AC SD20PHL-W User manual

AC Hydraulic A/S
Fanøvej 6
DK-8800 Viborg - Danmark
Tel.: +45 8662 2166
Fax: +45 8662 2988
E-mail: [email protected]
www.ac-hydraulic.com
Brugermanual
Lufthydraulisk Saksedonkraft
User’s guide
Air-hydraulic Jacking Beam
Betriebsanleitung
Lufthydraulischer Scherenheber
DK
GB
DE
SD20PHL-W
Capacity 2.000 kg
SD26PHL-W
Capacity 2.600 kg
DK
SE
NO
FI
GB
NL
DE
ES IT
FR
RU
0825098-220328

Fig.1
DK NO
GB
DE
FR
FI
NL
ES
SE
IT
RU
ADVARSLER – sikkerhedsforanstaltninger
WARNINGS – Safe usage instructions
WARNUNGEN – Sicherheitsvorschriften
AVERTISSEMENTS – Instructions pour une utilisation de
toute sécurité
VARNINGAR – instruktioner för säker användning
VAROITUKSET – Turvallisuusohjeet
WAARSCHUWING – Instructies voor veilig gebruik
ADVERTENCIAS – Instrucciones de seguridad
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ – Иhcтpyкции по безопасному
применению
AVVERTENZA – istruzioni per un uso sicuro
2

Fig 5
OK?
2000 kg
2600 kg
6235325
6235330
Fig.2 Fig.3
Fig.4
Fig.5
3

Montering
Assembly
Montage
Assemblage
Montering
Asentaminen
Assemblage
Montaje
Сборка
Montaggio
DK NO
GB
DE
FR
FI
NL
ES
SE
RU
IT
Fig.6
*
*
*
*
*
DK NO
Eksempler
GB
Example
DE
Beispiel
SE
Exempel
FI
Esimerkki
NL
Voorbeeld
ES
Ejemplo
RU
IT
Esempio
12
Fig.7 Fig.8
4

12 mm
3
5
7
Fig.9
1
1
2
4
6
±
Fig.10 Fig.11
Fig.12 Fig.13
5

6235330
6235325 8
x 4 10
Fig 6
9
11
Fig.14 Fig.15
Fig.16
12
Fig.17
Fig.18
6

13
Fig.19
7

DK
NO
(Original tekst)
SD20PHL / SD26PHL
ADVARSLER -
sikkerhedsforanstaltninger
1. Saksedonkraften må kun anbringes på lift godkendt
til påmontering af hjælpedonkraft.
Bemærk at ikke alle lifte er godkendte, samt at
saksedonkraftens kapacitet ikke må overskride 2/3 af
liftens kapacitet.
2. Donkraften monteres med passende ophæng på
vandrette, bæredygtige og parallelle skinner og
3. Donkraften må kun anvendes af trænet personale,
som har læst og forstået denne manual.
4. Kontroller før hvert løft, at donkraftens ophæng er
korrekt placeret på lift- eller gravkant.
5. Donkraften er udelukkende et løfteværktøj.
donkraften.
6. Hvis skruer/motrikker til montering af ophæng
udskiftes, skal kvaliteten være min. 10.9
7. Sænk altid straks donkraften til nærmeste
sikkerhedsstop - eller anvend støttebukke til
understøtning - før der arbejdes under lasten.
8. Undgå overbelastning. Overbelastning kan
forårsage, at donkraften beskadiges eller svigter.
Vær også opmærksom på udefra kommende last.
9. Løft kun på løftepunkter, som foreskrevet af bil-
fabrikanten. Vær under hele løftet sikker på, at
sadlerne ikke kan skride.
10. Hvis hele bilen løftes ved hjælp af 2 saksedonkrafte,
skal disse placeres mindst 0,85 m fra hinanden.
11. Anbring altid lasten centralt. Løft på kun et løfte-
mellemarme må således kun anvendes samtidig.
12. Køretøjet skal kunne følge med under løft og
sænkning (løsnet håndbremse og i frigear), og
hjulene skal være fremadrettede.
13. Ingen må opholde sig i, på eller under en last, der
løftes eller kun understøttes af en donkraft.
14. Operatøren skal sikre sig, at betjening kan ske uden
fare for ham selv og andre.
15. Donkraften - herunder overtryksventilen - må ikke
ændres.
16. Max. lufttryk: 10 bar. Fuld kapacitet ved 8,5 bar.
17. Manglende overholdelse af disse advarsler kan
medføre skader på personer eller genstande, ved at
donkraften beskadiges eller svigter og lasten falder
ned.
Montering
Lufttilslutning på bagsiden, ¼” WRG.
Bemærk at et lufttilslutningssæt med slangeholder, wire
og spiralslange kan tilkøbes – se afsnittet ”Tilbehør”
bagerst i denne manual.
Betjening
Løftning: Drej venstre betjeningsgreb med uret. Sænk
til nærmeste sikkerhedsstop ved at dreje modsat.
Sænkning: Pump lidt op for at muliggøre udløsning af
sikkerhedsstoppet.
Drej begge plastgreb mod uret (det venstre greb
til udløserventil og det højre greb til udløsning af
sikkerhedsstop). Begge greb returnerer til neutral efter
påvirkning.
Støjemission: Det A-vægtede lydtryksniveau er max.
85 dB(A).
Vedligehold
Vedligeholdelse og reparation skal foretages af
donkraftens lufthydrauliske pumpe olie til smøring af de
bevægelige dele.
Det anbefales at anvende fast vandudskiller og
oliesmøre- apparat monteret tæt ved donkraften.
Dagligt: Kontroller donkraft og ophæng for
beskadigelser - samt ophængenes placering.
Månedlig: Smør bevægelige dele med olie. Tøm
vandudskiller og fyld smøreapparat.
Oliepåfyldning og kontrol: Løft til maks. højde uden
last og afmonter olietankens påfyldningsprop (12)
Korrekt oliestand er op til hullet.
ADVARSEL: Drej ikke på betjeningsgrebet med
proppen afmonteret (olietanken kommer under tryk).
Oliemængde: 0,6 l.
Enhver god hydraulikolie med viskositeten ISO VG 15
kan anvendes.
Brug aldrig bremsevæske!
Sikkerhedsmæssige eftersyn
I henhold til nationale bestemmelser - dog mindst
en gang om året - skal følgende kontrolleres af en
sagkyndig:
Ophæng og ophængsarme for nedstyrtningsfare,
unormalt slid og skader, svejsninger og
hydrauliksystemet for lækager. Desuden at mærkater af
sikkerhedsmæssig betydning er læsbare.
Fejlnding
1. Donkraften kan ikke løfte i top: Der mangler olie.
(se under ”Vedligehold”.)
2. Donkraften løfter ikke nok: Kontroller at udløseren
står i ”neutral” og kan bevæge sig frit. Såvel udløser
6222600 (justeres med møtrik 0262700) som
udløserarm 6222802 (justeres med kontramøtrikker
2 x 0201600 på pumpens udløserspindel) skal være
løse, så udløserventilen uhindret kan lukke helt tæt.
Kontroller også luftforsyningen: Minimum 8,5 bar og
500 l/min.
3. Donkraften sænker ikke helt i bund: Kontroller for
beskadigelser; smør de bevægelige dele.
4. Donkraften fortsætter med at sænke efter at
udløseren er sluppet: Udluft hydraulikcylinderen ved
skruen (10).
ADVARSEL: Donkraften skal være ubelastet!
Reservedele
Anvend kun originale reservedele. Ikke alle hoveddele
kan forventes leveret efter produktionsophør.
Destruktion
destruktion.
8

GB
(Translation of original text)
SD20PHL / SD26PHL
WARNING -
safe usage instructions
1. The jacking beam is only to be mounted on lifts
approved by the lift manufacturer for mounting
of jacking beams - be aware that not all lifts are
approved. Rated beam capacity must be max. 2/3 of
vehicle lift capacity.
2. Mount the jacking beam with adequate support arms
on horizontal, parallel and solid rails and secure it
3. Study, understand and follow all instructions before
installing, operating, servicing, or maintaining this
equipment.
4. Check before each lift, that the support arms are
correctly placed on rail of lift or pit edge.
5. This is a lifting device only. Do not move or transport
vehicle with jacking beam.
6. If screws or nuts for mounting support arms replaces,
ensure the new ones have a minimum quality of
10.9.
7. Always lower the jacking beam to the nearest safety
stop immediately - or use axle stands for support -
before working on vehicle.
8. Do not overload, for instance due to sudden external
load. Overload can cause damage or failure of jack.
9.
lifting be attentive that the saddles cannot slide.
10. When lifting the complete vehicle by means of 2
jacking beams they shall be placed minimum 0,85 m
from each other.
11. Gravity of load must always be placed centrally.
When lifting by means of only one saddle always
place it in the centre of the jacking beam. Also, the 2
extension arms must only be used simultaneously.
12. The vehicle must be allowed to run freely during
lifting and lowering (without brakes and in neutral).
13. No person must remain in, on or under a vehicle
when lifted or supported only by the jacking beam.
14. The operator must observe, that the jacking beam
can be operated without any danger to himself and
others.
15. The jacking beam as well as the safety valve is not
to be altered.
16. Maximum air-pressure: 10 bar. Full capacity at 8,5
bar.
17. Failure to follow these warnings may result in loss
of load, damage to jack, and/or failure resulting in
personal injury or property damage.
Assembly
Air supply through gland on the rear side, ¼” pipe
thread.
Please notice that an air connection set with hose guide,
wire and spiral hose is available – please refer to the
last section “Accessories” in this guide.
Use
Lifting: Turn left handle clockwise. Lower to the nearest
safety stop by turning left handle counter clockwise.
Lowering: Lift a little to allow release of safety stop.
Turn both handles counter clockwise.
(release valve to the left, release for safety stop to the
right). Both handles automatically return to neutral after
releasing.
Noise emision: The A-weighted sound pressure level is
max. 85 dB(A).
Maintenance
Maintenance and repairs must always be carried out by
lubrication of the mechanical parts. It is recommended
the jacking beam.
Daily: Check jacking beam and supports for damage -
and the correct placement of supports.
Monthly: Lubricate all moving parts with oil. Empty the
Oil rell and check: Lift to maximum height without
(12). Correct oil-level is up to
the hole.
WARNING:
(oil tank will be pressurized).
Oil quantity: 0,6 l.
Any good hydraulic oil with viscosity ISO VG 15 can be
used.
Never use brake uid!
Safety inspection
In accordance with national regulations - yet, at least
once a year - the following parts must be checked by
an expert: Supports and support arms (security against
crashing), abnormal wear and damages, weldings and
the hydraulic system for leaks. Furthermore that all
safety labels are legible.
Possible faults and how to overcome them
1. The jacking beam cannot lift to maximum height:
See “Maintenance”).
2. The jacking beam cannot lift enough: Check that
release handle is on “neutral” and can move freely.
Both release 6222600 (adjusted with nut 0262700)
and release arm 6222802 (adjusted with counternuts
2 x 0201600 on the pump’s release spindle) must be
loose to allow the release valve to close tightly. Also
check the air supply: minimum 8,5 bar and 500 l/min.
3. The jacking beam cannot lower to minimum position:
Check for damages; lubricate mechanical parts.
4. The jacking beam continues to lower after letting go
of the release handle: Ventilate the hydraulic cylinder
by screw (10).
WARNING: The jacking beam is not to be loaded.
Spare parts
Replace worn or broken parts with genuine jack manu-
facturer supplied parts only. All major parts may not be
provided after discontinuation of a model.
Destruction
9

DE
(Translation of original text)
SD20PHL / SD26PHL
WARNUNGEN -
Sicherheitsvorschriften
1. Den Scherenheber nur in einen für diesen geeigneten
begutachteten Hebebühne montieren. Beachten Sie
bitte, dass nicht alle Hebebühnen für einen solchen
Scherenheber geeignet sind. Der Scherenheber darf 2/3
der Kapazität der Hebebühne nicht überschreiten.
2. Den Scherenheber mit den richtigen Aufhängungen auf
waagerechten, tragfähigen, parallelen Fahrschienen
montieren, und gegen Absturz und Entgleisung sichern.
3. Der Scherenheber darf nur von sachkundigem Personal
bedient werden, der diese Bedienungsanleitung gelesen
und verstanden hat.
4. Vor jedem Hub nachprüfen, ob die Aufhängungen des
Scherenhebers auf dem Rand der Hebebühne oder Grube
korrekt plaziert sind.
5. Der Scherenheber ist nur als Hebegerät zu verwenden.
Die Last nie mit Hilfe vom Scherenheber bewegen oder
transportieren.
6. Immer den Scherenheber zum nächsten Sicherheitsstop
senken - oder Unterstellböcke verwenden - bevor am
Fahrzeug gearbeitet wird.
7. Den Scherenheber nicht überlasten. Überlast könnte
Beschädigung oder Versagung des Hebers verursachen.
Auch auf von außen kommenden Belastungen achten.
8. Das Fahrzeug nur auf den vom Hersteller des Fahrzeugs
angewiesenen Hebepunkten stützen lassen. ährend des
gesamten Hebens darauf achten, dass die Satteln nicht
herausrutschen.
9. Beim Heben des Fahrzeugs mit Hilfe von 2 Scheren-
hebern, müssen diese in einem Abstand von mindestens
0,85 m platziert werden.
10. Immer die Last zentral anbringen, und beim Hub mit nur
einem Hubsattel nur mitten auf dem Heber. Die Mittel- und
Außenarme somit immer gleichzeitig anwenden.
11. Die Fahrzeugräder müssen sich beim Anheben und
Absenken frei bewegen können, d. h., die Handbremse
muss gelöst, der Gang herausgenommen und die Räder
geradeaus gestellt sein.
12. Nie in einem Fahrzeug sein, welches vom Scherenheber
gehoben wird.
13. Der Benutzer muss sich sichern, dass Betätigung ohne
Gefahr für ihn oder anderen ausgeführt werden kann.
14. Den Heber und das werkseitig eingestellte
Druckbegrenzungsventil dürfen nicht geändert werden.
15. Max. zulässiger Luftdruck: 10 bar. Voll Kapazität bei 8,5
bar.
16. Fehlendes Beachten dieser Warnungen kann
Herabrutschen der Last, Beschädigung oder Versagen
des Hebers und folglich Schäden an Personen oder
Gegenständen verursachen.
Montage
Luftanschluss auf der Rückseite ¼” WRG.
Druckluftanschluss-Set mit Schlauchhalter, Drahtseil und
Spiralschlauch sind als Zubehör erhältlich, siehe Abschnitt
„Zubehör“ ganz hinten in dieser Anleitung.
Betrieb
Heben:
-
stop zu senken.
Senken: Den Heber ein bisschen aufpumpen, um die
Auslösung des Sicherheits stop zu ermöglichen.
-
-
heits stopps). Beide Handles kehren automatisch nach dem
Loslassen auf Neutral zurück.
Lärmemission: Der A-bewertete Schalldruckpegel beträgt
max. 85 dB(A).
Wartung
Wartung und Reparatur nur von geübtem Personal ausführen
lassen. Wie bei anderen Druckluftwerkzeugen fordert die
Luftpumpe des Scherenhebers Öl zur Schmierung der beweg-
lichen Teile. Wir empfehlen Wasserabscheider und Druckluftö-
ler in der Nähe des Hebers anzubauen.
Täglich: Den Heber und Aufhängungen nach Schäden über-
prüfen - wie auch die Plazierung der Aufhängungen.
Monatlich: Alle mechanischen Teile ölen. Den Wasser-ab-
scheider leeren und den Druckluftöler füllen.
Nachfüllung und Kontrolle: Den Heber zur maximalen Höhe
ohne Belastung heben, und den Füllpfropfen (12) abmon-
tieren. Korrekter Ölstand ist bis zum Loch der Füllschraube.
WARNUNG: -
fen abmontiert ist. (Der Ölbehälter wird unter Druck kommen).
Ölmenge: 0,6 l.
Jedes gute Hydrauliköl mit Viskosität ISO VG 15 kann verwen-
det werden.
Nie bremsüssigkeit verwenden!
Jährlicher Sicherheitsservice
Laut Nationalen Vorschriften - jedoch ein Mahl jährlich - bitte
folgendes von einem Sachkündigen kontrollieren lassen:
Aufhängung und Auszugsarme (Sicherheit vor Ab-sturtz).
Brüche und unnormalen Verschleiß. Schweissstellen und
Hydraulik auf Undichtigkeiten. Für die Sicherheit bedeutsame
Schilder müssen lesbar sein.
Fehlersuche
1. Der Heber kann auf maximale Höhe nicht heben: Mangel
an Öl. (siehe ”Wartung”).
2. Der Heber kann nicht genug heben: Nachprüfen, ob der
Auslöser in neutraler Stellung steht, und sich frei bewegen
kann. Sowohl Auslöser 6222600 (einstellbar mit Mutter
0262700) als auch Auslöserarm 6222802 (einstellbar mit
2 Kontermuttern (0201600) an der Auslösespindel der
Pumpe) müssen lose sein, damit das Auslöseventil dicht
schließen kann. Kontrollieren Sie auch die Luftversorgung:
Minimum 8,5 bar und 500 l/min.
3. Der Heber kann nicht ganz nach unten senken: Den Heber
nach Beschädigungen überprüfen. Die mechanischen Teile
ölen.
4. Der Heber bewegt sich fortwährend nach unten
nach Beendigung der Betätigung des Auslösers: Der
Hydraulikzylinder entlüften bei Schraube (10).
WARNUNG: Den Scherenheber muss ohne Belastung
sein!
Ersatzteile
Abgenutzte oder beschädigte Teile dürfen nur durch Origi-
nalersatzteile ersetzt werden Nachdem die Produktion eines
Modells eingestellt wurde, können nicht mehr alle Hauptteile
geliefert werden.
Beseitigung
Das Öl abzapfen und auf gesetzliche Weise danach
10

FR
(Translation of original text)
SD20PHL / SD26PHL
Avertissement
1. La traverse de levage ne doit être montée que sur les éléva-
teurs dont le fabricant a approuvé le montage de traverses de
levage. Garder à l’esprit que tous les élévateurs ne sont pas
homologués. La capacité nominale de la traverse doit repré-
senter au maximum 2/3 de la capacité de l’engin de levage de
véhicules.
2. Monter la traverse de levage avec des bras de soutien ap-
propriés sur des rails solides horizontaux et parallèles, et
la sécuriser contre tout risque d’accident avant la mise en
3. La traverse de levage a été conçue pour être utilisée exclusi-
vement par du personnel formé ayant lu et assimilé le présent
manuel.
4.
correctement positionnés sur le rail de l’élévateur ou le bord
de la fosse.
5. Cet équipement est exclusivement destiné au levage. Ne pas
déplacer ou transporter un véhicule à l’aide d’une traverse de
levage.
6. Toujours abaisser la traverse de levage au niveau le plus sûr.
Arrêter immédiatement - ou utiliser des béquilles de renfort -
avant de travailler sur le véhicule.
7. Ne pas surcharger. Toute surcharge risque d’endommager
la traverse de levage ou d’entraîner des pannes. Il convient
également d’être attentif à une charge supplémentaire venant
de l’extérieur.
8.-
bile. Durant le levage, veiller à ce que les selles ne puissent
pas glisser.
9. En cas de levage du véhicule entier à l’aide de deux traver-
ses de levage, les deux traverses doivent être disposées au
minimum à 0,85 m l’une de l’autre.
10. Le centre de gravité de la charge doit toujours être placé de
manière centrale. En cas de levage à l’aide d’une seule selle,
toujours placer celle-ci au centre de la traverse de levage. De
plus, les deux bras d’extension doivent être utilisés exclusive-
ment simultanément.
11. Le véhicule doit pouvoir se déplacer librement pendant le
levage et l’abaissement (sans freins et au point mort).
12. Personne ne doit rester dans, sur ou sous le véhicule lorsque
celui ci est levé ou soutenu seulement par la traverse de
levage.
13. L’opérateur doit veiller à ce que la traverse de levage puisse
être actionnée sans aucun danger pour lui-même et pour
autrui.
14. La traverse de levage et la vanne de sécurité étant réglées et
scellées par le constructeur, elles ne doivent pas faire l’objet
de réglages supplémentaires.
15. Pression d’air maximale: 10 bar. Capacité maximum atteinte
à 8,5 bar.
16. Le non respect de ces avertissements peut entraîner une
perte de la charge, des dégâts sur la traverse de levage et/
ou un défaut pouvant causer des dommages corporels ou
matériels.
Assemblage
dans les pages précédentes.
Raccurdement d’air à l’arriére, ¼” WRG.
Veuillez noter qu’un kit de connexion d’air avec guide de tuyau,
câble et tuyau spiralé est disponible – veuillez vous référer à la
dernière section ”Accessoires” de ce guide.
Utilisation
Levage: Tourner la poignée gauche dans le sens horaire.
De-
scendre à l ’arrêt de sécurité le plus proche en tournant la poignée
gauche dans le sens inverse des aiguilles d’ une montre.
Abaissement:-
rité. Tourner les deux poignées dans le sens anti-horaire (relâcher
la vanne à gauche, relâcher le cran de sécurité à droite).
Les deux poignées reviennent automatiquement au point mort
après avoir.
Émission de bruit: le niveau acoustique pondéré A s’élève à 85
dB(A) maximum.
Maintenance
Les interventions de maintenance et les réparations doivent exclu-
mécaniques. Il est recommandé d’installer un séparateur d’eau ou
levage.
Chaque jour:
Chaque mois:
le séparateur d’eau et remplir le graisseur à huile.
Vérication du niveau d’huile et remplissage: Lever à la
remplissage (12). Ajouter de l’huile jusqu’à ce que le niveau at-
AVERTISSEMENT: Ne pas actionner lorsque l’obturateur de l’ori-
(le réservoir d’huile sera
sous pression).
Quantité d’huile: 0,6 l.
Toute huile hydraulique de bonne qualité, de viscosité ISO VG 15
peut être utilisée.
Ne jamais utiliser de liquide de freins!
Inspection de sécurité
conformément aux réglementations nationales, toutefois au moins
une fois par an: appuis et bras de soutien (sécurité contre les
risques d’accident), usure anormale et dommages, soudures et
système hydraulique (fuites). En outre, assurez-vous, pour des
raisons de sécurité, que les étiquettes sont lisibles.
Pannes possibles et moyens de les résoudre
1. La traverse de levage ne peut pas atteindre la hauteur maxi-
male: Remplir le réservoir d’huile. Voir ”Maintenance”.
2.
et que le mouvement se fait sans entrave. Le déclencheur
6222600 (réglé avec l’écrou 0262700) et le bras du déclen-
cheur 6222802 (réglé avec deux contre-écrous 0201600 sur
l’axe du déclencheur de la pompe) ne doivent pas être trop
serrés pour permettre à la soupape du déclencheur de se fer-
mer de manière étanche. Contrôlez également l’arrivée d’air :
minimum 8,5 bar et 500 l/min.
3. La traverse de levage ne peut pas descendre jusqu’ à la
les pièces mécaniques.
4. La traverse de levage continue de descendre après relâche-
ment de la poignée de déblocage. Purger le vérin hydraulique
à l’aide de la vis (10).
AVERTISSEMENT:La traverse de levage ne doit pas être en
charge.
Pièces de rechange
Remplacez les pièces usées ou défectueuses par des pièces de
rechange d’origine. Il est possible que les pièces principales ne
soient plus disponibles si le produit n’est plus fabriqué.
Destruction
Vider l’huile et l’éliminer en respectant la législation.
11

SE
(Translation of original text)
SD20PHL / SD26PHL
Varningar - säkerhetsföreskrifter
1. Saxdomkraften får endast användas på liftar som
har godkänts för montering av hjälpdomkraft.
Observera att alla liftar inte är godkända, samt att
saxdomkraftens kapacitet inte får överskrida 2/3 av
liftens kapacitet.
2. Domkraften monteras med passande upphäng-
ningsanordningar på vågräta, parallella skenor som
klarar tyngden och säkras mot nedfall och urspår-
3. Domkraften får endast användas av utbildad perso-
nal som har läst och förstått denna manual.
4. Kontrollera innan varje lyft att domkraftens
upphängning är korrekt placerad på lift- eller
dikeskanten.
5. Domkraften är uteslutande avsedd för lyft. Du får
domkraften.
6. Sänk alltid domkraften till närmaste säkerhetsstopp -
eller använd stödbockar som stöd - innan du arbetar
under lasten.
7. Undvik överbelastning. Överbelastning kan göra så
att domkraften skadas eller sviktar, Var också up-
pmärksam på last som kommer utifrån.
8. Lyft endast på de lyftpunkter som biltillverkaren
rekommenderar. Se under hela lyftet till att sadlarna
inte kan glida.
9. Om hela bilen ska lyftas med hjälp av två saxdom-
krafter ska de placeras minst 0,85 m från varandra.
10. Placera alltid lasten centralt. Lyft på endast en
mellanarmarna kan på det sättet användas samti-
digt.
11. Fordonet ska kunna rulla fritt under lyft och sänkning
(handbromsen ej ilagd och växelspaken i friläge).
12. Ingen får uppehålla sig i, på, eller under en last som
lyfts eller endast stöds av en domkraft.
13. Operatören ska vara säker på att användning kan
ske utan fara för honom själv och andra.
14. Domkraften - under överstrycksventilen - får inte
ändras.
15. Högsta lufttryck: 10 bar. Full kapacitet vid 8,5 bar.
16. Underlåtelse att följa dessa varningar kan medföra
skador på personer eller material genom att dom-
kraften skadas eller sviktar och lasten ramlar ned.
Montering
-
sidan, ¼” BSP.
Observera att luftanslutningssats med slanghållare,
vajer och spiralslang kan köpas till – för mer information,
se avsnittet ”Tillbehör” längst bak i denna manual.
Användning
Lyftning: Vrid vänster handtag medsols. Sänk till när-
maste säkerhetsstopp genom att vrida vänstra handta-
get moturs.
Sänkning: Pumpa upp lite för att möjliggöra utlösning
av säkerhetsstoppet. Vrid de båda plasthandtagen
motsols (det vänstra handtaget för utlösarventilen och
det högra handtaget för att utlösa säkerhetsstoppet).
Båda handtagen går tillbaka till det neutrala läget när
de släpps.
Bulleremission: Den A-viktade ljudtrycksnivån är högst
85 dB(A).
Underhåll
personal. Som alla andra luftverktyg kräver domkraftens
lufthydrauliska pump olja till smörjning av de rörliga
delarna. Vi rekommenderar att du använder en fast vat-
tenavskiljare och oljesmörjningsapparat i anslutning till
domkraften.
Dagligen: Kontrollera domkraft och upphängningsan-
ordning efter skador, samt upphängningsanordningens
placering.
Varje månad: Smörj alla rörliga delar med olja. Töm
vattenavskiljaren och fyll smörjapparaten.
Oljepåfyllning och kontroll: Lyft till maxhöjd utan last
och montera av oljetankens påfyllningspropp (12) Kor-
rekt oljenivå är upp till hålet.
VARNING: Vrid inte på handtaget med proppen avmon-
terad (oljetanken kommer under tryck).
Oljemängd: 0,6 l.
Använd en bra hydraulolja med viskositeten ISO VG 15.
Använd aldrig bromsvätska!
Säkerhetsunderhåll
Enligt nationella bestämmelser - dock minst en gång
om året - ska följande kontrolleras av en sakkunnig:
Upphängningsanordningar och upphängningsarmar för
nedfallsrisk, onormalt slitage och skador, och läckage
i svetsningar och hydrauliksystem. Dessutom ska alla
säkerhetsetiketter vara läsliga.
Felsökning
1. Domkraften kan inte lyftas i topp: Olja saknas. (se
under ”Underhåll”.)
2. Domkraften lyfter inte nog: Kontrollera att utlösaren
står i neutralt läge och kan röra sig fritt. ”Såväl ut-
lösare 6222600 (justeras med mutter 0262700) som
utlösararm 6222802 (justeras med kontramutter 2 x
0201600 på pumpens utlösarspindel) ska vara lösa,
så att utlösarventilen obehindrat kan sluta helt tätt.”
Kontrollera även luftförsörjningen: Minst 8,5 bar och
500 l/min.
3. Domkraften går inte helt ned i botten: Titta efter
skador, smörj rörliga delar.
4. Domkraften fortsätter att sänkas när utlösaren är
släppt: Lufta hydraulikcylindern vid skruven (10).
VARNING: Domkraften får inte vara lastad!
Reservdelar
Använd endast originalreservdelar. Alla huvuddelar kan-
ske inte kan levereras efter att de tagits ur produktion.
Kassering
Oljan tappas ut och forslas bort enligt gällande lagar.
12

FI
(Translation of original text)
SD20PHL / SD26PHL
Varoitukset ja turvaohjeet
1. Nostovarren saa asentaa vain nostokoneisiin, joiden
valmistaja on hyväksynyt ne nostovarsien asennukse-
en - huomaa, että kaikki nostokoneet eivät ole hyväk-
syttyjä. Varren nimelliskapasiteetin on oltava enintään
2/3 ajoneuvon nostokoneen kapasiteetista.
2. Asenna nostovarsi riittävien tukivarsien avulla vaaka-
suorille, samansuuntaisille ja tukeville kiskoille, ja
varmista ennen käyttöä, että se ei pääse putoamaan.
3. Nostovartta saavat käyttää vain tehtävään koulutetut
henkilöt, jotka ovat tutustuneet tähän käyttöoppaaseen.
4. Tarkista ennen jokaista nostoa, että tukivarret on
sijoitettu oikein kiskoille, nostokoneeseen tai kuopan
reunalle.
5. Tämä laite on tarkoitettu ainoastaan nostamiseen.
Ajoneuvoa ei saa siirtää tai kuljettaa nostovarren
avulla.
6. Laske nostovarsi aina lähimpään suojarajoittimeen.
Tee ajoneuvo liikkumattomaksi tai käytä alustapukkeja
ennen ajoneuvolla työskentelyä.
7.
taivaurioittaa nostovartta. Huomaa myös mahdollinen
ylimääräinen kuorma.
8. Nosta vain ajoneuvon valmistajan määrittämistä koh-
dista. Varmista noston aikana, että kannattimet eivät
pääse luistamaan.
9. Kun koko ajoneuvo nostetaan kahden nostovarren
avulla, ne on sijoitettava vähintään 0,85 m:n päähän
toisistaan.
10. Kuorman painopiste on aina sijoitettava keskelle. Kun
nostetaan vain yhden kannattimen avulla, se sijoitetaan
nostovarren keskelle. Lisäksi kahta jatkovartta saa
käyttää vain samanaikaisesti.
11. Ajoneuvon on päästävä vierimään vapaasti noston ja
laskun aikana (jarrut ja vaihde vapaalla).
12. Ajoneuvon sisällä, päällä tai alla ei saa olla ketään,
kun sitä nostetaan tai se on pelkästään nostovarren
varassa.
13. Käyttäjän on varmistettava, että nostovartta käytetään
turvallisesti ja että siitä ei ole vaaraa sivullisille.
14. Nostovartta ja valmistajan säätämää ja sinetöimää
varaventtiiliä ei saa säätää.
15. Ilman enimmäispaine: 10 bar. Täysi suorituskyky pai-
neesta 8,5 bar.
16. Jos näitä ohjeita ei noudateta, kuorma voi vioittua tai
nostovarsi voi vaurioitua ja/tai pettää tavalla, josta on
seurauksena tapaturma tai omaisuusvahinko.
Kokoaminen
edellisiltä sivuilta.
Ilmaliitäntä selässä, 1/4 ”WRG.
Huomaa, että saatavana on letkunohjaimen ja vaijeri- ja
kierukkaletkun sisältävä ilmaliitäntäsarja – katso lisätiedot
tämän oppaan viimeisestä kappaleesta Lisävarusteet.
Käyttö
Nosto: Käännä vasenta kahvaa myötäpäivään. Ala lähim-
mälle turvapysähdyksen kääntämällä vasenta kahvaa
vastapäivään
Lasku: Nosta hiukan, jotta suojarajoitin vapautuu. Käännä
molempia kahvoja vastapäivään (päästöventtiili vasem-
malla, suojarajoittimen vapautin oikealla).
Molemmat kahvat palaa automaattisesti vapaalle vapau-
tuksen jälkeen.
Melupäästö: A-painotettu äänenpaineen taso on enintään
85 dB (A).
Huolto
Huollon ja korjaukset saa suorittaa vain pätevä henkilö-
kunta. Paineilmahydraulisen pumpun mekaaniset osat on
voideltava öljyllä. Nostovarren lähelle suositellaan asennet-
tavaksi vedenerotin/suodatin ja voitelulaite.
Päivittäin: Tarkista nostovarsi ja tuet vaurioiden varalta.
Tarkista, että tuet on sijoitettu oikein.
Kuukausittain: Voitele kaikki liikkuvat osat öljyllä. Tyhjen-
nä vedenerotin ja täytä voitelulaite.
Öljyn lisäys ja tarkistus: Nosta enimmäiskorkeuteen
ilman kuormaa ja irrota täyttötulppa (12). Öljyä on oltava
täyttöaukkoon asti.
VAROITUS: Laitetta ei saa käyttää ilman täyttötulppaa
(öljysäiliö on paineistettu).
Öljyn määrä: 0,6 l.
Käytä mitä tahansa hyvälaatuista hydrauliöljyä, jonka vis-
kositeetti on ISO VG 15.
Jarrunestettä ei saa käyttää!
Turvatarkastus
Asiantuntijan on tarkastettava seuraavat osat paikallisten
määräysten mukaan tai vähintään kerran vuodessa: Tukien
ja tukivarsien (putoamisen esto) tavallista voimakkaampi
kuluminen, hitsaussaumat sekä hydrauliikkajärjestelmä
vuotojen varalta. Lisäksi hänen on tarkastettava, että tur-
vallisuusmerkinnät ovat luettavissa.
Vianmääritys
1. Nostovarsi ei nosta enimmäiskorkeuteen: Täytä öljysäi-
liö. Lisätietoja kohdassa ”Huolto”.
2. Nostovarsi ei jaksa nostaa riittävästi: Varmista, että
vapautuskahva on asennossa ”vapaa” ja että se
pääsee liikkumaan vapaasti. Sekä päästimen 6222600
(säädetään mutterilla 0262700) että päästimen var-
ren 6222802 (säädetään vastamuttereilla 2 x 0201600
pumpun päästimen karassa) tulee olla löysättyinä, jotta
päästinventtiili pääsee sulkeutumaan tiukasti. Tarkista
myös tuloilma: vähintään 8,5 bar ja 500 l/min.
3. Nostovarsi ei laske minimikorkeuteen: Tarkista vaurio-
iden varalta; voitele mekaaniset osat.
4. Nostovarsi laskee yhä, vaikka vapautuskahvasta on
päästetty irti:
Ilmaa hydraulisylinteri ilmausruuvin avulla (10).
VAROITUS: Nostovartta ei saa kuormittaa.
Varaosat
Korvaa kuluneet tai rikkoutuneet osat nostimen valmistajan
toimittamilla alkuperäisosilla. Kaikkien osien toimitusta ei
voida taata sen jälkeen, kun malli on poistettu tuotannosta.
Hävittäminen
Tyhjennä öljy ja hävitä se paikallisten määräysten.
13

NL
(Translation of original text)
SD20PHL / SD26PHL
Veiligheidsvoorschriften
1. De brugkrik kan alleen worden gemonteerd op hefbrug-
gen waarvoor de fabrikant goedkeuring heeft verleend.
Let op: Niet alle hefbruggen zijn geschikt voor deze
brugkrik! De capaciteit van de krik mag max. 2/3 zijn
van de hefbrug capaciteit.
2. Plaats de brugkrik met de geschikte draagarmen op
stevige, horizontale rails en zorg ervoor dat de krik niet
kan vallen.
3. De hefarm is geconstrueerd om uitsluitend te worden
bediend door opgeleid personeel, dat deze handleiding
heeft gelezen en begrepen.
4. Controleer voor het liften dat de draagarmen van de
krik perfect op de rand van de brug of de put zijn gepla-
atst.
5. De krik is slechts een heftoestel. Verplaats de wagen
met de krik.
6. Gebruik assteunen alvorens aan het voertuig te wer-
ken.
7. De krik niet overbelasten. Dit kan schade of slecht
functioneren van de krik tot gevolg hebben. Let ook op
extra belasting (bijv. geladen voertuig).
8.-
schreven door de fabrikant. Zorg ervoor dat de zadels
9. Als het complete voertuig d.m.v. 2 krikken wordt op
geheven, dan moeten de krikken op minimaal 0,85m
van elkaar worden geplaatst.
10. Centreer voortdurend de last. Plaats het zadel in het
midden van de krik, wanneer met slechts 1 zadel heft.
De uitschuifbare hefarmen mogen alleen gelijktijdig
worden gebruikt.
11. Het voertuig moet vrij kunnen draaien tijdens optillen en
zakken (zonder remmen en in neutrale positie).
12. Niemand mag zich in, op of onder de last bevinden als
deze wordt opgetild, of enkel ondersteund wordt door
een krik.
13. De persoon die de krik bedient, moet er op toezien dat
de krik kan werken zonder enig gevaar voor zichzelf en
derden.
14. Het overdrukventiel, dat vooraf ingesteld en verzegeld
is door de fabrikant, mag niet worden ontre-geld.
15. Maximum luchtdruk: 10 bar. Volledige capaciteit bij 8,5
bar.
16. Het negeren van de hierboven vermelde voor-zorgs-
maatregelen kan leiden tot het verliezen van de last,
beschadiging van de krik en/of verwonding van de
gebruiker.
Montage
¼” pijpdraad.
Let erop dat de luchttoevoer is ingesteld met een beschik-
bare slanggeleiding, draad en spiraalslang.
Raadpleeg het hoofdstuk ”Accessoires” van deze hand-
leiding.
Gebruiksaanwijzing
Heen: Draai de linker PVC-hendel de wijzers van de klok
mee, laat de krik vervolgens dalen tot de eerstvolgende
veiligheidsstop door de hendel in tegenovergestelde
richting te draaien.
Dalen: Laat de krik een beetje omhoog gaan, om de vei-
ligheidsstop uit te schakelen. Draai beide hendels de wij-
zers van de klok in (links de terugloop van de pomp, rechts
de deblokkering van veiligheidsstop). Beide hendels gaan
automatisch terug naar de neutrale na het loslaten.
Geluidsemissie: het A-gewogen geluidsdrukniveau is
max. 85 dB(A).
Onderhoud
Onderhoud en reparatiewerkzaamheden moeten altijd wor-
den uitgevoerd door opgeleid personeel. De luchthydrau-
lische pomp moet regelmatig met olie worden gesmeerd.
Het wordt daarom aanbevolen om een waterafscheider en
olienevelaar te monteren op de persluchtleiding.
Dagelijks: Controleer de krik op schade + correcte positie
van de draagarmen.
Maandelijks: Olie de mechanische delen. Maak de wa-
terafscheider leeg en vul de olienevelaar.
Bijvullen van olie en controle: Hef tot de max. hoogte en
verwijder de vulplug (12). Correct oliepeil is tot juist onder
het gat van de vulplug.
Waarschuwing: Nooit met de krik werken als de vulplug
verwijderd is (olietank komt onder druk te staan).
Hoeveelheid olie: 0,6l.
Elke goede hydraulische olie met viscositeit ISO VG 15
mag worden gebruikt.
Nooit remolie gebruiken!
Veiligheidsinspectie
In overeenstemming met de nationale regelgeving,
momenteel minimaal een keer per jaar, moeten de
volgende onderdelen door een deskundige worden
gecontroleerd: Steunen en steunarmen (bescherming
tegen neerstorten), abnormale slijtage en bescha-digingen,
lassen en het hydraulische systeem op lekkage. Bovendien
moet worden gecontroleerd of stickers met betrekking tot
veiligheid goed leesbaar zijn.
Mogelijke storingen verhelpen
1. De krik heft niet tot de maximale hoogte: vul het oliere-
servoir. Zie “onderhoud”.
2.
terugloophendel in “neutraal” staat. Zowel trigger
6222600 (afgesteld met moer 0262700) en triggerarm
6222802 (afgesteld met contramoeren 2 x 0201600
op de triggerspil van de pomp) moeten los zitten zodat
de relaisbuis perfect afsluit. Controleer ook de luchtto-
evoer: minimaal 8,5 bar en 500 l/min.
3. De krik daalt niet tot de minimale hoogte: controleer op
beschadiging; smeer alle mechanische onderdelen.
4. De krik blijft zakken nadat de terugloophendel is losge-
laten: Ontlucht de hydraulische cilinder met de schroef
(10).
WAARSCHUWING: de krik mag niet geladen zijn
tijdens de ontluchting.
Reserveonderdelen
Vervang versleten of kapotte onderdelen alleen door
originele onderdelen geleverd door de fabrikant van het
hefwerktuig. Mogelijk zijn niet alle belangrijke onderdelen
beschikbaar als een model uit productie is genomen.
Afvalverwerking
Olie moet worden afgetapt en afgevoerd volgens wettelijke
voorschriften.
14

ES
(Translation of original text)
SD20PHL / SD26PHL
Advertencia & instrucciones de seguridad
1. Los gatos de tijera deben ser montados únicamente sobre
la colocación de gatos de tijera. Tenga en cuenta que
capacidad nominal del gato de tijera no debe ser superior
a 2/3 de la capacidad de la plataforma elevadora.
2. Monte el gato de tijera con los brazos de soporte adecua-
dos sobre raíles sólidos horizontales y paralelos y, antes
3. El gato de tijera debe ser manejado únicamente por
personal entrenado, que haya leído y comprendido este
manual.
4. Antes de cada elevación, compruebe que los brazos de
soporte están correctamente situados sobre el raíl de la
plataforma elevadora o borde del foso.
5.Este es un dispositivo exclusivamente de elevación. No
utilice el gato para mover o transportar vehículos.
6. Haga descender siempre el gato hasta el tope de segu-
ridad más cercano, o utilice soportes de apoyo antes de
trabajar en el vehículo.
7. No sobrecargue el gato, ya que de lo contrario pueden
producirse daños o averías en el mismo. Asimismo,
preste atención a las cargas adicionales que se monten al
vehículo.
8.-
dos por el fabricante del automóvil. Durante la elevación,
preste atención a que los soportes no resbalen.
9. Cuando se eleve un vehículo totalmente mediante dos
gatos de tijera, éstos deben estar situadas como mínimo a
0,85 m de distancia entre sí.
10. El centro de gravedad de la carga siempre debe estar
situado en el centro. Cuando la elevación se realiza me-
diante un solo punto, éste debe estar situado siempre en
el centro del gato. Asimismo, los dos brazos de extensión
sólo se deben utilizar simultáneamente.
11. El vehículo debe poder moverse libremente durante la
elevación y el descenso (sin frenos y en neutro).
12. Cuando el vehículo sea elevado o soportado únicamente
por el gato nadie debe permanecer dentro o debajo del
mismo.
13. El operario debe observar que el gato pueda ser mane-
jado sin peligro para él mismo ni para otras personas.
14. El gato y la válvula de seguridad regulada y sellada por el
15. Presión máxima del aire: 10 bar. La capacidad máxima se
alcanza a 8,5 bar.
16. Si no se respetan estas advertencias, puede producirse la
caida de la carga, daños en el gato y/o fallos que tengan
como resultado daños personales o materiales.
Montaje
Conexion al aire por detras, ¼” WRG.
Existe un juego de conexión de aire disponible con guía de
tubería y tubería reforzada con espiral de alambre; consulte la
última sección “Accesorios” de esta guía.
Utilización
Elevación: Gire el asa izquierda en la dirección de las agujas
del reloj.
Haga descender el gato hasta la posición de enganche de
seguridad mas cercana girando el asa en dirección contraria a
las agujas del reloj.
Descenso: Eleve un poco hasta lograr desenganchar la
parada de seguridad.
Girar ambas asas en el sentido contrario de las agujas del
reloj (El asa izquierda acciona la válvula de descenso, el asa
derecha posibilita el enganche y desenganche de seguridad).
Ambas asas vuelven a su posición neutral después de soltar-
las.
Emisión de ruidos: El nivel de ruido A ponderado es, como
máximo, 85 dB(A)
Mantenimiento
Tanto el mantenimiento como las reparaciones siempre deben
-
mática requiere aceite para la lubricación de las partes mecá-
nicas. Se recomienda instalar una unidad de mantenimiento
neumática en la linea de alimentación del gato.
Diariamente: Compruebe que el gato y los soportes de apoyo
no presentan daños, así como la correcta colocación de éstos
últimos.
Mensualmente: Lubrique con aceite todas las partes móviles.
Vacíe el separador de agua y rellene el lubricador de aceite.
Rellenado y comprobación del aceite: Eleve el gato sin
carga hasta la altura máxima y quite el tapón de rellenado
(12). El nivel de aceite es correcto, cuando éste llega hasta el
ADVERTENCIA: No haga funcionar el gato sin el tapón de
rellenado puesto (el depósito de aceite es presurizado).
Cantidad de aceite: 0,6 l.
Se puede utilizar cualquier aceite hidráulico de buena calidad
con una viscosidad ISO VG 15.
Nunca utilice líquido de frenos!
Inspección de seguridad
De acuerdo con las regulaciones nacionales, y al menos una
vez al año, un experto debe revisar:
Los apoyos y brazos de apoyo (respecto a seguridad contra
caídas), el desgaste y los daños anómalos, las soldaduras y
el sistema hidráulico en busca de fugas. Asimismo, deberá
asegurarse de que las etiquetas de seguridad sean legibles.
Posibles fallos y cómo solucionarlos
1. El gato no puede elevarse hasta su máxima altura: Rel-
lene el depósito de aceite. Ver ”Mantenimiento”.
asa de descenso esté en su pocisión ”neutra” y que puede
moverse libremente. Tanto el activador 6222600 (ajustado
con la tuerca 0262700), como el brazo del activador
6222802 (ajustado con las 2 contratuercas 0201600 en
el husillo del activador de la bomba), deben estar sueltos
para permitir que la válvula activadora se cierre hermé-
ticamente. Compruebe también el suministro de aire:
mínimo 8,5 bar y 500 l/min.
3. El gato no puede descender hasta la posición mínima:
Compruebe que no hayan daños. Lubrique las partes
móviles.
4. El gato continúa bajando después de soltar el asa de de-
scenso. Elimine el aire en el cilindro hidráulico purgándolo
mediante el tornillo (10).
ADVERTENCIA: El gato no debe estar cargado.
Piezas de recambio
Reemplace los componentes defectuosos o dañados úni-
camente con piezas de recambio originales. No se podrán
suministrar todos los componentes principales cuando se deje
de fabricar un modelo.
Eliminación
El aceite debe ser vaciado y eliminado según las normativas
legales.
15

IT
(Translation of original text)
SD20PHL / SD26PHL
AVVERTENZE - norme di sicurezza
1. Il montaggio del martinetto a pantografo è consentito
esclusivamente su sollevatori omologati per l’applicazione
di martinetti ausiliari. Nota - Non tutti i sollevatori sono
omologati in tal senso. Inoltre, la portata del martinetto
a pantografo non deve superare i 2/3 della portata del
sollevatore.
2. Il martinetto deve essere montato con apposite
sospensioni su guide orizzontali e parallele, di portata
adeguata. Inoltre è necessario prevenire la caduta e lo
3. Il martinetto a pantografo deve essere utilizzato
esclusivamente da personale addestrato nel rispetto delle
indicazioni contenute nel presente manuale.
4. Prima di ogni operazione di sollevamento, accertarsi
che le sospensioni del martinetto siano posizionate
correttamente sul sollevatore o sul bordo della fossa.
5. Il martinetto è progettato esclusivamente per il
sollevamento di veicoli, non per il loro trasferimento.
6. Abbassare sempre il martinetto al fermo di sicurezza più
vicino – oppure utilizzare cavalletti di supporto omologati -
prima di lavorare sotto il veicolo.
7. Non superare la portata consentita. Il sovraccarico può
provocare danni o anomalie al martinetto. Tenere conto
inoltre di carichi applicati dall’esterno.
8. Utilizzare esclusivamente i punti di sollevamento previsti
dal produttore del veicolo, centrando lo stesso sulle
selle di sollevamento. Durante l’intera operazione di
sollevamento, accertarsi che il carico non possa muoversi.
9. Dovendo sollevare un veicolo con due martinetti a
pantografo, mantenere fra di essi una distanza minima di
0,85 m.
10. Centrare sempre il carico. Utilizzando un unico punto
di sollevamento, il carico deve trovarsi al centro del
martinetto. I bracci di prolunga devono essere soggetti a
un carico simmetrico a entrambi i lati.
11. Durante le fasi di sollevamento e di abbassamento, il
veicolo deve poter scorrere liberamente (senza freni e in
folle).
12. È vietata la presenza di persone all’interno, sopra o sotto
un veicolo sollevato o sostenuto da un martinetto.
13. L’operatore deve accertarsi che l’uso possa avvenire nel
rispetto della sicurezza propria e degli altri. Durante l’uso,
l’operatore deve avere il controllo visivo di martinetto a
pantografo e veicolo.
14.
valvola di sovrappressione.
15. Pressione pneumatica max: 10 bar. Piena portata da 8,5
bar.
16. Il mancato rispetto di queste avvertenze può provocare
la caduta del carico oppure anomalie al martinetto, con
conseguenti danni a persone e cose.
Montaggio
Raccordo pneumatico sul lato posteriore: ¼” WRG.
Si noti che la connessione impostata è disponibile
manuale a vedere.
Uso
Sollevamento: Ruotare la leva di comando sinistra in senso
orario. Abbassare quindi al fermo di sicurezza più vicino
girando la leva di comando sinistra in senso antiorario.
Abbassamento: Sollevare leggermente agendo
sull’impugnatura di pompaggio in modo da disinnestare il
fermo di sicurezza.
Ruotare le due leve di plastica in senso antiorario (leva sinistra
per la valvola di disinnesto e leva destra per il disinnesto
del fermo di sicurezza). Entrambe le maniglie ritornano
automaticamente in folle dopo il rilascio.
Emissioni acustiche: Il livello di pressione sonora ponderato
su A non supera 85 dB(A).
Manutenzione
Manutenzione e riparazioni sono riservate a personale
Come qualsiasi attrezzo pneumatico, le pompe
idropneumatiche del martinetto necessitano di olio per la
in prossimità della presa pneumatica.
Una volta al giorno: Controllare che martinetto a pantografo
sospensioni siano posizionate sul sollevatore in modo sicuro.
Una volta al mese:
velo d’olio.
Rabbocco dell’olio: Portare l’attrezzatura all’altezza
massima senza carico e rimuovere il tappo di rabbocco (12)
del serbatoio dell’olio (il tappo inferiore!). Il livello è corretto
quando l’olio raggiunge il bordo inferiore del foro.
Quantità d’olio: 0,6 l.
Si può utilizzare un buon olio idraulico con viscosità ISO VG
15 di qualsiasi marca.
Non utilizzare mai liquido per freni!
Revisioni di sicurezza
Nel rispetto delle norme nazionali vigenti – e comunque
almeno una volta all’anno – rivolgersi a un tecnico autorizzato
per la revisione di sospensioni e bracci di prolunga. Il
tecnico dovrà accertare l’assenza di pericolo di caduta,
usura anomala, danni all’attrezzatura e perdite dall’impianto
idraulico. Inoltre, è necessario controllare l’integrità e la
perfetta leggibilità di tutte le etichette di sicurezza.
Ricerca dei guasti
1. Il martinetto non raggiunge l’altezza massima: Manca olio
(vedere la sezione ”Manutenzione”).
2.
disinnesto sia in posizione neutra e libero di muoversi. Sia
il disinnesto 6222600 (regolabile con il dado 0262700) che
il braccio di disinnesto 6222802 (regolabile con i controdadi
2 x 0201600 sull’albero di disinnesto della pompa) non
devono presentare una particolare resistenza, in modo
che la valvola di disinnesto possa chiudere a tenuta senza
8,5 bar e 500 L/min.
3.
siano danni o corpi estranei sul fondo del pantografo, quindi
4. Il martinetto continua ad abbassarsi al rilascio del
disinnesto:
(10).
AVVERTENZA:Il martinetto deve essere senza carico!
Ricambi
Utilizzare ricambi originali per sostituire parti usurate o
difettose. Il produttore si riserva il diritto di non fornire tutte le
parti principali dopo l’uscita di produzione del modello.
Rottamazione
Scaricare l’olio e smaltirlo in conformità alle norme vigenti
prima della rottamazione dell’attrezzatura.
(Translation of original text)
16

RU
(Translation of original text)
SD20PHL / SD26PHL
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Сборка
Использование
Подъем:
Опускание:
Уровень шума:
Техническое обслуживание
Ежедневно:
Ежемесячно:
Долив и проверка масла:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Количество масла: 0, 6 л.
Не допускается использование тормозной жидкости!
Проверка обеспечения безопасности
Возможные неисправности и способы их
устранения
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Запасные части
Утилизация
17

SD20PHL-W
SD26PHL-W
18

DK GB DE
SD20PHL-W SD26PHL-W
Pos. Art. No. Art. No. Pcs. Benævnelse Description Bezeichnung
62 200 10 62 360 10 Lufthydraulisk Air-hydraulic Lufthydraulischer
saksedonkraft jacking beam Scherenheber
1 01 000 00 01 000 00 1 O-ring O-ring O-ring
2 02 002 24 02 002 24 1 Fitting Fitting Fitting
3 02 004 28 02 004 28 4 Skive Disc Scheibe
4 02 010 07 02 010 07 2 Skrue Screw Schraube
5 02 204 00 02 204 00 2 Seegerring Circlip Seegerring
6 02 205 00 02 205 00 2 Seegerring Circlip Seegerring
7 02 206 00 02 206 00 6 Seegerring Circlip Seegerring
8 02 222 00 02 222 00 2 Seegerring Circlip Seegerring
9 02 405 00 02 405 00 1 Fitting Fitting Fitting
10 02 418 00 02 418 00 1 Slangestuds Hose union Schlauchstuz
11 02 421 00 02 421 00 2 Slangeklemme Hose clamp Schlauchklemme
12 02 470 00 02 470 00 1 Prop Plug Füllpfropfen
13 02 506 00 02 506 00 1 Fitting Fitting Fitting
14 02 511 00 02 511 00 1 Filter Fliter Filter
15 02 512 00 02 512 00 1 Fitting Fitting Fitting
16 02 545 00 02 545 00 1 Fitting Fitting Fitting
17 02 546 00 02 546 00 1 Fitting Fitting Fitting
18 02 556 00 02 556 00 4 Leje Bearing Lager
19 02 558 00 02 558 00 1 Hydraulikslange Hydraulic Hose Hydraulikschlauch
20 02 627 00 02 627 00 1 Møtrik Nut Mutter
21 02 630 00 02 630 00 7 Skrue Screw Schraube
22 02 646 00 02 646 00 2 Skrue Screw Schraube
23 02 648 00 02 648 00 1 Afdækningsknap Cover button Abdeckknopf
24 02 649 00 02 649 00 3 Afdækningsknap Cover button Abdeckknopf
25 02 650 00 02 650 00 3 Afdækningsknap Cover button Abdeckknopf
26 02 705 00 02 705 00 2 Leje Bearing Lager
27 02 754 00 02 754 00 1 Fjeder Spring Feder
28 62 022 00 62 022 00 2 Forlænger 45mm Extension 45 mm Verlängerung 45 mm
29 62 023 00 62 023 00 2 Forlænger 90mm Extension 90 mm Verlängerung 90 mm
30 62 024 00 62 024 00 2 Sadel Saddle Sattel
31 62 172 00 62 172 00 2 Gummisadel Rubber saddle Gummisattel
32 62 201 00 62 201 00 1 Bundramme kmpl. Bottom frame Bodenrahmen
33 62 202 00 62 202 00 1 Saksehalvp. m. tank Scissor half w. tank Scherenhälfte m. Behälter
34 62 202 07 62 202 07 2 Plastskive PVC disc Plastscheibe
35 62 203 00 62 203 00 2 Saksearm udv. Outer scissor arm Scherenarm, ausw.
36 62 207 00 62 207 00 1 Sikkerhedsstop kmpl. Safety stop Sicherheitsstopp
37 62 207 04 62 207 04 1 Afstandsbøsning Distance bushing Abstandsbuchse
38 62 210 00 62 210 00 2 Kurve Curve Krümmung
39 62 211 00 62 211 00 2 Aksel Axle Achse
40 62 212 00 62 212 00 1 Aksel Axle Achse
41 62 213 00 62 213 00 1 Aksel Axle Achse
42 62 215 00 62 215 00 1 Aksel Axle Achse
43 62 216 00 62 216 00 4 Rulle Roller Rollen
44 62 217 00 62 217 00 2 Rulle Roller Rollen
45 62 218 00 62 218 00 2 Rulleaksel Roller axle Rollenachse
46 62 219 00 62 219 00 2 Lejetap kpl. Axle journal Lagerzapfen
47 62 220 00 62 220 00 1 Betjeningspanel Control panel Bedienfeld
48 62 225 00 62 225 00 1 Styreklods f. udløser Guide block f. release Steuerklotz f. Auslöser
49 62 226 00 62 226 00 1 Udløser Release Auslöser
50 62 228 02 62 228 02 1 Udløserarm Release lever Auslöserarm
51 62 230 10 62 230 10 1 Topbjælke, bred Top beam, complete Traverse, komplett
52 62 260 00 62 260 00 2 Udtræk Base support arm Grundaufhängung
53 90 794 12 90 794 12 1 Luftslange Pump, complete Pumpe, komplett
54 90 796 40 90 796 40 1 Luftslange Air hose Luftschlauch
55 90 796 55 90 796 55 1 Luftslange Air hose Luftschlauch
56 90 796 55 90 796 55 1 Luftslange Air hose Luftschlauch
57 90 880 47 90 880 47 1 Sugeslange Suction hose Saugschlauch
58 91 200 30 91 200 36 1 Pumpe kpl. Oil tube Ölrohr
59 91 204 00 91 204 00 1 Olierør Gland Verschraubung
60 91 205 00 91 205 00 1 Forskruning Filterhousing Filterhaus
61 91 206 00 91 206 00 1 Filterhus Nut Mutter
62 91 207 00 91 207 00 1 Møtrik Cylinder, complete Zylinder, komplett
63 91 230 00 91 230 00 1 Hydraulikcylinder, kpl. Air hose Luftschlauch 19

DK GB DE
SD20PHL-W SD26PHL-W
62 220 20
Pos. Art. No. Art. No. Pcs. Beskrivelse Description Bezeichnung
62 220 20 62 220 20 Betjeningspanel Control panel Bedienfeld
1 02 095 00 02 095 00 1 Ventil Valve Ventil
2 02 099 00 02 099 00 6 Skrue Screw Schraube
3 02 101 00 02 101 00 3 Skrue Screw Schraube
4 02 324 00 02 324 00 2 Skrue Screw Schraube
5 02 495 00 02 493 00 2 Fitting Fitting Fitting
6 02 564 00 02 564 00 1 Lyddæmper Sound absorber Schalldämpfer
7 62 016 00 62 016 00 2 Udløsergreb Operating handle
8 62 221 00 62 221 00 1 Frontpanel Front panel Frontfeld
9 62 222 00 62 222 00 2 Fangeleje Flange bearing Flanschenlager
10 62 223 00 62 223 00 1 Udløseraksel Release axle Auslöserachse
11 62 224 00 62 224 00 1 Udløseraksel Release axle Auslöserachse
12 62 229 00 62 229 00 1 Laske Splice plate Lasche
13 90 624 00 90 624 00 1 Fjeder Spring Feder
20
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other AC Jack manuals
Popular Jack manuals by other brands

Certa
Certa CTEXTJACKXA quick start guide

RITE-HITE
RITE-HITE TS-5000 Installation/Service/Owner's Manual

Dutton-Lainson
Dutton-Lainson 6800 Series quick start guide

Clas Ohlson
Clas Ohlson QK2T manual

Torin
Torin BIG RED JACKS TR80303 owner's manual

MAG TOOLS
MAG TOOLS JHD3.25T Operation and maintenance manual