RED CASTLE RC User manual

Autositz Gr 0
Turvahäll, grupp 0
Asiento de coche Gr.0
Siège auto Gr 0
Car Seat Gr 0
Autóshordozó Gr 0
Seggiolino auto Gr. 0
0 gr. automobilinėvaiko kėdutė
Autokrēsliņš, Gr. 0
Autozitje groep 0
Cadeira-Auto Gr. 0
Autosedačka Skupiny 0
© N° 166/2010
PHOTOS NON CONTRACTUELLES / PHOTOSARE NOT CONTRACTUALLY BINDING
RED CASTLE FRANCE
13100 Aix-en-Provence
www.redcastle.fr
RC/RCS Gr. 0 / < 10 kg
RED CASTLE et le logo est une marque enregistrée de la société RED CASTLE FRANCE
RED CASTLE and the device is a trademark belonging to RED CASTLE FRANCE
RED CASTLE SPORT et le logo est une marque enregistrée de la société RED CASTLE FRANCE
RED CASTLE SPORT and the device is a trademark belonging to RED CASTLE FRANCE

1. Schale
2. Führung zur Justierung der Schultergurte
3. Sicherheitsgurt
4. Führung für den Beckengurt des Autositzes
5. Führung für den Brustgurt des Autositzes
6. Gurtschloss
7. Sicherheitsgurt-Regler TMS System
(unterhalb des Stoffs)
8. Zentralgurt zur Justierung
des Sicherheitsgurtes
9. Abnehmbarer Bezug
10. Tragegriff
11. Kopfschutz
12. Gurt-Schulterpolster
13. Sitzverkleinerung
1. Asiento
2. Aberturas para ajustar las correas de los hombros
3. Correas del arnés de seguridad
4. Aberturas para la correa abdominal del cinturón
5. Aberturas para la correa diagonal del cinturón
6. Hebilla
7. Regulador con sistema TMS del arnés
(debajo del textil)
8. Correa central para ajustar el arnés.
9. Funda extraíble.
10. Manillar
11. Reposacabezas
12. Protección para las correas de los hombros.
13. Reductor
1. Coque
2. Encoches pour réglage des bretelles
3. Bretelles du harnais
4. Encoches pour passage de
la ceinture de sécurité ventrale
5. Encoches pour passage de
la ceinture de sécurité diagonale
6. Fermoir
7. Bouton de réglage du harnais TMS
System sous la protection en tissu
8. Sangle centrale du réglage du harnais
9. Housse amovible
10. Poignée de transport
11. Réducteur Caline-tête
12. Protections épaules
13. Réducteur
1. Ülés talp
2. Nyílások a biztonsági öv vállöveihez
3. Biztonsági övek
4. Övvezető a biztonsági öv csípőrészéhez
5. Hátsó övvezető a biztonsági öv átlós részéhez
6. Csat
7. Biztonsági öv szabályozó TMS
rendszer, mely a huzat alatt
8. Központi övfeszítő (szalag a vállövek
megszorításához)
9. Levehető huzat
10. Hordozókar, fogó
11. 3 az 1-ben Fejszűkítő
12. Vállövek övpárnái
13. Ülésszűkítő betét
1. Car seat shell
2. Slots for the shoulder straps
3. Safety harness straps
4. Slots for the vehicle’s lap seat belt
5. Slots for the vehicle’s diagonal seat belt
6. Buckle
7. Harness regulator TMS System (below fabric)
8. Central strap for adjusting the harness
9. Removable cover
10. Carrying handle
11. Head hugger
12. Shoulder strap protection
13. Seat reducer
1. Turvahälli korpus
2. Pilud turvarihmade reguleerimiseks
3. Turvarihmad
4. Pilud auto sülerihma jaoks
5. Pilud auto diagonaalrihma jaoks
6. Klamber
7. Turvarihmade regulaator TMS System (kanga all)
8. Keskmine rihm turvarihmade reguleerimiseks
9. Eemaldatav kate
10. Kandesang
11. Peapadi
12. Õlarihmade padjad
13. Istme reduktor
1

1
3 4
6
78
13
12
9
5
211 10
2

1. Automobilinės vaiko kėdutės korpusas
2. Angos pečių diržams reguliuoti
3. Saugos diržų juostos
4. Grioveliai automobilio saugos
diržo juosmens daliai
5. Grioveliai įstrižiniam automobilio saugos diržui
6. Sagtis
7. Diržų reguliatorius – TMS sistema (po audiniu)
8. Centrinis dirželis saugos diržams sureguliuoti
9. Nuimama danga
10. Rankena
11. Pagalvėlė
12. Pečių diržų pagalvėlės
13. Sėdynės reduktorius
1. Kuip
2. Gleuven om de riemen te regelen
3. Riemen van het harnas
4. Geleiders voor de heupgordel van de auto
5. Geleiders voor de schoudergordel van de auto
6. Sluiting
7. Regelknop voor het harnas (TMS-systeem)
8. Centrale riem om het harnas te regelen
9. Afneembare hoes
10. Draagbeugel
11. Verkleiner Hoofd Beschermer
12. Schouderbeschermers
13. Zitverkleiner
1. Base do assento
2. Ranhuras para regulação dos cintos
3. Amarres dos cintos de segurança
4. Ranhuras para passagem do cinto
de segurança ventral
5. Ranhuras para passagem do cinto
de segurança diagonal
6. Fivela
7. Botão de regulação do cinto TMS system
(abaixo do tecido)
8. Amarre central para regulação do cinto
9. Forra removível
10. Guidão
11. Redutor
12. Proteção dos cintos
13. Redutor do assento
1. Konštrukcia autosedačky
2. Otvory na nastavenie popruhov na ramenách
3. Bezpečnostné popruhy
4. Otvory pre dolný bezpečnostný
automobilový pás
5. Otvory pre diagonálny bezpečnostný
automobilový pás
6. Pracka
7. Regulátor popruhov - TMS Systém (pod látkou)
8. Stredový pás na nastavenie popruhu
9. Odnímací kryt
10. Rúčka na nosenie
11. Vankúšik pod hlavu
12. Bezpečnostný popruh cez ramená
13. Mechanizmus na polohovanie autosedačky
1. Autokrēsliņa korpuss
2. Plecu lenšu noregulēšanas atveres
3. Drošības stiprinājuma lences
4. Atveres, kas paredzētas automobiļa
vidukļa drošības jostai
5. Atveres, kas paredzētas automobiļa
diagonālajai drošības jostai
6. Sprādze
7.
Stiprinājuma regulators – TMS sistēma (zem auduma)
8. Centrālā lence, kas paredzēta
stiprinājuma regulēšanai
9. Noņemams pārvalks
10. Nešanas rokturis
11. Galvas balsts
12. Plecu lences aizsardzība
13. Sēdekļa pārveidotājs
1. Scocca
2. Passante per regolare le bretelle
3. Bretelle d'aggancio
4. Feritoia per passaggio cintura di sicurezza ventrale
5. Feritoia per passaggio cintura di sicurezza diagonale
6. Fermoir Blocco d'aggancio
7. Bottone di regolazione TMS System
sotto la protezione in tessuto
8. Cinghia centrale di regolazione degli agganci
9. Fodera amovibile
10. Impugnatura per il trasporto
11. Riduttore proteggitesta
12. Proteggispalle
13. Riduttore
3

1
34
6
78
13
12
9
5
211 10
4

A
A
B
B
C
2
1
5

-5 kg.
5-10 kg.
4
4a
3
6

5
1 2
3
66a
5a
5b
7

-5kg.
-10kg.
5-10 kg.
-5 kg.
-9 kg.
-5 kg.
-9 kg.
-9 kg. -9 kg.
-9 kg. -9 kg.
7
88a
8

a1
a3 a4
a2
a5
b1 b2
(DE) zusätzliches zubehör / (EE) Lisavarustus (lisavõimalus)
(ES) Accesorios opcionales / (FR) Accessoires en option
(GB) Optional accessories / (HU) Opcióként megvásárolható
(IT) Accessori opzionali / (LT) Pasirenkami priedai
(LV) Papildu piederumi / (NL) Optionele accessoires
(PT) Acessorios opcional / (SK) Nepovinné doplnkové vybavenie
9

Allgemeine Sicherheitsbestimmungen
BITTE LESEN SIE ALLE ANWEISUNGEN VOR DER
ERSTEN VERWENDUNG DES AUTOSITZES SORGFÄLTIG
DURCH UND BEFOLGEN SIE DIE EMPFEHLUNGEN, UM
EINE MAXIMALE SICHERHEIT IHRES KINDES ZU
GARANTIEREN. WICHTIG! BITTE FÜR DEN SPÄTEREN
BEDARF AUFBEWAHREN
WARNUNG
•
Das Kind niemals unbeaufsichtigt lassen.
• Der RC/RCS Autositz Gruppe 0 entspricht dem
Europäischen Sicherheitsstandard ECE R-44/04.
Er passt für Kinder ab der Geburt bis zu einem
Gewicht von maximal 10 kg (ca. 9 Monate)
• Der RC/RCS Autositz Gruppe 0 ist in der Kategorie
Kinderrückhaltesysteme „universal“ klassifiziert.
Er kann auf dem Großteil aller Autositze montiert
werden. Die Verwendung ist möglich, wenn im
Handbuch des Autoherstellers angegeben ist,
dass die Montage von „universalen“
Kinderhaltesystemen dieser Gruppe möglich ist.
• Der RC/RCS Autositz muss immer rückwärts zur
Fahrrichtung gerichtet montiert werden. Er muss
AUSSCHLIESSLICH mit dem 3-Punkt-Sicherheitgurt
(mit statischer oder automatischer
Gurtaufrollung) Ihres Fahrzeugs fixiert werden
und dem europäischen Sicherheitsstandard
ECE-16 bzw. dem Äquivalent entsprechen.
• Die Gurte können je nach Auto verschieden lang
sein. Wir empfehlen daher den Autositz zuerst in
Ihrem Wagen probeweise zu montieren.
•
Der RC/RCS Autositz darf
niemals auf Autositzen mit
Airbag montiert werden, da
dies nachweislich gefährlich
sein kann.
•
Lassen Sie die Sicherheitsgurte
immer geschlossen, wenn Ihr Kind im Autositz
liegt, auch wenn sie ihn nicht im Auto verwenden.
•
Der Hersteller garantiert die Sicherheit des Autositzes
nur für den Erstbesitzer. Wir empfehlen dringend
keinen gebrauchten Autositz zu verwenden.
• Es ist gefährlich, diesen Autositz auf einer hohen
Stellfläche zu verwenden, zum Beispiel auf
einem Tisch.
• Verwenden Sie den Autositz nicht länger als 5 Jahre.
Starke Beanspruchung kann zu Beschädigungen
führen, die nicht auf den ersten Blick erkennbar sind.
• Diesen Autositz nicht länger als Wiege
verwenden, sobald das Kind alleine sitzen kann.
• Nehmen Sie Ihr Kind niemals aus dem Autositz,
solange sich Ihr Auto nicht im Stillstand befindet.
• Stets das Gurtsystem benutzen.
• Dieser Autositz, sobald als Wippe benutzt, ist
nicht für lange Schlafperioden vorgesehen.
Befestigung des RC/RCS Autositzes im
Auto (Bild 1+2)
WARNUNG: Montieren Sie den RC/RCS Autositz
niemals auf Autositzen mit Airbag, da dies zum Tod
oder schweren Verletzungen führen kann. Wenn Ihr
Auto mit einem Airbag ausgestattet ist, montieren
Sie den Autositz im Fond des Wagens. Egal ob am
Beifahrersitz oder im Fond des Wagens verwendet,
muss der Autositz in jedem Fall rückwärts gerichtet
fixiert werden.
1. Legen Sie den Griff in Position 1 (siehe Abschnitt
über “Justierung der Rückenlehne und
Griffpositionen”).
2. Schließen Sie den Gurt des Autositzes.
3. Ziehen Sie den Beckengurt durch die Führungen
an der Vorderseite des Autositzes (diese befinden
sich an der Unterseite der Schale (Bild 2A).
4.
Legen Sie den Brustgurt um die Rückseite des
Autositzes und ziehen Sie ihn durch die obere
Führung an der Rückseite der Lehne (Bild 2B).
Dabei muss der Brustgurt unterhalb der
Griffaufhängung verlaufen.
5. Ziehen Sie fest am Gurt, um ihn zu spannen.
WICHTIG: Immer wenn Sie die Rückenlehne
verstellen, muss der Gurt nachgespannt werden.
Der Gurt muss dabei unterhalb der Griffaufhängung
verlaufen. Während der Fahrt muss der Griff immer
in der Transportposition stehen.
WARNUNG: Der Gurt darf nicht verdreht werden.
Montage des Sicherheitsgurtes (Bild 3+4)
Passen Sie den Sicherheitsgurt an die Größe Ihres
Kindes an. Die Schultergurte müssen durch die
Führungen direkt über den Schultern des Babys
liegen.
• Der Gurt des RC/RCS Autositzes ist zweifach
höhenverstellbar, um ihn mit der Größe des
Kindes abzustimmen. Bitte beachten Sie Bild 4A,
um die Führungen für die Schulterhöhe
anzupassen.
•
Positionieren Sie den 3-Punkt-Sicherheitsgurt
sachgemäß und schließen Sie das Gurtschloss.
• Öffnen und Schließen des Gurtschlosses (Bild. 3)
Schließen: aDie 2 oberen Teile des Gurtschlosses
zusammenfügen und in die Befestigung schieben,
bis sie mit einem „Klick“ fixiert sind.
Öffnen: den roten Knopf drücken.
• Anpassung des Sicherheitsgurtes:
Wir empfehlen die Länge des Sicherheitsgurtes
anzupassen, bevor Sie den Autositz im Auto
befestigen.
A
I
R
B
A
G
10
DE

Zum Spannen der Schultergurte: ziehen Sie am
Ende des TMS Gurtes bis er straff gespannt ist (Bild
5/A).
Um den Sicherheitsgurt zu lockern: Mit einer Hand
den TMS Regulator vorne am Autositz, in
Pfeilrichtung runter drücken, (Bild 5/B) und
gleichzeitig mit der anderen Hand die Schultergurte
zu sich ziehen.
WICHTIG: Der Sicherheitsgurt sollte straff
angezogen werden, das Kind jedoch nicht in seinen
Bewegungen einschränken. Prüfen Sie, ob die Gurte
nicht verdreht sind. Das Gurtschloss sollte so tief
wie möglich im unteren Bauchbereich des Kindes
liegen und niemals in Höhe des Magens, um einen
entsprechenden Beckenschutz zu gewährleisten.
Das Kind im RC/RCS Autositz
WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind NIEMALS
unbeaufsichtigt im Autositz.
WICHTIG: Wir empfehlen die Länge des Gurtes an
die Größe des Kindes anzupassen, BEVOR Sie den
Autositz im Auto montieren. Verwenden Sie für die
Schultergurte jene Führungen, die so nah wie
möglich über den Schultern des Kindes liegen.
• Legen Sie den Griff in Position 1 (Bild 6).
• Öffnen Sie das Gurtschloss indem Sie den roten
Knopf drücken.
• Setzen Sie ihr Kind bequem in den Autositz mit
dem Rücken stabil gegen die Rückenlehne.
• Passen Sie die Position der Rückenlehne an (siehe
Abschnitt „Justierung der Rückenlehne und
Griffpositionen“).
• Fügen Sie die oberen Teile des Gurtschlosses
zusammen und schieben Sie es in die
Befestigung.
• Passen Sie den Sicherheitsgurt an Ihr Baby an
(siehe Abschnitt „Anpassung des
Sicherheitsgurtes“).
Kopfschutz (Sonnenschutz)
Der RC/RCS inkludiert einen 3-fach-Kopfschutz –
reduziert die Größe des Sitzes, schützt und polstert
den Kopf des Babys und schützt es vor
Sonneneinstrahlung.
Der Kopfschutz sorgt für zusätzlichen Komfort in
Liegeposition und gibt seitlichen Schutz für den
oberen Kopfteil. Wenn es wächst, nehmen Sie die
Polsterung weg und verwenden Sie den einfachen
Kopfschutz und Sonnenschutz (Öffnen und Schließen
mittels Reißverschluss).
Justierung der Rückenlehne und der
Griffpositionen
• Justierung der Rückenlehne (Bild 7) :
Ziehen Sie am Hebel an der Rückseite des
Autositzes und wählen Sie die, für das Gewicht
Ihres Kindes passende Position
PS: Außerhalb des Autos sind alle 3 Positionen bis
zu einem Gewicht von 9 kg möglich.
• Griffpositionen (Bild. 6) :
Es gibt 3 Griffpositionen.
Um die Position zu ändern, lösen Sie den Griff
indem Sie beidseitig, gleichzeitig an den Knöpfen
nach unten drücken (Bild 6A) und dabei die
Griffstellung nach vorne oder hinten in die
gewünschte Position ändern.
1. Position zur Verwendung im Auto
2. Position zum Tragen des Babys
3. Position zum Schaukeln / auf dem Kinderwagen
WICHTIG: Bleiben Sie immer wachsam! Wenn Sie Ihr
Baby außerhalb des Autos tragen, prüfen Sie unbedingt,
dass der Griff sicher in Position 2 arretiert ist.
zusätzliches zubehör
Befestigung des Verdecks
• Um das Verdeck zu befestigen, schieben Sie die
Kunststoffstecker auf beiden Seiten des Verdecks
in die vorgesehenen Halterungen des RC/RCS
Autositzes (Bild. a1+a2).
• Achten Sie darauf, dass die, durch blaue Pfeile
gekennzeichneten Öffnungen (an der Unterseite
des Verdecks) gegenüber den Gurtführungen
liegen (Bild a3+a4).
• Justieren Sie das Verdeck nach Wunsch, um Ihr
Baby vor der Sonne zu schützen.
•
Um das Verdeck wieder abzunehmen: Drücken Sie
die Kunststoffstecker auf beiden Seiten nach
unten und gleichzeitig das hintere Verdeckende
nach oben.
Befestigung der Fußdecke
Montieren Sie das Verdeck, bevor Sie die Fußdecke
anbringen (siehe vorigen Abschnitt).
•
Bedecken Sie den RC/RCS Autositz mit der
Fußdecke (Bild a5).
• Fixieren Sie die Klettverschlüsse und schließen Sie
die Druckknöpfe an den der Fußdecke und des
Verdecks am Autositz.
geöffnet gefaltet
3 POSITIONEN
liegend - 5 kg
erhöht - 5 kg
traditionell 5 <10 kg
11
DE

•Öffnen Sie die Klettverschlüsse und die Druckknöpfe,
um die Fußdecke wieder abzunehmen.
Verwenden Sie die Fußdecke nicht im Auto. Im
Notfall kann dies den Zugriff zum Kind erschweren.
Befestigung des Sonnenschutzes
• Legen Sie den breiteren Teil (Bild b1 oben) auf das
Verdeck und befestigen Sie den Klettverschluss.
• Ziehen Sie den Sonnenschutz straff nach unten
und befestigen Sie die Klettverschlüsse (Bild b2).
Der Sonnenschutz wurde als Blendschutz und zur
reduzierten Wirkung der UV-Strahlen konzipiert. Die
Verwendung des Sonnenschutzes ersetzt keinesfalls
den Schutz des Kindes vor der Wirkung der Sonne.
Eine ausreichende und regelmäßige Pflege Ihres
Babys mit entsprechenden Sonnenschutzmitteln ist
auf jeden Fall erforderlich. Sorgen Sie auch dafür,
dass Ihr Baby regelmäßig trinkt.
Wasch- und Pfleganleitung (Bild 8)
• Der Autositz und der Sicherheitsgurt können mit
warmem Seifenwasser abgewischt werden (keine
Maschinenwäsche!). Gründlich ausspülen und
zum Trocknen auflegen. Nicht bügeln. Keine
aggressiven Reinigungsmittel verwenden.
•
Bei der Montage sicherstellen, dass die
Sicherheitsgurte und die Kanten des Bezugs
korrekt montiert sind (Bild 8A).
•
Den Bezug zum Waschen abnehmen. Die
Sicherheitsgurte und das Gurtschloss durch die
Führungen des Bezugs schieben.
Wichtige
Sicherheitshinweise
• Der RC/RCS Autositz kann (rückwärts gerichtet) auf
dem Beifahrersitz (außer bei Fahrzeugen, die mit
einem Beifahrerairbag ausgestattet sind) oder
(rückwärts gerichtet) auf den hinteren Autositzen
montiert werden.
• Verwenden Sie den RC/RCS Autositz nur mit einem
3-Punkt-Sicherheitsgurt.
• Lassen Sie Ihr Kind niemals unbeaufsichtigt.
• Lassen Sie ihr Kind immer und unter allen Umständen
angeschnallt, wenn es sich im Kindersitz befindet.
• Die Originalausstattung des RC/RCS Autositzes
Gruppe 0 darf nicht verändert werden.
• Aus Sicherheitsgründen raten wir ausdrücklich davon
ab, den Kindersitz auf einen Einkaufswagen zu legen.
• Dies Sicherheitsgurte des Autositzes und des
Kinder-Autositzes dürfen nicht verdreht sein.
• Nach einem Autounfall muss der Sitz unbedingt
ersetzt werden. Er können nämlich Beschädigungen
entstanden sein, die mit bloßem Auge nicht
erkennbar sind.
• Wenn der Autositz vorne im Fahrzeug verwendet wird,
muss der Beifahrersitz so weit wie möglich zurück
geschoben, die Lehne aufrecht gestellt, und die
Kopfstütze auf die tiefste Position abgesenkt werden.
• Den Autositz nicht auf Beifahrersitzen verwenden,
die mit deinem Airbag ausgestattet sind.
• Der Autositz muss immer mit dem Sicherheitsgurt
befestigt werden, auch wenn er nicht verwendet
wird. Unbefestigt stellt er im Fall einer Notbremsung
eine Gefahr für die Fahrzeuginsassen dar.
• Wenn Ihr Fahrzeug während des Parkens in der Sonne
steht, kann die Temperatur im Auto stark ansteigen.
Wir empfehlen Ihnen den Autositz in dieser Zeit (z.B.
mit einem Stofftuch) abzudecken, damit es für Ihr
Kind bequemer ist, wenn Sie es in den Autositz
legen. Damit wird auch vermieden, dass sich
Metallteile aufheizen können und Ihr Kind damit
möglicherweise verletzen. Zusätzlich wird der Stoff
vor dem Ausbleichen geschützt.
• Setzen Sie Ihr Kind niemals auf den Schoß während
Sie fahren. Bei einem Unfall würde Ihr Kind
unangegurtet mit großer Wucht nach vorne
geschleudert werden. Schnallen Sie sich und Ihr Kind
während der Fahrt immer an.
• Beachten Sie die Straßenverkehrsordnung.
Vergewissern Sie sich, dass alle Fahrzeuginsassen
korrekt angeschnallt sind.
• Legen Sie keine schweren Gegenstände auf die Ablage
im Fond des Wagens . Achten Sie darauf, dass alle
Gepäckstücke im Fahrzeuginneren gesichert sind, so
dass Sie bei einem Unfall weder das Baby noch die
anderen Fahrzeuginsassen verletzen können.
• Positionieren Sie den Autositz sorgfältig und achten
Sie darauf, dass er korrekt montiert ist. Prüfen Sie
regelmäßig den Verschleiß der Sicherheitsgurte des
Autositzes und des Kinder-Autositzes. Achten Sie
darauf, dass keine Teile des Sitzes oder der
Sicherheitsgurte in der Autotür eingeklemmt sind.
• Verwenden Sie den Sitz nicht ohne
Original-Sitzbezug. Verwenden Sie nur Sitzbezüge
des Herstellers.
• Wenn Sie den Autositz auf einem Kinderwagen
montiert haben, heben Sie den Wagen niemals am
Griff des Autositzes, sondern AUSSCHLIESSLICH am
Kinderwagengestell hoch.
• Heben Sie die Bedienungsanleitung für den späteren
Gebrauch auf.
• Entfernen Sie nicht die aufgenähten Etiketten und
vermeiden Sie die Beschädigung des Stoffes.
• Auch wenn als Wippe verwendet, ersetzt der Autositz
kein Gitter- oder Kinderbett. Wenn Ihr Kind Schlaf
braucht, soll es in der entsprechenden Schlafposition
in ein Gitter- oder Kinderbett gelegt werden.
• Verwenden Sie den Autositz nicht, wenn Teile
gebrochen oder verloren sind.
• Verwenden Sie keine Zubehör- oder Ersatzteile, die
nicht vom Hersteller freigegeben wurden.
12
DE

Üldised turvalisuse juhised
ENNE TOOTE ESMAKORDSET KASUTAMIST LOE
HOOLIKALT LÄBI KÕIK JUHISED ARVESTADES
ANTUD SOOVITUSI, AINULT NII GARANTEERID OMA
LAPSELE MAKSIMAALSE TURVALISUSE.
TÄHTIS ! HOIA EDASPIDISEKS ALLES
HOIATUS
•
Ära kunagi jäta oma last järelevalveta
•
RC/RCS turvahäll, grupp 0 vastab Euroopa
turvalisuse standardile ECE R-44/04. Toode
sobib lastele alates sünnist kuni kaaluga 10kg
(umbes 9 elukuud).
• RC/RCS turvahäll, grupp 0 on klassifitseeritud
kategooriasse “universaalne” laste
kinnitusvahend. Toodet võib kasutada enamikel
auto reisijaistmetel. Toodet on võimalik
korrektselt paigaldada kui liiklusvahendi tootja
käsiraamatus on märge antud gruppi kuuluvate
“universaalsete” lapse kinnitusvahendite
kasutamise kohta.
• RC/RCS turvahäll tuleb kinnitada alati seljaga
sõidusuunas. Toode tuleb autosse kinnitada
AINULT 3-punkti turvarihmadega (staatiline või
automaatne), mis vastavad ECE-16
regulatsioonile või samaväärsele.
•
Turvarihma pikkus võib olla autoti erinev.
Soovitame kontrollida, et meie turvahäll sobiks
sinu sõidukisse.
• RC/RCS turvahälli ei tohi kunagi paigaldada
õhkturvapadjaga varustatud
esiistmele, see võib olla väga
ohtlik.
• ALATI kinnita oma laps
turvarihmadega, isegi kui sa ei
kasuta RC/RCS turvahälli
autos.
• Tootja garanteerib turvahälli turvalisuse ainult
toote esmakasutajale. Me tungivalt soovitame
mitte kasutada nö second hand turvahälli.
• Ära jätka selle autotooli kasutamist lamavas
asendis kui laps oskab iseseisvalt istuda.
• Ära kasuta turvahälli rohkem kui 5 aastat. Tihe
kasutamine võib põhjustada silmale nähtamatu
toote halvenemise.
•On ohtlik panna antud autotooli kõrgele
tasapinnale: näiteks lauale jne.
• Ära kunagi võta last mingilgi põhjusel turvahällist
samal ajal kui auto liigub.
• Kasuta alati turvarihmu.
• Antud autotool ei ole lamavas asendis sobiv
magamiseks pikal perioodil.
Üldised turvalisuse juhised
ENNE TOOTE ESMAKORDSET KASUTAMIST LOE
HOOLIKALT LÄBI KÕIK JUHISED ARVESTADES
ANTUD SOOVITUSI, AINULT NII GARANTEERID OMA
LAPSELE MAKSIMAALSE TURVALISUSE.
TÄHTIS ! HOIA EDASPIDISEKS ALLES
HOIATUS
•
Ära kunagi jäta oma last järelevalveta
•
RC/RCS turvahäll, grupp 0 vastab Euroopa
turvalisuse standardile ECE R-44/04. Toode
sobib lastele alates sünnist kuni kaaluga 10kg
(umbes 9 elukuud).
• RC/RCS turvahäll, grupp 0 on klassifitseeritud
kategooriasse “universaalne” laste
kinnitusvahend. Toodet võib kasutada enamikel
auto reisijaistmetel. Toodet on võimalik
korrektselt paigaldada kui liiklusvahendi tootja
käsiraamatus on märge antud gruppi kuuluvate
“universaalsete” lapse kinnitusvahendite
kasutamise kohta.
• RC/RCS turvahäll tuleb kinnitada alati seljaga
sõidusuunas. Toode tuleb autosse kinnitada
AINULT 3-punkti turvarihmadega (staatiline või
automaatne), mis vastavad ECE-16
regulatsioonile või samaväärsele.
•
Turvarihma pikkus võib olla autoti erinev.
Soovitame kontrollida, et meie turvahäll sobiks
sinu sõidukisse.
• RC/RCS turvahälli ei tohi kunagi paigaldada
õhkturvapadjaga varustatud
esiistmele, see võib olla väga
ohtlik.
• ALATI kinnita oma laps
turvarihmadega, isegi kui sa ei
kasuta RC/RCS turvahälli
autos.
• Tootja garanteerib turvahälli turvalisuse ainult
toote esmakasutajale. Me tungivalt soovitame
mitte kasutada nö second hand turvahälli.
• Ära jätka selle autotooli kasutamist lamavas
asendis kui laps oskab iseseisvalt istuda.
• Ära kasuta turvahälli rohkem kui 5 aastat. Tihe
kasutamine võib põhjustada silmale nähtamatu
toote halvenemise.
•On ohtlik panna antud autotooli kõrgele
tasapinnale: näiteks lauale jne.
• Ära kunagi võta last mingilgi põhjusel turvahällist
samal ajal kui auto liigub.
• Kasuta alati turvarihmu.
• Antud autotool ei ole lamavas asendis sobiv
magamiseks pikal perioodil.
RC/RCS turvahälli paigaldamine
autosse (Pilt 1+2)
HOIATUS: Ära kunagi paigalda RC/RCS turvahälli
õhkturvapadjaga varustatud auto esiistmele. See
võib põhjustada surma või tõsise vigastuse. Kui auto
on varustatud turvapadjaga, paigalda turvahäll
tagaistmele. Nii auto ees- kui tagaosas, peab
turvahäll olema paigaldatud seljaga sõidusuunas.
1. Pane kandesang asendisse 1 (vaata alalõiku
“Seljatoe ja kandesanga reguleerimine”)
2. Kinnita autoturvarihm.
3. Pane auto sülerihm läbi turvahälli eesosas
olevate juhikute (asuvad turvahälli korpuse all).
(pilt 2A)
4. Seejärel libista diagonaalne rihm ümber
turvahälli tagaosa ja pane läbi juhiku, mis asub
turvahälli seljatoe ülaosas (pilt 2B).
Diagonaalne rihm peab asetsema allpool
turvahälli kandesanga liigendust (pilt 2C).
5. Tõmba diagonaalset rihma kõvasti, et välistada
igasugune lõtk.
TÄHTIS: Iga kord kui seljatoe asendit on muudetud,
tuleb turvarihm uuesti pingutada. Turvarihm peab
asetsema allpool kandesanga liigendust. Reisi ajal
peab kandesang olema alati transportimise asendis.
HOIATUS: Turvarihm ei tohi kunagi olla keerdus.
Kuidas turvarihmu reguleerida (Pilt 3+4)
Turvarihmad peavad olema reguleeritud vastavalt
lapse suurusele. Turvarihmad peavad jooksma läbi
lapse õlgadele lähima pilu.
•
RC/RCS turvahällil on kaks turvarihmade
reguleerimise kõrgust, mis võimaldavad hällil
kohaneda lapse kasvamisega. Turvarihmade
kõrguse muutmiseks vaata palun pilt 4a.
• Paigalda 3-punkti turvarihmad õigesti ning kinnita
klamber.
• Klambri avamine ja sulgemine. (pilt 3)
Sulgemine: pane klambri 2 osa kokku ning suru
need luku sisse kuni need on turvaliselt paigas
(kuuled “klõpsatust”).
Avamine: vajuta punasele nupule.
• Turvarihmade reguleerimine:
Soovitame turvarihmad reguleerida lapse suurusele
vastavaks ENNE kui paigaldada turvahälli autosse.
Õlarihmade pingutamine: Tõmba TMS rihma otsast
kuni see on pingul. (pilt 5 / A)
Turvarihmade lõdvendamine: Ühe käega vajuta
alla TMS regulaator, mis asub turvahälli esiosas,
noolega näidatud suunas (pilt. 5 / B), ja teise käega
tõmba samaaegselt rihmu enda suunas.
A
I
R
B
A
G
13
EE

TÄHTIS: Turvarihmad peavad olema tihedalt kui ei
tohi piirata lapse liikumist. Veendu, et rihmad ei
oleks keerdus. Rihmade klamber peab asetsema nii
madalal lapse puusadel kui võimalik ning mitte
kunagi lapse kõhul. See tagab piisava vaagnavöö
kaitse.
Lapse RC/RCS turvahälli paigutamine
HOIATUS: ÄRA KUNAGI jäta last turvahälli
järelevalveta.
TÄHTIS: Soovitame turvarihmade pikkuse
reguleerida lapsele sobivaks ENNE kui paigaldad
turvahälli autosse. Turvarihmad peavad jooksma
läbi lapse õlgadele võimalikult lähedal oleva pilu.
• Pane kandesang asendisse 1 (pilt 6).
• Vabasta rihmade kinnituslukk vajutades punasele
nupule.
• Pane laps mugavalt, selg vastu seljatuge,
turvahälli istuma.
• Reguleeri seljatoe asend sobivaks (vaata alalõik
“seljatoe ja kandesanga reguleerimine”).
• Pane turvarihmade 2 osa kokku ning suru need
kinnituslukku.
• Reguleeri turvarihmad lapsele parajaks (vaata
alalõik “turvarihmade reguleerimine”).
Peapadi (Päikesevari)
RC/RCS turvahäll sisaldab 3 funktsiooniga Peapatja
– see vähendab turvahälli suurust, see pehmendab
beebi pead, see kaitseb päikese eest.
Peapadi pakub lisamugavust kui beebi lamab ning
külgkaitset lapse peale ning keha ülaosale. Ku laps
kasvab, eemalda pehmendus ja kasuta seda lihtsalt
kui peatuge ning päikesevarju (saab kokku pakkida
ning sulgeda lukuga).
Seljaoe ja kandesanga asendite
reguleerimine
Seljatoe reguleerimine (pilt 7):
Tõsta turvahälli tagaosas olev käepide üles ning vali
oma lapse kaalule sobivaim asend:
NB: Kui ei ole kasutuses autos, on kõik kolm
asendit võimalikud kuni 9kg.
• Kandesanga asendid (pilt 6):
On 3 kandesanga asendit.
Asendi muutmiseks vajuta samaaegselt kandesanga
mõlemal küljel olevaid nuppe (pilt 6A) ning samal
ajal liiguta sanga ette või tahapoole soovitud
asendisse.
1. Autos kasutamise asend
2. Lapse kandmise asend
3. Kiikuva hällina / kärul kasutamise asend
TÄHTIS: Ole alati tähelepanelik! – Kui kannad last
RC/RCS turvahällis autost väljaspool, siis veendu, et
kandesang on kindlalt asendis 2.
Lisavarustus (lisavõimalus)
Kaarvarju kinnitamine
•
Kaarvarju kinnitamiseks: lükka plastikust
klambrid, mis asuvad kaarvarju mõlemal küljel,
RC/RCS turvahälli küljes olevatesse vastavatesse
avadesse (pilt a1+a2).
• Tõmba kaarvarju tekstiil üle hälli servade nii, et
kaarvarju tekstiili sees olevad sinise noolega
tähistatud avad (asuvad kaarvarju tagaosas) oleks
kohakuti autoturvarihmade suunajatega (pilt
a3+a4).
•
Reguleeri kaarvari asendisse, kus see kaitseb
last päikese eest.
• Kaarvarju eemaldamiseks vajuta varju mõlemal
küljel olevad klambrid all ning samal ajal tõmba
varju ülespoole.
Jalakatte kinnitamine
Enne jalakatte kinnitamist, pane paika kaarvari
(vaata eelmist lõiku).
•
Kata RC/RCS turvahäll jalakattega (pilt 5).
•
Pane jalakatte ning kaarvarju trukid ning
takjakinnitused kohakuti ning vajuta kinni.
•
Jalakatte eemaldamiseks võta takjakinnitused
ja trukid lahti.
Ära kasuta jalakatet autos. Avarii korral võib see
takistada lapsele juurdepääsu.
Päikesesirmi kasutamine
• Aseta laiem osa (näidatud pildil 1 üleval)
kaarvarjule ning kinnita takjakinnitusega.
• Tõmba päikesesirm alumise osa suunas pingule
ning kinnita takjakinnitusega (pilt 2).
Lahtine
päikesevarjuna Tagasi
lükatud
3 ASENDIT
Lamav - 5 kg
Naalduv - 5 kg
Traditsioonilne 5 <10 kg
14
EE

Päikesesirm on mõeldud vähendama ereda päikese
helki ning vähendama UV-kiirte efekti. Antud
päikesesirmi kasutamine ei vabasta sind vajadusest
kaitsta oma last. Me soovitame süstemaatiliselt
kasutada päikesekreemi. Kontrolli regulaarselt, et
lapsel oleks piisavalt juua.
Hooldus- ja pesemisjuhised (pilt 8)
• Turvahälli ja turvarihmu võib puhtaks pühkida
sooja seebise veega.
• Pesemiseks eemalda istmekate. Pista rihmad ja
klamber läbi kattes olevate pilude.
• Selle tagasipanemisel veendu, et turvarihmad ja
kattenurgad oleks paigaldatud õigesti (pilt 8 A).
• Pese istekate soojas, seebivees (ära kasuta
masinpesu). Loputa hoolikalt ja pane avatult
kuivama. Ära triigi. Ära kasuta abrasiivseid
puhastusvahendeid.
TÄHTIS
turvalisuse informatsioon
•
RC/RCS turvahälli võib paigaldada (seljaga
sõidusuunas) auto esiistmel (välja arvatud
autodes mis on varustatud õhkturvapadjaga) või
(seljaga sõidusunnas) tagumisele istmele.
• Kasuta RC/RCS turvahälli ainult 3-punkti
autoturvarihmadega.
• Ära kunagi jäta oma last järelevalveta.
• Kinnita oma laps igas olukorras, kasuta alati
turvasüsteeme.
•
RC/RCS turvahälli originaalvarustust ei tohi
ümber teha.
•
Lapse turvalisuse huvides soovitame me
ametilikult mitte paigaldada turvahälli
supermarketi kärule.
• Õnnetusjuhtumi korral ei tohi turvahälli enam
edaspidi kasutada ja see tuleb kohustuslikult
välja vahetada. Toode võib olla silmale
nähtamatult vigastatud.
•
Kui turvahälli kasutatakse auto esiistmel
(reisijaistmel), peab autoiste olema lükatud nii
taha kui võimalik, seljatugi peab olema üles
tõstetud ning peatugi nii madalal kui võimalik.
• Ära kunagi kasuta turvahälli autoistmel,mis on
varustatud õhkturvapadjaga.
•
Turvahäll peab olema alati kinnitatud
autoturvarihmadega, isegi kui turvahäll ei ole
kasutuses. Kinnitamata turvahäll kujutab auto
äkilise pidurdamise korral ohtu autos reisijatele.
•
Autoturvarihmad ja turvahälli rihmad ei tohi olla
keerdus.
•
Päikese kätte pargitud autos tõuseb auto
sisetemperatuur. Soovitame turvahäll katta (nt.
Kangatükiga) nii on lapsel mugavam kui teda
turvahälli pannakse. Samuti takistab see
metallosade kuumenemist ning lapse kõrvetada
saamist. Samuti tekstiilosad ei pleegi.
• Ära kunagi hoia last autos süles. Liiklusavarii
korral muutub kinnitamata las ”lendavaks
objektiks”. Ära kunagi pane enda 3-punkti
turvarihma ümber lapse.
• Arvesta Kiirtee Koodiga. Veendu, et kõik sõidukis
viibivad reisijad oleks oma turvarihmadega
õigesti kinnitatud.
• Ära aseta raskeid esemeid tagaakna riiulile.
Veendu, et kogu autos olev pagas on kinnitatud
nii, et liiklusavarii korral ei vigastaks see last ega
teisi reisijaid.
•
Paigalda turvahäll autosse ettevaatlikult,
veendudes alati, et see on õigesti paigaldatud.
Kontrolli alati, et sõiduki ja turvahälli
turvarihmad ei oleks kulunud. Samuti veendu
alati, et turvahälli, selle turvarihmad ega
autoturvarihmad ei oleks autoistme all ega
autoukse vahel.
•
Ära kunagi kasuta turvahälli ilma selle
originaalkatteta. Kasuta ainult tootja poolt
toodetud istmekatet.
• Kui turvahäll on kärul, ÄRA KUNAGI tõsta käru
turvahällist kinni võttes, vaid AINULT käru
raamist.
•
Hoia käesoleva juhend kogu aeg käeulatuses
edaspidiseks kasutamiseks.
• Ära eemalda turvahälli külge õmmeldud etikette
sest võid vigastada kangast.
•
Lamavas asendis seljatoega turvahäll ei asenda
hälli või voodit. Kui lapsel on vajadus magada,
tuleb ta panna hälli või voodisse.
•
Ära kasuta antud autotooli kui mingi osa on katki
või kadunud.
•
Kasuta ainult tootja poolt aksepteeritud
lisatarvikuid või varuosi.
15
EE

Instrucciones generales de seguridad
ANTES DE UTILIZAR LA SILLA GRUPO 0 POR PRIMERA
VEZ, LEA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES
RESPETANDO LAS RECOMENDACIONES INDICADAS,
PARA SALVAGUARDAR LA MÁXIMA SEGURIDAD PARA
SU BEBÉ
.
IMPORTANTE! CONSERVE ESTE MANUAL
PARA FUTURAS REFERENCIAS.
ADVERTENCIA
• Nunca deje a su hijo sin atención.
•
La silla Grupo 0 RC/RCS cumple con el estándar
Europeo de seguridad ECE R-44./04 Es adecuada
para bebés desde el nacimiento hasta los 10 kgs
(alrededor de 9 meses).
• La silla Grupo 0 RC/RCS está clasificada como
“universal” dentro de los dispositivos de retención
infantil. Se adapta a la gran mayoría de asientos de
automóviles. El dispositivo podrá montarse de
forma adecuada en el vehículo si el manual del
fabricante especifica que acepta sillas de retención
infantil para niños de este grupo de edad.
• La silla grupo 0 RC/RCS debe utilizarse siempre
en sentido contrario a la marcha. Debe fijarse
ÚNICAMENTE con el cinturón de seguridad de 3
puntos del vehículo (con o sin retractor) que
cumpla con el reglamento ECE-16 o equivalente.
• El largo de los cinturones de seguridad varía
según cada modelo de automóvil. Sugerimos que
compruebe que esta silla grupo 0 puede
utilizarse en su vehículo.
• La silla Grupo 0 RC/RCS nunca
debe situarse en asientos
delanteros equipados con
“airbag”, esto podría ser muy
peligroso.
• Asegure SIEMPRE a su bebé con
el arnés de seguridad de la
silla Grupo 0 RC/RCS aún si no la utiliza en el
automóvil.
• El fabricante solo puede garantizar la seguridad
de la silla grupo 0 cuando es utilizado por el
primer propietario. Sugerimos que no utilice un
grupo 0 de segunda mano.
• No continúe utilizando esta silla de auto como
hamaca reclinable en cuanto el niño pueda
sentarse solo y sin ayuda.
• No use la silla grupo 0 por un período de tiempo
superior a 5 años. El uso intensivo del producto
puede provocar un deterioro no visible.
• Es peligroso utilizar la silla Grupo 0 en una
superficie elevada: por ejemplo, sobre una mesa...
• En ningún caso saque al bebé de la silla grupo 0
mientras el vehículo esté en movimiento.
• Use siempre el cinto de retención.
• Si utiliza la silla de auto como hamaca reclinable,
no es adecuada para largos periodos de sueño.
Instalación de la silla Grupo 0 RC/RCS
en el automóvil (Fig. 1 + 2)
ADVERTENCIA: Nunca instale la silla grupo 0
RC/RCS en el asiento delantero del automóvil si
está equipado con “airbag”. Esto puede causar la
muerte o importantes lesiones. Si su vehículo
dispone de “airbag” utilice la silla en los asientos
traseros. Tanto en el asiento delantero como en los
traseros, la silla siempre debe mantenerse en el
sentido contrario a la marcha.
1.
Coloque el manillar en la posición 1 (vea el
apartado ”Ajuste del respaldo y posiciones del
manillar”).
2. Abroche el cinturón de seguridad del automóvil.
3.
Pase la correa abdominal por las ranuras
destinadas a tal efecto en la parte delantera del
la silla grupo 0 (ubicadas debajo de la
estructura) (fig. 2A).
4.
Después, pase la correa diagonal por la ranura
trasera de la silla grupo 0 (fig. 2B). La correa
diagonal debe quedar colocada bajo el manillar
de la silla (fig. 2C).
5.
Tire con fuerza de la correa diagonal para que
quede tensada.
IMPORTANTE: Cada vez que cambie la posición del
respaldo tendrá que tensar el cinturón. El cinturón
debe quedar colocado debajo de la coyuntura del
manillar de la silla. En el automóvil, el manillar
siempre debe estar en posición de transporte.
ADVERTENCIA: El cinturón nunca debe estar
retorcido.
Ajuste el arnés de seguridad (Fig. 3 + 4)
El arnés de seguridad debe ajustarse al tamaño del
niño. Las correas del arnés deben pasar a través de
las aberturas más próximas a los hombros de su bebé.
• El arnés de la silla Grupo 0 RC/RCS tiene dos
posiciones de altura regulables que permiten que
se adapte al crecimiento del niño. Para ver cómo
cambiar las posiciones del arnés, refiérase a la
fig. 4A.
• Coloque adecuadamente el arnés de seguridad de
3 puntos y cierre la hebilla.
• Para abrir y cerrar la hebilla. (fig. 3)
Para cerrar la hebilla del arnés: junte ambas partes
de la hebilla e insértelas en el cierre presionando
hasta asegurarlas (escuchará un “clic”).
Para abrir la hebilla presione el botón rojo.
• Ajuste del arnés:
Recomendamos ajustar el arnés al tamaño de su
bebé ANTES de instalar la silla grupo 0 en el
automóvil.
A
I
R
B
A
G
16
ES

Para ajustar las correas de los hombros: Estire de
la correa en el regulador TMS hasta que las correas
de los hombros queden suficientemente ajustadas
(fig. 5 / A).
Para aflojar las correas de los hombros: Con una
mano presione en el regulador TMS (en la parte
frontal de la silla) en la dirección de la flecha (fig.
5 / B), y con la otra simultáneamente tire de las
correas de los hombros hacia Ud.
IMPORTANTE: El arnés de seguridad debe estar
ajustado para limitar el movimiento del bebé pero
no debe hacer que se sienta incómodo. Es muy
importante asegurarse que el cinturón abdominal se
coloque lo más bajo posible y nunca en su
estomago. Así asegurará que la pelvis quede
adecuadamente protegida.
Asegurar al bebé en la silla
grupo 0 RC/RCS
ADVERTENCIA: NUNCA deje al niño sin la atención
de un adulto.
IMPORTANTE: Es recomendable que ajuste el arnés
al tamaño de su bebé ANTES de instalar la silla
grupo 0 en el automóvil. Las correas del arnés
deben pasar a través de las aberturas más próximas
a los hombros de su bebé.
• Coloque el manillar en la posición 1 (fig. 6).
• Abra la hebilla del arnés presionando el botón rojo.
• Siente a su bebé en la silla grupo 0 asegurándose
de que está cómodo y su espalda bien apoyada.
• Ajuste la posición del respaldo de la silla (vea el
apartado ”Ajuste del respaldo y posiciones del
manillar”)
• Junte ambas partes de la hebilla e insértelas en
el cierre.
• Ajuste el arnés al tamaño de su bebé (vea el
apartado “Ajuste del arnés”).
Reposacabezas (y protector de sol)
La silla Grupo 0 RC/RCS posee un reposacabezas
con 3 funciones – reduce el tamaño de la silla, es
una almohada para la cabeza del bebé y le protege
del sol.
Proporciona una comodidad extraordinaria cuando
el bebé está recostado y un apoyo lateral extra a la
cabeza y parte superior del cuerpo. Cuando el bebé
crezca, extraiga el reductor y utilícelo como una
simple capota y protector de sol (se pliega y
despliega con cremallera).
Ajuste del respaldo y posiciones del
manillar
• Para ajustar el respaldo (fig 7):
Levante la palanca situada en la parte posterior
de la silla Grupo 0 y elija la posición más
recomendable de acuerdo con el peso de su bebé:
Si la silla se utiliza fuera del automóvil, podrá
usar las 3 posiciones de reclinado hasta los 9kgs.
• Posiciones del manillar (fig. 6):
Existen 3 posiciones del manillar.
Para cambiar la posición, apriete los dos
pulsadores a ambos lados (fig. 6A) y desplácela
hacia adelante o hacia atrás, hasta la posición
que necesite.
1. Posición de instalación en el automóvil
2. Posición de transporte
3. Posición de balancín o para uso en una silla de
paseo
IMPORTANTE: ¡Tenga cuidado en todo momento! -Si
desea pasear a su bebé en la silla grupo 0 fuera el
vehiculo, compruebe que el manillar esté
firmemente bloqueado en la posición 2.
Accesorios opcionales
Instalación de la Capota
• Para instalar la capota: Inserte las piezas de
plástico, ubicadas en los extremos de la capota,
en los broches laterales de la silla Grupo 0
RC/RCS (fig. a1 + a2).
• Alinee las aberturas, indicadas por las flechas
azules (en la parte trasera de la capota), con las
guías para insertar el cinturón de seguridad del
automóvil en la silla Grupo 0 (fig. a3 + a4).
• Ajuste la capota como lo requiera para proteger
a su bebé del sol.
• Para extraer la capota: presione las piezas de
plástico que se encuentran a ambos lados de la
capota y al mismo tiempo tire de ella hacia
arriba.
Montaje del cubrepiés
Antes de colocar el cubrepiés, instale la capota (ver
capítulo anterior)
• Cubra la silla grupo 0 RC/RCS con el cubrepiés
(fig. a5).
Desplegado
como
protector
solar Plegado
3 POSICIONES
Acostado - 5 kg
Reclinado - 5 kg
Sentado 5 <10 kg
17
ES

• Haga corresponder las cintas de Velcro y los
cierres a presión del cubrepiés y de la capota con
los situados en la funda del grupo 0. Presione
para cerrarlos.
•
Para extraer el cubrepiés, desprenda las cintas
de
Velcro y abra los cierres a presión.
No utilice el cubrepiés de la silla grupo 0 en el
automóvil. En caso de una emergencia, esto puede
dificultar el acceso al bebé.
Instalación del protector solar
• Coloque la parte más ancha (arriba en la foto b1)
sobre la capota y ajuste las cintas de Velcro.
• Tense el protector solar hacia la parte inferior de
la silla y ajuste las cintas de Velcro (foto b2).
El protector solar ha sido diseñado para reducir el
resplandor del sol y limitar los efectos de los rayos
ultravioleta. El uso del protector solar no le exime
de proteger a su hijo del sol. Le recomendamos el
uso sistemático de crema solar. Controle
regularmente que el niño tiene agua para beber.
Instrucciones de mantenimiento (Fig.8)
• La silla y el arnés de seguridad se pueden limpiar
con agua jabonosa y tibia.
• Extraiga la funda de la silla para lavarla. Para
hacerlo, deslice las correas y la hebilla a través
de los orificios de la funda.
Para colocarla nuevamente, asegúrese que el
arnés de seguridad y los bordes de la funda están
colocados correctamente (fig. 8 A).
• Lave la funda a mano con agua jabonosa y tibia
(no utilizar lavadora). Aclarar bien y dejarla
abierta para secar. No planchar. No utilizar
productos abrasivos para su limpieza.
Información
de seguridad
• La silla grupo 0 RC/RCS puede instalarse (contra la
marcha) en el asiento delantero (excepto en
vehículos equipados con “airbag) o (contra la
marcha) en los asientos traseros.
• Utilice la silla Grupo 0 RC/RCS únicamente con el
cinturón de seguridad de 3 puntos del automóvil.
• Nunca deje al bebé sin el control de un adulto.
• Sujete al bebé en todo momento, utilice siempre el
arnés de la silla Grupo 0.
• No realice modificaciones al equipo o partes
originales de la silla Grupo 0 RC/RCS.
• Por la seguridad de su hijo, no es aconsejable utilizar
la silla grupo 0 en carros de compra de supermercado.
• Nunca utilice la silla grupo 0 en un asiento delantero
si el coche está equipado con “airbag”.
• En el caso de un accidente, la silla grupo 0 no debe
ser utilizada nuevamente y deberá cambiarse.
Pueden existir daños no visibles.
• Si la silla grupo 0 se sitúa en el asiento delantero,
éste deberá estar colocado lo más atrás posible, el
respaldo de la silla en posición vertical y el
reposacabezas lo más abajo posible.
• La silla de seguridad debe permanecer asegurada
con el cinturón de seguridad en todo momento,
aunque el bebé no viaje en ella. De no ser así
podría resultar peligroso para el resto de pasajeros.
• Verifique que el cinturón de seguridad del automóvil
y el arnés de seguridad no estén retorcidos.
• Si el coche permanece aparcado a pleno sol, puede
que suba mucho la temperatura. Le recomendamos
que cubra la silla con una tela o similar, para que su
bebé esté más cómodo cuando vuelva a sentarlo. De
esta forma evitará también que las piezas metálicas
se calienten demasiado y puedan quemar al niño y
las partes textiles se descoloren con el tiempo.
• No sostenga al bebé en sus piernas al estar en el
vehículo. Su bebé debe viajar siempre en una silla
apropiada para su seguridad. Nunca viaje con el
cinturón de seguridad del automóvil sujetándolos a
usted y su hijo juntos.
• Respete el código de circulación y asegúrese de que
todos los pasajeros tienen el cinturón de seguridad
correctamente ajustado.
• No sitúe objetos en la parte trasera del automóvil
que pueden resultar peligrosos en caso de
accidente. Para su seguridad y la de su bebé todos
los objetos deberían ir en el maletero.
• Instale la silla Grupo 0 en el automóvil con cuidado,
asegurándose que esté correctamente colocada.
Siempre vea el estado del cinturón de seguridad y
del arnés. Verifique que ninguna parte de la silla,
así como el cinturón o el arnés, estén entre los
asientos o atrapados con la puerta del coche.
• No utilice la silla Grupo 0 sin su funda original.
Utilice solamente la provista por el fabricante.
• No levantar NUNCA la silla de paseo cogiéndola por
la Silla Grupo 0, sino ÚNICAMENTE por el chasis.
• Conservar estas instrucciones a mano para futuras
referencias.
• Do not remove the sewn on labels on the car seat so
as to avoid damaging the fabric.
• No extraiga las etiquetas del producto para evitar
dañar el textil o sus materiales.
• Al utilizarla como hamaca reclinable, esta silla de
auto no reemplaza una cuna o cama. Cuando el
niño necesite dormir, deberá colocarlo en una cuna
o cama.
• No utilice esta silla de auto si falta cualquiera de sus
partes o está rota.
• No utilice ningún accesorio o piezas de recambio
distintas a las recomendadas por el fabricante.
18
ES

Conditions générales de Sécurité
AVANT D’UTILISER VOTRE SIEGE AUTO POUR LA
PREMIÈRE FOIS, LISEZ LE MODE D’EMPLOI DANS SA
TOTALITÉ EN RESPECTANT SOIGNEUSEMENT LES
CONSIGNES INDIQUÉES AFIN DE GARANTIR UNE
SÉCURITÉ MAXIMUM POUR VOTRE ENFANT.
IMPORTANT ! A CONSERVER POUR DE FUTURS
BESOINS DE REFERENCE
AVERTISSEMENTS
• Ne jamais laisser l’enfant sans surveillance.
• Le siège-auto RC/RCS Groupe O est conforme à la
norme européenne ECE R-44/04. Son usage est
destiné aux enfants de la naissance à moins de
10kg (environ 9 mois).
• Le siège-auto RC/RCS Groupe 0 est classé dans la
catégorie "universel". Il peut être adapté à la
plupart des sièges de voiture. Il est possible qu’il
puisse s’adapter correctement sur un véhicule si
son constructeur spécifie, dans le manuel du
véhicule, que ce dernier peut recevoir des
dispositifs de retenue pour enfants "universels"
pour ce groupe d’âge.
• Le siège-auto RC/RCS doit toujours être
obligatoirement installé dos à la route. Il doit
être fixé dans votre véhicule EXCLUSIVEMENT par
une ceinture de sécurité à trois points (avec ou
sans enrouleur) homologuée selon la
réglementation ECE-16 ou équivalente.
• La longueur des ceintures de sécurité varie selon
les modèles de voiture. Nous vous conseillons de
vérifier que notre siège convient pour votre
véhicule.
• Le siège-auto RC/RCS ne doit jamais être installé
aux places avant équipées
d’un airbag frontal, ce qui
peut être très dangereux.
• Attacher TOUJOURS votre bébé
avec le harnais, même lorsque
vous utilisez le siège-auto
RC/RCS hors du véhicule.
• Le fabricant peut garantir la sécurité du dispositif
uniquement si celui-ci n’a pas changé de
propriétaire. Aussi, nous vous conseillons de ne
pas acheter de siège auto d’occasion.
• Il est dangereux de poser ce siège auto sur une
surface en hauteur : par exemple une table.
• Ne pas utiliser le siège-auto plus de 5 ans. Son
usage intensif peut entraîner des dégradations.
• Ne plus utiliser ce siège auto en tant que transat
dès que l’enfant tient assis tout seul.
• Ne pas sortir le bébé de son siège sous aucun
prètexte pendant que le véhicule roule.
• Toujours utiliser le système de retenue.
• Ce siège auto, lorsqu’il est utilisé comme transat,
n’est pas prévu pour de longues périodes de
sommeil.
Installation du siège-auto RC/RCS dans
la voiture (Fig 1+2)
AVERTISSEMENT : Ne jamais installer le siège auto
RC/RCS sur le siège passager avant si votre véhicule
est équipé d'un airbag frontal. Ceci pourrait
entraîner le décès ou de graves lésions. Dans ce
cas, vous pouvez bien sûr l'installer sur la
banquette arrière. Sur le siège avant, comme sur la
banquette arrière, placez toujours le siège auto dos
à la route.
1. Mettre l'anse dans la position 1 (voir chapitre :
"réglage du dossier et positions de l’anse")
2. Boucler la ceinture de sécurité de la voiture.
3. Passer la ceinture ventrale dans les guides avant
(situés sous la coque) (fig. 2A)
4. Ensuite, glisser la ceinture diagonale autour du
dossier puis dans le guide situé à l’arrière du
siège auto (fig. 2B). La ceinture de sécurité doit
passer en dessous de l’articulation de l’anse
(fig.2C).
5. Tirer fermement sur la ceinture diagonale pour
la resserrer au maximum.
IMPORTANT : à chaque changement d'inclinaison du
dossier, veillez à tendre de nouveau la ceinture de
sécurité. La ceinture de sécurité doit passer en
dessous de l'articulation de l'anse. Pendant le
voyage, l'anse doit toujours être placée en position
transport.
AVERTISSEMENT : La ceinture ne doit jamais être
vrillée.
Réglage du harnais (Fig 3+4)
Le harnais doit être ajusté selon la taille de
l’enfant. Les bretelles du harnais doivent passer par
les ouvertures les plus rapprochées des épaules du
bébé.
• Le siège-auto RC/RCS possède deux hauteurs de
réglage du harnais, lui permettant ainsi de
s’adapter à la croissance de l’enfant. Pour
changer la hauteur des sangles, merci de vous
reporter à la figure 4A.
• Bien positionner la courroie du harnais 3 points et
fixer la boucle.
• Fermeture et ouverture de la boucle de fixation
(fig. 3)
Pour fermer : assembler les 2 boucles et les insérer
dans le fermoir jusqu’au verrouillage (" clic "
entendu).
Pour ouvrir : appuyer sur le bouton rouge.
• Ajustement du harnais :
Il est recommandé d’ajuster la longueur du harnais
à la taille de l’enfant AVANT d’installer le siège
auto dans la voiture.
A
I
R
B
A
G
19
FR
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other RED CASTLE Car Seat manuals
Popular Car Seat manuals by other brands

KIDDY
KIDDY Isofix Base 2 instruction manual

Graco
Graco Child Car Seat with Harness System Installation

United Kids
United Kids TRAVEL COOL Stella instruction manual

Britax
Britax MULTI-TECH II User instructions

Harmony Juvenile
Harmony Juvenile Youth Booster instruction manual

Graco
Graco DuoLogic2 installation manual