802, 46803, 46805, 46808, 46810, 46812, 46815, 46820
Übersetzung der Originalanleitung
8

9
und zentrisch aufliegt (vor dem Anheben des Fahrzeugs lesen Sie genau die Bedienungsanleitung). Heben Sie mit dem Hydraulikheber nicht die
Fahrzeuge ohne spezielle dafür geeignete Aufnahmepunkteim Fahrwerk.
14. Sichern Sie das angehobene Fahrzeug mit festen Stützböcken, die beim Senken des Sattels (9) das Fahrzeug vor der Beschädigung schützen. Im
Gegenfall kann es bei der Störung (abruptes Absenken des Sattels) zur Beschädigung des Fahrzeugs, Verletzung bei dem Benutzer und/oder den sich in
der Nähe aufhaltenden Personen. Besteigen Sie nicht das angehobene Fahrzeug, das mittels der festen Stützböcke nicht gesichert wurde.
15. Lassen Sie das angehoben Fahrzeug nicht ohne Aufsicht.
16. Das Sicherheitsventil (3) des Hydraulikhebers (auf dem Hydraulikheber gekennzeichnet mit «DO NOT ADJUST», d.h. «NICHT REGELN») wurde
werkseitig eingestellt und muss nicht vom Benutzer nachjustiert werden. Die Justierung des Sicherheitsventils vom Benutzer ist verboten.
17. Bei der Feststellung der Probleme mit dem Hydraulikheber nutzen Sie die Hinweise in der Tabelle «Potenzielle Probleme und deren Beseitigung» aus.
Wenn sie bei der Problemlösung nicht helfen, liefern Sie den Hydraulikheber an den autorisierten Kundendienst (die Adresse ist in der Garantiekarte
angegeben). Der beschädigte Hydraulikheber darf nicht benutzt und selbstständig repariert werden. Es ist verboten. Der Wechsel der Teile im
Hydraulikheber von seinem Benutzer ist verboten (außer der eventuellen Ölnachfüllung).
18. Stellen Sie den Hydraulikheber nicht in der Seitenlage oder mit dem nach oben gerichteten Sockel (2). Der Hydraulikheber sollte immer in der
senkrechten Lage genutzt, gelagert und transportiert werden (gestützt auf seinem Sockel).
TECHNISCHEN DATEN:
Die Hydraulikheber 46802, 46803, 46805, 46808, 46810 (s.: Abb. A, Seite 2) haben keine Transportgriffe.
Die Hydraulikheber 46812, 46815, 46820 (s.: Abb. A, Seite 2) haben einen Transportgriff (12).
Der Schall-Druckpegel am Arbeitsplatz ist kleiner als 70 dB(A).
AUFBAU:
Der Hydraulikheber besteht aus der hydraulischen Pumpe (6), dem Ölbehälter (5), dem Teleskopkolben (4), der Verlängerungsschraube (11) mit dem
Sattel (9) und dem Sockel (2). Zur Betätigung der Pumpe dient der Hebel (7). Mit dem schmalen Teil des Hebels wird das Senkventil (1) des Hydraulikhebers
geöffnet und geschlossen.
Der Hydraulikheber ist zusätzlich mit dem Sicherheitsventil (3) ausgestattet, das vom Produzenten werkseitig eingestellt wurde. Die Justierung des
Sicherheitsventils vom Benutzer ist streng verboten.
NUTZUNG:
n Vorbereitung des Hydraulikhebers:
Der Hebel (7) des Hydraulikhebers besteht aus zwei oder drei Teilen. Vor der Nutzung des Hydraulikhebers verbinden die Hebelteile (s.: Abb. D, Seite 3). Vor
der ersten Nutzung des Hydraulikhebers lösen Sie mithilfe des Hebels zuerst das Senkventil (1), es sollte aber aus dem Sockel nicht herausgedreht werden
(2) so, dass das Öl aus dem Behälter nicht ausfliesst (5), drehen Sie das Ventil in die Uhrzeigergegenrichtung bis zum Anschlag (s.: Abb. B, Seite 2). Stecken
Sie danach den Hebel in die Hebelbuchse (8) (s.: Abb. D, Seite 3) und machen Sie mit dem Hebel 6 volle senkrechte Pumpbewegungen (s.: Abb. E, Seite 3). So
wird das Hydrauliköl richtig verteilt.
n Fahrzeuganheben:
Der Benutzer sollte entscheiden, ob es für das Anheben des Fahrzeugs der Vorschub der Verlängerungsschraube notwendig ist (11). Für das
Fahrzeuganheben kann denn nur der Vorschub des Kolbens (4) des Hydraulikhebers ausreichend sein. Diese Entscheidung hängt von der Lichthöhe des
Fahrwerks und der vom Benutzer gewünschten Hebehöhe ab. Diese Entscheidung sollte vom Benutzer nach der genauen Analyse der Tabelle «Technische
Daten» getroffen werden. Ist der Vorschub der Verlängerungsschraube notwendig, dann sollte der Benutzer die Verlängerungsschraube vor dem Anheben
des Fahrzeugs entsprechend mit der Hand herausdrehen. Finden Sie danach den für den Hydraulikheber entsprechenden Arbeitsplatz. Der Sockel (2) des
Hydraulikhebers sollte auf einem festen, waagerechten, trockenen und nicht glatten Grund stehen, fern von Kindern und Tieren, damit er sich in einer
stabilen senkrechten Lage befindet. Der Sattel (9) des Hydraulikhebers sollte genau an einem der Aufnahmepunkte im Fahrzeugfahrwerk platziert werden.
Katalog nummer
des Hydraulik-
hebers
Max. Tragfähigkeit
des Hydraulikhebers
Die niedrigste
Stellung
des Sattels (9)
Max.
Vorschub
des Kolbens (4)
Max. Vorschub
der Verlängerungs-
schraube (11)
Die höchste
Stellung
des Sattels (9)
Gewicht des
Hydraulikhebers
46803
46802
46805
46808
46810
46812
46815
46820
2000 kg
3000 kg
5000 kg
8000 kg
10000 kg
12000 kg
15000 kg
20000 kg
168 mm
188 mm
207 mm
222 mm
222 mm
227 mm
227 mm
235 mm
100 mm 48 mm 316 mm 2,0 kg
115 mm
125 mm
145 mm
145 mm
150 mm
150 mm
150 mm
60 mm
70 mm
80 mm
80 mm
80 mm
80 mm
60 mm
363 mm
402 mm
447 mm
447 mm
457 mm
457 mm
445 mm
2,8 kg
3,7 kg
4,8 kg
4,8 kg
6,0 kg
7,0 kg
8,6 kg

10
Diese Aufnahmepunkte wurden vom Produzenten des Fahrzeugs speziell dafür entwickelt, so dass das Fahrzeug auf dem Sattel ohne das Risiko des
Herunterschiebens stabil und zentrisch aufliegt (vor dem Anheben des Fahrzeugs lesen Sie genau die Bedienungsanleitung). Sichern Sie das Fahrzeug vor
Wegfahren und Senkung, wie es im Teil «Sicherheitsregeln» beschrieben wurde.
Schließen Sie mit dem Hebel (7) das Senkventil (1) vollständig, in dem Sie es in Uhrzeigerrichtung drehen (s.: Abb. B, Seite 2). Jetzt können Sie das Fahrzeug
anheben, indem Sie senkrechte Bewegungen mit dem Hebel ausüben (s.: Abb. E, Seite 3). Beim Anheben des Fahrzeugs achten Sie darauf, ob der Aufnahmepunkt
des Fahrzeugs auf dem Sattel des Hydraulikhebers stabil und zentrisch aufliegt und ob der Sockel des Hydraulikhebers auf dem Grund stabil steht. Bei der
Herunterschiebung des Sattels vom Aufnahmepunkt des Fahrzeugs oder beim Schwanken des Hydraulikhebers unterbrechen Sie sofort das Anheben und starten
Sie den Senkungsvorgang.
Bei der Belastung des Hydraulikhebers (wenn das Gewicht des anzuhebenden Fahrzeugs größer ist als die maximale Tragfähigkeit des Hydraulikhebers), was streng
verboten ist, wird das Sicherheitsventil ausgelöst, das das Öl in den Ölbehälter (5) ableitet, was den Hydraulikheber vor Beschädigung schützt.
In solchem Fall bleibt das weitere Pumpen erfolglos.
n Vorgehensweise bei Störungen:
Beim unkontrollierten Absenken des Sattels (9) beim vollständig geschlossenen Senkventil (1) unterbrechen Sie sofort die Arbeit und liefern Sie den
Hydraulikheber an den Service zwecks dessen Reparatur.
n Das Senken des Fahrzeugs:
Wenn Sie das angehobene Fahrzeug senken wollen, drehen Sie das Senkventil (1) mit dem Hebel (7) in Uhrzeigergegenrichtung ab (s.: Abb. B, Seite 2). Das
Senkventil darf aus dem Sockel (2) nicht herausgedreht werden, sonst kann das Öl aus dem Ölbehälter (5) herausfließen.
LAGERUNG UND WARTUNG:
Bei Lagerung des Hydraulikhebers (7) sollte der Hebel aus der Hebelbuchse (8) herausgezogen werden und
die Hebelbuchse sollte in der waagerechten Lage eingestellt werden. Die Verlängerungsschraube (11) sollte vollständig in den Kolben (4) des Hydraulikhebers
eingedreht sein, der Kolben sollte vollständig im Ölbehälter (5), d.h. in dem Gehäuse des Hydraulikhebers stecken. Das verlängert die Haltbarkeit der
Hydraulikanlage und verringert die Möglichkeit der Luftfüllung. Überdies wird das Gerät dadurch vor der Korrosion geschützt. Bewahren Sie den Hydraulikheber an
einem sicheren, sauberen und trockenen Platz, fern von Kindern und Tieren, auf. Kontrollieren Sie regelmäßig die Sauberkeit und die Lesbarkeit von
Kennzeichnungen auf dem Hydraulikheber. Benutzen Sie den Hydraulikheber nicht, wenn diese Kennzeichnungen fehlen oder unlesbar sind.
n Reinigen:
Der Hydraulikheber sollte sich in einem guten Zustand befinden und muss regelmäßig von Verschmutzungen gereinigt werden. Spülen Sie die Ölverschmutzungen
mit Warmwasser mit dem Reinigungsmittel. Sie können die Oberfläche des Hydraulikhebers mit einem trockenen Tuch oder Pinsel austrocknen. Verwenden Sie bei
der Reinigung des Hydraulikhebers keine Ätzmittel oder Lösemittel.
n Entlüftung:
Mit der Zeit sammelt sich die Luft in der Hydraulikanlage, was die Leistung des Hydraulikhebers verringert. In solchen Fall sollte die Hydraulikanlage des
Hydraulikhebers entlüftet werden. Um die Hydraulikanlage zu entlüften, öffnen Sie das Senkventil (1) schrittweise. Verwenden Sie dazu den Hebel (7) und
entfernen Sie vorsichtig mit der Hand den Ölverschluss (10)(s.: Abb. C, Seite 2).
ACHTUNG! Bei der Entlüftung sollte sich der Hydraulikheber in der senkrechten Stellung befinden. Das Öl im Inneren des
Hydraulikhebers kann noch unter dem Restdruck stehen. Achten Sie bei der Entfernung des Ölverschlusses und schützen Sie die
Augen mit den Schutzbrillen.
Machen Sie mit dem Hebel 7-8 volle senkrechte Pumpbewegungen (s.: Abb. E, Seite 3), um die Luft nach außen zu drücken. Schließen Sie danach komplett das
Senkventil mit dem Hebel und verschließen Sie den Ölbehälter mit dem Ölverschluss. Wenn der Hydraulikheber nicht komplett entlüftet wurde, sollte die oben
beschriebene Prozedur bis zum gewünschten Erfolg wiederholt werden.
n Ölnachfüllen/-wechsel:
Beim Ölnachfüllen stellen Sie den Hydraulikheber genau in der senkrechten Stellung auf seinem Sockel (2) und auf einem ebenen Grund. Nehmen Sie den Hebel (7)
aus der Hebelbuchse (8), die Hebelbuchse sollte senkrecht eingestellt sein. Entfernen Sie danach vorsichtig den Ölverschluss (10) vom Ölbehälter (5) (s.: Abb. C,
Seite 2). Achten Sie dabei auf die eventuelle Ölleckage. Füllen Sie den Ölbehälter bis zum unteren Rand des Ölstutzens mit dem Hydrauliköl SAE 10 (s.: Abb. F, Seite 3
- das Wort «Oil» in der Abbildung heißt «Öl»). Anschließend sollte die Hydraulikanlage entlüftet werden (gem. der Entlüftungsbeschreibung) und den Ölbehälter
mit dem Ölverschluss wieder zu verschließen.
Um das richtige Funktionieren des Hydraulikhebers zu verlängern, wird der Ölwechsel mindestens einmal im Jahr empfohlen. Um das Öl zu wechseln, lösen Sie mit
dem Hebel (7) teilweise das Senkventil, (1), um den freien Ölzufluss vom ausschiebbaren Kolben (4) in den Ölbehälter (5) zu ermöglichen. Entfernen Sie danach mit
der Hand den Ölverschluss (10)(s.: Abb. C, Seite 2), neigen Sie den Hydraulikheber und entfernen Sie das Altöl in den entsprechenden Behälter. Schließen Sie das
Senkventil. Füllen Sie den Hydraulikheber mit dem entsprechenden Hydrauliköl der Klasse SAE 10 (s.: Abb. F, Seite 3) bis zum unteren Rand des Öleinfüllstutzens ein.
Nach diesem Schritt sollte der Hydraulikheber in der senkrechten Stellung stehen.
ACHTUNG! Achten Sie darauf, dass das neue Öl sauber ist. Es darf nur das reine Hydrauliköl der Klasse SAE 10 verwendet werden.
Entlüften Sie danach die Hydraulikanlage gem. der Entlüftungsbeschreibung und verschließen Sie den Ölbehälter mit dem Ölverschluss.
LEBENSDAUER DES WAGENHEBERS:
Die Lebensdauer des Wagenhebers wurde festgelegt auf 50 Zyklen (Heben - Senken), jedoch nicht länger als 2 Jahre ab dem Tag des ersten Gebrauchs. Bedingung
für den störungsfreien Betrieb des Wagenhebers während dieser Zeit ist die ordnungsgemäße Instandhaltung sowie der Ölwechsel durch den Benutzer nach einem
Jahr des Gebrauchs - gemäß der Bedienungsanleitung - siehe LAGERUNG UND WARTUNG.

11
Nach dieser Zeit ist der Wagenheber, zwecks Verlängerung seiner Lebensdauer, an einen autorisierten Herstellerservice zu übergeben, zwecks Durchführung einer
Inspektion im Hinblick auf die Sicherheit seiner weiteren Verwendung. Die Inspektion gehört nicht zum Umfang der Garantiereparaturen.
Die Lebensdauer des Wagenhebers endet vor dem Ablauf von 50 Zyklen oder vor dem Ablauf von zwei Jahren, falls jedoch einer der Teile des Wagenhebers
beschädigt oder gesprungen ist, im Fall der Feststellung einer Funktionsstörung des Wagenhebers, bei fehlender oder schwacher Leserlichkeit der
Kennzeichnungen auf dem Wagenheber, ist dieser unverzüglich außer Betrieb zu nehmen.
TRANSPORT:
Um die Ölleckage zu vermeiden, prüfen Sie, ob das Senkventil (1) im Hydraulikheber komplett geschlossen ist und ob der Ölbehälter (5) mit dem Ölverschluss (10)
dicht verschlossen ist. Wenn das Senkventil teileweise geöffnet ist, schließen Sie es mithilfe des Hebels (7), drehen Sie das Ventil in Uhrzeigerrichtung (s.: Abb. B,
Seite 2). Beim Transport sollte der Sockel (2) mit dem Senkventil vorsichtshalber mit dem Tuch umgewickelt werden. Transportieren Sie den Hydraulikheber in der
senkrechten Arbeitsstellung. Stellen Sie das Gerät nicht waagerecht oder mit dem nach oben gerichteten Sockel. Die Beladung und Entladung des Hydraulikhebers
sollte auch in der senkrechten Stellung erfolgen. Der Hydraulikheber sollte immer in einer harten Verpackung aus Pappe oder Holz transportiert werden.
POTENZIELLE PROBLEME UND DEREN BESEITIGUNG:
HERSTELLER:
PROFIX ; Sp. z o.o.
Marywilska Str. 34,
03-228 Warschau, POLEN
UMWELTSCHUTZ:
ACHTUNG: Arbeiten Sie nicht mit dem Hydraulikheber bei Ölleckage. Das Gerät enthält das Hydrauliköl, wenn das Öl nach außen gelangt, kann es den Boden und
Gewässer verschmutzen.
Übergeben Sie das Altöl an die autorisierten Punkte, die für dessen Entsorgung zuständig sind. Die eventuelle Ölleckage neutralisieren Sie, indem Sie auf das Öl das
Ölsorptionsmittel aufschütten oder entfernen Sie es mit dem Tuch. Die anfallenden Abfälle (das verunreinigte Sorptionsmittel oder Putzzeug) entstanden nach der
Neutralisierung der Ölleckage übergeben Sie den entsprechenden Abnahmestellen, die für die Entsorgung von gefährlichen Abfällen zuständig sind.
PROBLEM
Zu wenig Öl im Ölbehälter
(5): das Öl nachfüllen.
POTENZIELLE PROBLEME UND DEREN BESEITIGUNG:
Zu viel Öl im Ölbehälter (5):
das überschüssige Öl
entfernen und die Dichtheit
des Ölverschlusses prüfen
.(10)
Der Hydraulikheber ist mit
Luft gefüllt: Die Hydraulik-
anlage entlüften.
Das Senkventil (1) nicht
vollständig verschlossen: Das
Senkventil mit dem Hebel (7)
komplett verschließen.
Die Ölleckage am
Ölverschluss (10).X
Der Hebel (7) hebt sich
unter der Fahrzeuglast.
X
Der Sattel (9) senkt nicht
zur minimalen Höhe ab.
Die Pumpe (6) scheint
unter der Fahrzeuglast
weich zu sein.
X
X X
X X
Der Hydraulikheber hebt
das Fahrzeug nicht.
Der Sattel (9) senkt ab
(das angehobene Fahr-
zeug wird nicht gehalten)
X X X
X
Der Hydraulikheber hebt
das Fahrzeug nicht auf
die maximale Höhe.
Der Grundsatz von PROFIX ist die dauernde Verbesserung unserer Produkte, deswegen behalten wir uns das Recht vor,
Produktspezifizierungen ohne vorherige Benachrichtigung zu ändern.
Diese wird mit dem Urheberrecht geschützt. Kopieren/vervielfältigen ohne die schriftliche Bedienungsanleitung
GmbH Zustimmung der Firma PROFIX ist verboten.

OSTRZEŻENIE:
Przed rozpoczęciem użytkowania podnośnika hydraulicznego słupkowego należy dokładnie zapoznać się z jego instrukcją użytkowania.
Nieprawidłowe użytkowanie podnośnika może grozić bardzo poważnym niebezpieczeństwem dla użytkownika (może się stać przyczyną
uszkodzenia ciała) i/ lub jego otoczenia. Instrukcję należy zachować celem przypomnienia zasad bezpieczeństwa użytkowania i obsługi w
późniejszym etapie użytkowania, transportu itp. Nie wolno wprowadzać żadnych modyfikacji technicznych podnośnika ze względu na
zagrożenie utraty jego parametrów technicznych i cech bezpieczeństwa.
KOMPLETACJA:
źPodnośnik hydrauliczny - 1 szt.
źDźwignia (2-częściowa: 46802, 46803, 46805; 3-częściowa: 46808, 46810, 46812, 46815, 46820) - 1 szt.
NUMERACJA ELEMENTÓW :
Numeracja elementów podnośnika odnosi się do rysunków podnośnika przedstawionych na stronach 2-3 instrukcji użytkowania:
1. Zawór zwalniający
2. P odstawa
3. Zawór bezpieczeństwa
4. Tłok
5. Z biornik oleju
6. P ompa
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA:
1. Podnośnik może być używany tylko przez osoby pełnoletnie, które zapoznały się z jego instrukcją użytkowania. W pobliżu pracującego podnośnika nie
powinny przebywać osoby postronne. Nie wolno używać urządzenia do podnoszenia osób.
2. Należy być uważnym, kontrolować działania i kierować się zdrowym rozsądkiem podczas użytkowania podnośnika. Nie wolno korzystać z niego w
stanie przemęczenia, pod wpływem leków, alkoholu lub innych środków odurzających. Chwila nieuwagi podczas użytkowania podnośnika może
stanowić poważne zagrożenie dla zdrowia jego użytkownika.
3. Należy pracować w przestrzennym i dobrze oświetlonym miejscu.
4. Należy stosować środki ochrony osobistej (rękawice ochronne do ochrony dłoni przed olejem, okulary ochronne do ochrony oczu przed kurzem).
5. Podnośnik należy używać w sposób wykluczający dostęp dzieci i zwierząt.
6. Operator podnośnika powinien w czasie pracy pozostawać w pozycji stabilnej przodem do podnośnika i pojazdu tak, aby móc cały czas obserwować
zachowanie pojazdu i podnośnika w czasie podnoszenia. W przypadku zauważenia jakichkolwiek nieprawidłowości, przechylenia podnośnika,
przesunięcia podnośnika, opuszczenia siodełka (9) podnośnika itp. powinien natychmiast opuścić pojazd, sprawdzić podnośnik, ustawienie pojazdu,
płaskość podłoża, zabezpieczenie pojazdu przed toczeniem, itp. tak, aby wszystkie wymogi podane w instrukcji zostały spełnione. Dopiero wtedy
można przystąpić do ponownego podnoszenia pojazdu.
7. Podnośnik jest przeznaczony tylko do podnoszenia pojazdu dwuśladowego (w instrukcji użytkowania podnośnika przez słowo «pojazd» rozumiemy
«pojazd dwuśladowy»), a więc powinien być używany jedynie w tym celu. Podnośnika nie wolno używać do podpierania pojazdu. Do tego powinny
służyć specjalnie do tego celu przeznaczone podpory stałe. Podnośnikiem nie wolno podnosić przedmiotów innych niż pojazdy dwuśladowe.
8. Przed przystąpieniem do pracy należy sprawdzić stan techniczny podnośnika. Należy sprawdzić czy podnośnik nie jest w żaden sposób uszkodzony/
pęknięty. W przypadku gdy jakakolwiek część podnośnika jest uszkodzona lub pęknięta podnośnika nie wolno używać, gdyż może to spowodować
utratę parametrów technicznych podnośnika i stanowić zagrożenie dla jego użytkownika.
9. Nie wolno przeciążać podnośnika ponad jego udźwig maksymalny.
10. Podnośnik został zaprojektowany do podnoszenia na twardej, równej i poziomej nawierzchni. Należy się więc upewnić, że nawierzchnia może
wytrzymać nacisk od obciążonego podnośnika. Zlekceważenie tej uwagi grozi przebiciem, zapadnięciem i/lub wygięciem podłoża. Można rozłożyć
nacisk na większą powierzchnię przez zastosowanie odpowiednich klocków drewnianych. Używanie podnośnika na podłożu o innej charakterystyce
może przyczynić się do jego przewrócenia, niekontrolowanego opadnięcia podnoszonego pojazdu i zagrożenia dla zdrowia lub życia osób pracujących
przy pojeździe oraz do zredukowania udźwigu podnośnika.
11. Przed podnoszeniem pojazdu należy upewnić się, że hamulec ręczny w pojeździe został zaciągnięty oraz, że obydwa koła po stronie przeciwnej do
strony pojazdu, po której jest używany podnośnik, zostały zablokowane poprzez podłożenie pod nie odpowiednich klinów, aby zapobiec
nieoczekiwanemu przetoczeniu się pojazdu.
12. Nie wolno jednocześnie używać dwóch lub większej ilości podnośników do podnoszenia tego sąmego pojazdu.
13. Siodełko (9) podnośnika powinno być precyzyjnie umieszczone w jednym z gniazd w podwoziu pojazdu, które zostały przez producenta pojazdu
7. Dźwignia
8. Tuleja dźwigni
9. Siodełko
10. Korek wlewu oleju
11. Śruba przedłużająca
12. Uchwyt transportowy (dotyczy tylko podnośników 46812, 46815, 46820)
źInstrukcja użytkowania - 1 szt.
źKarta gwarancyjna - 1 szt.
Instrukcja użytkowania podnośnika hydraulicznego słupkowego:
46802, 46803, 46805, 46808, 46810, 46812, 46815, 46820
Instrukcja oryginalna
12

specjalnie do tego celu przeznaczone, w taki sposób aby pojazd spoczywał stabilnie i centralnie na siodełku, nie ześlizgując się z niego (przed
podnoszeniem pojazdu należy więc przeczytać jego instrukcję użytkowania). Podnośnikiem nie wolno podnosić pojazdów nie posiadających gniazd w
podwoziu pojazdu, specjalnie do tego celu przeznaczonych.
14. Podniesiony pojazd należy zabezpieczyć podporami stałymi, które w przypadku opadnięcia siodełka (9) podnośnika uchroniłyby pojazd przed
uszkodzeniem. W przeciwnym razie, w przypadku awarii polegającej na gwałtownym opadnięciu siodełka, może dojść do uszkodzenia pojazdu,
użytkownika i/lub osób znajdujących się w pobliżu. Nie wolno wchodzić pod podniesiony pojazd, który nie został zabezpieczony podporami stałymi.
15. Nie wolno pozostawiać podniesionego pojazdu bez nadzoru.
16. Zawór bezpieczeństwa (3) podnośnika ( oznaczony na podnośniku słowami «DO NOT ADJUST», co znaczy «NIE REGULOWAĆ») został wyregulowany
fabrycznie i nie wymaga jakiejkolwiek regulacji ze strony użytkownika. Regulacja zaworu bezpieczeństwa przez użytkownika jest zabroniona.
17. W razie stwierdzenia dysfunkcji podnośnika, należy skorzystać ze wskazówek zawartych w tabeli «Potencjalne problemy i ich rozwiązanie». Jeżeli
okaże się to bezskuteczne, to w celu naprawy, należy zwrócić podnośnik do uprawnionego punktu serwisowego (adres podany jest w karcie
gwarancyjnej). Uszkodzonego podnośnika nie wolno używać ani samemu naprawiać, jest to wręcz zabronione. Nie przewiduje się więc wymiany
jakichkolwiek części podnośnika przez jego użytkownika (z wyjątkiem ewentualnego uzupełnienia oleju hydraulicznego).
18. Podnośnika nie wolno kłaść na jego boku lub do góry podstawą (2). Podnośnik powinien być zawsze użytkowany, przechowywany i transportowany w
pozycji pionowej, oparty na swojej podstawie.
DANE TECHNICZNE:
Podnośniki 46802, 46803, 46805, 46808, 46810 ( patrz: rys. A, str. 2) nie posiadają uchwytu transportowego.
Podnośniki 46812, 46815, 46820 ( patrz: rys. A, str. 2) posiadają uchwyt transportowy (12).
Poziom ciśnienia akustycznego na stanowiskach pracy nie przekracza 70 dB(A).
BUDOWA:
Podnośnik składa się z hydraulicznej pompy (6), zbiornika oleju (5), teleskopowego tłoka (4), śruby przedłużającej (11) z siodełkiem (9), podstawy (2). Do
uruchomienia pompy służy dźwignia (7). Węższą częścią dźwigni odkręca się i zakręca zawór zwalniający (1) podnośnika.
Dodatkowo podnośnik wyposażony jest w zawór bezpieczeństwa (3), który został wyregulowany fabrycznie przez producenta. Regulacja zaworu
bezpieczeństwa przez użytkownika jest kategorycznie zabroniona.
UŻYTKOWANIE:
n Przygotowanie podnośnika:
Dźwignia (7) podnośnika składa się z dwóch lub trzech części. Przed rozpoczęciem jego użytkowania należy części dźwigni połączyć w całość (patrz: rys. D,
str. 3). Przed pierwszym użytkowaniem podnośnika należy za pomocą dźwigni najpierw częściowo odkręcić zawór zwalniający (1), ale bez wykręcenia go z
podstawy (2) tak, aby olej nie wylał się ze zbiornika oleju (5), poprzez przekręcenie go w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara (patrz: rys. B,
str. 2). Należy następnie włożyć dźwignię podnośnika w tuleję dźwigni (8) (patrz: rys. D, str. 3) i wykonać dźwignią 6 pełnych, pionowych ruchów
pompowania (patrz: rys. E, str. 3). W ten sposób zostanie zapewnione prawidłowe rozprowadzenie oleju hydraulicznego.
n Podnoszenie pojazdu:
Użytkownik podnośnika powinien najpierw podjąć decyzję czy do podnoszenia pojazdu potrzebny będzie wysuw śruby przedłużającej (11). Do
podnoszenia pojazdu może bowiem wystarczyć sam wysuw tłoka (4) podnośnika. Decyzja ta będzie zależała od wysokości zawieszenia podwozia pojazdu
oraz od upragnionej przez użytkownika wysokości podnoszenia pojazdu i powinna być podjęta przez użytkownika po dokładnej analizie tabeli
zatytułowanej «Dane techniczne». W przypadku potrzeby wykorzystania wysuwu śruby przedłużającej, przed rozpoczęciem podnoszenia pojazdu
użytkownik powinien ręcznie odkręcić śrubę przedłużającą do odpowiedniej wysokości. Powinien następnie znaleźć dla podnośnika odpowiednie
stanowisko pracy. Podstawa (2) podnośnika powinna stabilnie spoczywać na twardej, poziomej, suchej, nie śliskiej powierzchni, z dala od dzieci i zwierząt,
w taki sposób, aby podnośnik stał nieruchomo w pozycji pionowej. Siodełko (9) podnośnika powinno być precyzyjnie umieszczone w jednym z gniazd w
Numer
katalogowy
podnośnika
Udźwig
maksymalny
podnośnika
Najniższe
położenie
siodełka (9)
Maksymalny
wysuw
tłoka (4)
Maksymalny
wysuw śruby
przedłużającej (11)
Najwyższe
położenie
siodełka (9)
Ciężar
podnośnika
15
46803
46802
46805
46808
46810
46812
2000 kg
3000 kg
5000 kg
8000 kg
10000 kg
12000 kg
46815
46820
15000 kg
20000 kg
168 mm
188 mm
207 mm
222 mm
222 mm
227 mm
227 mm
235 mm
100 mm 48 mm 316 mm 2,0 kg
115 mm
125 mm
145 mm
145 mm
150 mm
150 mm
150 mm
60 mm
70 mm
80 mm
80 mm
80 mm
80 mm
60 mm
363 mm
402 mm
447 mm
447 mm
457 mm
457 mm
445 mm
2,8 kg
3,7 kg
4,8 kg
4,8 kg
6,0 kg
7,0 kg
8,6 kg

podwoziu pojazdu, które zostały przez producenta pojazdu specjalnie do tego celu przeznaczone, w taki sposób, aby pojazd spoczywał stabilnie i centralnie na
siodełku, nie ześlizgując się z niego (przed podnoszeniem pojazdu należy więc przeczytać jego instrukcję użytkowania). Pojazd powinien być zabezpieczony przed
możliwością toczenia i opadnięcia, jak opisano w części instrukcji zatytułowanej «Zasady bezpieczeństwa».
Należy za pomocą dźwigni (7) całkowicie zakręcić zawór zwalniający (1), przekręcając go zgodnie z ruchem wskazówek zegara (patrz: rys. B, str. 2). Można teraz
rozpocząć podnoszenie pojazdu poprzez wykonywanie pionowych ruchów pompowania dźwigni podnośnika (patrz: rys. E, str. 3). Podczas podnoszenia pojazdu
należy stale obserwować czy gniazdo pojazdu stabilnie i centralnie spoczywa na siodełku podnośnika oraz czy podstawa podnośnika spoczywa stabilnie na podłożu.
W przypadku ześlizgiwania się siodełka podnośnika z gniazda pojazdu lub chwiania się podnośnika należy natychmiast przerwać podnoszenie pojazdu i rozpocząć
jego opuszczanie.
W przypadku przeciążenia podnośnika (kiedy ciężar podnoszonego pojazdu jest większy od udźwigu maksymalnego podnośnika), co jest kategorycznie
zabronione, zawór bezpieczeństwa zadziała, cofając olej z powrotem do zbiornika oleju (5), tym samym chroniąc podnośnik przed uszkodzeniem.W takiej sytuacji
dalsze pompowanie nie będzie przynosiło żadnego efektu.
n Postępowanie w razie awarii:
W przypadku niekontrolowanego opadnięcia w dół siodełka (9) podnośnika przy w pełni zamkniętym zaworze zwalniającym (1) należy zrezygnować z dalszego
używania tego podnośnika i oddać go do punktu serwisowego w celu naprawy.
n Opuszczanie pojazdu:
Kiedy chcemy już opuścić podniesiony pojazd, należy, za pomocą dźwigni (7), powoli odkręcać zawór zwalniający (1), poprzez przekręcenie go w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara (patrz: rys. B, str. 2), pamiętając o tym, aby nie wykręcić go z podstawy (2) i aby nie rozlać oleju ze zbiornika oleju (5).
PRZECHOWYWANIE I KONSERWACJA:
Podczas przechowywania podnośnika dźwignia (7) podnośnika powinna być wyjęta z tulei dźwigni (8) a tuleja dźwigni powinna być w pozycji poziomej. Śruba
przedłużająca (11) powinna być całkowicie wkręcona w tłok (4) podnośnika, zaś tłok powinien być w pełni schowany w zbiorniku oleju (5), czyli w korpusie
podnośnika. Zapewni to dłuższą żywotność układu hydraulicznego i zmniejszy możliwość zapowietrzenia.
Ponadto zabezpieczy to przed ewentualną korozją. Podnośnik należy zawsze chować w bezpiecznym, czystym, suchym miejscu, niedostępnym dla dzieci i zwierząt.
Należy regularnie sprawdzać czystość i czytelność oznakowań znajdujących się na podnośniku. W przypadku braku lub słabej czytelności oznakowań nie wolno
używać podnośnika.
n Czyszczenie:
Podnośnik powinien być utrzymany w dobrym stanie, a więc wymaga regularnego czyszczenia. Zabrudzenia olejowe zaleca się czyścić za pomocą ciepłej wody z
detergentem. Podnośnik można przetrzeć suchą szmatką lub suchym pędzlem aby wysuszyć jego powierzchnię. Do czyszczenia podnośnika nie wolno stosować
środków żrących lub rozpuszczalników.
n Odpowietrzanie:
Z upływem czasu w układzie hydraulicznym może zgromadzić się powietrze, zmniejszając skuteczność działania podnośnika. Powinno się wtedy odpowietrzyć
układ hydrauliczny podnośnika. Aby to zrobić należy częściowo odkręcić zawór zwalniający (1), używając do tego celu dźwigni (7), i delikatnie, ręcznie wyjąć korek
wlewu oleju (10) (patrz: rys. C, str. 2)
UWAGA! Przy wykonaniu tej czynności podnośnik powinien znajdować się w pozycji pionowej. W środku podnośnika olej może
znajdować się pod ciśnieniem szczątkowym. Przy wyjęciu korka wlewu oleju należy zachować ostrożność i chronić oczy przy pomocy
okularów ochronnych.
Należy wykonać 7-8 pełnych, pionowych ruchów pompowania dźwignią (patrz: rys. E, str. 3), aby wypchnąć powietrze na zewnątrz. Następnie należy, za pomocą
dźwigni, całkowicie zakręcić zawór zwalniający i zatkać zbiornik oleju korkiem wlewu oleju. Jeżeli podnośnik dalej wydaje się zapowietrzony, należy ponawiać
wyżej opisaną procedurę aż do skutku.
n Uzupełnianie / wymiana oleju:
W przypadku zaistnienia potrzeby uzupełnienia oleju należy najpierw postawić podnośnik idealnie pionowo na jego podstawie (2) na płaskiej powierzchni.
Dźwignia (7) podnośnika powinna być wyjęta z tulei dźwigni (8), a tuleja dźwigni powinna znajdywać się w pozycji poziomej. Należy następnie delikatnie wyjąć ze
zbiornika oleju (5) korek wlewu oleju (10) (patrz: rys. C, str. 2), uważając na możliwy wyciek oleju i napełnić zbiornik oleju do dolnej krawędzi wlewu oleju olejem
hydraulicznym SAE 10 (patrz: rys. F, str. 3 – słowo «Oil» na rysunku znaczy «Olej»). Powinno się następnie odpowietrzyć układ hydrauliczny, kierując się opisem
odpowietrzania i z powrotem włożyć korek wlewu oleju do zbiornika oleju.
Aby przedłużyć prawidłowe funkcjonowanie podnośnika zalecana jest również wymiana oleju, przynajmniej raz w roku. W tym celu, za pomocą dźwigni (7), należy
częściowo odkręcić zawór zwalniający (1), by umożliwić swobodny dopływ oleju z wysuwalnego tłoka (4) do zbiornika oleju (5). Należy następnie wyjąć korek
wlewu oleju (10) (patrz: rys. C, str. 2), przechylić podnośnik, wylać stary, zużyty olej do pojemnika i zakręcić zawór zwalniający. Powinno się następnie napełnić
podnośnik odpowiednim olejem hydraulicznym klasy SAE 10 (patrz: rys. F, str. 3) do dolnej krawędzi otworu wlewu oleju. Przy wykonaniu tej czynności podnośnik
powinien znajdować się w pozycji pionowej.
UWAGA! Należy upewnić się, że olej wlewany do podnośnika nie jest zanieczyszczony. Należy zawsze stosować wyłącznie czysty olej hydrauliczny
klasy SAE 10.
Należy następnie odpowietrzyć układ hydrauliczny podnośnika, kierując się opisem odpowietrzania, i zatkać zbiornik oleju korkiem wlewu oleju.
CZAS ŻYCIA PODNOŚNIKA:
Czas życia podnośnika został określony na 50 cykli (podnieś-opuść), nie dłużej jednak niż 2 lata od dnia pierwszego użycia. Warunkiem bezawaryjnej pracy
podnośnika w tym okresie jest prawidłowa konserwacja i wymiana oleju przez użytkownika po roku użytkowania – zgodnie z instrukcją obsługi – patrz
PRZECHOWYWANIE I KONSERWACJA.
16

Po tym okresie w celu przedłużenia czasu życia podnośnika należy przekazać go do autoryzowanego serwisu producenta celem wykonania przeglądu, pod kątem
bezpieczeństwa dalszego użytkowania. Przegląd nie wchodzi w zakres napraw gwarancyjnych.
Czas życia podnośnika kończy się przed upływem 50 cykli lub przed upływem dwóch lat jednak w przypadku gdy jakakolwiek część podnośnika jest uszkodzona lub
pęknięta, w razie stwierdzenia dysfunkcji podnośnika, w przypadku braku lub słabej czytelności oznakowań znajdujących się na podnośniku, należy niezwłocznie
wycofać podnośnik z użytkowania.
TRANSPORT:
Aby uniknąć wycieku oleju należy sprawdzić czy zawór zwalniający (1) podnośnika jest całkowicie zamknięty oraz czy zbiornik oleju (5) jest szczelnie zatkany
korkiem wlewu oleju (10). Jeżeli zawór zwalniający jest częściowo otwarty należy go zamknąć, używając do tego celu dźwigni (7), poprzez przekręcenie go zgodnie
z ruchem wskazówek zegara (patrz: rys. B, str. 2). Podczas transportu podnośnika wskazane jest na wszelki wypadek owinięcie szmatką podstawy (2) podnośnika
wraz z jego zaworem zwalniającym. Podnośnik należy transportować w pionowej pozycji, w jakiej normalnie pracuje. Nie wolno podnośnika ustawić poziomo lub
do góry podstawą. Pozycję pionową należy zachować również przy czynnościach ładowania i rozładowywania podnośnika. Podnośnik powinien być zawsze
transportowany w twardym, sztywnym opakowaniu tekturowym, drewnianym lub innym.
POTENCJALNE PROBLEMY I ICH ROZWIĄZANIE:
PRODUCENT: Profix Sp. z o.o., ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa, Polska
OCHRONA ŚRODOWISKA:
UWAGA: Nie wolno używać podnośnika, jeżeli wycieka z niego olej. Podnośnik zawiera olej hydrauliczny, którego przedostanie się do środowiska może wywołać
negatywny wpływ na glebę i wody powierzchniowe. Zużyty olej należy przekazać uprawnionym podmiotom w celu jego recyklingu. Ewentualne wycieki oleju
należy zneutralizować poprzez wysypanie w miejscu wycieku sorbentu pochłaniającego olej lub wytarcie oleju czyściwem np. tkaniną. Odpady w postaci
zanieczyszczonego sorbentu lub czyściwa, powstałe po neutralizacji wycieku należy przekazać uprawnionym podmiotom, zajmującym się zagospodarowaniem
odpadów niebezpiecznych.
PROBLEM
Za mało oleju w zbiorniku
oleju (5): uzupełnić poziom
oleju.
POWÓD PROBLEMU: ROZWIĄZANIE PROBLEMU
Za dużo oleju w zbiorniku
oleju (5): usunąć nadmiar
oleju i sprawdzić szczelność
korka wlewu oleju (10).
Zapowietrzenie podnoś-
nika: odpowietrzyć układ
hydrauliczny podnośnika.
Zawór zwalniający (1) nie do
końca zamknięty: zamknąć
całkowicie zawór zwalniający
za pomocą dźwigni (7)
podnośnika.
Olej wycieka spod korka
wlewu oleju (10).X
Dźwignia (7) podnośnika
podnosi się pod wpływem
ciężaru pojazdu.
X
Siodełko (9) podnośnika
nie opada do minimalnej
wysokości.
Pompa (6) wydaje się
miękka pod ciężarem
pojazdu.
X
X X
X X
Podnośnik nie podnosi
pojazdu.
Siodełko (9) podnośnika
opada (n ie trzyma
podniesionego pojazdu).
X X X
X
Podnośnik nie podnosi
pojazdu do maksymalnej
wysokości podnoszenia
podnośnika.
17
Polityka firmy PROFIX jest polityką stałego udoskonalania swoich produktów i dlatego firma rezerwuje sobie prawo zmiany
specyfikacji wyrobu bez uprzedniego zawiadamiania. Obrazki, podane w instrukcji obsługi, są przykładowe i mogą się nieznacznie
różnić od rzeczywistego wyglądu zakupionego urządzenia.
Niniejsza instrukcja jest chroniona prawem autorskim. Kopiowanie/ powielanie jej bez pisemnej zgody firmy Profix Sp. z o.o. jest
zabronione.

źИнструкция по эксплуатации - 1 шт.
źГарантийная карта - 1 шт.
Инструкция по эксплуатации гидравлического бутылочного домкрата:
46802, 46803, 46805, 46808, 46810, 46812, 46815, 46820
Перевод оригинальной инструкции
16
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Прежде чем приступить к эксплуатации гидравлического бутылочного домкрата, необходимо детально ознакомиться с его
инструкцией по эксплуатации. Неправильная эксплуатация домкрата может создавать существенную опасность для пользователя
(может привести к травме) и/или его окружения.
Инструкцию необходимо хранить с целью припоминания правил техники безопасности при эксплуатации и обслуживании
устройства на последующем этапе эксплуатации, транспортировки и т. п. Запрещено осуществлять какую-либо техническую
модификацию домкрата в связи с возможностью ухудшения его технических параметров и потери свойств безопасности.
СОСТАВ КОМПЛЕКТА:
źДомкрат гидравлический - 1 шт.
źРычаг (из 2-х частей: 46802, 46803, 46805; из 3-х частей: 46808, 46810, 46812, 46815, 46820) - 1 шт.
НУМЕРАЦИЯ ЭЛЕМЕНТОВ:
Нумерация элементов домкрата относится к рисункам домкрата, представленным на страницах 2-3 инструкции по эксплуатации:
1. Клапан редукционный
2. Основание
3. Клапан безопасности
4. Поршень
5. Резервуар масла
6. Насос
ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ:
1. Домкрат может эксплуатироваться только совершеннолетними лицами, которые ознакомились с его инструкцией по эксплуатации.
Вблизи работающего домкрата не должны находится посторонние лица. Подъём домкратом людей запрещён.
2. Необходимо быть внимательным, контролировать действия и руководствоваться здравым смыслом во время эксплуатации домкрата.
Запрещено пользоваться ним в состоянии переутомления, находясь под влиянием лекарств, алкоголя или наркотических средств.
Мгновение невнимания во время использования домкрата может представлять существенную опасность для здоровья его пользователя.
3. Необходимо работать в пространном и хорошо осветлённом месте.
4. Необходимо применять средства индивидуальной защиты (защитные рукавицы для защиты ладоней от масла, защитные очки для
защиты глаз от пыли).
5. Домкрат необходимо использовать так, чтобы исключить доступ к нему детей и животных.
6. Оператор домкрата во время работы должен находиться в стабильном положении, лицом к домкрату и транспортному средству так, чтобы
иметь возможность постоянно наблюдать за поведением транспортного средства и домкрата во время подъёма. Если будет замечена
какая-либо неправильность в работе, наклон домкрата, перемещение домкрата, опускание упорной пяты (9) домкрата и т. п., необходимо
немедленно опустить транспортное средство, проверить домкрат, установку транспортного средства, плоскостность основания,
предохранение транспортного средства от отката и т. п. и убедиться, что все указанные в инструкции требования соблюдены. Только после
этого можно начать повторный подъём транспортного средства.
7. Домкрат предназначен только для подъёма двухколейных транспортных средств (в инструкции по эксплуатации домкрата под словом
«транспортное средство» следует понимать «двухколейное транспортное средство»), а значит должен применяться именно для этой цели.
Запрещено применять его для подпирания транспортного средства. Для этого должны применяться специально предназначенные для
этой цели надёжные устойчивые подпорки. Запрещено поднимать домкратом предметы иные, нежели двухколейные транспортные
средства.
8. Перед началом работы следует проверить техническое состояние домкрата. Необходимо проверить отсутствие повреждения домкрата
или трещин на нём. Если какая-либо часть домкрата будет повреждённой или треснувшей, запрещено его использовать, поскольку это
может привести к ухудшению технических параметров домкрата и представлять опасность для его пользователя.
9. Запрещено перегружать домкрат свыше его номинальной грузоподъёмности.
10. Домкрат запроектирован для осуществления подъёма на твёрдой, ровной и горизонтальной поверхности. Необходимо убедиться, что
поверхность может выдержать нажим нагруженного домкрата. Игнорирование этого указания может привести к пробою, провалу и/или
выгибу основания. Можно распределить нажим на большую площадь путём применения соответствующих деревянных брусков.
Эксплуатация домкрата, установленного на основании с другими параметрами, может привести к его опрокидыванию,
7. Рычаг
8. Втулка рычага
9. Упорная пята
10. Пробка маслозаливной горловины
11. Удлиняющий винт
12. Ручка для транспортировки (имеется только в домкратах 46812, 46815, 46820)

17
неконтролируемому падению поднимаемого транспортного средства и создавать опасность для здоровья или жизни лиц, работающих с
транспортным средством, а также к уменьшению грузоподъёмности домкрата.
11. Прежде чем начать подъём транспортного средства, необходимо убедиться, что ручной тормоз транспортного средства затянут, что оба
колеса с противоположной от домкрата стороны транспортного средства заблокированы путём подкладки под них соответствующих
клиньев, предотвращающих неожиданный откат транспортного средства.
12. Запрещено применять одновременно два или большее количество домкратов для подъёма одного и того же транспортного средства.
13. Упорная пята (9) домкрата должна быть точно размещена в одном из гнезд в шасси транспортного средства, специально для этой цели
предусмотренных изготовителем транспортного средства, таким образом, чтобы транспортное средство стабильно и центрально
опиралось на упорную пяту, не соскальзывая с неё (прежде чем приступить к подъёму транспортного средства, следует прочитать его
инструкцию по эксплуатации). Запрещено поднимать домкратом транспортные средства, не имеющие в своём шасси гнёзд, специально
предназначенных для этой цели.
14. Поднятое транспортное средство необходимо подстраховать устойчивыми подпорками, которые при случайном падении упорной пяты
(9) домкрата предохранят транспортное средство от повреждения. Иначе, в случае аварии, заключающейся в резком опускании упорной
пяты, может произойти повреждение транспортного средства, пользователя и/или находящихся вблизи лиц. Запрещено входить под
поднятое транспортное средство, которое не подстраховано надёжными устойчивыми подпорками.
15. Запрещено оставлять поднятое транспортное средство без надзора.
16. Клапан безопасности (3) домкрата (обозначенный на домкрате словами «DO NOT ADJUST», что означает «НЕ РЕГУЛИРОВАТЬ») имеет
заводскую регулировку и не требует какой-либо регулировки пользователем. Регулировка клапана безопасности пользователем
запрещена.
17. В случае обнаружения неправильной работы домкрата, необходимо применить указания, содержащиеся в таблице «Потенциальные
проблемы и их устранение». Если это не даст результата, то для ремонта необходимо передать домкрат в авторизованный пункт
сервисного обслуживания (адрес указан на гарантийной карте). Запрещаются эксплуатация и ремонт повреждённого домкрата. Замена
каких-либо частей домкрата пользователем не предусмотрена (за исключением возможного пополнения гидравлического масла).
18. Домкрат нельзя укладывать на боку или вверх основанием (2). Домкрат должен обязательно эксплуатироваться, храниться и
транспортироваться в вертикальной позиции и опираться на своё основание.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ:
Домкраты 46802, 46803, 46805, 46808, 46810 (см. рис. А, стр. 2) не имеют ручки для транспортировки.
Домкраты 46812, 46815, 46820 (см. рис. А, стр. 2) имеют ручку для транспортировки (12).
Уровень звукового давления на рабочем месте не превышает 70 дБ(A).
КОНСТРУКЦИЯ:
Домкрат состоит из гидравлического насоса (6), резервуара масла (5), телескопического поршня (4), удлиняющего винта (11) с упорной пятой
(9), основания (2). Для запуска насоса в работу служит рычаг (7). При помощи более узкой части рычага отвинчивается и завинчиваетяс
редукционный клапан (1) домкрата.
Дополнительно домкрат оснащён клапаном безопасности (3) с заводской регулировкой. Регулировка клапана безопасности пользователем
категорически запрещена.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ:
n Подготовка домкрата к работе:
Рычаг (7) домкрата состоит из двух или трех частей. Прежде чем начать его использование необходимо соединить части рычага в одно целое
(см. рис. D, стр. 3). Перед первым применением домкрата необходимо при помощи рычага сначала частично отвинтить редукционный клапан
Каталоговый
номер
домкрата
Максимальная
грузоподъёмность
домкрата
Наинизшее
положение
упорной пяты (9)
Максимальное
выдвижение
поршня (4)
Максимальное
выдвижение
удлиняющего
винта (11)
Наивысшее
положение
упорной пяты (9)
Вес домкрата
46803
46802
46805
46808
46810
46812
46815
46820
2000 кг
3000 кг
5000 кг
8000 кг
10000 кг
12000 кг
15000 кг
20000 кг
168 мм
188 мм
207 мм
222 мм
222 мм
227 мм
227 мм
235 мм
100 мм 48 мм 316 мм 2,0 кг
115 мм
125 мм
145 мм
145 мм
150 мм
150 мм
150 мм
60 мм
70 мм
80 мм
80 мм
80 мм
80 мм
60 мм
363 мм
402 мм
447 мм
447 мм
457 мм
457 мм
445 мм
2,8 кг
3,7 кг
4,8 кг
4,8 кг
6,0 кг
7,0 кг
8,6 кг

18
(1), но без вывинчивания его из основания (2), так, чтобы масло не вылилось из резервуара масла (5), поворачивая его против часовой стрелки
(см. рис. B, стр. 2). Затем вставить рычаг домкрата во втулку рычага (8) (см. рис. D, стр. 3) и выполнить рычагом 6 полных, вертикальных
движений накачки (см. рис. E, стр. 3). Таким образом, будет обеспечено правильное распределение гидравлического масла.
n Подъём транспортного средства:
Пользователь домкрата должен в первую очередь принять решение, необходимо ли для подъёма транспортного средства выдвижение
удлиняющего винта (11). Для подъёма транспортного средства может оказаться достаточно самого выдвижения поршня (4) домкрата. Это
решение будет зависеть от высоты подвески шасси транспортного средства, а также от необходимой пользователю высоты подъёма
транспортного средства и должно быть принято пользователем после тщательного анализа таблицы с названием «Технические данные». При
необходимости применения выдвижения удлиняющего винта, перед началом подъёма транспортного средства пользователь должен вручную
отвинтить удлиняющий винт на соответствующую высоту. Затем нужно найти соответствующее рабочее место для установки домкрата.
Основание (2) домкрата должно быть устойчиво размещено на твёрдой, горизонтальной, сухой, нескользкой поверхности, вдали от детей и
животных, таким образом, чтобы домкрат был неподвижно установлен в вертикальном положении. Упорная пята (9) домкрата должна быть
точно размещена в одном из гнезд в шасси автомобиля, специально для этой цели предусмотренных изготовителем транспортного средства,
таким образом, чтобы транспортное средство стабильно и центрально опиралось на упорную пяту, не соскальзывая с неё (прежде чем
приступить к подъёму транспортного средства, следует прочитать его инструкцию по эксплуатации). Транспортное средство должно быть
предохранено от возможного отката и падения, как описано в разделе инструкции «Правила техники безопасности».
Необходимо при помощи рычага (7) закрыть редукционный клапан (1), вращая его по часовой стрелке (см. рис. B, стр. 2). После этого можно
начать подъём транспортного средства путём выполнения вертикальных движений накачки рычагом домкрата (см. рис. E, стр. 3). Во время
подъёма транспортного средства необходимо постоянно следить за тем, чтобы гнездо транспортного средства стабильно и центрально
опиралось на упорную пяту домкрата, а основание домкрата было стабильно и устойчиво размещено на основании. В случае выскальзывания
упорной пяты из гнезда транспортного средства или неустойчивости домкрата необходимо немедленно прекратить подъём транспортного
средства и начать его опускание.
В случае перегрузки домкрата (если вес поднимаемого транспортного средства превышает максимальную грузоподъёмность домкрата), что
категорически запрещено, сработает клапан безопасности, возвращая масло обратно в резервуар масла (5), и защищая, таким образом,
домкрат от повреждения. В этом случае дальнейшее осуществление накачки не даст никакого эффекта.
n Действия в случае аварии:
В случае неконтролируемого падения упорной пяты (9) вниз при полностью закрытом редукционном клапане (1) необходимо прекратить
дальнейшую эксплуатацию этого домкрата и передать его в пункт сервисного обслуживания для ремонта.
n Опускание транспортного средства:
Если необходимо приступить к опусканию поднятого транспортного средства, следует при помощи рычага (7) медленно отвинчивать
редукционный клапан (1), вращая его против часовой стрелки (см. рис. B, стр. 2), следя при этом за тем, чтобы не вывинтить его из основания (2)
и чтобы масло не вылилось из резервуара масла (5).
ХРАНЕНИЕ И ТЕХНИЧЕСКИЙ УХОД:
Во время хранения домкрата рычаг (7) домкрата должен быть извлечён из втулки рычага (8), а втулка рычага должна находиться в
горизонтальном положении. Удлиняющий винт (11) должен быть полностью ввинчен в поршень (4) домкрата, а поршень должен полностью
находится в резервуаре масла (5), то есть в корпусе домкрата. Это обеспечивает большую долговечность гидравлической системы и уменьшает
возможность завоздушивания. Кроме того это предохраняет от возможной коррозии.
Домкрат необходимо хранить в безопасном, чистом, сухом месте, недоступном для детей и животных. Необходимо регулярно проверять
чистоту и разборчивость обозначений (маркировки), нанесённых на домкрате. В случае отсутствия или плохой разборчивости обозначений
(маркировки) применять домкрат запрещено.
n Очистка:
Домкрат должен содержаться в хорошем состоянии, то есть требуется его регулярная чистка. Масляные загрязнения рекомендуется чистить
при помощи тёплой воды с детергентом. Чтобы высушить поверхность домкрата можно протереть его сухой тряпкой или сухой кистью.
Запрещено применять для чистки домкрата едкие средства или растворители.
n Отвоздушивание:
Со временем в гидравлической системе может накапливаться воздух, что приведёт к снижению эффективности работы домкрата. В этом случае
необходимо удалить воздух из гидравлической системы домкрата. Для этого необходимо частично отвинтить редукционный клапан (1),
используя для этого рычаг (7), и деликатно, вручную извлечь пробку маслозаливной горловины (10) (см. рис. C, стр. 2).
ВНИМАНИЕ! При выполнении этой процедуры домкрат должен находиться в вертикальном положении. Внутри
домкрата масло может находиться под остаточным давлением. При извлечении пробки маслозаливной
горловины следует соблюдать осторожность и защищать глаза при помощи защитных очков.
Необходимо выполнить 7-8 полных, вертикальных движений накачки рычагом (см. рис. E, стр. 3), чтобы вытолкнуть воздух наружу. Затем
следует при помощи рычага полностью завинтить редукционный клапан и закрыть резервуар масла пробкой маслозаливной горловины. Если в
домкрате продолжает оставаться воздух, необходимо повторить описанную выше процедуру, пока не буде получен удовлетворительный

19
результат.
Пополнение / замена масла:
При необходимости пополнения масла необходимо в первую очередь установить домкрат идеально вертикально основанием (2) на плоской
поверхности. Рычаг (7) домкрата должен быть извлечён из втулки рычага (8), а втулка рычага должна находиться в горизонтальном положении.
Необходимо деликатно извлечь из резервуара масла (5) пробку маслозаливной горловины (10) (см. рис. C, стр. 2), следя за возможным вытеканием
масла и заполнить резервуар масла до нижнего края маслозаливной горловины гидравлическим маслом SAE 10 (см. рис. F, стр. 3 слово «Oil» на
рисунке означает «Масло»). После этого необходимо удалить воздух из гидравлической системы домкрата в соответствии с описанной выше
процедурой отвоздушивания и снова закрыть пробкой маслозаливную горловину резервуара масла.
Чтобы продлить правильную работу домкрата, рекомендуется выполнять замену масла не реже одного раза на год. Для этого при помощи рычага
(7), необходимо отвинтить редукционный клапан (1), чтобы обеспечить свободное поступление масла из выдвигаемого поршня (4) в резервуар
масла (5). Необходимо затем извлечь пробку маслозаливной горловины (10) (см. рис. C, стр. 2), наклонить домкрат, вылить старое, использованное
масло в ёмкость и завинтить редукционный клапан. Затем наполнить домкрат соответствующим гидравлическим маслом класса SAE 10 (см. рис. F,
стр. 3) до нижнего края отверстия маслозаливной горловины. При выполнении этой процедуры домкрат должен находиться в вертикальном
положении.
ВНИМАНИЕ! Убедитесь, что заливаемое в домкрат масло не загрязнено. Необходимо применять исключительно чистое
гидравлическое масло класса SAE 10.
После этого необходимо удалить воздух из гидравлической системы домкрата в соответствии с описанной выше процедурой отвоздушивания и
снова закрыть пробкой маслозаливную горловину резервуара масла.
ВРЕМЯ ЖИВУЧЕСТИ:
Срок службы подъемника определен на 50 циклов (подъем-опускание), но не более 2 лет со дня первого использования. Условием безотказной
работы подъемника в этот период является надлежащее техническое обслуживание и замена масла пользователем через год эксплуатации - в
соответствии с руководством по эксплуатации - см. ХРАНЕНИЕ И ТЕХНИЧЕСКИЙ УХОД.
По истечении этого срока, для продления срока службы подъемника, его следует отправить в авторизованный сервисный центр производителя для
проверки на предмет безопасности дальнейшего использования. Осмотр входит в объем гарантийного ремонта.
Срок службы подъемника заканчивается до 50 циклов или до двух лет, однако, если какая-либо часть подъемника повреждена или треснута, если
подъемник неисправен, или если маркировка на подъемнике отсутствует или плохо читаема, подъемник должен быть немедленно изъят из
употребления.
ТРАНСПОРТИРОВКА:
Для избежания вытекания масла необходимо проверить, закрыт ли полностью редукционный клапан (1), а также герметичность закрытия
маслозаливной горловины резервуара масла (5) пробкой (10). Если редукционный клапан частично открыт, необходимо его закрыть при помощи
рычага (7), вращая его по часовой стрелке (см. рис. B, стр. 2). Во время транспортировки домкрата рекомендуется на всякий случай обмотать тряпкой
основание (2) домкрата вместе с его редукционным клапаном. Домкрат необходимо транспортировать в вертикальном положении, в котором он
нормально работает. Запрещено устанавливать домкрат горизонтально или вверх основанием. Вертикальное положение должно соблюдаться
также во время процедуры загрузки и разгрузки домкрата. Домкрат должен всегда транспортироваться в твёрдой, жёсткой картонной, деревянной
или другой упаковке.
ПОТЕНЦИАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ И ИХ УСТРАНЕНИЕ:
ПРОБЛЕМА
Недостаточное количество
масла в резервуаре масла
(5): пополнить уровень
масла.
ПРИЧИНА ПРОБЛЕМЫ: УСТРАНЕНИЕ ПРОБЛЕМЫ
Чрезмерное количество
масла в резервуаре масла (5):
устранить избыток масла и
проверить герметичность
про бки мас лозали вной
горловины (10).
Завоздушивание
домкрата: удалить
воздух из гидравли-
че ск ой систе мы
домкрата.
X X
Домкрат не поднимает
транспортное средство.
Упорная пята (9) дом-
крата падает (не удер-
живает поднятого транс-
портного средства).
X X X
X
Домкрат не поднимает
транспортного средства
на максимальную вы-
соту подъёма домкрата.
Редукционный клапан (1)
не полностью закрыт:
з ак ры т ь п ол но с ть ю
редукционный клапан при
помощи рычага (7) дом-
крата.

ПРОИЗВОДИТЕЛЬ:
ООО "ПРОФИКС",
ул. Марывильска 34,
03-228 Варшава, Польша
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ:
ВНИМАНИЕ: Запрещено эксплуатировать домкрат, если из него вытекает масло. Домкрат содержит гидравлическое масло, попадание
которого в окружающую среду может оказывать отрицательное влияние на почву и поверхностные воды.
Использованное масло следует передать уполномоченным субъектам (предприятиям) для рециклинга. Возможное вытекание масла
необходимо нейтрализовать посыпая место вытекания сорбентом, поглощающим масло или вытереть масло обтирочным материалом,
например тканью. Отходы в виде загрязнённого маслом сорбента или обтирочного материала, возникшие после нейтрализации вытекания,
необходимо сдать уполномоченным субъектам (предприятиям), занимающимся переработкой и обезвреживанием опасных отходов.
Рычаг (7) домкрата под-
нимается под воздей-
ствием веса транспорт-
ного средства.
Масло вытекает из-под
пробки маслозаливной
горловины (10).
20
X
X
Политика компании PROFIX - это политика постоянного совершенствования своих изделий, поэтому компания
сохраняет за собой право изменения спецификации изделия без предварительного уведомления. Изображения,
имеющиеся в инструкции, являются примерными и могут незначительно отличаться от фактического вида
приобретённого устройства.
Настоящая инструкция по эксплуатации защищена авторскими правами. Запрещено её копирование
и размножение без согласия Profix Sp. z o.o.
X
Упорная пята (9) дом-
крата не опускается (не
падает) на минималь-
ную высоту.
На со с (6) выг ля ди т
«мягким» под грузом
транспортного средства.
X X
ПРОБЛЕМА
Недостаточное количество
масла в резервуаре масла
(5): пополнить уровень
масла.
ПРИЧИНА ПРОБЛЕМЫ: УСТРАНЕНИЕ ПРОБЛЕМЫ
Чрезмерное количество
масла в резервуаре масла (5):
устранить избыток масла и
проверить герметичность
про бки мас лозали вной
горловины (10).
Завоздушивание
домкрата: удалить
воздух из гидравли-
че ск ой систе мы
домкрата.
Редукционный клапан (1)
не полностью закрыт:
з ак ры т ь п ол но с ть ю
редукционный клапан при
помощи рычага (7) дом-
крата.
This manual suits for next models
7
Table of contents
Languages:
Popular Jack manuals by other brands

RHINOMOTIVE
RHINOMOTIVE Pro R3102 user manual

K Tool International
K Tool International KTI-63097 owner's manual

BE Ag & Industrial
BE Ag & Industrial 35.410.005 Operating instructions manual

MARTINS Industries
MARTINS Industries MFJ-20T manual

IDEAL
IDEAL RAJ-7K Series ASSEMBLY & OPERATION INSTRUCTION MANUAL

MAC TOOLS
MAC TOOLS JSA350LR-LE owner's manual