Refteco REBF Technical specifications

IT – EN – PL – DE
REBF, RGBF, RABF Installation manual REV D PL.docx Release 24/1 /2 19 - Page 1 / 18 info@refteco.com –
www.refteco.com
REBF - RGBF - RABF
ISTRUZIONI PER MONTAGGIO E MANUTENZIONE AERORE RIGERANTI
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTION AIR COOLERS
INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI CHŁODNIC POWIETRZA
MONTAGE UND WARTUNGSANLEITUNG VERDAMP ER
SICUREZZA - SA ETY - BEZPIECZEŃSTWO - SICHERHEIT
SEGUIRE ATTENTAMENTE LE SEGUENTI ISTRUZIONI PER EVITARE DANNI A PERSONE E/O DANNEGGIARE IL PRODOTTO.
PAY ATTENTION TO THE OLLOWING INSTRUCTIONS TO AVOID INJURES TO PEOPLE AND/OR DAMAGE TO THE PRODUCT.
NALEŻY PRZESTRZEGAĆ NINIEJSZEJ INSTRUKCJI ABY UNIKNĄĆ OBRAŻEŃ LUDZI, BĄDŹ USZKODZEŃ URZĄDZENIA.
DIE NACH OLGENDEN ANLEITUNGEN GENAU BE OLGEN, UM ERNSTE PERSONEN- UND/ODER GERÄTSCHÄDEN ZU
VERMEIDEN.

IT – EN – PL – DE
REBF, RGBF, RABF Installation manual REV D PL.docx Release 24/1 /2 19 - Page 2 / 18 info@refteco.com –
www.refteco.com
Condizioni della Garanzia
Quest’apparecchiatura è progettata per operare correttamente e produrre la capacità specificata quando installata
conformemente agli standard industriali. La garanzia che copre l’impianto decade qualora non siano rispettate le condizioni
descritte di seguito.
1. Installare le connessioni idrauliche a regola d’arte seguendo gli standard industriali.
2. Caricare gas inerte nelle tubazioni durante le operazioni di saldatura.
3. Verificare che il sistema sia completamente privo di perdite prima di caricarlo.
4. L’alimentazione al sistema deve rispettare i seguenti requisiti:
a) 23 /4 V +/- 5% 5 Hz; 276/48 V +/-5% 6 Hz.
b) L’assorbimento di corrente per fase sbilanciata non deve superare il 2%.
Warranty conditions
This equipment is designed to operate properly and produce rated capacity when installed in accordance with accepted
industry standards. Failure to meet the following conditions could render the system warranty null and void:
1. System piping must be installed following industry standards for good piping practices.
2. Inert gas must be charged into piping during welding.
3. System must be thoroughly leak-checked before initial charging.
4. Power supply to system must meet the following conditions:
a) 23 /4 V +/- 5% 5 Hz; 276/48 V +/-5% 6 Hz.
b) Current absorption per phase imbalance not to exceed 2%.
Warunki gwarancji
Urządzenia zaprojektowane są tak, aby zapewniały prawidłową pracę i nominalne wydajności pod warunkiem zamontowania
ich zgodnie z obowiązującymi normami i dobrą praktyką instalatorską. Gwarancja jest ważna pod warunkiem spełniania
niniejszych wymagań:
1. Instalacje rurowe muszą spełniać wymagania obowiązujących norm w zakresie wykonania tego typu instalacji.
2. Instalacja podczas prac spawalniczych musi być napełniona gazem obojętnym.
3. Cała instalacja musi przejść próbę szczelności przed napełnieniem właściwym czynnikiem.
4. Źródło zasilania musi zapewniać poniższe parametry:
a) 23 /4 V +/- 5% 5 Hz ; 276/48 V +/-5% 6 Hz.
b) Różnica prądów w równowadze fazowej nie może przekraczać 2%.
Garantiebedingungen
Dieses Gerät wurde für den korrekten Betrieb mit der spezifizierten Leistung nach einer den Industrie Standardnormen
entsprechenden Installation entwickelt. Die diese Anlage deckende Garantie verfällt, wenn die nachfolgenden Bedingungen
nicht eingehalten werden.
1. Die Hydraulikanschlüsse müssen kunstgerecht unter Beachtung der Industriestandards
realisiert werden.
2. Während der Schweißungsarbeiten Inertgas in die Leitungen laden.
3. Vor dem Laden des Geräts sicherstellen, dass keine Leckagen vorhanden sind.
4. Die Stromversorgung des Systems muss folgenden Anforderungen entsprechen:
a) 23 /4 V +/- 5% 5 Hz; 276/48 V +/-5% 6 Hz.
b) Die Stromaufnahme bei Phasenungleichgewicht darf nicht 2% überschreiten.

IT – EN – PL – DE
REBF, RGBF, RABF Installation manual REV D PL.docx Release 24/1 /2 19 - Page 3 / 18 info@refteco.com –
www.refteco.com
Sollevamento/Movimentazione
Gli evaporatori sono stati progettati per consentirne un’agevole movimentazione a mezzo muletto o gru. Prestare attenzione
durante le operazioni di movimentazione per evitare eventuali danneggiamenti delle parti esposte. Per una migliore
movimentazione dell’unità posizionare le forche del muletto sulle zone adeguate del supporto in legno usato per il trasporto.
Il contatto diretto delle forche con l’apparecchiatura potrebbe causare danni alla stessa.
La merce non è sovrapponibile.
Lifting/Handling
Evaporators are designed to facilitate safe handling with fork trucks or cranes. Use caution when handling to prevent damage
to exposed components. Lifting forks should be placed under appropriate areas of the wooden shipping.
The goods are not stackable.
Podnoszenie/Przenoszenie
Chłodnice przystosowane są do bezpiecznego transportu wózkiem widłowym lub dźwigiem. W trakcie transportu należy
uważać, aby nie uszkodzić odsłoniętych elementów. Widły wózka należy umieścić w odpowiednim miejscu palety.
Urządzeń nie można sztaplować.
Heben/Handling
Bei der Entwicklung der Verdampfer wurde darauf geachtet, dass sie bequem mit einem Hubwagen oder einem Kran
gehoben werden können. Beim Handling ist Vorsicht geboten, damit die ausgesetzten Teile nicht beschädigt werden.
Für ein besseres Handling der Einheit sind die Gabeln des Hubwagens an einem geeigneten Bereich der für den Transport
verwendeten Holzunterlage anzusetzen. Der direkte Kontakt mit den Gabeln kann zu einer Beschädigung der Einheit führen.
Die Ware kann nicht überlagert werden.
Installazione
Prima di sollevare gli apparecchi controllare l’integrità strutturale degli organi di sollevamento e il loro corretto fissaggio alla
struttura (Fig.1). È importante che l’apparecchio sia sistemato in modo da lasciare uno spazio laterale pari alla sua lunghezza.
Ciò per consentire l’eventuale sostituzione delle resistenze elettriche (Fig. 2).
Rispettare la distanza dalla parete posteriore (min. 8 mm) (Fig. 3).
Installation
Before lifting the units, please check the structural integrity of the lifting devices and their proper fixing to the structure.
(Fig.1) It’s important that the unit cooler is installed to leave space to the left of cooler (i.e. facing fans) for heater removal
(Fig. 2).
Observe the distance related to the back wall (min. 8 mm) (Fig. 3).

IT – EN – PL – DE
REBF, RGBF, RABF Installation manual REV D PL.docx Release 24/1 /2 19 - Page 4 / 18 info@refteco.com –
www.refteco.com
Montaż
Przed podniesieniem urządzeń należy upewnić się, że system zawiesi przeniesie ciężar urządzenia, a zawiesia są prawidłowo i
solidnie zakotwione (Rys. 1). Ważne jest, aby chłodnica była zainstalowana w sposób umożliwiający usunięcie grzałek (Rys. 2).
Przestrzegać odległości odnoszącej się do tylnej ściany (min. 8 mm) (Rys. 3).
Montage
Vor dem Anheben der Geräte die strukturelle Vollständigkeit der Hebevor richtungen und ihre korrekte Befestigung an der
Struktur kontrollieren. (Fig.1) Die Luftkühler müssen den Austausch der Abtauheizstäbe zu gewährleisten, mit einem
Seitenabstand, der genauso groß ist wie die Breite des Luftkühlers montiert werden (Fig. 2).
Hält den richtigen Abstand von der Wand (min. 8 mm) (Fig. 3).
Fig. 1
REB
RGB
RAB
0502 0504 0506 0508 0510 0632 0634 0636 0638 06310
A 9 18 27 36 45 11 22 33 44 55
B / / / / 18 / / / / 33
C / / 9 18 27 / / 11 22 22
W 763 763 763 763 763 813 813 736 736 736
D 2” 2” 2” 2” 2” 2” 2” 2” 3” 3”

IT – EN – PL – DE
REBF, RGBF, RABF Installation manual REV D PL.docx Release 24/1 /2 19 - Page 5 / 18 info@refteco.com –
www.refteco.com
Fig. 2
Fig. 3

IT – EN – PL – DE
REBF, RGBF, RABF Installation manual REV D PL.docx Release 24/1 /2 19 - Page 6 / 18 info@refteco.com –
www.refteco.com
Collegamenti
Prima di procedere ai collegamenti dei collettori/distributori, è obbligatorio assicurarsi che il circuito d’alimentazione sia
chiuso (assenza di pressione). La saldatura della valvola termostatica (H) al distributore (I) e della linea di aspirazione (L), deve
essere fatta avendo cura di non indirizzare la fiamma di saldatura verso l’apparecchio.
Non devono essere collegati:
- Il manometro per le verifiche (Te, fig. 4); gli apparecchi sono muniti di apposita valvola per attacco del manometro. Alla fine
di questa operazione rimontare le coperture laterali.
- La tubazione di scarico dell’acqua (F) al tubo di scarico della bacinella (G).
Le tubazioni devono essere progettate e fissate indipendentemente dall’evaporatore per evitare la trasmissione delle
vibrazioni. Non adattare la posizione dei collettori alla linea.
Connections
Before to proceed with the collectors/distributors connections it is mandatory to comply as follows make sure the supply
circuit is closed (no pressure). The thermostatic valve (H) to distributor (I) and suction line (L), taking care to not direct gas
flame towards cooler during brazing.
They mustn’t be connected.
- Pressure checks (Te, fig. 4); all units are fitted with a schrader valve on the suction pipe, so that the suction pressure can be
measured for correct operation. When all connections and adjustments have been made refit both side panels
- The water drain tubing connection (F) to drain pan tube (G).
Piping must be designed and supported independently from the evaporator in order to avoid the transmission of vibrations.
Do not adapt headers position to the line.
Przyłącza
Przed wykonaniem przyłączy kolektorów/dystrybutorów należy przestrzegać poniższych zaleceń i upewnić się, czy obieg
zasilający jest zamknięty (brak ciśnienia). Prowadząc prace spawalnicze przy termostatycznym zaworze rozprężnym
(H),dystrybutorze (I) i linii ssącej (L) nie wolno kierować dyszy palnika w kierunku chłodnicy.
Nie można podłączać:
-Manometrów kontrolnych (Te, Rys. 4): wszystkie urządzenia wyposażone są w zawory serwisowe na rurze ssącej,
pozwalające na pomiar ciśnienia ssania i kontrolę prawidłowej pracy. Po zakończeniu prac przyłączeniowych i
regulacji należy ponownie zamontować oba panele boczne.
-Instalacji odpływu skroplin (F) do króćca tacy skroplin (G).
Rurociągi muszą być zaprojektowane i podparte wspornikami niezależnie od chłodnicy, tak aby uniknąć przenoszenia drgań.
Nie wyginać przyłączy kolektorów w celu dostosowania ich do linii instalacji.
Collegamenti-Connections-Raccords-Anschlusse
Vor Anschluss der Sammelrohre/Verteilerrohre müssen folgende Vorschriften eingehalten werden: Sicherstellen, daß der
Druck abgelassen ist. Das Expansionsventil (H) an dem Einspritzverteiler (I) und die Saugleitung (L), unter Berücksichtigung,
daß die Gasflamme beim Löten vom Luftkühleranschluß in Richtung Rohr gehalten wird und nicht in Richtung Luftkühler.
Sie sollen nicht angeschlossen werden:
- Prüfmanometer (Te, Fig. 4); Die Luftkühler sind mit einem Schraderventil ausgestattet, wo ein Prüfmanometer
angeschlossen werden kann. Zuletzt sind die Seitenteile wieder zu montieren.
- Tropfwasseranschluß (F) an den Ablaufstutzen (G).
Rohrleitungen müssen unabhängig vom Verdampfer ausgelegt und gelagert werden, um die Übertragung von Schwingungen
zu vermeiden.
Sammlerposition nicht an Leitung anpassen.

IT – EN – PL – DE
REBF, RGBF, RABF Installation manual REV D PL.docx Release 24/1 /2 19 - Page 7 / 18 info@refteco.com –
www.refteco.com
Verifiche
Rilevare le seguenti temperature e pressioni:
Ts’ - Temperatura di cella nella zona aria ingresso all’evaporatore.
Te - Temperatura di evaporazione, corrispondente alla pressione refrigerante all’uscita dell’evaporatore.
Trs - Temperatura di surriscaldamento del refrigerante, sulla linea di aspirazione in prossimità del bulbo della valvola
termostatica.
N.B. - Per un utilizzo ottimizzato dell’evaporatore il surriscaldamento (Trs-Te) non dovrà superare ,7 x (Ts’-Te).
Accertato che la valvola termostatica sia adeguata alle condizioni di impianto, compatibilmente alle pendolazioni del sistema,
mantenere il più basso surriscaldamento possibile al fine di ottenere dall’aeroevaporatore la massima potenza.
Cooler capacity checks
Take the following temperature and pressures:
Ts’ - Cold room air inlet temperature to the unit.
Te - Evaporating temperature, relating to the refrigerant pressure on the unit cooler outlet.
Trs - Refrigerant superheat temperature, on suction line near thermostatic valve bulb.
N.B. - For optimum unit cooler performance the superheat (Trs-Te) should not be higher than ,7 x (Ts’-Te).
The thermostatic valve fitted must be correctly sized for the installation conditions and adjusted for correct system
operation.
N.B. Keep the superheat as low as possible to obtain maximum unit cooler performance.
Sprawdzenie wydajności chłodnicy
Sprawdzić następujące temperatury i ciśnienia:
Ts’ - Temperatura powietrza w pomieszczeniu na wlocie do chłodnicy
Te - Temperaturę odparowania, na podstawie ciśnienia czynnika chłodniczego na wyjściu z chłodnicy.
Trs - Temperaturę przegrzania czynnika chłodniczego, na linii ssącej przy czujniku zaworu rozprężnego.

IT – EN – PL – DE
REBF, RGBF, RABF Installation manual REV D PL.docx Release 24/1 /2 19 - Page 8 / 18 info@refteco.com –
www.refteco.com
UWAGA – Dla optymalnej wydajności chłodnicy przegrzanie (Trs-Te) nie powinno być wyższe niż ,7 x (Ts’-Te).
Zamontowany termostatyczny zawór rozprężny powinien być dobrany odpowiednio do warunków instalacji i
wyregulowany dla zapewnienia prawidłowej pracy układu chłodniczego.
UWAGA – Utrzymuj przegrzanie tak nisko jak to możliwe, aby uzyskać maksymalną wydajność chłodnicy.
Leistungsuberprufung
olgende Temperaturen und Drücke sind zu messen:
Ts’ - Kühlraumtemperatur an der Lufteintrittsseite des Verdampfers.
Te - Verdampfungstemperatur über Druck am Verdampferende.
Trs - Fühlertemperatur an der Saugleitung nahe beim Fühler des Expansionventils.
N.B. - Für eine optimale Verdampferarbeitsweise darf die Überhitzung (Trs-Te) nicht höher sein als ,7 x (Ts’-Te).
Das Expansionventil muß entsprechend der installerten Leistung und Betriebsbedingungen ausgewählt werden.
N.B. Die Uberhitzung soll möglichst klein gehalten werden, um die maximale Verdampferleistung zu erreichenò.
Fig. 4
Umidità nel sistema di refrigerazione
La presenza di umidità all'interno del sistema di refrigerazione non è auspicabile poiché rischia di provocare
malfunzionamenti durante il funzionamento dell’impianto. La presenza di piccole quantità di umidità all'interno del sistema
di refrigerazione può inoltre portare, con il tempo, alla formazione di ghiaccio all’interno dell’evaporatore che, a sua volta,
può causare perdite. Infatti, durante lo sbrinamento, l'umidità presente nel sistema si raccoglie nei colletti di saldatura per
poi ghiacciare durante il funzionamento dell’evaporatore in bassa temperatura, con conseguente rigonfiamento dei tubi
portandoli nel tempo alla rottura e causando la perdita di refrigerante.
Pertanto, prima di caricare refrigerante nell’impianto, è necessario sottoporlo ad una prova di tenuta al fine di verificare che
non esistano perdite e svuotarlo per eliminare l’umidità eventualmente presente che potrebbe causare anomalie nel
funzionamento o danni ai componenti.
Un filtro deidratatore posto sulla linea del liquido non è sufficiente ad eleminare l’umidità residua. È necessario praticare un
vuoto spinto di almeno 1,3 mbar con temperatura ambiente superiore ai +1 °C e mantenerlo per un tempo minimo di 4 ore.
Il vuoto va controllato per almeno 15 minuti per un ulteriore abbassamento che non deve superare 1 mbar con pompa del
vuoto esclusa.
Moisture in the refrigeration system
Moisture in a refrigeration system is undesirable because it can cause malfunctioning in the refrigeration operation. A lesser
known problem is that small amounts of moisture in the refrigeration system can after a time cause leakages through the
formation of frost clumps. These frost clumps are the result of moisture seeping from the refrigeration system during defrost,
as water seeps into the soldering seams and then freezes, resulting in pipes swelling and consequent, in the time, break and
refrigerant leakage.
So, before to charge refrigerant in the system, it is necessary to verify the absence of leakages and to empty it to remove the
humidity that could be present and that could be cause bad functioning or damages at components.

IT – EN – PL – DE
REBF, RGBF, RABF Installation manual REV D PL.docx Release 24/1 /2 19 - Page 9 / 18 info@refteco.com –
www.refteco.com
The dryer filter on the liquid line is not enough to eliminate the residual humidity. It is necessary to make high vacuum of 1,3
mbar at least with ambient temperature higher than +1 °C and to maintain it for minimum 4 hours. The vacuum must be
checked at least for 15 minutes for an additional fall not superior 1 mbar with vacuum pump excluded.
Wilgoć w układzie chłodniczym
Wilgoć w układzie chłodniczym jest zjawiskiem niepożądanym, ponieważ może powodować nieprawidłowości w pracy
systemu. Mniej znanym problemem niewielkiej ilości wilgoci w układzie jest zjawisko formowania się skupisk lodu, które z
biegiem czasu powodują rozszczelnienie instalacji. Miejscami występowania nieszczelności są połączenia lutowane, w które
wnika woda, a następnie zamarza, rura puchnie, a z biegiem czasu pęka powodując nieszczelność i ubytek czynnika w
układzie.
Dlatego przed załadunkiem czynnika chłodniczego do systemu konieczna jest weryfikacja szczelności układu i opróżnienie go
w celu usunięcia wilgoci, która może być obecna i która mogłaby spowodować nieprawidłowe działanie lub uszkodzenie
komponentów.
Filtr osuszacz na linii cieczowej nie jest wystarczający aby usunąć resztkową wilgoć. Konieczne jest wykonanie wysokiej próżni
na poziomie przynajmniej 1,3 bar przy temperaturze zewnętrznej powyżej +1 °C i utrzymanie jest przez co najmniej
4 godziny. Ciśnienie próżni należy kontrolować przez przynajmniej 15 minut, a zmiana ciśnienia nie może być większa niż
1 mbar z wyłączeniem pompy próżniowej.
euchtigkeit in dem Kühlungssystem
Die Anwesenheit von Feuchtigkeit in dem Kühlungssystem ist nicht erstrebenswert, weil es mangelnde Funktionstüchtigkeit
während der Arbeitsweise der Anlage verursachen kann. Außerdem das Vorhandensein kleiner Feuchtigkeitsmengen
innerhalb des Kühlungssystems kann im Laufe der Zeit auch zur Entwicklung von Eis innerhalb des Luftbefeuchters bringen.
Folglich kann das Lecke verursachen. In der Tat wird die Feuchtigkeit innerhalb des Systems während der Auftauzeit in den
Schweißenfügen gesammelt und es gefriert dann während der Arbeitsweise des Luftbefeuchters. Das führt zu einer
Volumenzunahme. Dieses Problem tritt während jeder Kühlung- und Abtauenreihe ein. Das dahin bringt, dass die gebildete
Höhle zunehmend größer werden bis zu ausbrechen und Lecke verursachen. Daher ist es notwendig, dass die Anlage einem
Probelauf unterzogen wird, bevor das Kühlmittel inder Anlage aufzuladen.
Das sicherstellt, dass keine Lecke vorhanden ist und es leert es, um die eventuell Feuchtigkeit auszuscheiden, die
Unregelmäßigkeiten bei der Arbeitsweise oder Schaden zu den Komponenten verursachen konnte.
Connessioni idrauliche per unità a glicole
Sfiatare l’impianto, far fuoriuscire completamente l’aria presente e verificare che non vi siano colpi d’ariete.
Controllare il funzionamento dell’elettrovalvola di alimentazione o della valvola di miscelazione. Importante:
• Il dimensionamento delle tubazioni deve rispettare il diametro di attacco IN e OUT della batteria.
• Installare le valvole di intercettazione (ON-OFF) vicino all’unità per consentire il regolare svolgimento degli interventi
manutentivi.
• Utilizzare giunti antivibrazioni.
• Rivestire tutte le filettature con del TEFLON per assicurarne la tenuta.
Water connections for Brine units
Vent the system, bleed off all air, and check for water hammer. Verify the feed solenoid valve or mixing valve function.
Important:
• The size of the pipe must be in accordance with the IN and OUT connection diameter of the coil.
• ON-OFF valves must be installed near the unit to permit normal maintenance.
• Use vibration-damping joints;
• All threads should be covered with TEFLON to ensure air tightness.
Przyłącza hydrauliczne urządzeń glikolowych
Odpowietrzyć system usuwając wszystkie pęcherzyki powietrza i sprawdzić uderzenia hydrauliczne oraz funkcjonowanie
zasilającego zaworu elektromagnetycznego lub zaworu mieszającego.

IT – EN – PL – DE
REBF, RGBF, RABF Installation manual REV D PL.docx Release 24/1 /2 19 - Page 10 / 18 info@refteco.com –
www.refteco.com
Ważne:
• Średnice przyłączanych rur muszą odpowiadać średnicom przyłączy wlotowych i wylotowych wężownicy.
• Zawory odcinające (ON-OFF) muszą być zainstalowane blisko urządzenia aby umożliwić normalną konserwację.
• Należy zastosować połączenia tłumiące wibracje.
• Wszystkie połączenia gwintowane powinny zostać uszczelnione taśmą teflonową.
Hydraulische Anschlüsse der Brine-Einheit
Die Anlage komplett entlüften und überprüfen, dass keine Druckstöße vorhanden sind.
Die Funktionstüchtigkeit des Speisemagnetventils oder des Mischventils überprüfen. Wichtig:
• Bei der Dimensionierung der Leitungen muss der Durchmesser der Anschlüsse IN und OUT des Pakets berücksichtigt
werden.
• Die Sperrventile (ON-OFF) in der Nähe der Einheit installieren, damit die Wartungsarbeiten regular durchgeführt werden
können.
• Schwingungsgedämpfte Anschlüsse verwenden.
• Alle Gewinde mit TEFLON überziehen, um die Dichtigkeit zu gewährleisten.
Tubature per lo scarico della condensa (fig.5)
La linea di scarico di ogni unità va collegata al giunto gas femmina posizionato al centro della vasca di sgocciolamento e va
collegata tramite tubi a un sifone indipendente per evitare che l’aria calda passi attraverso le linee di scarico. L’inclinazione
minima non deve essere inferiore a 6 °. Le connessioni della vaschetta di scarico, le linee di scarico e i sifoni che si trovano a
temperature estremamente basse devono essere tracciati con cavi elettroscaldanti e coibentati in modo da prevenirne il
congelamento. Mantenere gli elementi riscaldanti costantemente sempre sotto tensione. Supportare tutti i tubi in modo
adeguato indipendentemente dall’unità a cui sono collegati in modo da evitare di esercitare peso sulla connessione della
vaschetta. Durante lo sbrinamento, riscaldare il tubo di scarico utilizzando un riscaldatore elettrico installato all’interno del
tubo stesso.
Condensation discharge piping (fig.5)
The drain line for each unit should be connected to the female gas joint, located in the center of the drip tray and must be
piped to an independent trap to prevent the migration of warm air through the drain lines. The minimum slope must not be
less than 6 °. Drain pan connections and any drain lines and traps that are in freezing temperatures must be heat traced and
insulated to prevent freezing. Heating elements should be continuously energized. All piping should be adequately
supported, independently of the unit so no weight is exerted on the pan connection. During the defrosting time, the
discharge pipe should be heated by an electrical heater placed inside the pipe.
Instalacja odprowadzenia skroplin (rys. 5)
Instalację odprowadzenia skroplin każdej jednostki należy podłączyć przez żeński króciec przyłączeniowy umiejscowiony w
centralnym punkcie tacy ociekowej. Każde urządzenie powinno posiadać niezależne zasyfonowanie aby zapobiec migracji
ciepłego powietrza przez przewody spustowe. Minimalne nachylenie nie może być mniejsze niż 6 %. Przyłącze tacy
ociekowej oraz wszelkie przewodu spustowe i syfony w przypadku temperatur ujemnych należy wyposażyć w elementy
grzejne i zaizolować zabezpieczając przed zamarzaniem. Element grzejny powinien być wyposażony w stałe zasilanie.
Wszystkie rurociągi powinny być odpowiednio podparte, niezależnie od urządzenia, tak aby żadne obciążenia nie były
przenoszone na króciec tacy ociekowej. Podczas cyklu odszraniania rura spustowa skroplin powinna być ogrzewana grzałką
elektryczną zamontowaną wewnątrz rury.
Kondensatablassleitungen (fig.5)
Die Ablassleitung jeder Einheit ist an den Bsp-Anschluss mit Innengewinde in der Mitte des Tropfbeckens anzuschließen. Der
Anschluss muss mittels Rohren an einen unabhängigen Siphon erfolgen, damit die heiße Luft nicht durch die Ablassleitungen
strömt. Die Mindestneigung darf nicht unter 6 ° liegen. Anschlüsse des Ablassbeckens, Ablassleitungen und Siphone mit
extrem niedriger Temperatur müssen mit elektrischen Heizkabeln versehen und isoliert werden, damit sie nicht einfrieren
können. Die Heizelemente immer unter Spannung halten. Alle Rohre korrekt unabhängig von der Einheit, an die sie
angeschlossen sind, abstützen, damit kein Gewicht auf dem Beckenanschluss lastet. Beim Enteisen das Ablassrohr mit einem
im Rohr selbst installierten elektrischen Erhitzer Erwärmen.

IT – EN – PL – DE
REBF, RGBF, RABF Installation manual REV D PL.docx Release 24/1 /2 19 - Page 11 / 18 info@refteco.com –
www.refteco.com
Fig. 5
Connessioni elettriche ventilatori
Assicurarsi prima di procedere ai collegamenti elettrici che il circuito elettrico d’alimentazione sia aperto. Collegamento dei
ventilatori monofase (fig. 6), collegamento ventilatori trifase (fig. 7). ATTENZIONE: Temperatura minima di funzionamento dei
ventilatori EC standard: - 25 °C.
Protezioni termiche: l motori sono nella versione con protettori termici a protezione degli apparecchi. Prima di ogni messa in
esercizio accertarsi e controllare che il protettore termico sia collegato correttamente. Si esclude ogni diritto alla garanzia nel
caso in cui ii protettore termico non sia collegato correttamente.
Inverter di frequenza per ventilatori AC: Se si utilizza un convertitore di frequenza per regolare il numero di giri, la velocita
d'esercizio sicura massima (vedere Dati nominali) non può essere superata. Per il funzionamento con convertitori di
frequenza, tra il convertitore e il motore inserire filtri sinusoidali onnipolari (fase-fase e fase-terra). Mediante un filtro
sinusoidale onnipolare il motore azionato tramite inverter viene protetto da picchi di tensione transitori, che possono
distruggere l‘isolamento dell’avvolgimento, e da correnti dannose per i cuscinetti. in caso di utilizzo di un convertitore di
frequenza, il riscaldamento del motore deve essere verificato dal cliente nel contesto dell'applicazione specifica.
Electric connection fan motors
Before proceeding with electrical wiring, it is essential to ensure that the power supply circuit is open. Connection 1 phase
motor see (fig. 6), connection 3 phase motor see (fig. 7). WARNING: Minimum working temperature of EC standard fans -25°
C.
Thermal protections: The motors are equipped with thermal overload protectors to protect the devices. Check to make sure
that the thermal overload protector is correctly connected before each operation. Failure to connect the thermal overload
protector correctly will invalidate your warranty claim.
requency inverter for AC fans: When a variable frequency drive is used for speed adjustment, the maximum safe operating
speed (see Nominal data) may not be exceeded. For operation with variable frequency drives, install sinusoidal filters that
work on all poles (phase-phase and phase-ground) between the drive and the motor. During operation with variable
frequency drives, an all-pole sine filter protects the motor against high-voltage transients that can destroy the coil insulation
system, and against harmful bearing currents.

IT – EN – PL – DE
REBF, RGBF, RABF Installation manual REV D PL.docx Release 24/1 /2 19 - Page 12 / 18 info@refteco.com –
www.refteco.com
Połączenia elektryczne wentylatorów
Przed przystąpieniem do prac elektrycznych należy upewnić się, że obwód zasilający jest odłączony. Podłączenie silników
1-fazowych patrz (rys. 6), podłączenie silników 3-fazowych patrz (rys. 7). UWAGA: Minimalna temperatura pracy
standardowych wentylatorów EC: - 25 °C.
Zabezpieczenie termiczne: Silniki wyposażone są w przeciążeniowe zabezpieczenia termiczne chroniące urządzenia.
Sprawdź prawidłowe podłączenie zabezpieczenia termicznego przed każdym uruchomieniem. Nieprawidłowe podłączenie
zabezpieczenia termicznego spowodowuje unieważnienie roszczenia gwarancyjnego.
alownik wentylatorów AC: W przypadku stosowania falowników do regulacji prędkości obrotowej wentylatorów nie może
zostać przekroczona maksymalna bezpieczna prędkość robocza (patrz Dane Nominalne 3.2). Stosując falownik należy
zamontować filtr sinusoidalny podłączony do wszystkich biegunów (faza-faza i faza-masa) pomiędzy silnikiem, a
falownikiem. Podczas pracy z falownikiem, wielobiegunowy filtr sinusoidalny chroni silnik przed przejściowymi stanami
wysokonapięciowymi, które mogą zniszczyć izolację uzwojeń silnika oraz przed szkodliwymi prądami łożyskowymi.
Motorsschaltugen
Vor Ausführung der Elektroanschlüsse müssen folgende Vorschriften eingehalten werden Sicherstellen, daß der
Stromversorgungskreis offen ist. Einphasig motorsschaltugen (fig. 6), Dreiphasig motorsschaltugen (fig. 7). ACHTUNG: Min.
Betriebstemperatur der EC-Ventilatoren inStandardausführung: - 25 °C.
ehlender Motorschutz: Die Motoren sind mit Temperaturwächtern ausgeführt, um die Geräte zu schützen. Sorgen Sie dafür
und prüfen Sie, dass vor jeder Inbetriebnahme der Temperaturwächter ordnungsgemäß angeschlossen ist. Es besteht kein
Gewährleistungsanspruch, wenn der Temperaturwächter nicht ordnungsgemäß angeschlossen ist.
requenzumrichter: Bei Einsatz eines Frequenzumrichters zur Drehzahlanpassung darf die Maximale sichere etriebsdrehzahl
(siehe Nenndaten) nicht überschritten warden. Bauen Sie für den Betrieb an Frequenzumrichtern zwischen Umrichter und
Motor allpolig wirksame Sinusfilter (Phase-Phase und Phase-Erde) ein. Durch einen allpoligen Sinusfilter wird der Motor bei
FU- Betrieb vor hohen Spannungstransienten, die das Wicklungsisolationssystem zerstören können und vor schädlichen
Lagerströmen geschützt. Die Erwärmung des Motors bei Einsatz eines Frequenzumrichters ist vom Kunden in der Applikation
zu prüfen.
1ph / 230V / 50Hz 3ph / 400V / 50Hz
Fig. 6 Fig. 7
Sbrinamento glicole caldo
Perché lo sbrinamento a glicole caldo sia efficace, assicurarsi la temperatura in ingresso del glicole sia ≥ 3 °C. Temperature
del glicole inferiori comportano il rischio di formazione di ghiaccio che potrebbe schiacciare i tubi.
Hot glycol defrost
In order to have a hot glycol defrost, it is essential to ensure that the inlet glycol temperature is ≥ 3 °C. Lower glycol
temperatures can cause the formation of ice that could squash the pipes.
Odszranianie Gorącym Glikolem
Aby uzyskać odszranianie gorącym glikolem należy upewnić się, że temperatura glikolu na wlocie wynosi ≥ 3 °C. Niższe
temperatury glikolu mogą powodować tworzenie się lodu, który może zmiażdżyć rury.

IT – EN – PL – DE
REBF, RGBF, RABF Installation manual REV D PL.docx Release 24/1 /2 19 - Page 13 / 18 info@refteco.com –
www.refteco.com
Heißes Auftauen von Glykol
Stellen Sie sicher, dass die Einlasstemperatur des Glykols ≥ 3 ° C ist, damit das Abtauen des heißen Glykols wirksam wird.
Niedrigere Glykoltemperaturen führen zur Bildung von Eis, das die Röhren zerdrücken kann.
Sbrinamento Elettrico
Assicurarsi prima di procedere ai collegamenti elettrici che il circuito elettrico d’alimentazione sia aperto. Schema di
collegamento standard (fig. 8).
Electrical Defrost
Before proceeding with electrical wiring, it is essential to ensure that power supply circuit is open. Standard connecting
wiring (fig. 8).
Odszranianie Elektryczne
Przed przystąpieniem do prac elektrycznych należy upewnić się, że obwód zasilający jest odłączony. Podłączanie przewodów
(rys. 8).
Elektrische Enteisung
Vor Ausführung der Elektroanschlüsse müssen folgende Vorschriften eingehalten werden Sicherstellen, daß der
Stromversorgungskreis offen ist. Schaltbilder zeichenerklaring (fig. 8).
Fig. 8

IT – EN – PL – DE
REBF, RGBF, RABF Installation manual REV D PL.docx Release 24/1 /2 19 - Page 14 / 18 info@refteco.com –
www.refteco.com
Sbrinamento Elettrico - Electrical Defrost
Odszranianie Elektryczne - Elektrische Enteisung
Temp. Air < 0°C
Temp. evap. < -10°C
REV 230 V
(kW x 1)
N°
Resistenze - Heaters
Grzałki
-
Heizstabe
TOT.
kW
5
2 H
/
/
1
,
5 2 J
/
/
12
,
5 2 L
/
/
14
,
5
4
H
1,65
12
19,8
5
4 J
1,65
14
23,1
5
4 L
1,65
18
29,7
5 6 H
2,5
12
3 ,
5 6
J
2,5
14
35,
5
6
L
2,5
18
45,
5 8 H
3,3
12
39,6
5 8 J
3,3
14
46,2
5 8 L
3,3
18
59,4
5 1
H
4,15
12
49,8
5 1 J
4,15
14
58,1
5 1 L
4,15
18
74,7
632 H
/
/
1 ,
632 J
/
/
12,
632 L
/
/
14,
634 H
2,
16
32,
634 J
2,
19
38,
634 L
2,
22
44,
636 H
3,
16
48,
636 J
3,
19
57,
636 L
3,
22
66,
638 H
4,
16
64,
638 J
4,
19
76,
638 L
4,
22
88,
631 H
4,3
16
68,8
631 J
4,3
19
81,7
631 L
4,3
22 94,6

IT – EN – PL – DE
REBF, RGBF, RABF Installation manual REV D PL.docx Release 24/1 /2 19 - Page 15 / 18 info@refteco.com –
www.refteco.com
Sbrinamento Acqua
Questo sistema può essere utilizzato per temperature cella superiore a -5°C. La pressione di alimentazione acqua deve essere
almeno di ,4 bar. Non utilizzare mai acqua in ingresso con temperatura superiore a 2 °C per evitare il formarsi di nebbia. Per
le basse temperature (fino a -3 °C) sono necessari componenti aggiuntivi; contattate l’ufficio tecnico REFTECO. Schema
raccomandato di collegamento Fig. 9.
Water Defrost
The water defrosting can be used for cold rooms with temperatures above -5°C. The required water pressure is ,4 bar.
Never use inlet water over 2 °C to avoid mist formation. Additional components needed at low temperature (up to -3 °C),
contact REFTECO technical department. Recommended connecting drawing Fig. 9.
Odszranianie Wodą
Odszranianie wodą można stosować w pomieszczeniach chłodniczych o temperaturze powyżej -5°C. Wymagane ciśnienie
wody wynosi ,4 bar. Nigdy nie stosować wody o temp. wlotowej powyżej 2 °C, aby uniknąć tworzenia się mgły. Przy niskiej
temperaturze (do -3 ° C) potrzebne są dodatkowe komponenty, skontaktuj się z działem technicznym REFTECO. Schemat
zalecanego połączenia przedstawia Rys. 9.
Abtauen mit
Wasser
Dieses System kann in Kühlzellen mit Temperaturen zwischen °C und -5°C verwendet werden. Der zumEnteisen
otwendigeWasser pressure ist ,4 bar. Das zugeführte Wasser darf auf keinen Fall wärmer als 2 °C sein, damit sich kein
Neben bildet. Für niedrige Temperaturen (bis -3 °C) sind zusätzliche. Komponenten erforderlich; setzen Sie sich bitte mit
Ihrem REFTECO Vertreter in Verbindung. Schaltbilder zeichenerklaring (fig. 9).
Fig. 9
ATTENZIONE – WARNING – UWAGA – ACHTUNG
Bordi taglienti
Sharp edges
Ostre krawędzie
Scharpe rander
Pericolo ustioni
Danger burns
Grozi poparzeniem
Gefahr von verbrennungen
Pericolo elettricità
Danger electricity
Grozi porażeniem elektr.
Gefahr von strom

IT – EN – PL – DE
REBF, RGBF, RABF Installation manual REV D PL.docx Release 24/1 /2 19 - Page 16 / 18 info@refteco.com –
www.refteco.com
Risoluzione dei problemi
PROBLEMA POSSIBILE CAUSA AZIONE NECESSARIA
Ventilatori fermi
Assenza di alimentazione Controllare/ripristinare
l'alimentazione elettrica
Assenza del segnale di controllo
(motori EC)
Controllare/ripristinare il segnale di
controllo
Pale del ventilatore bloccate Rimuovere l'ostruzione
Ventilatore bruciato
Controllare che non vi siano ostruzioni
che impediscano la rotazione delle
pale
Controllare il dispositivo di protezione
termica
Sostituire il ventilatore
Vibrazioni eccessive
Allentare gli elementi di fissaggio del
ventilatore Stringere gli elementi di fissaggio
Sbilanciamento delle pale del
ventilatore Sostituire le pale del ventilatore
Eccessiva rumorosità del motore Cuscinetti del motore del ventilatore
difettosi Sostituire i cuscinetti o il ventilatore
Perdita di refrigerante Tubazioni danneggiate
Arrestare i ventilatori. Interrompere
l'erogazione del refrigerante.
Riparare la perdita
Capacità di raffreddamento
insufficiente
Pacco alettato sporco o bloccato Pulire la batteria
Ventilatori non funzionanti
correttamente Verificare i ventilatori
Pacco alettato parzialmente
bloccato da ghiaccio solido
Verificare le impostazioni del ciclo di
sbrinamento
Controllare le resistenze di
sbrinamento
Eseguire lo sbrinamento completo del
pacco alettato per eliminare tutto il
ghiaccio
Portata/pressione del refrigerante
insufficiente
Ripristinare la portata/pressione di
refrigerante sui valori di riferimento

IT – EN – PL – DE
REBF, RGBF, RABF Installation manual REV D PL.docx Release 24/1 /2 19 - Page 17 / 18 info@refteco.com –
www.refteco.com
Troubleshooting
PROBLEM POSSIBLE CAUSE REQUIRED ACTION
Fan motor not functioning
No power supply Check/restore power supply
No control signal (EC motors) Check/restore control signal
Fan blade blocked Remove obstruction
Fan motor burnt
Check for fan blade obstructions
Check thermal protection device
Replace fan motor
Excess vibrations Loose fan fasteners Tighten fasteners
Unbalanced fan blades Replace fan blades
Excess motor noise Defective fan motor bearings Replace bearing or fan motor
Refrigerant leakage Pipes damages
Stop fans
Close refrigerant supply
Repair leak
Unsufficient cooler capacity
Heat exchanger coil dirty or blocked Clean the coil
Fans not properly functioning Check the fans
Coil partly blocked by solid ice
Check defrost cycle settings.
Check defrost heaters.
Perform 1 % coil defrost to remove
all ice.
Refrigerant flow/pressure insufficient Restore refrigerant flow/pressure to
reference value
Rozwiązywanie problemów
PROBLEM MOŻLIWA PRZYCZYNA WYMAGANE DZIAŁANIA
Silnik wentylatora nie działa
Brak zasilania Sprawdź/przywróć zasilanie
Brak sygnału sterującego
(silniki EC) Sprawdź/przywróć sygnał sterujący
Zablokowane śmigło wentylatora Usuń przeszkodę
Spalony silnik wentylatora
Sprawdź drożność śmigieł wentylatora
Sprawdź zabezpieczenie termiczne
Wymień silnik wentylatora
Nadmierne wibracje Luźne elementy mocujące wentylatora Dokręć mocowania
Niezrównoważone śmigła wentylatora Wymień śmigło wentylatora
Nadmierny hałas silnika Uszkodzone łożyska wentylatora Wymień łożysko lub silnik wentylatora
Wyciek czynnika chłodniczego Uszkodzenia rur
Zatrzymaj wentylatory
Zamknij dopływ czynnika chłodniczego
Napraw wyciek
Niewystarczająca moc chłodnicy
Zabrudzony lub zablokowany blok
wymienika ciepła Oczyść wymiennik ciepła
Wentylatory nie działają prawidłowo Sprawdź wentylatory
Wymiennik częściowo zablokowany
przez oblodzenie
Sprawdź ustawienia cyklu odszraniania
Sprawdź grzałki odszraniania
Przeprowadź 1 % odszranianie
wymiennika aby całkowicie usunąć lód
Nieprawidłowy przepływ/ciśnienie
czynnika chłodniczego
Przywróć przepływ/ciśnienie czynnika
do wartości referencyjnych

IT – EN – PL – DE
REBF, RGBF, RABF Installation manual REV D PL.docx Release 24/1 /2 19 - Page 18 / 18 info@refteco.com –
www.refteco.com
ehlersuche
FEHLER MÖGLICHE URSACHE ERFORDERLICHE
MAßNAHME
Lüftermotor funktioniert
nicht.
Keine Stromversorgung Stromversorgung überprüfenlwieder-
herstellen
Kein Steuersignal
(EC-Motoren)
Steuersignal überprüfenlwiederher-
stellen
Lüfterflügel blockiert Hindernis beseitigen
Lüftermotor verbrannt
Überprüfen, ob die Lüfterflügel
blockiert sind
Wärmeschutzvorrichtungen über-
prüfen
Lüftermotor austauschen
Übermäßige Vibrationen Lockere Lüfterbefestigungen Befestigungen anziehen
Unwuchtige Lüfterflügel Lüfterflügel austauschen
Übermäßige
Motorengeräusche Defektes Lüftermotorlager Lager oder Lüftermotor austauschen
Kältemittelleckage Kältemittel enthält beschädigte
Teile
Lüfter anhalten
Kältemittelzufuhr schließen
Leck reparieren
Unzureichende Kühlleistung
Lamellenblock des
Wärmetauschers schmutzig/
blockiert
Lamellenblock reinigen
Lüfter funktionieren nicht (ord-
nungsgemäß) Lüfter überprüfen
Lamellenblock zum Teil durch
festes Eis blockiert
Einstellungen des Abtauzyklus
überprüfen
Abtauheizung überprüfen
Eine 1 % Lamellenblockabtauung
durchführen, um das gesamte Eis zu
entfernen
Kältemittelzufuhr/-druck
unzureichend
Kältemittelzufuhr/-druck auf
Referenzwerte zurücksetzen.
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other Refteco Air Conditioner manuals

Refteco
Refteco REC 025 Technical specifications

Refteco
Refteco RCVD Series Technical specifications

Refteco
Refteco REIS Series Technical specifications

Refteco
Refteco REDI 050 Series Technical specifications

Refteco
Refteco RADI Series Technical specifications

Refteco
Refteco REIB Series Technical specifications

Refteco
Refteco REBC 025 Technical specifications