RINGFEDER 5055 A User manual

RINGFEDER®5055 A, B, AW, AP, AM
Member of VBG GROUP www.ringfeder.de
Index F, 01/2017 · Id. - Nr. 14996721
5055 A/B
5055 AW
5055 AP
5055 AM

2
3
4
5
6
8
7
9
10
11
12
13
14
15
17
16
18
19
20
21
22
23
24
26
25
27
BG
български,
bulgarian
CS
česky
, czech
DA dansk, danish
DE deutsch, german
EN english
EL
ελληνικά,
greek
ES español, spanish
ET eesti, estonian
FI suomi, finnish
FR français, french
HU
magyar
, hungarian
IT italiano, italian
JA 日本語 japanese
LV
latviski
, lettish
LT
lietuvių k.
, lithuanian
NL nederlands, dutch
PL
polski
, polish
PT português, portuguese
RO
română
,romanian
RU
русский
, russian
SK
slovensky
, slovakian
SL
slovensko
, slovenian
TR
türkçe
, turkish
SV svenska, swedish
ZH 中文 chinese

3
+-
!
WD-40
BG
Тази инструкция за монтаж и експлоатация се отнася само за автоматичното,
нестандартизирано 50mm-прикачно устройство RINGFEDER тип 5055 в изпълнения
A, B, AW, AP, AM.
Тип 5055 е одобрен за куплиране с вретена 50 по DIN 74053, ISO 1102 или D50
съгласно 94/20/ЕО или ECE 55 R-01, както и с 50mm-тежкотоварни вретена (Ringfe-
der Каталожен № 6991394 или конструктивно идентични).
Тези автоматични прикачни устройства са предназначени изключително за
куплиране на превозни средства, камиони и ремаркета, като се използват
подходящи вретена на теглича.
При монтажа (респ. подмяната) на буфера трябва да се спазват релевантните
законови разпоредби и указанията на производителя на автомобила! При подмяна
на буфера , трябва да се подменят всички негови части, които се съдържат в обема
на доставката. Монтажът на буфера се извършва в съответствие с изискванията
на Приложение VII от директива 94/20/ЕО съответно ECE 55 R-01. Монтажът и
поддръжката се извършват внимателно и от специалисти.
При четирите затягащи винта и гайки винаги обръщайте внимание на качеството,
зададено от производителя на превозното средство. Възможно е то да се различава
от настоящата спецификация.
ПоддръжкаМонтаж ОбслужванеПроверка на
функционалността
Акустична проверка
- Уверете се, че няма
изпускане на въздух!
Процес на разкуплиране Процес на куплиране
Страница 28-29
Таблици (виж
страница 30)
Буфер (50 mm) Схема с разположението
на отворите (e1 x e2)
Винт Шайба Гайка
Типово
одобрение
Коронна
гайка
Размер на
ключа
Момент на
затягане
Страница 30-89
Буферът е
отворен
Тегличът е
затворен и
обезопасен
Визуален
контрол
Внимание! Опасност
от нараняване –
Ръката може да се
премажеv
Смазочен
продукт WD-40
Интервал
1 x на ме сец
Електрическа схема за
монтаж на светодиода и
управляващото устройство
Кабел
(опция)
Кабел от
клиента
V-+
Внимание!
Спазвайте
указането!
Необходим
е ключ
Не свързвайте
със спирачната
система!
Електрическа схема

4
+-
!
WD-40
CS
Tento návod k montáži a obsluze se týká samočinné nenormované automatické čepové
spojky 50 mm RINGFEDER, typ 5055, v provedeních A, B, AW, AP, AM.
Typ 5055 je schválen ke spojování s vlečnými oky 50 podle DIN 74053, ISO 1102 nebo D50
podle 94/20 ES nebo ECE 55 R-01 a s vlečnými oky 50 mm pro vysoké zatížení (objednací
č. Ringfeder 6991394 nebo stejný typ).
Tato samočinné samočinná závěsná zařizení se používají výhradně na spojování vozidel,
nákladních vozidel a přívěsů s vhodnými vlečnými oky.
Při montáži (resp. výměně) závěsného zařízení dodržujte platná zákonná ustanovení a
pokyny výrobce vozidla! Při výměně závěsného zařízení se musí vyměnit všechny díly
tvořící obsah dodávky závěsného zařízení. Montáž závěsného zařízení se musí provádět v
souladu s požadavky přílohy VII směrnice 94/20 ES resp. ECE 55 R-01. Montáž a údržba
se musí provádět pečlivě a odborně.
Při montáži dodržte kvalitu čtyř upevňovacích šroubů a matic uváděnou výrobcem vozidla,
která se může lišit od námi uváděných údajů!
ÚdržbaMontáž Obsluha
Funkční
kontrola
Akustická kontrola –
ke zjištění, že neuniká
žádný vzduch!
Postup odpojení Postup připojení
Strana 28-29
Tabulky
(viz stranu 30)
Závês (50 mm) Vrtací šablona
(e1 x e2)
Šroub Podložka Matice
Typové schválení
Korunová
maticeter Velikost klíče Utahovací
moment
Strana 30-89
Závês
rozpojena
Závês
spojena
a zajištěna
Vizuální
kontrola
Pozor! Nebezpečí
poranění –
Pohmoždění rukou
Mazací prostředek
WD-40
Interval
1 x měsíčně
Schéma zapojení pro montáž
LED kontrolky a řídicí jednotky
Kabel volitelný Kabel uživatele
V-+
Pozor!
Dodržet
pokyn!
Je zapotřebí
klíč
Nespojovat
s brzdovou
soustavou!
Schéma zapojení

5
+-
!
WD-40
DA
Denne monterings- og betjeningsvejledning gælder for den selvvirkende, ikke-normerede
automatiske 50mm RINGFEDER-kobling, type 5055 i udførelserne A, B, AW, AP, AM.
Type 5055 er godkendt til tilkobling med trækøjer 50 efter DIN 74053, ISO 1102 eller D50
i overensstemmelse med EF 94/20 eller ECE R-01 og 55 med 50mm trækøjer til sværlast
(Ringfeder bestillingsnr. 6991394 eller identisk konstruktion).
Disse automatiske koblinger må udelukkende anvendes til sammenkobling af køretøjer, last-
biler og påhængsvogn med modsvarendede, passende trækøjer.
Ved montering (hhv. udskiftning) af koblingen skal de relevante lovbestemmelser og oplys-
ningerne fra køretøjsproducentens side overholdes! Ved udskiftning af koblingen skal alle
leverede dele i leverancen af koblingen udskiftes. Monteringen af koblingen skal udføres i
overensstemmelse med kravene i bilag VII til direktiv 94/20 EF henholdsvis ECE 55 R-01.
Montering og vedligeholdelse skal gennemføres omhyggeligt og professionelt.
Ud fra de følgende oplysninger skal man være opmærksom på forskellige kvaliteter i bolte og
møtrikker ved køretøjsproducentens fire monteringsbolte og -møtrikker!
VedligeholdelseMontering Betjening
Funktions-
kontrol
Akustisk kontrol –
Få kontrolleret, at der
ikke siver luft ud!
Frakobling Tilkobling
Side 28-29
Tabeller
(se side 30)
Kobling (50 mm) Hulbillede (e1 x e2)
Bolte Spændskive Møtrik
Typgenehmigung
Kronemøtrik Nøglevidde Tilspændings-
moment
Side 30 - 89
Kobling åben Kobling lukket
og sikret Visuel
kontrol OBS! Fare for skader
– hånden kan blive
klemt
Smøremiddel
WD-40
Interval
1 x pr. måned
Kontaktplan til montering
af LEDbog styreenhed Kabel, valgfrit Kabel fra kunden
V-+
OBS!
Henvisning
iagttages!
Nøgle
påkrævet
Må ikke
kobles til
bremsesystemet!
Kontaktplan

6
+-
!
WD-40
DE
Diese Montage- und Betriebsanleitung gilt für die selbsttätige nicht genormte automatische
Bolzenkupplung 50mm RINGFEDER Typ 5055 in den Ausführungen A, B, AW, AP, AM.
Typ 5055 ist genehmigt zur Verbindung mit Zugösen 50 nach DIN 74053, ISO 1102 oder
D50 gemäß 94/20 EG oder ECE 55 R-01 sowie mit 50mm Schwerlastzugösen (Ringfeder
Bestell - Nr. 6991394 oder baugleich).
Diese selbsttätigen Bolzenkupplungen sind ausschließlich zur Verbindung von Fahrzeugen,
Lastkraftwagen und Anhängern, mit den entsprechend passenden Zugösen zu verwenden.
Beim Anbau (bzw. Austausch ) der Anhängekupplungen sind die einschlägigen gesetzlichen
Bestimmungen und die Angaben der Fahrzeughersteller zu beachten! Beim Austausch der
Anhängekupplungen sind alle im Lieferumfang enthaltenen Teile der Anhängekupplungen
zu wechseln. Der Anbau der Anhängekupplungen ist entsprechend den Forderungen des
Anhanges VII der Richtlinie 94/20 EG beziehungsweise ECE 55 R-01 vorzunehmen. Montage
und Wartung müssen sorgfältig und fachmännisch durchgeführt werden.
Von den nachfolgenden Angaben sind eventuell abweichende Schrauben- und Mutternquali-
täten der vier Befestigungsschrauben und Muttern der Fahrzeughersteller zu beachten!
WartungMontage Bedienung
Funktions-
kontrolle
Akustische Kontrolle -
Feststellen, dass kein
Luftaustritt erfolgt!
Abkuppelvorgang Ankuppelvorgang
Seite 28-29
Tabellen
(siehe Seite 30)
Kupplung (50 mm) Lochbild (e1 x e2)
Schraube Scheibe Mutter
Typgenehmigung
Kronenmutter Schlüsselweite Anzugsmoment
Seite 30 - 89
Kupplung offen Kupplung
geschlossen
und gesichert
Visuelle
Kontrolle Achtung! Verletzungs-
gefahr – Hand wird
gequetscht
Schmiermittel
WD-40
Intervall
1 x pro Monat
Schaltplan zur Montage
LED und Steuereinheit Kabel optional Kabel vom Kunden
V-+
Achtung!
Hinweis
beachten!
Schlüssel
erforderlich
Nicht mit dem
Bremssystem
verbinden!
Schaltplan

7
+-
!
WD-40
EL
Οι παρούσες οδηγίες συναρμολόγησης και λειτουργίας ισχύουν για τον αυτόματο μη
τυποποιημένο σύνδεσμο για ράβδο ρυμούλκησης 50mm RINGFEDER τύπου 5055 στις
εκδόσεις A, B, AW, AP, AM.
Ο τύπος 5055 είναι εγκεκριμένος για τη σύνδεση με κρίκους ρυμούλκησης 50 σύμφωνα με
το DIN 74053, ISO 1102 ή D50 σύμφωνα με το 94/20 EG ή ECE 55 R-01 καθώς επίσης και
με κρίκους ρυμούλκησης βαρέως φορτίου 50mm (ελατήριο με δακτύλιο, αρ. παραγγελίας
6991394 ή συναφή τύπου).
Οι αυτόματοι σύνδεσμοι με ράβδο έλξης θα πρέπει να χρησιμοποιούνται αποκλειστικά για
τη σύνδεση οχημάτων, φορτηγών και ρυμουλκών, με τους αντίστοιχους δακτυλίους έλξης.
Κατά την τοποθέτηση (ή αντικατάσταση ) της ράβδου έλξης θα πρέπει να λαμβάνονται
υπόψη οι σχετικές νομικές διατάξεις και τα στοιχεία των κατασκευαστών των οχημάτων!
Κατά την αντικατάσταση της ράβδου έλξης θα πρέπει να αντικαθίστανται όλα τα εξαρτήματα
της ράβδου έλξης που περιέχονται στη συσκευασία. Η τοποθέτηση της ράβδου έλξης θα
πρέπει να γίνεται σύμφωνα με τις απαιτήσεις του παραρτήματος VII της οδηγίας 94/20 EG
ή ECE 55 R-01. Η συναρμολόγηση και η συντήρηση θα πρέπει να γίνονται με προσοχή
και εξειδίκευση.
Από τα στοιχεία που ακολουθούν θα πρέπει να ληφθεί υπόψη και η πιθανή διαφορετική
ποιότητα βιδών και περικοχλίων των τεσσάρων βιδών στερέωσης και περικοχλίων των
κατασκευαστών των οχημάτων!
ΣυντήρησηΣυναρμολόγηση ΧειρισμόςΈλεγχος
λειτουργίας
Ακουστικός έλεγχος
– Βεβαιωθείτε, ότι δεν
πραγματοποιείται διαφυγή
αέρα!
Διαδικασία αποσύμπλεξης Διαδικασία σύμπλεξης
Σελίδα 28-29
Πίνακες
(βλέπε σελίδα 30)
Σύνδεσμος (50 mm) Διάτρητη εικόνα (e1
x e2)x e2)
Βίδα ροδέλα περικόχλιο
Έγκριση τύπου
Πυργωτό
περικόχλιο
Απόσταση
πλευρών
Ροπή σύσφιγξης
Σελίδα 30-89
Σύνδεσμος
ανοιχτός
Σύνδεσμος
κλειστός και
ασφαλισμένος
Οπτικός
έλεγχος
Προσοχή! Κίνδυνος
τραυματισμού –
Σύνθλιψη του χεριού
Λιπαντικό
WD-40
Διάστημα
1 x ανά μήνα
Σχέδιο συνδεσμολογίας για
τοποθέτηση LED και μονάδας
ελέγχου
Καλώδιο
προαιρετικά
Καλώδιο από
τον πελάτη
V-+
Προσοχή!
Λάβετε υπόψη
την οδηγία!
Κωδικός
απαραίτητος
Να μη γίνεται
σύνδεση με το
σύστημα πέδησης!
Σχέδιο συνδεσμολογίας

8
+-
!
WD-40
EN
This installation and operation instruction apply to non standard automatic drawbar coupling
50mm RINGFEDER type 5055 in models A, B, AW, AP, AM.
Type 5055 is approved to connect with drawbar eyes 50 according to DIN 74053, ISO 1102
or D50 in accordance with 94/20 EC or ECE 55 R-01 and 50mm heavy duty drawbar eyes
(Ringfeder order no. 6991394 or equal).
These automatic drawbar couplings are to be used exclusively to connect with vehicles,
trucks and trailers equipped with the appropriate drawbar eyes.
When fitting (or replacing) the trailer couplings, always attend to the relevant statutory
regulations and particular information from the vehicle manufacturers. When replacing
the trailer couplings all component parts of the trailer couplings comprised in the delivery
have to be exchanged. Fitting of the trailer couplings on the vehicle has to be made in
compliance with the requirements laid down in appendix VII of the directive 94/20 EC and
ECE 55 R-01, respectively. Installation and maintenance works have to be carried out care-
fully and professionally.
When it comes to the four fastening screws and nuts, always attend to the screws and
nuts qualities given by the vehicle manufacturers that may possibly deviate from the present
specifications.
MaintenanceInstallation Operation
Functional
inspection
Acoustic inspection –
make sure that no air is
escaping!
Uncoupling procedure Coupling procedure
Page 28-29
Tables (please
refer to p. 30)
Coupling (50 mm) Lochbild (e1 x e2)
Screw Washer Nut
Type Approval
Castellated nut Wrench size
Tightening torque
Page 30 - 89
Coupling open Coupling
closed
and secured
Attention: Risk of
injury – jammed
fingers.
Lubricant
WD-40
Interval:
once per month
Wiring diagram for assembly
of LED and control unit. Cable optional Cable from
Customer
V-+
Attention!
Follow
instructions!
Spanner
required
Do not connect
to the braking
system!
Wiring diagram

9
+-
!
WD-40
ES
Estas instrucciones de servicio y montaje son válidas para los enganches automáticos con
bulón no estandarizados de 50 mm RINGFEDER clase 5055 en los modelos A, B, AW, AP,
AM.
El modelo 5055 está homologado para utilizarse con argollas de tracción de 50 conforme a
DIN 74053, ISO 1102 o D50, según 94/20 CE o ECE 55 R-01, así como con argollas de trac-
ción de 50 mm para carga pesada (nº de pedido para los anillos de apriete: 6991394 o equi-
valente). Estos enganches con bulón automáticos son de uso exclusivo para acoplar coches,
camiones y remolques con los correspondientes ojos de enganche.
Tenga presente las normativas legales vigentes y los datos del fabricante del vehículo al
montar (y cambiar) el enganche del remolque. Cuando realice el cambio del enganche del
remolque, tendrá que cambiar también todas las piezas que vienen suministradas con ese
nuevo enganche. Proceda al montaje del enganche del remolque según las indicaciones del
anexo II de la normativa 94/20 CE o de la ECE 55 R-01, correspondientemente. Los traba-
jos de montaje y mantenimiento deberán realizarse con precisión y cuidado por personal
cualificado.
Tenga presente que puede haber diferencias de calidad en los tornillos y tuercas de los
cuatro tornillos de apriete y tuercas del fabricante del vehículo respecto a los de los datos
que aparecen a continuación.
MantenimientoMontaje Manejo
Controles de
funciones
Control acústico –
comprobar que no se
produce salida de aire
Procedimiento de desenganche Procedimiento de enganche
Páginas 28-29
Tablas
(véase p. 30)
Enganche (50 mm) Calibre del orificio
(e1 x e2)
Tornillo Arandela Tuerca
Clase de permiso
Tuerca
almenada Ancho de llave
Momento de
arranque
Páginas 30-89
Abrir enganche Enganche
cerrado
y asegurado
Control visual ¡Atención! Peligro de
lesiones - aplasta-
miento de manos
Lubricante
WD-40
Intervalo:
1 vez al mes
Esquema eléctrico para el
montaje de la luz LED y la
unidad de control
Cable opcional Cable del cliente
V-+
¡Atención!
Observe las
advertencias
Se necesita
utilizar llave
No acoplar
al sistema de
frenos
Esquema eléctrico:

10
+-
!
WD-40
ET
Käesolev paigaldus- ja kasutusjuhend kehtib automaatsete normeerimata 50 mm RINGFE-
DER haakeseaseadmete tüüp 5055 mudelitele A, B, AW, AP, AM.
Tüüpi 5055 on lubatud kasutada 50 mm veoaasadega DIN 74053, ISO 1102 järgi või D50
direktiivi 94/20 EÜ või ECE 55 R-01 järgi ning 50 mm raskekoormaveoaasadega (rõngasvedru
tellimisnr 6991394 või sarnase konstruktsiooniga).
Nimetatud haakeseadmeid on lubatud kasutada vaid vastavate sobivate veoaasadega
sõidukite, veoautode ja haagiste ühendamiseks.
Haakeseadme paigaldamisel (või välja vahetamisel ) tuleb järgida vastavaid seaduslikke
regulatsioone ja sõiduki tootja andmeid! Haakeseadme välja vahetamisel tuleb välja
vahetada kõik tarnekomplekti kuuluvad detailid. Haakeseadme paigaldamine tuleb teostada
vastavalt direktiivi 94/20 EÜ lisa VII või ECE 55 R-01 nõuetele. Paigaldus ja hooldus tuleb
teostada hoolikalt ja professionaalselt.
Nelja kinnituspoldi ja -mutrite andmete juures tuleb esmalt silmas pidada võimalikke sõiduki
tootja poolset kinnituspoltide ja -mutrite kvaliteedinõudeid!
HooldusPaigaldus Kasutamine
Funktsiooni
kontroll
Akustiline kontroll -
kontrollige, et õhku välja
ei tuleks!
Lahti ühendamine Ühendamine
Lehekülg 28-29
Tabelid (vt lk 30) Ühendus (50 mm) Auguskeem (e1 x e2)
Kruvi Seib Mutter
Tüübikinnitus
Kroonmutter Võtmelaius
Pingutusmoment
Lehekülg 30 - 89
Haakeseade
avatud Haakeseade
suletud
ja kontrollitud
Vaatluskontroll Tähelepanu!
Vigastusoht – käsi
saab muljuda
Määrdeaine
WD-40
Intervalliga
1 x kuus
Lülitusskeem LED ja juhtseadme
paigaldamiseks Valikuline
kaabel Kliendi kaabel
V-+
Tähelepanu!
Järgige
juhiseid!
Võti nõutav
Ärge ühednage
pidurisüsteemiga!
Lülitusskeem

11
+-
!
WD-40
FI
Tämä asennus- ja käyttöohje koskee itsetoimivaa, ei standardisoitua, automaattista pulttiky-
tkentälaitetta 50 mm RINGFEDER tyyppi 5055, mallit A, B, AW, AP, AM.
Tyyppi 5055 on hyväksytty kytkettäväksi 50-vetosilmukoihin standardin DIN 74053 , ISO
1102 mukaisesti tai D 50 direktiivin 94/20 EY tai ECE 55 R-01 mukaisesti sekä 50 mm ras-
kaskuormavetosilmukoihin (Ringfeder tilausnumero 6991394 tai rakenteeltaan vastaava).
Nämä automaatiset vetokytkimet ovat tarkoitettuja käytettäviksi ajoneuvojen, kuten
kuroma-autojen ja perävaunujen yhdistämiseen vetokytkimiä vastaavien vetosilmuko-
iden avulla.
Perävaunun vetolaitteiden asennuksessa (tai vaihdossa) on noudatettava asiaankuuluvia
lakisääteisiä määräyksiä ja ajoneuvon valmistajan ohjeita! Vaihdettaessa perävaunun
vetolaitetta on kaikki toimitukseen kuuluvat vetolaitteen osat vaihdettava.
Vetolaitteen asennus on tehtävä direktiivin 94/20/EY liitteen VII tai säännön n:o 55 R-01
vaatimusten mukaisesti. Asennus ja huolto on tehtävä asiantuntevasti ja huolellisesti.
Kiinnitysruuvien ja muuttereiden osalta on otettava huomioon ajoneuvovalmistajan
asettamat mahdollisesti poikkeavat vaatimukset.
HuoltoAsennus Käyttö
Toimintatar-
kastus
Tarkastus kuuntelemalla –
ilmaa ei saa päästä ulos!
Irtikytkentä Kytkentä
Sivut 28-29
Taulukot
(katso sivu 30)
Vetokytkin (50 mm) Reikäkuva (e1 x e2)
Ruuvi Aluslevy Mutteri
Tyyppihyväksyntä
Kruunumutteri Avainväli
Kiristysmomentti
Sivut 30-89
Vetokytkin auki Vetokytkin
kiinni ja
varmistettu
Silmämäärä-
inen tarkastus Huomio!
Puristumisvaara
Voiteluaine
WD-40
Voiteluväli
1 x kuukaudessa
Kytkentäkaavio LED-valojen ja
ohjausyksikön asennusta varten Lisävarusteena
saatava kaapeli Asiakkaan
oma kaapeli
V-+
Huomio!
Noudata
ohjetta!
Tarvitaan
avain
Ei saa yhdistää
jarrujärjestel-
mään!
Esquema eléctrico:

12
+-
!
WD-40
FR
Ce manuel de montage et d’exploitation s’applique à l’attelage automatique à boulonner non
normalisé 50 mm RINGFEDER de type 5055, modèles A, B, AW, AP, AM.
Le type 5055 est homologué en combinaison avec des œillets d‘attelage selon DIN 74053,
ISO 1102 ou D50, conformément à 94/20 CE ou ECE 55 R-01, ainsi qu’avec des œillets pour
lourdes charges 50 mm (réf. Ringfeder – N° 6991394 ou similaire).
Ces attelages automatiques a boulonner, sont destinés exclusivement à l’attelage de vé-
hicules, de véhicules utilitaires et de remorques et doivent être utilisés avec les œillets de
traction correspondants.
Lors du montage (ou du remplacement) de l’attelage, respecter le s dispositions légales
applicables et les consignes du constructeur du véhicule ! Lors du remplacement de
l’attelage, remplacer tous les éléments d’attelage fournis dans la livraison. Le montage de
l’attelage doit être réalisé selon les exigences de l’annexe VII de la directive 94/20 CE ou
ECE 55 R-01. Le montage et la maintenance doivent être effectués avec soin par un
technicien qualifié.
Parmi les indications ci-dessous, tenir compte des qualité des vis et des écrous éventuelle-
ment differents des quatre vis et écrous de fixation du constructeur du véhicule !
MaintenanceMontage Utilisation
Contrôle
fonctionnel
Contrôle acoustique –
confirmer l’absence de
toute fuite d’air!
Processus de dételage Processus d’attelage
Page 28-29
Tableaux
(voir page 30)
Attelage (50 mm) Schéma de perçage
(e1 et e2)
Vis Rondelle Écrou
Homologation de
type
Ecrou crénelé Taille de clé
Couple de serrage
Page 30 - 89
Attelage ouvert Attelage
fermé
et verrouillé
Contrôle visuel Attention ! Risques de
blessures – la main
est écrasée
Lubrifiant
WD-40
Intervalle
1x par mois
Schéma électrique pour le montage
de la DEL et du module de commande Câble
optionnel Câble du client
V-+
Attention !
Tenir compte
des
consignes!
Une clé est
nécessaire
Ne pas relier
au système de
freinage!
Schéma électrique

13
+-
!
WD-40
HU
Ezen szerelési- és üzemeltetési útmutató önműködő, nem szabványos, csapos 50 mm-
es, RINGFEDER 5055 típusú, A, B, AW, AP és AM kivitelű tengelykapcsolókra érvényes.
Az 5055-es típus 50-es, DIN 74053, ISO 1102 vagy D50 szabványú, a 94/20 EK-nek vagy
ECE 55 R-01-nek megfelelő, valamint 50 mm-es nehézteher vonószemmel (Ringfeder me-
grendelési szám – 6991394 vagy azonos szerkezetű) való összekapcsolásra engedélye-
zett.
Ezek az önműködő csapos vonófe kizárólag járművek, teherautók és utánfutók
összekapcsolására alkalmasak, a megfelelő vonószem alkalmazása mellett.
A vonószerkezet hozzáépítése (ill. cseréje) esetén a vonatkozó törvényes rendelkezéseket
és a jármű gyártójának előírásait figyelembe kell venni! A vonószerkezet cseréje során
mindegyik, a vonószerkezet szállítmányába beletartozó alkatrészt ki kell cserélni. A
vonószerkezet hozzáépítése során a VII. melléklet előírásainak megfelelően a 94/20 EG
valamint az ECE 55 R-01 irányvonalakat követni kell. A szerelésnek és a karbantartásnak
gondosan és szakemberek által kell megtörténnie.
A gyártó négy rögzítőcsavarának és anyáinak minőségét, melyek a következő adatoktól
esetlegesen eltérhetnek, figyelembe kell venni!
KarbantartásSzerelés Üzemeltetés
Működés
ellenőrzés
Akusztikai ellenőrzés –
bizonyosodjon meg arról,
hogy levegő nem távozik el!
Rákapcsolás Szétkapcsolás
28-29. oldal
Táblázatok
(lásd 30. oldal)
Tengelykapcsoló
(50 mm)
Furatterv (e1 x e2)
Csavar Alátét Anya
Típus engedély
Koronás anya Kulcsnyílás Meghúzónyomaték
30-89. oldal
Tengelykapcsoló
nyitva
Tengelykap-
csoló zárva
és biztosítva
Szemrevételezés Huomio!
Loukkaantumisvaara
– käsi jää
puristuksiin
Kenőanyag
WD-40
Időköz
1 x havonta
Kapcsolási rajz a LED és a
vezérlőegység beszereléséhez
Kábel
opcionális
Kábel
a vevőtől
V-+
Figyelem!
Az utalást
figyelembe
kell venni!
Kulcs
szükséges
A fékrendszerrel
nem szabad
összekötni!
Esquema eléctrico

14
+-
!
WD-40
IT
La presenti istruzioni di montaggio e d’uso sono applicabili al gancio di traino automatico
non standardizzato 50 mm, RINGFEDER, tipo 5055 nelle versioni A, B, AW, AP, AM.
Il tipo 5055 è omologato per collegamento con occhioni da 50 mm in conformità a DIN
74053, ISO 1102 o D50 in conformità a 94/20 EG o ECE 55 R-01 nonché con occhioni per
carichi pesanti da 50 mm (“Ringfeder” no. ordine. 6991394 o altro gancio dalle medesime
caratteristiche costruttive).
È necessario utilizzare questi ganci di traino automatici per il collegamento di veicoli, auto-
carri e rimorchi esclusivamente con occhioni adeguati.
Per il montaggio o la sostituzione del gancio di traino si devono osservarele norme di legge
e le prescrizioni del costruttore del veicolo. Durante la sostituzione gancio di traino è ne-
cessario utilizzare tutti componenti contenuti nel materiale specifico fornito in dota zione. Il
montaggio del gancio di traino deve essere conforme alle prescrizioni dell’Allegato VII della
Direttiva Europea 94/20/CE e della ECE 55 R-01. Le operazioni di montaggio e manutenzione
devono essere svolte con cura e a regola d‘arte.
Per quanto riguarda la qualità di bulloni e dadi, ci si deve attenere a quanto indicato dai
costruttori del veicolo, che potrebbe differire dalle presenti istruzioni!
ManutenzioneMontaggio Funzionamento
Controllo
funzioni
Controllo acustico – Assi-
curarsi, che non vi siano
fuoriuscite di aria!
Procedimento di sgancio Procedimento di aggancio
Pagina 28-29
Tabelle (vedere
pagina 30)
Giunto (50 mm) Schema di foratura
(e1 x e2)
Vite Rosetta Dado
Omologazione
modelli
Dado a corona Apertura della
chiave
Coppia di
serraggio
Pagina 30 - 89
Gancio aperto Gancio
chiuso
e bloccato
Controllo
visivo Attenzione! Pericolo
di lesioni:
schiacciamento mani
Lubrificante
WD-40
Intervallo
1 volta al mese
Schema dei collegamenti per
montaggio LED e unità di comando Cavo
facoltativo Controllo
del cliente
V-+
Attenzione!
Osservare
l’avvertenza!
Chiave
necessaria
Non collegare
al sistema di
frenatura!
Schéma électrique

15
+-
!
WD-40
JA
この取り付け、取扱い説明書は自動式で規格化されていない牽引棒カップリン
グ 50mm RINGFEDER タイプ5055のA、B、AW、AP、AM型用です。
タイプ5055はDIN 74053、 ISO 1102に準拠する牽引棒の穴50、または
94/20EGあるいはECE 55 R-01に準拠するD50、そして50mmの重重量トラ
ック用牽引棒穴での使用に承認されています。(Ringfeder発注番号 6991394
あるいは同様製品)
この自動式牽引棒カップリングはそれに対応する適切な牽引棒の穴を備える自
動車、トラックおよびトレーラーの連結にのみ使うことができます。
トレーラー・カップリングの取り付け(あるいは交換)時には、法規定や車製
造会社の特定情報に注意を払ってください。トレーラー・カップリングの交換
時にはこのトレーラー・カップリングに同梱される全てのパーツを取り換えて
ください。トレーラー・カップリングの取り付けは方針94/20EGの添付資料VII
あるいはECE 55 R-01の要求事項に基づいて行ってください。取付けおよびメ
ンテナンスは注意深く、プロフェッショナルに行ってください。
次の4つの固定ネジおよびナットでは車の製造会社により異なるネジおよびナッ
トの品質が使われている可能性があるため、注意をしてください。
メンテナンス取付け 操作
機 能コントロ
ール
耳による確認 – エアーが
漏れ出ていないか確認し
てください。
取り外し手順 取付け手順
ページ28-29
表( ペ ー ジ 3 0 を
参照)
カップリング
(50mm)
フランジの型(e1
x e2)
ネ ジ 、ウ ォ ッ シ ャ ー 、ナ ッ ト
Tí タイプ承認
菊 ナット レンチサイズ 締 めトルク
ページ30-89
カップリン
グ開
カップリン
グ閉め、
固定
目視検査 注意!負傷の危険
– 手の圧傷の危険
潤滑剤
WD-40
間隔 1ヶ月に
一回
LEDと操作ユニット
の取付け配線図
ケーブルはオ
プション
ケーブルはオプ
ション
V-+
注意!注意
事項を守っ
てくださ
い!
キーが必要
です
ブレーキシステ
ムに接続しな
いこと!
配線図

16
+-
!
WD-40
LT
Ši montavimo ir naudojimo instrukcija taikoma savaiminio veikimo, nestandartinės,
automatinės RINGFEDER 50 mm, 5055 tipo kaištinės jungties konstrukciniams variantams
A, B, AW, AP, AM.
5055 tipo jungtį leidžiama naudoti sujungimui su vilkties kilpomis 50 pagal DIN 74053, ISO
1102 arba D50, atitinkančiomis 94/20/EB arba ECE 55 R-01, taip pat su 50 mm didelėms
apkrovoms pritaikytomis vilkties kilpomis („Ringfeder“ numeris užsakymui 6991394 arba
analogiškos konstrukcijos kilpomis).
Šias automatines kaištines jungtis leidžiama naudoti išimtinai transporto priemonėms,
sunkvežimiams ir priekaboms su atitinkamomis vilkties jungtimis prikabinti.
Montuojant (arba keičiant) sukabinimo įtaisą, būtina vadovautis atitinkamais įstatymų
reikalavimais ir transporto priemonės gamintojo pateiktais duomenimis! Keičiant sukabi-
nimo įtaisą, būtina pakeisti visas patiektame komplekte esančias sukabinimo įtaiso dalis.
Sukabinimo įtaisas turi būti montuojamas pagal reikalavimus, išdėstytus Direktyvos 94/20
EB VII priede arba ECE 55 R-01. Montavimo ir techninės priežiūros darbai turi būti atliekami
atidžiai ir kvalifikuotai.
Būtina atsižvelgti į transporto priemonės gamintojo nurodytus keturių tvirtinimo sraigtų ir
veržlių kokybės duomenis, kurie gali skirtis nuo čia pateiktų duomenų!
Techninė
priežiūra
Montavimas Valdymas
Veikimo
patikra
Akustinė patikra –
patikrinti, ar nėra oro
nuotėkio!
Atkabinimo eiga Prikabinimo eiga
Puslapis 28-29
Lentelės
(žr. 30 puslapį)
Jungtis (50 mm) Tipinė skylių išdėstymo
schema (e1 x e2)
Sraigtas Poveržlė Veržlė
Tipo
patvirtinimas
Vainikinė veržlė Veržliarakčio
dydis
Užveržimo
momentas
Puslapis 30-89
Jungtis atida-
ryta
Jungtis
uždaryta ir
įtvirtinta
Vizualinė
kontrolė
Dėmesio! Traumos
pavojus – gali būti
suspausta ranka
Tepimo
priemonė WD-40
Intervalas 1 kartą
per mėnesį
Šviesos diodo ir valdymo
bloko montavimo schema
Pasirenkamasis
kabelis
Kliento
kabelis
V-+
Dėmesio!
Laikytis
nurodymo!
Reikalingas
raktas
Nejungti su
stabdžių sistema!
Montavimo schema

17
+-
!
WD-40
LV
Šī montāžas un ekspluatācijas instrukcija attiecas uz nestandarta automātisko sakabi ar
diametru 50 mm, RINGFEDER, tips 5055, modeļi A, B, AW, AP, AM.
Tipa 5055 sakabi ir atļauts savienot ar sajūgšanas cilpām 50 saskaņā ar DIN 74053,
ISO 1102 vai D50 saskaņā ar 94/20 EK vai ECE 55 R-01, kā arī ar kravas automašīnu
sajūgšanas cilpām ar diametru 50 mm (Ringfeder pasūtījuma Nr. 6991394 vai līdzīgi).
Šīs automātiskās sakabes atļauts izmantot tikai transportlīdzekļu, kravas automašīnu un
piekabju savienošanai ar atbilstoša izmēra sajūgšanas cilpām.
Piestiprinot (vai nomainot) piekabes sakabi, jāievēro attiecīgos spēkā esošos noteikumus
un transportlīdzekļa ražotāja norādītos tehniskos datus! Piekabes sakabes nomaiņas
ietvaros jānomaina visas detaļas, kas ietilpst piekabes sakabes piegādes komplektā.
Piekabes sakabes piestiprināšanu jāveic atbilstoši prasībām, kas minētas direktīvas 94/20
EG VII.pielikumā vai ECE 55 R-01. Montāžu un tehnisko apkopi jāveic rūpīgi un profesionāli.
Jāpievērš vērību tam, ka zemāk minētie skrūvju un uzgriežņu tehniskie dati var atšķirties
no transportlīdzekļa ražotāja tehniskajiem datiem četrām stiprinājuma skrūvēm un
uzgriežņiem!
Tehniskā apkope Montāža Apkalpe
Funkciju
pārbaude
Akustiskā pārbaude –
pārliecinieties, ka
nenotiek gaisa noplūde!
Atkabināšana Piekabināšana
28.-29.lpp.
Tabulas (skatīt
30.lpp.)
Sakabe (50 mm) Urbumu shēma
(e1 x e2)
Skrūve Paplāksne Uzgrieznis
Tipizmēru
saskaņojums
Vainagveida
uzgrieznis Atslēgas
platums Pievilkšanas
moments
30.-89.lpp.
Jungtis atidaryta Jungtis
uždaryta
ir įtvirtinta
Vizualinė
kontrolė
Uzmanību! Apdraud
dzīvību – rokas
iespiešanas risks
Smērviela
WD-40
Intervāls 1 x
mēnesī
Vadojuma shēma LED un
vadības bloka montāžai
Kábel
opcionális
Kábel
a vevőtől
V-+
Uzmanību!
Ievērojiet
norādes!
Nepieciešama
atslēga
Nesavienot
ar bremžu
sistēmu!
Vadojuma shēma

18
+-
!
WD-40
NL
Deze montage- en gebruiksaanleiding geldt voor de automatische, niet-standaarddisselkop-
peling 50mm RINGFEDER type 5055 in de uitvoeringen A, B, AW, AP, AM.
Type 5055 is goedgekeurd om met zowel trekogen 50 volgens DIN 74053, ISO 1102 of
D50 conform 94/20 EG of ECE 55 R-01 als met 50mm trekogen zware uitvoering (ringfeder
bestelnr. 6991394 of equivalent) gekoppeld te kunnen worden.
Deze automatische disselkoppelingen zijn uitsluitend bestemd voor het koppelen van vaar-
tuigen, vrachtwagens en aanhangers met de daarvoor geschikte trekogen.
Bij de opbouw (of vervanging) van de aanhangerskoppeling moeten de geldende wettelijke
voorschriften en de aanwijzingen van de autofabrikant in acht worden genomen! In ge-
val van vervanging van de aanhangerskoppeling moeten alle geleverde onderdelen van de
aanhangerskoppeling gewisseld worden. De opbouw van de aanhangerskoppeling moet in
overeenstemming met de bepalingen van de bijlage VII van richtlijn 94/20 EG respectievelijk
ECE 55 R-01 verricht worden. Montage en onderhoud moeten zorgvuldig en vakkundig
uitgevoerd worden.
Bij de vier bevestigingsschroeven en –moeren van de autofabrikant moet worden geacht
op eventuele afwijkende schroef- en moerkwaliteit die mogelijk afwijken van de huidige
specificaties!
OnderhoudMontage Bediening
Verklikker-
signaal voor
werking
Acoustische controle –
Vaststellen dat er geen
lucht ontsnapt!
Afkoppelen Aankoppelen
Pagina 28-29
Tabellen
(zie pagina 30)
Koppeling (50 mm) Gatenpatroon
(e1 x e2)
Schroef Ring Moer
Typegoedkeuring
Kroonmoer Sleutelwijdte Aanhaalmoment
Pagina 30-89
Koppeling
open Koppeling
gesloten
en beveiligd
Visuele
controle Opgelet! Gevaar voor
letsel – hand wordt
gekneusd
Smeermiddel
WD-40
Intervall
1 x pro Monat
Schakelschema voor montage
van LED en besturingseenheid Kabel
optioneel Kabel
van de klant
V-+
Opgelet!
Aanwijzing
volgen!
Sleutel
benodigd
Niet met het
remsysteem
verbinden!
Schakelschema

19
+-
!
WD-40
PL
Niniejsza instrukcja montażowa i obsługi dotyczy samoczynnych nienormowanych auto-
matycznych sprzęgów przyczepowych 50mm RINGFEDER Typ 5055 w wykonaniach A,
B, AW, AP, AM.
Typ 5055 jest dopuszczony do połączeń z końcówkami dyszla (oczkami pociągowymi) 50
zgodnych z normą DIN 74053, ISO 1102 lub D50 zgodnie z dyrektywą 94/20 WE lub ECE
55 R-01 jak też końcówkami dyszla 50mm przeznaczonych do dużych obciążeń (Ringfeder
Numer zamówieniowy 6991394 lub o podobnej konstrukcji).
Automatyczne sprzęgi przyczepowe należy stosować wyłącznie do łączenia pojazdów,
ciężarówek lub przyczep yposazonych w odpowiednie i pasujące do siebie końcówki
dyszla.
Podczas montażu (lub wymiany) sprzęgu przyczepowego należy przestrzegać odpowied-
nich przepisów ustawowych oraz instrukcji producentów pojazdów! Przy wymianie sprzęgu
przyczepowego należy wymienić wszystkie części sprzęgu zawarte w zestawie. Montaż
sprzęgu przyczepowego należy przeprowadzić zgodnie z wymaganiami załącznika VII
dyrektywy 94/20 EG, względnie dyrektywy ECE 55 R-01. Prace montażowe i konserwację
należy wykonywać dokładnie i profesjonalnie.
Należy przestrzegać ewentualnie różniących się od poniższych danych śrub i nakrętek
mocujących!
KonserwacjaMontaż Obsługa
Kontrola
działania
Kontrola akustyczna –
ustalić, że nie ma wycieku
powietrza!
Odczepianie Przyczepianie
Strona 28-29
Tabele
(zob. str. 30) Zaczep (50 mm) Układ otworów
(e1 x e2)
Śruba Podkładka Nakrętka
Homologacja typu
Obsadka Rozmiar
klucza Moment
dokręcający
Strona 30-89
Sprzęg otwarty Sprzęg
zamknięty i
zabezpieczony
Kontrola
wzrokowa
Uwaga! Ryzyko
obrażeń - ryzyko
zgniecenia ręki
Środek smarny
WD-40
Odstęp czasowy:
Raz w miesiącu
Schemat połączeń do montażu
diod LED i jednostki sterowniczej.
Kabel
opcjonalny
Kabel
od klienta
V-+
Uwaga!
Przestrzegać
wskazówki!
Niezbędny
klucz
Nie łączyć z
systemem
hamulcowym!
Schemat połączeń

20
+-
!
WD-40
PT
Este manual de instalação e de instruções é válido para o engate automático para lança não
sujeito a normas 50mm RINGFEDER, tipo 5055, nos modelos A, B, AW, AP, AM.
O tipo 5055 está aprovado para a ligação com olhais de lança 50 de acordo com a norma DIN
74053, ISO 1102 ou D50 de acordo com 94/20 CE ou ECE 55 R-01, assim como com olhais
de lança de carga pesada (n.º de encomenda Ringfeder 6991394 ou equivalentes).
Estes engates automáticos para lança devem ser usados exclusivamente para ligação a
veículos, camiões e reboques equipados com os olhais de lança apropriados.
Ao instalar (ou substituir) os engates para reboque, cumpra sempre os regulamentos
legais relevantes e as informações particulares dos fabricantes do veículo. Ao substituir os
engates para reboque, têm de ser substituídas todas as peças acessórias dos engates para
reboque incluídas na entrega. A instalação dos engates para reboque tem de ser efectuada em
conformidade com os requisitos estabelecidos no apêndice VII da directiva 94/20 CE e ECE
55 R-01, respectivamente. Os trabalhos de instalação e manutenção têm de ser executados
com cuidado e de forma profissional.
No que diz respeito aos quatro parafusos e porcas de aperto, verificar sempre a qualidade
dos mesmos, indicada pelo fabricante do veículo, que poderá não ser idêntica à destas
especificações.
ManutençãoInstalação
Funcionamento
Verificação de
funcionamento
Verificação acústica –
Certificar-se de que
não sai ar!
Processo de desengate Processo de engate
Página 28-29
Tabelas (consultar
a página 30)
Engate (50 mm) Concepção das flanges
(e1 x e2)
Parafuso Anilha Porca
Aprovação de tipo
Porca de coroa Dimensões da
chave Binário de
aperto
Página 30 - 89
Engate aberto Engate
fechado
e bloqueado
Verificação
visual Atenção: Risco de
ferimentos – poderá
entalar os dedos.
Lubrificante
WD-40
Intervalo: uma
vez por mês
Esquema eléctrico para a monta-
gem LED e unidade de comando Cabo opcional Cabo do cliente
V-+
Atenção!
Observar a
indicação!
É necessária
uma chave
Não ligar ao
sistema
dos travões!
Esquema eléctrico
This manual suits for next models
4
Table of contents
Popular Rack & Stand manuals by other brands

K Tool International
K Tool International KTI-XD61002 owner's manual

Adaptive Technologies Group
Adaptive Technologies Group MM-3RDX-120 installation guide

CHIEF
CHIEF PWS installation instructions

Aruba Networks
Aruba Networks PowerConnect W-AP105 installation guide

Style selections
Style selections LC3MC-R manual

Philips
Philips PH321RFS01 instructions