Protos P1 User manual

Protos® Integral
Modell: P1
Der Gehörschutz Protos P1 ist nach der
Europäischen Norm EN 352-3:2002 geprüft und zugelassen.
Lesen Sie die Gebrauchs- und Funk-
tionsanleitung genau durch und
bewahren Sie alle Funktions- und
Wartungsanleitungen auf. Für die Ge-
währleistung eines möglichst hohen
Schutzes, Comforts und hohe Funkti-
onalität von Protos® Integral Schutz-
helmen, ist es unbedingt erforderlich
die folgenden Infos zu beachten!
Gehörschutz
D
Ear Protectors
GB
Protection auditive
F
IOtoprotettore
Orejeras de protección auditiva
ES
Gehoorbescherming
NL
Hørselsvern
NO
Hörselskydd
SV
Kuulonsuojaimet
FI
Zaščita sluha
SL
Chrániče sluchu
CZ
www.protos.at

Parkstellung
aktive Stellung
Nehmen Sie den Gehör-
schutz inkl. Haltebügel
und schieben Sie ihn in
die dafür vorgesehene
Halterung bis er einklickt.
Beachten Sie! Die Pfeile
des Gehörschutzes sollen
zur Helmvorderseite
zeigen!
Um den Gehörschutz aus der ak-
tiven Stellung in die Parkstellung
zu bringen, ziehen Sie diesen nach
außen und schieben ihn dann
nach hinten.
Um die optimale Ohrenhöhe einzustellen,
drücken Sie die Gehörschutzkapseln
nach oben oder ziehen Sie diese nach
unten, sodass Ihr Ohr angenehm in der
Gehörschutzkapsel liegt.
a) Ohrenhöhe
b) Parkstellung
BENUTZERINFORMATIONEN:
1. Einsatzbereich:
Die Protos® Integral Gehörschützer dürfen nur an den folgenden Schutzhelmen
befestigt und an ihnen getragen werden:
• Protos® Integral Industry (Art.Nr. 202000 / 402000)
• Protos® Integral Forest (Art.Nr. 204000 / 204002 / 404000 / 404002)
• Protos® Integral Arborist (Art.Nr. 205000 / 205002 / 405000/ 405002)
• Protos® Integral Climber (Art.Nr. 203000 / 403000)
2. Werkstoffe:
Die Gehörschutzkapseln bestehen aus ABS (Acrylnitrill-Butadienstyrol) und sind
recyclebar. Die Dichtungskissen werden aus Schaumstoff, der Haltebügel aus PAGF
und die Absorptionseinlagen aus PU-Schaum gefertigt.
3. Montage:
Die Montage des Protos® Integral Gehörschutzes ist sehr einfach zu bedienen,
gehen Sie dazu wie folgt vor:
4. Einstellungsmöglichkeiten:
Der Anpressdruck, mit dem die Gehör-
schutzkapsel Ihr Ohr optimal abdichtet,
ist verstellbar. Entfernen Sie dazu den
Gehörschutz. Drücken Sie auf die rote
„Press“-Taste, um den Gehörschutz aus
der Helmschale zu ziehen.
c) Entfernen des Gehörschutzes inkl. Haltebügel
D03

05
Stellen Sie jetzt am Anpressdruck-
regler mit einer 1- oder 2-Centmün-
ze (CHF 10 od. 50 Rappen) den
Anpressdruck stärker (+)
oder schwächer (-) ein.
SNR = 27 H = 34 M = 24 L = 17
d) Anpressdruck
5. Größenbereich:
Diese Helm-Kapselgehörschützer-Kombination liegt im Größenbereich „Groß“.
Helm-Kapselgehörschützer-Kombinationen nach EN 352-3 werden im „mittleren
Größenbereich“, dem „Größenbereich klein“ und dem „Größenbereich Groß“
angeboten. Helm-Kapselgehörschützer-Kombinationen des „Mittleren Größenbe-
reiches“ passen der großen Mehrheit der Benutzer. Helm-Kapselgehörschützer-
Kombinationen des Größenbereiches „klein“ oder „Groß“ sind für Benutzer
vorgesehen, für die Helm-Kapselgehörschützer-Kombinationen des „mittleren
Größenbereiches“ nicht geeignet sind.
6. Schalldämmwerte:
Frequenz/Hz Schalldämmung/dB Standardabweichung/dB APV-Wert/dB
63
125
250
500
1000
2000
4000
8000
14,9
13,7
16,3
24,3
30,9
35,7
43,3
51,5
3,8
3,9
1,4
3,1
2,7
2,7
4,6
9,8
11,1
9,8
14,9
21,2
28,2
33,0
38,7
41,7
8. Masse:
220g für 2 Kapseln mit Haltearmen.
9. Warnung:
Dieses Produkt soll die schädlichen Auswirkungen von Lärm reduzieren. Der
Benutzer muss selbst die Eignung des Produkts für die zu erwartende Lärmbe-
lastung sicher stellen. Stellen Sie auch sicher, dass Ihr Gehörschutz laut Herstel-
lerhinweisen montiert, eingestellt und regelmäßig gewartet wird! Werden diese
Empfehlungen nicht befolgt, so wird die Schutzwirkung des Gehörschutzes
ernsthaft beeinträchtigt, was in Folge zu lebensgefährlichen Verletzungen oder zu
gesundheitsschädlichen Folgen führen kann!
Bereits kurzzeitige Nichtbenutzung des Gehörschutzes kann zu Gehörschäden
führen. Bei langzeitiger Lärmbelastung ist eine regelmäßige Gehöruntersuchung
zu empfehlen.Die Umhüllung der Dichtungskissen mit Hygieneüberzügen, Brillen-
bügel, Mützen usw.kann die akustische Leistung des Gehörschutzes beeinträchti-
gen. Kein Gehörschutz kann absoluten Schutz vor Gehörschädigungen bieten.Bei
angelegtem Gehörschutz ist erhöhte Achtsamkeit und Umsicht erforderlich, weil
das Wahrnehmen von gefahrankündigenden Geräuschen (Schreie, Signaltöne u.a.)
eingeschränkt ist.
Eine optimale Schutzwirkung wird nur dann erreicht, wenn der Gehörschutz bei
Lärm ständig getragen wird und die Hinweise des Herstellers beachtet werden!
Ein Gehörschutz der nicht passend und dicht eingestellt werden kann, dämmt den
Lärm nicht wie angegeben und darf deshalb nicht verwendet werden. Wenden
Sie sich dann an Ihren PSA-Verantwortlichen oder an Protos. Nur original Protos
Ersatzteile sind zulässig und normgerecht.
10. Reinigung:
Reinigen Sie den Gehörschutz äußerlich regelmäßig mit handwarmem Seifenwas-
ser (nicht in Wasser tauchen!). Dieses Produkt kann durch bestimmte chemische
Substanzen leiden. Unsachgemäße Reinigung und Pflege kann die Schutzwirkung
des Produktes negativ beeinflussen. Weitere Angaben sollten beim Hersteller
angefordert werden!
11. Wartung:
Kapselgehörschützer und besonders die Dichtungskissen können mit dem Ge-
brauch verschleißen und sollten daher häufig auf Zeichen von Rissen, Verhärtun-
gen und/oder Undichtigkeiten überprüft und gegebenenfalls ersetzt werden.
D
7. Sonderanforderung:
Dieses Modell eines Kapselgehörschützers hat die Sonderanforderungen bei -20°C
erfüllt.

07
12. Lagerung:
Die Protos® Integral Gehörschützer sollen vor hohen Temperaturen (über + 40° C),
Feuchtigkeit und starkem Sonnenlicht während der Lagerung geschützt werden.
Eine Lagerung mit Schutz vor UV-Strahlung und Hitze (z.B. in der Lieferverpackung,
nicht im direkten Sonnenlicht) beugt dem Altern des Materials vor.Wenn Sie Ihren
Protos® Integral Schutzhelm längere Zeit nicht in Verwendung haben, empfehlen
wir den Gehörschutz in der aktiven Stellung zu lagern. Achten Sie auch darauf,
dass die Kissen während der Lagerung nicht gedrückt werden.
13. Bestellinformation:
Ersatzdichtungskissen (Art.Nr. 204046)
Schalldämmeinlage (Art.Nr. 204059)
• Online unter www.protos.at
• Oder bei einem Vertrags-Händlern in Ihrer Nähe
14. Austausch der Dichtungskissen:
Entfernen Sie zuerst den Gehörschutz von der Helmschale.
Jetzt legen Sie das neue Auflagepolster auf die Kapsel
und drücken dieses gleichmäßig nach unten bis es
rundherum einschnappt.
Halten Sie die Kapsel
des Gehörschutzes
fest in Ihrer Hand und
haken seitlich mit
Zeige- und Mittelfinger
unter das Auflagepols-
ter ein. Durch leichtes
Ziehen lässt sich dieses
entfernen.
D
15. Kennzeichnung am Produkt
1. EN 352 zertifizierte Norm für Europa
2. CE-Logo und Kennnummer der Prüfstelle
3. Modellbezeichnung – wobei P1K gilt, wenn die Kapsel am Protos® Headset
Integral und P1 wenn diese am Protos® Helm verbaut ist
4. SNR Kennzahl für den Grad der Schalldämmung
BA_P1/Rev. 1/20190307
12
34
Produktüberwachungs-
stelle:
PZT GmbH
Bismarckstraße 264 B
D-26389 Wilhelmshaven
EU-Kennnummer 1974
Für zusätzliche Informationen bitte
kontaktieren Sie uns unter folgender Adresse:
Protos GmbH
Herrschaftswiesen 11
6842 Koblach – Austria
Tel.: +43 5576 98248 0
www.protos.at
Hiermit erklärt die Protos GmbH, dass der Kapselgehörschutz P1 der PSA- Verord-
nung Nr. (EU) 2016/425 entspricht. Die gesamte Konformitätserklärung ist unter
www.protos.at/ke_p1ersichtlich.
Zertifizierungsstelle:
Institut für Arbeitsschutz der Deutschen
Gesetzlichen Unfallversicherung
Alte Heerstraße 111
D-53757 Stankt Augustin
EU-Kennnummer 0121

09
Take the hearing protector incl. retaining
clip and slide it into the holder provided
until it clicks into place.
Please note!
The arrows on the ear pieces should point
to the front of the helmet!
USER INFORMATION:
1. Application:
Protos® Integral ear protectors may only be attached to and worn with the fol-
lowing protective helmets:
• Protos® Integral Industry (Art.Nr. 202000 /402000)
• Protos® Integral Forest (Art.Nr. 204000 /204002 / 404000 /404002)
• Protos® Integral Arborist (Art.Nr. 205000 / 205002 / 405000 /405002)
• Protos® Integral Climber (Art.Nr. 203000 /403000)
2. Materials:
The ear pieces are made of ABS (acrylonitrile butadiene styrene) and are recyclab-
le. The ear cushions are made of foam, the clamp of PAGF and the absorptive lining
of PU-foam.
3. Installation:
It is very easy to install the Protos® Integral ear protectors. To do so, proceed
as follows:
Model: P l
The Protos Pl ear protectors have been tested and are certified under the Euro-
pean EN 352-3:2002 norm. Please read the instruction manual carefully and keep
all operating and maintenance manuals. To guarantee the best-possible protection,
comfort and functionality of Protos® Integral protective helmets, it is vital to take
notice of the following information!
www.protos.at
To adjust for optimal height, push the ear
pieces up or down until they fit comfortab-
ly over your ears.
To move the hearing protector
from the active position to the park
position, pull it outwards and then
push it backwards.
a) Ear height
b) Park Position
4. Adjustment Options:
The pressure, with which the ear pie-
ces fit over your ears, can be adjusted.
To do so, remove the ear protectors.
Press on the red “Press”- tab to pull
the ear protectors from the shell of the
helmet.
c) Removing the ear protectors incl.support bracket
GB
active position
park position

Now turn the pressure regulator with
a 1- or 2-cent coin (10 or 50 centime
CHF) to increase (+) or decrease (-)
the pressure.
SNR = 27 H = 34 M = 24 L = 17
d) Pressure adjustment
5. Size range:
This helmet - ear protector combination is size “Large”. Helmet - ear protector
combinations under the EN 352-3 norm are available in the sizes “Medium”,
“Small” and “Large”. Helmet - ear protector combinations of the size “Medium”
will fit the great majority of users.
“Small” or “Large”-sized helmet - ear protector combinations are intended for
users for whom the “Medium”-sized helmet - ear protector combination is not
suitable.
6. Sound Attenuation Values:
Frequency/Hz Sound attenuation/dB Standard deviation/dB APV-value/dB
63
125
250
500
1000
2000
4000
8000
14,9
13,7
16,3
24,3
30,9
35,7
43,3
51,5
3,8
3,9
1,4
3,1
2,7
2,7
4,6
9,8
11,1
9,8
14,9
21,2
28,2
33,0
38,7
41,7
7. Special Requirement:
This closed ear protector model has met the special requirement of operating at
-20°C.
8. Weight:
220g for 2 ear pieces incl. support brackets.
9. Warning:
This product is designed to reduce the harmful effects of noise. Users must assure
themselves of the suitability of the product for the expected noise exposure. Also
make sure that your hearing protector is fitted, adjusted and regularly serviced in
accordance with the manufacturer‘s instructions. If these recommendations are
not followed, the protective effect of the hearing protector may be seriously im-
paired, which can lead to life-threatening injuries or harmful consequences. Even
brief non-use of the hearing protector can lead to hearing damage. In the case
of long-term exposure to noise, regular hearing examination is recommended.
Covering the sealing pads with hygienic covers, spectacle earpieces, hats, etc. may
affect the acoustic performance of the hearing protector. No hearing protector can
provide absolute protection against hearing damage. When the hearing protector
is worn, greater attentiveness and caution is required because the perception of
noises heralding danger (screams, signal tones, etc.) is hampered.
Optimal protection can only be achieved if the ear protectors are constantly worn
during exposure to noise and if manufacturer recommendations are followed! A
hearing protector that cannot be adjusted to fit and be tight does not attenuate
the noise as specified and must, therefore, not be used. Please contact your PPI
responsible person or Protos. Only original Protos spare parts are permitted and
standard-compliant.
10. Cleaning:
Regularly clean the outside of the ear protectors with lukewarm soapy water (do
not immerse in water!). This product can be impaired by certain chemical substan-
ces. Improper cleaning and maintenance may impair the protective performance
of the product. For further information, please contact the manufacturer!
11. Maintenance:
A hearing protector that cannot be adjusted to fit and be tight does not attenuate
the noise as specified and must, therefore, not be used. Please contact your
GB 11
GB

PPI responsible person or Protos. Only original Protos spare parts are permitted
and +standard-compliant.
12. Storage:
Make sure to protect the Protos® Integral ear protectors against exposure to high
temperatures (over + 40° C) and strong sunlight during storage. Storage providing
protection against UV rays and heat (e.g. in the original packaging, not in direct
sunlight) is the best way to keep the material from aging and to increase the
service life of the product. If you do not use your Protos® Integral protective helmet
for a longer time, we recommend leaving the ear protectors in the active position
and setting the pressure to 0.
13. Ordering Information:
Replacement cushions (Art.No. 204062)
sound absorption lining (Art.No. 204059
• Online at www.protos.at
• Oder from an authorized dealer near you
14. Changing the ear piece cushions:
First, remove the ear protection from the helmet shell.
Now place the new pad on the earmuffs and press
down evenly until it engages all around.
Firmly hold the ear piece
in your hand and use
your index and middle
finger to hook under the
pad from the side. The
pad can be removed by
lightly pulling on it.
Product inspection body:
PZT GmbH
Bismarckstraße 264 B
D-26389 Wilhelmshaven
EU-identification number1974
GB 13
15. Marking on the product:
1. EN 352 certified standard for Europe
2. CE logo and test centre identification number
3. Model designation – where P1K applies when the earmuffs are attached to
the Protos® Integral headset and P1 when installed on Protos® helmet
4. SNR (single number rating) code for the level of sound insulation
For additional information, please contact us at the
following address:
Protos GmbH
Herrschaftswiesen 11
6842 Koblach – Austria
Tel.: +43 5576 98248 0
www.protos.at
Protos GmbH hereby declares that the P1 earmuff hearing protector complies with
PPI Regulation No. (EU) 2016/425. The complete declaration of conformity
can be viewed at www.protos.at/ke_p1.
Certification body:
Institut für Arbeitsschutz der Deutschen
Gesetzlichen Unfallversicherung
Alte Heerstraße 11
D-53757 Stankt Augustin
EU identification number 0121
GB BA_P1/Rev. 1/20190307
12
34

Prenez la protection auditive avec l‘étrier
de fixation et introduisez-la dans la fixa-
tion prévue à cet effet jusqu‘à ce qu‘elle
s‘enclenche.
Attention!
Les flèches de la protection auditive
Protos -doivent être dirigées vers l‘avant
du casque!
INFORMATIONS UTILISATEURS:
1. Domaine d‘utilisation:
Les protecteurs auditifs Protos® Integral ne doivent être fixés et portés que sur les
casques de protection suivants:
• Protos® Integral Industry (n° art. 202000 / 402000)
• Protos® Integral Forest (n° art. 204000 / 204002 / 404000 / 404002)
• Protos® Integral Arborist (n° art. 205000 / 205002 / 405000 / 405002)
• Protos® Integral Climber (n° art. 203000 / 403000)
2. Matériaux:
Les capsules de protection auditive sont en ABS (acrylonitrile butadiène styrène et
sont recyclables. Les coussins d‘étanchéité sont en mousse, les étriers de ret nue
en PAGF et les garnitures absorbantes en mousse de PU.
3. Montage:
Le montage de la protection auditive Protos® Integral est très simple et il vous
suffit de procéder comme suit:
Modèle: P l
La protection auditive Protos P a été contrôlée et agréée suivant la norme europé-
enne EN 352-3:2002. Lisez attentivement le mode d‘emploi et de fonctionnementet
conservez tous les manuels d‘entretien et de fonctionnement. Pour garantir une
protection, un confort et un fonctionnement aussi parfaits que possible, vous
devez impérativement vous conformer aux indications suivantes!
www.protos.at
position active
Passez les capsules de protection auditive de
la position rentrée à la position active de ma-
nière à ce qu‘elles touchent vos oreilles. Pour
régler au mieux la hauteur des oreilles, pous-
sez les capsules de protection auditive vers
le haut ou tirez-les vers le bas de manière à
ce que votre -oreille repose confortablement
dans la capsule.
Pour amener la protection auditive
de la position active en position
de stationnement, tirez-la vers
l‘extérieur, puis poussez-la vers
l‘arrière.
a) Niveau des oreilles
b) Position de
stationnement
4. Possibilités de réglage:
La force de compression permettant
aux capsules de protection d‘isoler
votre oreille au mieux est réglable.
Pour ce faire, retirez la protection au-
ditive. Appuyez sur le „bouton-pous-
soir“ rouge pour sortir la protection
auditive de la coque du casque.
c) Retrait de la protection auditive avec son étrier de retenue
15
FR
position de stationnement

Ensuite, augmentez (+) ou diminuez
(-) la ¬force de compression à l‘aide
d‘une pièce de l ou 2 centimes (10
ou 50 centimes CHF).
SNR = 27 H = 34 M = 24 L = 17
d) Force de compression
5. Plage de dimensions:
Ce combiné de capsules de protection auditive pour casques est en grande taille.
Ces combinés de capsules de protection auditive pour casques conformes à la EN
352-3 sont vendus en taille moyenne, petite taille et grande taille. Les combinés
de capsules de protection auditive de taille moyenne ¬vont à la grande majorité
des utilisateurs. Les combinés de capsules de protection auditive en petite taille ou
en grande taille sont prévus pour des utilisateurs auxquels les combinés de taille
moyenne ne vont pas.
6. Valeurs d‘isolation phonique:
Fréquence/Hz Isolation phonique/dB Ecart standard/dB Valeur APV/dB
63
125
250
500
1000
2000
4000
8000
14,9
13,7
16,3
24,3
30,9
35,7
43,3
51,5
3,8
3,9
1,4
3,1
2,7
2,7
4,6
9,8
11,1
9,8
14,9
21,2
28,2
33,0
38,7
41,7
7. Prescriptions spéciales:
Ce modèle de protecteur auditif à capsule a répondu aux prescriptions spéciales à
-20° C.
8. Poids:
220g pour les 2 capsules avec bras de retenue.
9. Avertissement:
Ce produit doit réduire les effets nocifs du bruit. L‘utilisateur doit s‘assurer lui-mê-
me de l‘adéquation du produit pour les nuisances sonores à prévoir. Assurez-vous
également que la protection auditive est montée, réglée et soumise régulièrement
à la maintenance selon les consignes du fabricant! Si ces recommandations
ne sont pas suivies, l‘effet de protection de la protection auditive est fortement
perturbé, ce qui peut entraîner des blessures mortelles ou des conséquences
nocives pour la santé! L‘absence d‘utilisation de la protection auditive même
pendant une courte durée peut entraîner des dégâts de l‘ouïe. En cas de nuisances
sonores prolongées, un examen régulier de l‘ouïe est recommandé. Le revêtement
des coussinets d‘étanchéité avec des housses hygiéniques, branches de lunettes,
bonnets, etc. peut perturber la performance acoustique de la protection auditive.
Aucune protection auditive ne peut offrir une protection totale contre les dégâts
de l‘ouïe. Lorsque la protection auditive est portée, une prudence et une attention
accrues sont nécessaires, car la perception des bruits annonceurs de danger (cris,
signaux d‘avertissement, etc.) est limitée. Un effet de protection optimale n‘est ob-
tenu que si la protection auditive est portée constamment en cas de bruit et si les
consignes du fabricant sont suivies! Une protection auditive qui ne peut pas être
réglée de manière adaptée et étanche n‘insonorise pas le bruit comme indiqué et
ne doit donc pas être utilisée. Dans ce cas, adressez-vous à votre responsable de
l‘EPI ou à Protos. Seules les pièces de rechange Protos d‘origine sont autorisées et
conformes aux normes.
10. Nettoyage:
Nettoyez régulièrement l‘extérieur de la protection auditive avec de l‘eau sa-
vonneuse à température du corps (sans la tremper dans l‘eau!). Ce produit peut
être endommagé par certaines substances chimiques. Un nettoyage inadapté peut
nuire à l‘effet protecteur du produit. Autres indications fournies sur demande par
le fabricant!
11. Entretien:
Les casques antibruit et les coussinets d‘étanchéité peuvent s‘user avec l‘utilisation
et doivent par conséquent être contrôlés régulièrement à la recherche de fissures,
durcissement et/ou de fuites ainsi que remplacés le cas échéant.
17
FR

11
12. Stockage:
Les protecteurs auditifs Protos® Integral doivent être protégés des hautes tem-
pératures (+ de 40° C) et de l‘ensoleillement intense pendant leur stockage. Un
stockage assurant une protection contre le rayonnement UV et la chaleur (par
exemple dans l‘emballage de livraison, en dehors de la lumière solaire directe)
prévient au mieux le vieillissement du matériau et augmente donc la longévité du
produit. Si vous n‘utilisez pas votre casque protecteur Protos® Integral pendant un
certain temps, nous vous conseillons de le laisser en position activée et de mettre
la force de compression sur 0.
13. Informations de commande:
Garnitures d‘étanchéité de rechange (Art. Nr.204062)
revêtement insonorisant (Art.Nr. 204059)
• sur Internet à l‘adresse www.protos.at
• ou chez un revendeur sous contrat proche de chez vous
14. Echange des coussins d‘étanchéité:
Retirez d‘abord la protection auditive de la coque du casque.
Placez maintenant le nouveau coussin d‘appui sur la capsule et enfoncez-le réguli-
èrement vers le bas jusqu‘à ce qu‘il s‘enclenche de tous les côtés.
Tenez fermement la capsule
de la protection auditive dans
votre main et saisissez-la latéra-
lement avec l‘index et le majeur
par le dessous de la garniture
rembourrée. Elle s‘enlève en
tirant légèrement.
GB 19
15. Marquage sur le produit
1. Norme certifiée EN 352 pour l‘Europe
2. Logo CE et numéro d‘identification de l‘organisme de contrôle
3. Désignation de modèle – dans ce cas P1K est applicable, si la capsule est
montée sur le casque Protos® Integral et P1 si celle-ci est monté sur le casque
Protos®
4. Identifiant SNR pour le degré d‘insonorisation
Pour plus d‘informations, contactez-nous à l‘adresse
suivante:
Protos GmbH
Herrschaftswiesen 11
6842 Koblach – Austria
Tél.: +43 5576 98248 0
www.protos.at
La société Protos GmbH déclare par la présente que le casque antibruits P1 est
conforme à l‘ordonnance sur l‘EPI N0 (UE) 2016/425. La déclaration de conformité
complète est disponible à l‘adresse www.protos.at/ke_p1.
Organe de certification:
Institut für Arbeitsschutz der Deutschen
Gesetzlichen Unfallversicherung
(institut pour la protection du travail
de l‘assurance accidents allemande)
Alte Heerstraße 11 D-53757 Stankt Augustin
EU-Identifiant UE 0121
FR
Organe de surveillance
des produits
PZT GmbH
Bismarckstraße 264 B
D-26389 Wilhelmshaven
EU-Identificant1974
12
34
BA_P1/Rev. 1/20190307
11. Entretien:
Les casques antibruit et les coussinets d‘étanchéité peuvent s‘user avec
l‘utilisationet doivent par conséquent être contrôlés régulièrement à la recherche
de fissures, durcissement et/ou de fuites ainsi que remplacés le cas échéant.

Prendere la protezione per l‘udito incl. la
staffa di supporto e spingerlo nel suppor-
to dedicato sino a che non si innesta
Attenzione!
Le frecce dell‘otoprotettore devono vol-
gere verso il lato anteriore del casco!
INFORMAZIONI PER L‘UTENTE:
1. Domaine d‘utilisation:
Gli otoprotettori Protos possono essere fissati e portati sui seguenti elmetti
protettivi:
• Protos® Integral Industry (n° art. 202000 / 402000)
• Protos® Integral Forest (n° art. 204000 / 204002 / 404000 /404002)
• Protos® Integral Arborist (n° art. 205000 / 205002 / 405000 /405002)
• Protos® Integral Climber (n° art. 203000 / 403000)
2. Materiali:
Le capsule dell‘otoprotettore realizzate in materiale ABS (acrilonitril-butadien-
stirolo) sono riciclabili. I cuscinetti isolanti sono realizzati in espanso, la staffa di
sostegno, invece, in PAGF, mentre gli inserti di assorbimento sono in schiuma PU.
3. Montaggio:
l‘otoprotettore Protos® Integral si lascia montare facilmente. A questo proposito
procedere nel seguente modo:
Modello: P l
L‘otoprotettore Protos Pl è approvato e omologato secondo la norma europea EN
352-3:2002. Leggere attentamente le istruzioni d‘uso e di funzionamento e conser-
varle per il futuro utilizzo. Per assicurare massima protezione, comfort ed elevata
funzionalità dei caschi integrali Protos®, osservare assolutamente le seguenti
informazioni e conservarle gelosamente!
www.protos.at
IT
posizione attiva
posizione di parcheggio
Posizionare le capsule dell‘otoprotettore
dalla posizione di parcheggio in posizio-
ne attiva, affinché poggino sulle orecchie.
Per impostare correttamente l‘altezza
per le orecchie, spingere le capsule
dell‘otoprotettore verso l‘alto o tirarle
in basso, in modo che l‘orecchio poggi
comodamente su di esse.
Per portare la protezione per l‘udito
dalla posizione attiva alla posizione
di parcheggio, tirarlo verso l‘esterno
e spingerlo poi verso l‘indietro
a) Livello dell‘orecchio
b) Posizione di parcheggio
4. Possibilità di regolazione:
La pressione con la quale la capsula
dell‘otoprotettore avvolge l‘orecchio
è regolabile. Staccare a questo
proposito l‘otoprotettore. Premere
il tasto rosso „Press“, per estrarre
l‘otoprotettore dal guscio del casco.
c) Staccare l‘otoprotettore e la staffa di sostegno
21

15
Prendere una moneta da 1 o 2
centesimi (CHF 10 o 50 centesimi di
franchi svizzeri) e aumentare (+) o
ridurre (-) la forza di pressione.
SNR = 27 H = 34 M = 24 L = 17
d) Pressione di spinta
5.Campo di grandezza:
La combinazione casco-otoprotettore rientra nella gamma di misure „grande“.
Le combinazioni casco-otoprotettore a norma EN 352-3 vengono proposte nella
„gamma di misure medie“, „gamma di misure piccola“ e „gamma di misure
grande“. Le combinazioni casco-otoprotettore della „gamma di misure medie“
sono le combinazioni più diffuse tra gli operatori. Le combinazioni casco-otopro-
tettore della gamma di misure „piccola“ o „grande“ si rivolgono agli operatori
che non possono portare le combinazioni della „gamma di misure medie“.
6. Valori di isolamento acustico:
Frequenz/Hz Isolamento acustico/dB Divergenza standard/dB Valore APV/dB
63
125
250
500
1000
2000
4000
8000
14,9
13,7
16,3
24,3
30,9
35,7
43,3
51,5
3,8
3,9
1,4
3,1
2,7
2,7
4,6
9,8
11,1
9,8
14,9
21,2
28,2
33,0
38,7
41,7
7. Requisiti speciali:
Questo modello di otoprotettore ha soddisfatto i requisiti speciali in condizioni di
-20 °.
8. Massa:
220g per 2 capsule con bracci di supporto.
9. Avvertenza:
Questo prodotto ha lo scopo di ridurre gli effetti nocivi del rumore. L‘utilizzatore
deve garantire egli stesso l‘idoneità del prodotto per l‘intensità di rumore prevista.
Garantire anche che la protezione per l‘udito sia montata, regolata e regolamente
manutenuta come descritto nelle indicazioni del produttore! Se queste raccoman-
dazioni non vengono rispettate, l‘effetto protettivo della protezione per l‘udito
viene seriamente compromessa, cosa da cui possono conseguire gravi lesioni o
severe conseguenze in fatto di salute corporea! Già un breve non utilizzo della
protezione per l‘udito può provocare danni all‘udito. In caso di rumorosità pro-
lungata, si raccomanda di lasciare controllare periodicamente l‘udito. La copertura
dei cuscini fonoassorbenti con fodere igieniche, astine di occhiali, berretti ecc.
può compromettere la funzionalità fonoassorbente della protezione per l‘udito.
Nessuna protezione per l‘udito può offrire una protezione assoluta da danni
all‘udito. Con protezione per l‘udito indossata, è necessaria particolare attenzione
e prudenza, in quanto la percezione di rumori originati da possibili pericoli (urla,
toni segnaletici ecc.) è limitata. L‘ottimale azione protettiva è garantita solo se
l‘otoprotettore viene costantemente portato durante la fase di esposizione ai
rumori e se si osservano le indicazioni del produttore! Una protezione per l‘udito di
taglia sbagliata e non regolabile non assorbe il rumore come indicato e non deve
dunque essere utilizzata. Rivolgersi in tal caso al vostro responsabile per dispositivi
di protezione individuale o alla Protos. È ammesso esclusivamente l‘uso di pezzi di
ricambio a norma della Protos.
10. Pulizia:
Pulire periodicamente l‘otoprotettore dall‘esterno con acqua saponata tiepida (non im-
mergerlo nell‘acqua!). Il prodotto potrebbe infatti essere incompatibile con determinate
sostanze chimiche. La pulizia e la manutenzione impropria possono pregiudicare la
funzione protettiva del prodotto. Per maggiori informazioni consultare il produttore!
IT 23

1711
11. Manutenzione:
Le protezioni per l‘udito ad incapsulamento e in particolar modo i cuscini
fonoassorbenti sono soggetti ad usura e dovrebbero dunque essere controllati
spesso per verificare la presenza di crepe, indurimenti e/o zone non fonoassor-
benti, con conseguente loro sostituzione.
12. Stoccaggio:
Durante lo stoccaggio, non esporre l‘otoprotettore Protos® Integral alle alte
temperature (oltre 40° C) e alle intense radiazioni solari. Proteggendo la visiera
dai raggi UV e dal calore (mettendola per esempio nella confezione e al riparo
dalle dirette radiazioni solari), si può prevenire l‘invecchiamento del materiale,
aumentando così la durata del prodotto. Se il casco integrale Protos® non viene
utilizzato per un lungo periodo, è consigliabile lasciare l‘otoprotettore in posizi-
one attiva e impostare la pressione di regolazione sullo 0. Se non usate il vostro
casco protettivo Protos® Integral per un periodo prolungato, raccomandiamo di
conservarlo in posizione attiva.
13. Informazione per le ordinazioni:
I cuscinetti isolanti di riserva (no. art. 204062)
rivestimento fonoassorbente (no.art. 204059)
• scrivendo una e-mail all‘indirizzo di posta elettronica office@protos.at
• on-line al sito www.protos.at
• oppure presso uno dei rivenditori specializzati più vicini
14. Sostituzione dei cuscinetti isolanti:
Staccare dapprima l‘otoprotettore dal guscio del casco.
Posizionare ora il nuovo cuscinetto di appoggio sulla
capsula e premerla in maniera uniforme verso il basso
sino a che non si innesta lungo tutto il perimetro.
Tenere saldamente in mano
la capsula dell‘otoprotettore
e innestarla lateralmente
sotto il cuscinetto di suppor-
to, aiutandosi con l‘indice e
il dito medio. Il cuscinetto si
lascia tirare via facilmente.
Ente di controllo del pro-
dotto
PZT GmbH
Bismarckstraße 264 B
D-26389 Wilhelmshaven
EU-Identificant1974
Per ulteriori informazioni, contattateci al seguente
indirizzo:
Protos GmbH
Herrschaftswiesen 11
6842 Koblach – Austria
Tel.: +43 5576 98248 0
www.protos.at
Con la presente, Protos GmbH dichiara che la protezione per l‘udito a capsula
P1 è conforme alla disposizione sui dispositivi di protezione individuale N. (UE)
2016/425. L‘intera dichiarazione di conformità è riportata al sito www.protos.at/
ke_p1.
Ente di certificazione
Institut für Arbeitsschutz der Deutschen
Gesetzlichen Unfallversicherung
Alte Heerstraße 11
D-53757 Stankt Augustin
Numero di riconoscimento UE 0121
IT 25
15. Marcatura sul prodotto
1. EN 352 norma certificata per l‘Europa
2. Logo CE e codice dell‘ente di collaudo
3. Denominazione del modello – si applica P1K se la capsula è montata
sull‘headset Protos® Integral, si applica P1 se essa è montata sul casco
Protos®
4. SNR codice per il grado di fonoassorbimento
12
34
BA_P1/Rev. 1/20190307

Tome el protector auditivo junto con el
arnés de retención e insértelo en la mon-
tura provista a tal efecto hasta hacerlo
encajar.
Atención!
Las flechas que hay en las orejeras de
protección auditiva han de apuntar hacia
la parte frontal del casco.
INFORMACIÓN PARA EL USUARIO:
1. Área de uso:
Las orejeras de protección auditiva Protos® Integral sólo se colocar y llevar puestas
en las orejeras de protección indicados a continuación:
• Protos® Integral Industry (ref. artículo 202000 / 402000)
• Protos® Integral Forest (ref. artículo 204000 / 204002 / 404000 /404002)
• Protos® Integral Arborist (ref. artículo 205000 / 205002 / 405000 /405002)
• Protos® Integral Climber (ref. artículo 203000 / 403000)
2. Material:
Las orejeras de protección auditivas están hechas de copolímero de acrilonitrilo,
butadieno y estireno (ABS) y son reciclables. Las almohadillas de estanqueidad
son de gomaespuma, la estructura de sujeción de poliamida reforzada con fibra
de vidrio y las inserciones de absorción están hechas de espuma de poliuretano.
3. Montaje:
El montaje de las orejeras de protección auditiva Protos® Integral es muy fácil, siga
los pasos descritos a continuación:
Modelo: P l
Las orejeras de protección auditiva Protos Pl han sido certificadas y autorizadas
según la norma EN 352-3:2002. Lea atentamente las instrucciones de uso y funcion-
amiento; y conserve en un lugar seguro todas las instrucciones de uso y manteni-
miento. Para garantizar la mayor protección, confort y funcionalidad posible de las
orejeras de protección auditiva Protos® Integral, es imprescindible que tenga en
cuenta y que conserve la siguiente información.
www.protos.at
posición activa
posición de estacionamiento
Mueva las orejeras de la protección auditi-
va de la posición de descanso a la posición
de trabajo de modo que cubran sus oídos.
Para ajustar la altura óptima empuje las
orejeras hacia arriba o tire de ellas hacia
abajo hasta encontrar la posición adecuada
que cubra de forma cómoda sus orejas.
Per portare la protezione per l‘udito
dalla posizione attiva alla posizione
di parcheggio, tirarlo verso l‘esterno
e spingerlo poi verso l‘indietro.
a) Nivel del oído
b) Posición de
estacionamiento
4. Posibilidades de ajuste:
La presión de ajuste con la que el
casco aditivo protege de forma óp-
tima su oído se puede regular. Para
ello retire las orejeras de protección
auditiva. Presione el botón rojo para
sacar las orejeras del casco.
c) Retirar las orejeras de protección aditiva
junto con la estructura de sujeción
ES 27

Puede regular la presión de ajuste
a más (+) o menos (-) con una mone-
da de 1 ó 2 céntimos de euro (10 o
50 céntimos de franco).
SNR = 27 H = 34 M = 24 L = 17
d) Presión de ajuste
5. Rango de tamaños:
Esta combinación de casco protector y orejeras de protección auditiva es del
tamaño “grande”.
Los conjuntos de casco protector y orejeras se ofrecen según la norma
EN 352-3 en los tamaños “mediano”, “pequeño” y “grande”. El conjunto de tama-
ño “mediano” suele ser adecuado para la mayoría de los usuarios. Los conjuntos
del tamaño “pequeño” o “grande” están previstos para usuarios que no les vale
el tamaño “mediano”.
6. Valores de insonorización:
Frecuencia/Hz Atenuación sonora/dB Desviaciones estándar/dB Valores APV/dB
63
125
250
500
1000
2000
4000
8000
14,9
13,7
16,3
24,3
30,9
35,7
43,3
51,5
3,8
3,9
1,4
3,1
2,7
2,7
4,6
9,8
11,1
9,8
14,9
21,2
28,2
33,0
38,7
41,7
7. Requisitos adicionales de calidad:
Este modelo de orejeras de protección auditiva resiste también temperaturas muy
bajas de hasta -20°C.
8. Peso:
220g las 2 orejeras con la estructura de sujeción.
9. Advertencia:
Este producto ha sido concebido para reducir los efectos dañinos causados por
el ruido. El propio usuario deberá asegurarse de que el producto es apto para el
nivel de ruido que cabe esperar. Asegúrese además de montar, ajustar y someter
su protector auditivo a un mantenimiento regular según las indicaciones del
fabricante. Si no se siguen estas recomendaciones, la eficacia de protección del
protector auditivo quedará seriamente mermada, lo que podría dar lugar a lesio-
nes mortales o tener consecuencias nocivas para la salud.La omisión del uso del
protector auditivo puede causar daños al oído incluso si solo se produce durante
un breve periodo de tiempo. En caso de una exposición al ruido de larga duración,
se recomienda someterse a un examen auditivo con regularidad.El recubrimiento
de las almohadillas de obturación con fundas higiénicas, brazos de gafas, gorros,
etc., puede perjudicar el rendimiento acústico del protector auditivo. Ningún pro-
tector auditivo puede ofrecer protección absoluta frente a daños en el oído. Con
el protector auditivo colocado se deberá extremar la atención y la precaución, ya
que su uso limita la percepción de sonidos indicadores de peligro (gritos, señales
acústicas, etc.). Sólo se logra una protección máxima si al haber contaminación
acústica siempre se lleva puesta la protección auditiva y si se respetan las indicaci-
ones del fabricante. Un protector auditivo que no pueda ajustarse adecuadamente
y con la debida hermeticidad no ofrece la atenuación de ruido prevista, por lo
que no deberá utilizarse. Diríjase a la persona responsable de EPI o contacte con
Protos. Solo las piezas de repuesto originales de Protos están autorizadas y se
adaptan a la normativa.
10. Limpieza:
Limpie regularmente la protección auditiva por fuera con agua tibia y jabón (no
sumergir en el agua). El producto puede sufrir daños si se aplican determinadas
sustancias químicas. Una limpieza contraria a lo indicado puede perjudicar la
eficacia protectora del producto. Solicite más información del fabricante.
ES 29

11. Mantenimiento:
Los protectores auditivos de orejeras y especialmente las almohadillas de
obturación pueden desgastarse con el uso, por lo que deberán comprobarse
a menudo para detectar grietas, endurecimientos y/o faltas de hermeticidad,
reemplazándose si es necesario.
12. Almacenamiento:
Las orejeras de protección auditiva Protos® Integral han de estar protegidas de
las altas temperaturas (mas de + 40° C) y exposición al sol cuando se almacenan.
Si se almacenan en un lugar protegido de los rayos UV y del calor (p.ej. en el em-
balaje original y en la sombra) se puede prevenir el envejecimiento del material
y con ello aumentar la vida útil del producto. Si no usa su caso protector Protos®
Integral durante un tiempo prolongado, le recomendamos que deje las orejeras
de protección auditiva en la posición de trabajo y que coloque la presión de
ajuste en 0.
13. Información de pedido:
Puede pedir las almohadillas de estanqueidad (ref. art. 204062)
revestimiento insonorizante (ref. art 204059)
• En la web www.protos.at
• O a través de su distribuidor
14. Cambio de las almohadillas de estanqueidad:
Retire primero las orejeras de protección auditiva del casco protector.
Ahora, coloque el nuevo acolchado de apoyo en la orejera y presiónelo
hacia abajo uniformemente hasta que encaje en todo el perímetro.
Sujete firmemente con
una mano la orejera e
introduzca el dedo índice
y medio lateralmente por
debajo de la almohadilla.
15. Marcado en el producto
1. Norma EN 352 certificada para Europa
2. Logo CE y número identificador del organismo de verificación
3. Denominación del modelo: P1K designa el modelo con orejeras montadas en
el auricular Protos® y P1 el modelo con estas montadas en el casco Protos®
4. Índice SNR del grado de atenuación del ruido
Para más información, contacte con nosotros en la
siguiente dirección:
Protos GmbH
Herrschaftswiesen 11
6842 Koblach – Austria
Tel.: +43 5576 98248 0
www.protos.at
Por la presente, la empresa Protos GmbH declara que el protector auditivo de
orejeras P1 cumple el reglamento (UE) n.º 2016/425 relativo a EPI. La declaración de
conformidad completa puede consultarse en la dirección www.protos.at/ke_p1.
Organismo de certificació
Institut für Arbeitsschutz der Deutschen
Gesetzlichen Unfallversicherung
(Instituto de protección laboral del
seguro de accidentes alemán)
Alte Heerstraße 11
D-53757 Stankt Augustin
Número de identificación UE 0121
31
ES
Organismo de vigilancia del
producto
PZT GmbH
Bismarckstraße 264 B
D-26389 Wilhelmshaven
EU-Número de identificación UE
1974 BA_P1/Rev. 1/20190307
12
34

Neem de gehoorbescherming incl.
houderbeugel en schuif deze in de
hiervoor betreffende houder tot deze
vastklikt.
Let hier op!
De pijlen van de gehoorbescher- ming
moeten naar de voorkant van de
helm wijzen!
GEBRUIKERSINFORMATIE:
1. Toepassingsgebied:
Las orejeras de protección auditiva Protos® Integral sólo se colocar y llevar puestas
en las orejeras de protección indicados a continuación:
• Protos® Integral Industry (Art.nr 202000 / 402000)
• Protos® Integral Forest (Art.nr 204000 / 204002 / 404000 / 404002)
• Protos® Integral Arborist (Art.nr 205000 / 205002 / 405000 / 405002)
• Protos® Integral Climber(Art.nr 203000 / 403000)
2. Materialen:
De gehoorbeschermingskappen bestaan uit ABS (Acrylnitril-butadieenstyrol) en
kunnen worden gerecycled. De afdichtkussentjes worden van schuimstof, de klem-
beugel van PAGF en de absorptie-inzetstukken worden van PU-schuim gemaakt.
3. Montage:
De montage van de Protos® Integral gehoorbescherming kan heel eenvoudig be-
diend worden, u gaat hierbij als volgt te werk:
Model: P l
De gehoorbescherming Protos P1 is volgens de Europese norm EN 352-3:2002
gekeurd en erkend. Lees de gebruiks- en functiehandleiding nauwkeurig door en
bewaar de functie- en onderhoudshandleidingen goed. Voor de garantie van een
zo goed mogelijke bescherming, comfort en hoge functionaliteit van Protos® Inte-
gral beschermingshelmen, is het beslist noodzakelijk om onderstaande informatie
in acht te nemen!
www.protos.at
NL
actieve stand
parkeerstand
Zet de gehoorbeschermingskappen van de
parkeerstand in de actieve stand zodat deze
tegen uw oren zitten.
Om de optimale oorhoogte in te stellen,
moet u de gehoorbeschermingskappen
naar boven drukken of naar onder trekken
zodat uw oor op een aangename manier in
de gehoorbeschermingskap ligt.
Om de gehoorbescherming uit de
actieve stand in de parkeerstand te
brengen, trekt u deze naar buiten
en schuift u deze vervolgens naar
achteren.
b) Parkeerstand
a) Oorhoogte
4. nstellingsmogelijkheden:
De aandrukspanning waarmee de
gehoorbeschermingskap uw oor
optimaal afdicht, is in te stellen. Ver-
wijder hiervoor de gehoorbescher-
ming. Druk op de rode „Press“-toets
om de gehoorbescherming uit de
helmkoepel te trekken.
c) Het verwijderen van de gehoorbescherming
incl. klembeugel
33

Stel nu de aandrukspanning met de
regelaar voor de aandrukspanning
met een 1 of 2 cent-munt (CHF 10
of 50 rappen) sterker (+) of zwakker
(-) in.
SNR = 27 H = 34 M = 24 L = 17
d) Aandrukspanning
5. Groottes:
Deze helm-kapgehoorbescherming-combinatie ligt in het afmetingengebied
„Groot“. Helm-kapgehoorbescherming-combinaties volgens EN 352-3 worden in het
„middelmatige afmetingengebied“, het „afmetingengebied Klein“ en het „afme-
tingengebied Groot“ aangeboden. Helm-kapgehoorbeschermer-combinaties uit
het „Middelmatige afmetingengebied“ zijn passend voor de meeste gebruikers.
Helm-kapgehoorbeschermer-combinaties uit het afmetingengebied „Klein“ of
„Groot“ zijn voor gebruikers gepland waarvoor de helm-kapgehoorbeschermer-
combinaties uit het „Middelmatige afmetingengebied“ niet geschikt zijn.
6. Geluidsisolatiewaardes:
Frequentie/Hz Geluidsisolatie/dB Normafwijking/dB APV-waarde/dB
63
125
250
500
1000
2000
4000
8000
14,9
13,7
16,3
24,3
30,9
35,7
43,3
51,5
3,8
3,9
1,4
3,1
2,7
2,7
4,6
9,8
11,1
9,8
14,9
21,2
28,2
33,0
38,7
41,7
7. Speciale eis:
Dit model van een kapgehoorbeschermer heeft aan de speciale eisen bij -20°C
voldaan.
8. Massa:
220g voor 2 kappen met klemarmen.
9. Waarschuwing:
Dit product moet de schadelijke effecten van geluid reduceren. De gebruiker
moet zelf de juistheid van het product voor de te verwachten geluidsbelasting
controleren. Let op dat u uw gehoorbescherming conform de aanwijzingen van de
fabrikant monteert, instelt en regelmatig onderhoudt! Als deze adviezen niet wor-
den opgevolgd, wordt de mate van bescherming van de gehoorbescherming aan-
zienlijk verminderd, wat tot dodelijk letsel of ernstige gezondheidsklachten kan
leiden! Als de gehoorbescherming al voor een korte periode niet wordt gebruikt,
kan dit tot gehoorschade leiden. Bij langdurige geluidsbelasting adviseren wij om
regelmatig uw gehoor te laten controleren.De omhulsel van het afdichtingskussen
met hygiëneovertrek, brilpootje, muts enz. kan de akoestische prestatie van de
gehoorbescherming negatief beïnvloeden. Geen gehoorbescherming kan absolute
bescherming voor gehoorschade geven. Bij het dragen van gehoorbescherming is
een hogere opmerkzaamheid en voorzichtigheid vereist, omdat het waarnemen
van geluiden die een gevaar met zich meebrengen (schreeuwen, signaaltonen
onder meer) wordt beperkt.Er wordt alleen een optimale beschermende werking
bereikt wanneer de gehoorbescherming voortdurend wordt gedragen en de
instructies van de fabrikant in acht worden genomen! Een gehoorbescherming
die niet past en goed kan worden ingesteld, zal het geluid nooit zo reduceren dan
aangegeven en mag daarom niet worden gebruikt. Neem in dergelijke gevallen
contact op met de persoon die verantwoordelijk is voor de PBM of met Protos.
Uitsluitend originele Protos reserveonderdelen zijn toegestaan en genormeerd.
10. Limpieza:
Reinig regelmatig de gehoorbescherming aan de buitenkant met handwarme
zeepoplossing (niet in het water dompelen!). Dit product kan nadeel ondervinden
bij bepaalde chemische stoffen. Ondeskundige reiniging en verzorging kunnen de
beschermende werking van het product negatief beïnvloeden.Verdere gegevens
kunnen bij de fabrikant worden opgevraagd!
NL 35

11. Onderhoud:
De kapgehoorbescherming en met name het afdichtingskussen kunnen tijdens
het gebruik gaan slijten en moeten daarom vaak worden gecontroleerd op
tekenen van scheuren, verhardingen en/of openingen en zo nodig worden
vervangen.
2. Opslag:
Tijdens de opslag moeten de Protos® Integral gehoorbeschermers tegen hoge
tempersturen (meer dan + 40°C) en sterk zonlicht worden beschermd. Opslag
met bescherming tegen UV-straling en hitte (bv. in de verpakking van de levering,
niet in direct zonlicht) voorkomt de veroudering van het materiaal het beste en
wordt de levensduur van het product verhoogd. Indien u uw Protos® Integral
veiligheidshelm gedurende langere tijd niet hebt gebruikt, adviseren wij u om de
gehoorbescherming in de actieve stand te laten en de aandrukspanning op 0 te
zetten.
13. Bestelinformatie:
Reserve afdichtkussentjes (Art.nr. 204062)
geluidsabsorberende bekleding (Art. nr. 204059)
• Online onder www.protos.at
• Online onder
14. De afdichtkussentjes vervangen:
Verwijder eerst de gehoorbescherming van de helmkoepel.
Leg het nieuwe oplegkussen op de kap en druk deze gelijk-
matig omlaag tot deze rondom vastklikt.
Houd de kap van de
gehoorbescherming ste-
vig in uw hand en haak
zijdelings met wijs- en
middelvinger onder het
steunkussen in. Door
zachtjes te trekken, kan
dit worden verwijderd.
15. Markering van het product
1. EN 352 gecertificeerde norm voor Europa
2. CE-logo en kennummer van de testlocatie
3. Modelaanduiding – waarbij P1K geldig is als de kappen op de Protos® Head-
set Integraal en P1 als deze in de Protos® helm is geïntegreerd
4. SNR-kengetal voor de mate van geluidsdemping
Voor aanvullende informatie verzoeken wij u
contact met ons op te nemen via het volgende adres:
Protos GmbH
Herrschaftswiesen 11
6842 Koblach – Oostenrijk
Tel.: +43 5576 98248 0
www.protos.at
Hierbij verklaart Protos GmbH dat de kapgehoorbescherming P1 voldoet aan de
PSA-verordeningnr. (EU) 2016/425. De volledige conformiteitsverklaring
vindt u onder www.protos.at/ke_p1.
Certificeringsinstantie:
Institut für Arbeitsschutz der Deutschen
Gesetzlichen Unfallversicherung
(Het instituut voor wettelijke maatregelen
van de werknemer van de Duitse
Wettelijke Ongevallenverzekering)
Alte Heerstraße 11
D-53757 Stankt Augustin
EU nummer 0121
37
NL
Product controle-instantie
PZT GmbH
Bismarckstraße 264 B
D-26389 Wilhelmshaven
EU-nummer 1974
BA_P1/Rev. 1/20190307
12
34

Ta nu hörselskyddet inkl. bygeln och
skjut det in i fästet tills det klickar till.
OBS!
Pilarna på hörselskydden måste peka
mot hjälmens fram- sida!
ANVÄNDARINFORMATION:
1. Användningsområde:
Protos® Integral-hörselskydd får endast fästas och bäras i kombination med följan-
de skyddshjälmar:
• Protos® Integral Industry (art.nr. 202000 / 402000)
• Protos® Integral Forest (art.nr. 204000 / 204002 / 404000 /404002)
• Protos® Integral Arborist (art.nr. 205000 / 205002 / 405000 /405002)
• Protos® Integral Climber (art.nr. 203000 / 403000)
2. Material:
Hörselskyddskapslarna består av ABS-plast (acrylnitril-butadienslyren) och är åter-
vinningsbara. Tätningsdynorna är gjorda av skumplast, fästbyglarna av PA GF-plast
och absorptionsinläggen av PU-skum.
3. Montage:
Monteringen av Protos® Integral-hörselskydden är väldigt enkel, gå följande
tillväga:
Modell: P l
Hörselskydden Protos Pl har granskats och godkänts enligt Europastandard EN
352-3:2002. Läs igenom bruks- och funktionsanvisningen noggrant och spara alla
funktions- och underhållsanvisningar. För att få bästa möjliga skydd, komfort och
funktionalitet med Protos® Integral skyddshjälmar är det absolut viktigt att beakta
följande information!
www.protos.at
SV
aktivt läge
parkeringsläge
För hörselskyddskapslarna från vilo-läge
till aktivt läge så att de omsluter öronen.
För att ställa in din optimala öronhöjd
trycker du antingen upp hörsel- skydds-
kapslarna eller drar ned dem tills dina öron
ligger bekvämt i hörselskydden.
För att ta hörselskyddet från den
aktiva läget till viloläget drar du det
utåt och skjuter det sedan bakåt.
a) Öronhöjd
b) parkeringsläge
4. Inställningsalternativ:
Du kan justera anliggningstrycket
med vilket hörselskyddskapslarna
omsluter dina öron optimalt. Ta då
först loss hörselskydden. Tryck på
den röda ”Press”-knappen för att dra
ut hörselskydden från hjälmskalet.
c) Ta loss hörselskydden inkl. fästbygel
39
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Popular Bicycle Accessories manuals by other brands

tubus
tubus 30004 Mounting instructions

Ibera
Ibera PakRak IB-RA17 user manual

EVOC
EVOC BIKE TRAVEL BAG manual

Digital Telecom Technology Limited
Digital Telecom Technology Limited Elkfit Cycler C01 user manual

Rose electronics
Rose electronics RACE ATTACK OSC owner's manual

Knog
Knog Cobber quick start guide