Rohm RKE 125 User manual

Bedienungsanleitung für
Operating Instructions for
Instructions de service pour
Istruzioni per l’uso
Instrucciones de servicio para
NC-Kompakt-Spanner
NC-Compact vices
NC-Etaux compacts
NC-Dispositivo compatto di serraggio
NC-los dispositivos de sujeción compactos
E
F
RKE

%)&
'"
$
,QKDOW²&RQWHQWV²7DEOHGHPDWLqUHV²,QGLFH
Der NC-Kompakt-Spanner mit seinen wichtigsten
Einzelteilen 3
1. Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz
von Maschinen-Schraubstöcken 4
2. Bestimmungsgemäße Verwendung 9
3. Inbetriebnahme 9
4. Aufspannen des Kompakt-Spanners 9
5. Voreinstellen des Spannbereichs 11
6. Spannen des Werkstücks 12
7. Wartung 13
8. Demontage 14
9. Fehlererkennung und deren Behebung 15
10. Wichtige Hinweise 17
11. Hinweise zum sicheren Spannen von Werkstücken 18
12. Maßübersicht 19
13. Spannbereiche mit Aufsatzbacken, Standardbacken,
Stufenbacken und Trägerbacken 20
14. Ersatzteile und Zubehör 20
I particolari più importanti della NC-Dispositivo
compatto di serraggio 3
1. Norme di sicurezza e direttive per l÷impiego di
morse da macchina 7
2. Uso conforme alle prescrizioni 9
3. Messa in funzione 9
4. Bloccaggio del dispositivo di serraggio 9
5. Registrazione del campo di serraggio 11
6. Serraggio del pezzo da lavorare 12
7. Manutenzione 13
8. Smontaggio 14
9. Possibili anomalie e loro eliminazione 16
10. Avviso importante 17
11. Corretto bloccaggio dei particolari 18
12. Disegno quotato 19
13. Campi di serraggio con ganasce riportate, ganasce
standard, ganasce con gradino e ganasce di supporto 20
14. Pezzi di ricambio ed accessori 20
NC-los dispositivos de sujeción compactos con sus
components más importants 3
1. Instrucciones de seguridad y directrices para el uso
de mordazas para máquinas 8
2. Utilización para la finalidad prevista 9
3. Puesta en servicio 9
4. Fijación del dispositivo de sujeción compacto 9
5. Ajuste del alance de sujeción 11
6. Sujeción de la pieza 12
7. Mantenimiento 13
8. Desmontaje 14
9. Fallos posibles y su eliminación 16
10. Aviso importante 17
11. Sujeción correcta de piezas 18
12. Sinopsis de dimensiones 19
13. Alcanes de sujeción con garras sobrepuestas,
garras éstandar, garras escalonadas y garras de soporte 20
14. Piezas de repuesto y accesorios 20
The NC-Compact vice and its most important components 3
5
9
9
9
11
12
13
14
16
17
18
19
20
1. Safety requirements and rules and regulations for
the use of machine vices
2. Precautions
3. Preperations for use
4. Mounting the compact vice
5. Adjusting the clamping range
6. Clamping the workpiece
7. Maintenance
8. Disassembly
9. Trouble shooting
10. Advise
11. Correct clamping of workpieces
12. Dimensions
13. Clamping ranges with top jaws, standard jaws,
stepped jaws and carrier jaws
14. Spare parts and accessoires
20
Le NC-Etaux compacts avec ses pièces détachées
les plus importants 3
1. Indications concernant la sécurité et directives pour
l÷utilisation d÷étaux-machine 6
2. Utilisation conforme 9
3. Mise en service 9
4. Liaison de l֎tau compact 9
5. Réglage de la plage de serrage 11
6. Serrage de la pièce 12
7. Entretien 13
8. Démontage 14
9. Détection d÷erreurs et leur élimination 16
10. Avis 17
11. Serrage correct des pièces 18
12. Cotes et dimensions 19
13. Plages de serrage avec mors, mâchoirs standard,
mors dentés, mors-supports 20
14. Pièces de rechange et accessoires 20

18
01 0591/24 91/08 91/13 91/02 91/15 91/04 91/16 91/06 91/20
91/01
04
91/03 50/11 08 07 17 50/21 02 03 25
1&.RPSDNW
6SDQQHU
PLWLKUHQ
ZLFKWLJVWHQ
(LQ]HOWHLOHQ
/HV1&(WDX[
FRPSDFWVDYHF
VHVSLqFHVGpWD
FKpHVOHVSOXV
LPSRUWDQWV
1&ORVGLVSRVLWLYRV
GHVXMHFLyQFRP
SDFWRVFRQVXV
FRPSRQHQWVPiV
LPSRUWDQWHV
1&&RPSDFW
YLFHVDQGWKHLU
PRVWLPSRUWDQW
FRPSRQHQWV
1&'LVSRVLWLYR
FRPSDWWRGL
VHUUDJJLRFRQ
LVXRLSDUWLFRODUL
SULQFLSDOL
%HQHQQXQJ
Grundkörper
Schieber
Spindel KP
Kraftübersetzer KP
'EWINDEEINSATZNUR'R
Abstreifdeckel
Abstreifer
Senkschraube
Schraube
O-Ring
Standardbacke fest
Standardbacke bew.
Widerlager
Drucklager links
Drucklager rechts
Zwischenstück
Druckbolzen
Stützplatte
Zyl.-Schr.
Rolle
Zyl.-Rolle
Gew.-Stift
Druckfeder
1DPH
Body
Slide
Screw spindle
complete assembly
Power intensifier
complete assembly
4HREADEDINSERTONLYSIZE
Stripper cover
Scraper
Countersunk screw
Screw
O-ring
Stationary standard jaws
Movable standard jaws
Counter bearing
Thrust bearing left
Thrust bearing right
Adapter
Thrust pin
Support plate
Cylindrical head screw
Roller
Cyl. roller
setscrew
compression spring
'qVLJQDWLRQ
Corps de base
Vérin
vis de commande
compléte
Transmetteur de force KP
0ARTIETARAUDÏERAPPORTÏE
SEULEMENTRÏF
Couvercle racteur
Déchaussoir
Vis
Vis
Joint torique
Mors standard fixe
Mors standard mobile
Butée
Pièce intermédiaire
Palier de poussée a droite
Adaptateur
Axe de poubbée
Plaque de soutien
Vis à tete cylindrique
Rouleau
Rouleau cylindrique
Goujon fileté
Ressort de compression
'HQRPLQD]LRQH
Corpo
Cursore
Vite di comando
Moltiplicatore di forza
completo
)NSERTOFILETTATOSOLOGRAND
Coperchio di protezione
Raschiatore
Vite a testa svasata
Vite
O-ring
Ganascia standard
fissa
Ganascia standard
mobile
Controcuscinetto
Cuscinetto di spinta
sinistro
Cuscinetto di spinta
destro
Pezzo intermedio
Perno di pressione
Piastra d÷appoggio
Vite a testa cilindrica
Rullo
Rullo cilindrico
Spina filettata
Molla di compressione
'HVLJQDFLyQ
Cuerpo base
Corredera
Husillo,
completo
Dispositivo de trans-
misión de fuerza KP
3UPLEMENTOROSCADO
SOLOTAMA×O
Tapa de separación
Rascador
Tornillo avellanado
Tornillo
Anillo toroidal
Suplemento de engrane
Mordiente estándar móv.
Contrasoporte
Cojinete de empuje derecha
Cojinete de empuje izquierda
Pieza intermedia
Perno de presion
Placa de apoyo
Tornillo cilindrico
Rodillo
Rodillo cil.
Tornillo Prisionero
Resorte de compresión
$'" & )%
7HLO

7
6LFKHUKHLWVKLQZHLVHXQG5LFKWOLQLHQIUGHQ(LQVDW]
YRQ0DVFKLQHQ6FKUDXEVW|FNHQ
Vor Inbetriebnahme des Maschinen-Schraubstockes ist folgendes zu beachten:
Das mit Tätigkeiten am Maschinen-Schraubstock
beauftragte Personal muß vor Arbeitsbeginn die Bedie-
nungsanleitung und hier besonders das Kapitel ‰Sicher-
heitshinweise” gelesen haben.
Die Sicherheit beim Bearbeiten von Werkstücken hängt
weitgehend von dem richtigen Einsatz und der fachge-
rechten Handhabung des Spannmittels ab.
Unsachgemäßes Handhaben und Arbeiten kann die
Funktion des Maschinen-Schraubstockes beeinträchti-
gen. Es besteht die Gefahr durch sich lösende und her-
ausschleudernde Werkstücke.
1.1 Montage, Bedienung und Wartung müssen fachge-
recht ausgeführt werden.
2.1 Bei unsachgemäßer oder nicht bestimmungsgemä-
ßer Handhabung des Maschinen-Schraubstockes
können von ihm Gefahren ausgehen.
3.1 Der Bediener ist verpflichtet, den Maschinen-
Schraubstock nur im einwandfreien Zustand zu
betreiben.
4.1 Jede sicherheitsbedenkliche Arbeitsweise ist zu
unterlassen.
5.1 Der Bediener ist verpflichtet, eintretende Änderun-
gen, die das sichere Arbeiten mit dem Maschinen-
Schraubstock beeinträchtigen, sofort zu melden.
6.1 Änderungen oder Umbauten, die die Sicherheit des
Maschinen-Schraubstockes beeinträchtigen sind
nicht gestattet.
7.1 Bei Reparatur oder Instandsetzung des Maschinen-
Schraubstockes dürfen nur Original-Ersatzteile des
Herstellers verwendet werden.
Reparaturen sind nur von Fachkräften durchzufüh-
ren.
8.1 Die länderspezifischen Arbeits- und Unfallverhü-
tungsvorschriften sind zu befolgen.
9.1 Es gelten die europäischen bzw. länderspezifischen
Maschinen-Richtlinien.
10. Ergänzend zur Bedienungsanleitung sind die all-
gemeingültigen, gesetzliche und sonstige verbind-
lichen Regelungen zur Unfallverhütung und zum
Unfallschutz zu beachten.
11. Die Angaben und Empfehlungen in der Bedienungs-
anleitung sind genau zu beachten.
12. Wenn keine anderen Angaben, dann ist beim Span-
nen die Handkurbel immer im Uhrzeigersinn zu dre-
hen. Beim Drehen gegen den Uhrzeigersinn droht
Gefahr für Personen und den Maschinen-Schraub-
stock durch sich lösende Werkstücke.
13. Die Aufspannung des Schraubstockes darf nur auf
einer verformungsstabilen Unterlage vorgenommen
werden.
14. Die Spannpratzen und Befestigungsschrauben
müssen entsprechend der Bedienungsanleitung
angebracht werden.
15. Nach längerer Ruhezeit muß der Schraubstock vor
erneutem Einsatz auf einwandfreie Funktion geprüft
werden. Dazu gehört in der Regel die Kontrolle der
Spannkraft und des Spannbereichs.
16. Die Prüfung der Spannkraft muß über ein geeigne-
tes Meßverfahren erfolgen, z. B. hydraulische Kraft-
meßdose, elektronische Kraftmesser. Die gemes-
sene Spannkraft muß mindestens 80% der max.
Spannkraft betragen.
17. Bei Maschinen-Schraubstöcken, die ein Verset-
zen der Spannbacken beinhalten, ist auf genügend
Restspannweg in der Endstellung zu achten.
18. Bei hydraulischen Maschinen-Schraubstöcken,
die zum Antrieb einen Druckübersetzer oder ein
Hydraulik-Aggregat benötigen, muß bei Ausfall der
Primärenergie die Spannkraft mindestens solange
erhalten bleiben, bis die Maschine stillgesetzt oder
das Werkzeug aus dem Arbeitsbereich gefahren
werden kann.
19. Mechanisches Spannen ist bei den hydraulisch
betätigten Maschinen-Schraubstöcken unzulässig.
20. Die Hydraulikzuleitungen für die Spanneinrichtung
müssen auf den maximalen Betriebsdruck ausge-
legt und gegen mechanische Zerstörung geschützt
sein.
21. Wird. z. B. im Palettenbetrieb der hydraulische
Maschinen-Schraubstock von der Hydraulikzulei-
tung abgekoppelt, so ist vor dem Einsatz die Dich-
tigkeit des Hydrauliksystems in abgekoppeltem
Zustand zu überprüfen. Der Druck muß mindes-
tens solange erhalten bleiben, solange die Taktzeit
dauert.
22. Beim Spannen der Werkstücke ist darauf zu achten,
daß die Spannflächen voll zum Tragen kommen. Ist
dies nicht der Fall, z. B. durch zu große Winkel oder
Parallelitätsfehler des Werkstückes, müssen geeig-
nete Backen aus dem Zubehörprogramm, z. B.
Pendelbacken, unter Umständen spezielle Spann-
backen eingesetzt werden.
23. Der Maschinen-Schraubstock darf nur zum Span-
nen von festen Werkstücken verwendet werden.
Bei elastischen Werkstücken und ungenügender
Spannkraft besteht Verletzungsgefahr durch sich
lösende und herausschleudernde Werkstücke.
24. Bei Maschinen-Schraubstöcken, die mit selbsttä-
tiger Kraftübersetzung ausgestattet sind, deren
Übersetzung wegabhängig funktioniert, ist auf fol-
gendes zu achten: Beim Spannen von Werkstück-
paketen oder unebenen durchgebogenen Werk-
stücken, oder Werkstücken mit starker Gratbildung
müssen diese soweit mechanisch vorgespannt wer-
den (ohne Kraftübersetzer), bis die Nachgiebigkeit
aufgehoben ist. Erst dann darf die Hochdruckkraft
eingesetzt werden.
25. Werden überhohe oder überlange Werkstücke
gespannt, sind diese durch entsprechende Hilfs-
einrichtungen, z. B. Anschläge oder Auflagen, zu
sichern. Um Vibrationen zu vermeiden, sind unter
Umständen spezielle Spannbacken oder mehrere
Spannstellen erforderlich.
$

7
6DIHW\5HTXLUHPHQWVDQG5XOHVDQG5HJXODWLRQV
IRUWKH8VHRI0DFKLQH9LFHV
The following requirements must be met before the machine vice is put into operation:
The personnel charged with duties related to the machi-
ne vice must have read the operating instructions and
in particular the chapter entitled ‘Safety Requirements”.
When machining parts, safety largely depends on pro-
per use and workmanlike handling of the clamping tool.
Unworkmanlike handling and machining may impair
the function of the machine vice. Inadequately clamped
workpieces may be thrown out of the machine and cau-
se injuries to personnel.
1.1 Proper mounting, operation and maintenance are
essential requirements.
2.1 A machine vice which is not handled correctly con-
stitutes a potential source of danger.
3.1 The operator must satisfy himself of the perfect con-
dition of the machine vice before putting it into ope-
ration.
4.1 Any operation which is not perfectly safe must be
avoided.
5.1 Any changes affecting the saftey of work with the
machine vice must be immediately reported by the
operator.
6.1 Changes or conversions affecting the safety of the
machine vice are not permitted.
7.1 Only the manufacturer÷s original spare parts may be
used for repairs or reconditioning work. All repairs
must be carried out by skilled personnel.
8.1 The codes of practice and rules for the prevention
of accidents in force in the country of use must be
observed.
9.1 The applicable European or national regulations for
machinery must be complied with.
10. The general, legal or other mandatory regulations
for the prevention of accidents must be observed in
addition of the operating instructions.
11. The information and recommendations contained in
the operating instructions must be strictly observed.
12. Unless specified otherwise, the work must always
be clamped by turning the handcrank clockwise. If
the handcrank is turned anti-clockwise, the work is
no longer held securely and constitutes a hazard for
personnel and the machine vice.
13. The vice must always be mounted on a stable base
which is not easily deformed.
14. The clamps and mounting bolts must be fitted as
described in the operating instructions:
15. If the vice has not been used for the prolonged peri-
od of time, it must be checked for proper functioning
befor it is put into operation. As a rule, this should
include a check of the clamping force and capacity
range.
16. The clamping force must be checked with the aid of
a suitable instrument, such as a hydraulic load cell
or an electronic measuring device. The clamping
force measured should not be less than 80% of the
specified maximum clamping force.
17. For machine vice with jaws that can be shifted, suf-
ficient residual clamping travel must be available in
the final position.
18. If the primary energy of hydraulic machine vices
requiring a pressure intensifier or hydraulic unit
should fail, the clamping force must be maintained
at least until the machine can be stopped or until
the tool can be removed from the working area.
19. Hydraulically operated machine vices may not be
clamped mechanically.
20. The hydraulic supply lines for the workholding fixtu-
re must be rated for the maximum operating pres-
sure and protected against mechanical destruction.
21. If the hydraulic machine vice is disconnected from
the hydraulic supply line, such as when working
with pallets, for example, the hydraulic system must
be checked for leakage in the disconnected condi-
tion before the vice is put into operation. The pres-
sure must be maintained at least for the duration of
the machining operation.
22. When clamping the parts of the machined, special
care must be taken to assure full contact of the
clamping surfaces. If this is prevented by excessi-
ve errors of angularity or parallelism, for example,
suitable jaws from the range of accessories offered,
such as floating jaws or special clamping jaws, will
have to be used for compensation.
23. Flexible workpieces and insufficient clamping forces
may cause injuries if insecurely held parts are flung
out of the machine.
The machine vice may only be used for clamping
rigid workpieces.
24. The following precautions must be observed when
machine vices are used which are equipped for
independent force multiplication as a function of tra-
vel: Workpiece stacks are deformed, i. e. not per-
fectly level parts or parts with heavy burr must be
mechanically preclamped (without force multiplicati-
on) until they are no longer resilient before the high-
pressure force is applied.
25. Extra high or extra long workpieces must be secu-
red with the aid of suitable auxiliaries, such as stops
or pads. Special clamping jaws or clamping at seve-
ral points may be necessary to avoid vibrations.
'"

7
,QGLFDWLRQVFRQFHUQDQWODVpFXULWpHWGLUHFWLYHV
SRXUO·XWLOLVDWLRQG·pWDX[PDFKLQH
$YDQWODPLVHHQVHUYLFHGHO·pWDXPDFKLQHREVHUYHUFHTXLVXLW
$YDQW GH FRPPHQFHU OD WUDYDLO OH SHUVRQQHO FKDUJp
GH OD PDQRHXYUH GH O·pWDXPDFKLQH GRLW DYRLU OX QRV
LQVWUXFWLRQVGHVHUYLFH HW QRWDPPHQW OHFKDSLWUHÅ,QGL
FDWLRQVFRQFHUQDQWODVpFXULWp´
/DVpFXULWpSHQGDQWO·XVLQDJHGHSLqFHVGpSHQGHVVHQ
WLHOOHPHQWGHO·XWLOLVDWLRQFRUUHFWHHWGHODPDQLSXODWLRQ
DSSURSULpHGXGLVSRVLWLIGHVHUUDJH
8QHPDQLSXODWLRQHWXQWUDYDLOQRQFRQIRUPHVSHXYHQW
QXLUH DX ERQ IRQFWLRQQHPHQW GH O·pWDXPDFKLQH /HV
SLqFHVULVTXHQWGHVHGHVVHUUHUHWG·rWUHpMHFWpHV
/H PRQWDJH OD PDQLSXODWLRQ HW O·HQWUHWLHQ GRLYHQW
rWUHHIIHFWXpVGHIDoRQFRQIRUPH
'HVGDQJHUVSHXYHQWGpFRXOHUGHO·XWLOLVDWLRQLQDS
SURSULpHRXQRQFRQIRUPHGHO·pWDXPDFKLQH
/·XWLOLVDWHXUQHGRLWVHVHUYLUGHO·pWDXPDFKLQHTXH
VLFHGHUQLHUHVWGDQVXQpWDWLUUpSURFKDEOH
,OFRQYLHQWGHV·DEVWHQLUGHWRXWHPpWKRGHGHWUDYDLO
QRQFRQIRUPHDX[UqJOHVGHVpFXULWp
/·XWLOLVDWHXUHVWWHQXGHVLJQDOHULPPpGLDWHPHQWWRX
WHVOHVPRGLILFDWLRQVVHSURGXLVDQWSRXYDQWQXLUHj
ODVpFXULWpGXWUDYDLODYHFO·pWDXPDFKLQH
7RXWHV PRGLILFDWLRQV RX WUDQVIRUPDWLRQV SRUWDQW
DWWHLQWH j OD VpFXULWp GH O·pWDXPDFKLQH VRQW SUR
KLEpHV
3RXU OHV UpSDUDWLRQV RX OD PDLQWHQDQFH GH O·pWDX
PDFKLQHQ·XWLOLVHUTXHGHVSLqFHVG·RULJLQHGXIDE
ULFDQW
/HVSUHVFLSWLRQVVXUOHWUDYDLOHWODSURWHFWLRQFRQW
UHOHVDFFLGHQWVVSpFLILTXHVjFKDTXHSD\VGRLYHQW
rWUHUHVSHFWpHV
/HV GLUHFWLYHV HXURSpHQQHV RX VSpFLILTXHV DX
SD\VHRQTXHVWLRQVRQWjDSSOLTXHU
/HVUpSDUDWLRQVQHGRLYHQWrWUHHIIHFWXpHVTXHSDU
GHVVSpFLDOLVWHVTXDOLILpV
2XWUH OHV LQVWUXFWLRQV GH VHUYLFH LO FRQYLHQW
G·REVHUYHU OHV UpJOHPHQWDWLRQV JpQpUDOHV OpJDOHV
HWDXWUHVUHFRPPDQGDWLRQVREOLJDWRLUHVFRQFHUQDQW
ODSUpYHQWLRQHWODSURWHFWLRQFRQWUHOHVDFFLGHQWV
/HVLQGLFDWLRQVHWOHVUHFRPPDQGDWLRQVGHVLQVWUXF
WLRQV GH VHUYLFH GRLYHQW rWUH ULJRXUHXVHPHQW
UHVSHFWpHV
6DXI LQGLFDWLRQV GLIIpUHQWHV OD PDQLYHOOH GRLW WRX
MRXUV rWUH WRXUQpH GDQV OH VHQV GHV DLJXLOOHV
G·XQH PRQWUH (Q WRXUQDQW GDQV OH VHQV FRQWUDLUH
OHV SLqFHV SHXYHQW VH GHVVHUUHU FH TXL SUpVHQ
WHGHJUDQGVULVTXHV SRXU OHV SHUVRQQHV HW O·pWDX
PDFKLQH
/·pWDX QHGRLWrWUHVHUUpTXHVXUXQVXSSRUWUpVLV
WDQWjODGpIRUPDWLRQ
/HV JULIIHV GH VHUUDJH HW OHV YLV GH IL[DWLRQ GRL
YHQW rWUH IL[pHV FRQIRUPpPHQW DX[ LQVWUXFWLRQV GH
VHUYLFH
$SUqV XQH SpULRGH KRUV VHUYLFH SURORQJpH OH ERQ
IRQFWLRQQHPHQW GH O·pWDX GRLW rWUH YpULILp DYDQW VD
UpXWLOLVDWLRQ (Q UqJOH JpQpUDOH RQ FRQWU{OH j FHW
HIIHWODIRUFHGHVHUUDJHHWODFDSDFLWpGHVHUUDJH
/HFRQWU{OHGHODIRUFHGHVHUUDJHGRLWrWUHHIIHFWXp
SDUXQSURFHVVXVGHPHVXUHDSSURSULpSDUH[HPS
OHDYHF XQH ERvWH G\QDPRPpWULTXHK\GUDXOLTXHRX
GHVG\QDPRPqWUHV pOHFWURQLTXHV /DIRUFHGHVHU
UDJHPHVXUpHGRLWUHSUpVHQWHHDXPRLQVGHOD
IRUFHGHVHUUDJHPD[
6XU OHV pWDX[PDFKLQH GRQW OHV PRUV GH VHUUD
JH SHXYHQW rWUH GpSODFpV YHLOOHU j UHVSHFWHU XQH
FRXUVHGHVHUUDJHVXIILVDQWHHQSRVLWLRQH[WUpPH
6XU OHV pWDX[PDFKLQH K\GUDXOLTXHV QpFHVVLWDQW
SRXU O·HQWUDvQHPHQW XQ PXOWLSOLFDWHXU GH SUHVVLRQ
RXXQJURXSHK\GUDXOLTXH ODIRUFHGHVHUUDJHGRLW
rWUHHQ FDVGHSDQQHGHO·pQHUJLH SULPDLUHPDLQ
WHQXH DX PRLQV MXVTX·j O·DUUrW GH OD PDFKLQH RX
MXVTX·jFHTXHODSLqFHSXLVVHrWUHVRUWLHGHOD]RQH
GHWUDYDLO
8Q VHUUDJH PpFDQLTXH HVW SURKLEp V·LO V·DJLW
G·pWDX[PDFKLQHjDFWLRQQHPHQWK\GUDXOLTXH
/HVFRQGXLWHVK\GUDXOLTXHVSRXUOHGLVSRVLWLIGHVHU
UDJHGRLYHQWrWUHDGDSWpHVjODSUHVVLRQGHVHUYLFH
PD[LPDOHHWSURWpJpHVFRQWUHODGHVWUXFWLRQPpFD
QLTXH
6L SDU H[HPSOH O·pWDXPDFKLQH K\GUDXOLTXH HVW
GpVDFRXSOpGHODFRQGXLWHK\GUDXOLTXHDXFRXUVGX
IRQFWLRQQHPHQWHQSDOHWWHLOFRQYLHQWGHYpULILHUDX
SUpDODEOH /·pWDQFKpLWp GX V\VWqPH K\GUDXOLTXH HQ
pWDW GpVDFRXSOp /D SUHVVLRQ GRLW rWUH PDLQWHQXH
SHQGDQWWRXWHODGXUpHGXF\FOH
/RUV GX VHUUDJH GHV SLqFHV YHLOOHU j XWLOLVHU WRX
WHVOHVVXUIDFHVGHVHUUDJH'DQVOHFDVFRQWUDLUH
SDU H[HPSOH HQ FDV G·DQJOHV WURS LPSRUWDQWV RX
G·HUUHXUVGHSDUDOOpOLWpGHODSLqFHGHVPRUVDSSUR
SULpVHQDFFHVVRLUHSH[GHVPRUVIORWWDQWVpYHQ
WXHOOHPHQWGHV PRUV GH VHUUDJHVSpFLDX[ GHYURQW
qWUHXWLOLVpV
$YHF GHV SLqFHV pODVWLTXHV HW XQH IRUFH GH VHUUD
JH LQVXIILVDQWH LO \ D ULVTXH GH EOHVVXUHV SDU GHV
SLqFHV VH GHVVHUUDQW HW SRXYDQW rWUH qMHFWpHV
/·pWDXPDFKLQH QHGRLWrWUHXWLOLVpTXHSRXUOHVHU
UDJHGHSLqFHVULJLGHV
(Q XWLOLVDQW GHV pWDX[PDFKLQH pTXLSpV G·XQ
LQWHQVLILFDWHXU GH SXLVVDQFH LQGpSHQGDQW HW GRQW
O·LQWHQVLILFDWLRQGpSHQGGHODFRXUVHLOFRQYLHQWGH
UHVSHFWHU FH TXL VXLW ORUV GH VHUUDJH GH SDTXHWV
GHSLqFHVRXGHSLqFHVjDVSpULWpVFRXUEHVRXGH
SLqFHVjJUDQGHIRUPDWLRQG·jUrWHVLOVGRLYHQWrWUH
SUpVHUYpV PpFDQLTXHPHQW VDQV LQWHQVLILFDWLRQ GH
SXLVVDQFH MXVTX·j FH TXH OD IOH[LELOLWp VRLW VXSSUL
PpH&HQ·HVWTX·DORUVTXHODKDXWHSUHVVLRQSRXUUD
rWUHXWLOLVpH
/RUVTXH GHV SLqFHV WURS KDXWHV RX WURS ORQJXHV
VRQW VHUUpHV FHV GHUQLqUHV GRLYHQW rWUH EORTXpHV
DYHF GHV DX[LOLDLUHV FRUUHVSRQGDQWV S H[ GHV
EXWpHVRX GHVVXSSRUWV3RXUpYLWHUOHV YLEUDWLRQV
GHVPRUV GH VHUUDJHVSpFLDX[ RX SOXVLHXUVSRLQWV
GHVHUUDJHVRQWpYHQWXHOOHPHQWQpFHVVDLUHV
&

7
1RUPHGLVLFXUH]]DHGLUHWWLYHSHUO·LPSLHJRGL
PRUVHGDPDFFKLQD
3ULPDGHOODPHVVDLQHVHUFL]LRGHOODPRUVDRVVHUYDUHTXDQWRVHJXH
3ULPDGLTXDOVLDVLLQWHUYHQWRLOSHUVRQDOHDGGHWWRDOODODYR
UD]LRQHVXOODPRUVDGDPDFKLQDGHYHDYHUOHWWROHLVWUX]L
RQLSHUO·XVRHGLQSDUWLFRODUHLOFDSLWRORÅ1RUPHGLVLFXUH]
]D´
/D VLFXUH]]D GXUDQWH OD ODYRUD]LRQH GLSHQGH LQ DPSLD
PLVXUDGDOFRUUHWWRLPSLHJRHGDOO·DGHJXDWDPDQLSROD]LRQH
GHOGLVSRVLWLYRGLVHUUDJJLR
/·XVRLPSURSULRGHOODPRUVDGDPDFFKLQDSRSUHJLXGLFDUH
LOIXQ]LRQDPHQWRGHOODVWHVVDFRQLOSHULFRORFKHLSH]]LLQ
ODYRUD]LRQHYHQJDQROLEHUDWLHFDWDSXOWDWLLQDULD
0RQWDJJLR FRQGRWWD H PDQXWHQ]LRQH GHYRQR HVVHUH
HVHJXLWLDUHJRODG·DUWH
/DPRUVDGDPDFFKLQDSRULYHODUVLSHULFRORVDVHXVD
WDLQPRGRLPSURSULRRQRQFRQIRUPHDOODSUHVFUL]LRQL
/·RSHUDWRUHqWHQXWRDGD]LRQDUHODPRUVDGDPDFFKL
QDVRORVHLQSHUIHWWHFRQGL]LRQL
6RQRGDHYLWDUVLPHWRGLGLODYRURFKHYDQQRDGLVFDSL
WRGHOODVLFXUH]]D
/·RSHUDWRUH q WHQXWR D FRPXQLFDUH LPPHGLDWDPHQWH
TXDOVLDVLFDPELDPHQWRVRSUDYYHQXWRFKHSRVVDSUHJL
XGLFDUHOHFRQGL]LRQLGLVLFXUH]]DGXUDQWHODODYRUD]LR
QHVXOODPRUVDGDPDFFKLQD
1RQVRQRFRQVHQWLWHPRGLILFKHRWUDQVIRUPD]LRQLGHOOD
PRUVDGDPDFFKLQDFKHSRVVDQRSUHJLXGLFDUHODVLFX
UH]]DGLTXHVW·XOWLPD
3HU OD ULSDUD]LRQH R OD PDQXWHQ]LQRQH GHOOD PRUVD
GDPDFFKLQDqDPPHVVRXQLFDPHQWHO·XVRGLSH]]LGL
ULFDPELRRULJLQDOLIRUQLWLGDO&RQVWUXWWRUH
/HULSDUD]LRQLSRVVRQRHVVHUHHVHJXLWHHVFOXVLYDPHQ
WHGDWHFQLFLVSHFLDOL]]DWL
6LGHYRQRRVVHUYDUHOHQRUPHGLODYRURHGDQWLQIRUWXQ
LVWLFKHYLJHQWLQHOSDHVHG·LPSLHJR
7URYDQR TXL DSSOLFD]LRQH OH GLUHWWLYH HXURSHH HR OH
VSHFLILFKHQD]LRQDOLSHULOWLSRGLPDFFKLQD
2OWUHDOOHLVWUX]LRQLSHUO·XVRVRQRGDRVVHUYDUVLOHQRU
PDWLYHJHQHUDOLHGLOHJJHQRQFKpTXDOVLDVLDOWUDGLUHW
WLYDYLQFRODQWHLQPDWHULDGLSUHYHQ]LRQHHSURWH]LRQH
GDJOLLQIRUWXQL
/HLQGLFD]LRQLHUDFFRPDQGD]LRQLFRQWHQXWHQHOOHLVWUX
]LRQLSHUO·XVRGHYRQRHVVHUHVHJXLWHVFUXSRORVDPHQ
WH
6DOYR GLYHUVD LQGLFD]LRQH LQ IDVH GL VHUUDJJLR OD
PDQRYHOODGHYHHVVHUHVHPSUHJLUDWDLQVHQVRRUDULR
,QFDVRGLURWD]LRQHLQVHQVRDQWLRUDULRLSH]]LLQODYR
UD]LRQH YHQJRQR OLEHUDWL FRQ LO FRQVHJXHQWH SHULFROR
GLLQIRUWXQLRSHULOSHUVRQDOHRGLGDQQHJJLDPHQWRGHO
ODPRUVD
/D PRUVD GHYH HVVHUH ILVVDWD VX XQ VXSSRUWR LQGH
IRUPDELOH
3HU O·DSSOLFD]LRQH GHOOH VWDIIH GL VHUUDJJLR H GHOOH YLWL
GLILVVDJJLRDWWHQHUVLDTXDQWRLQGLFDWRGDOOHLVWUX]LRQL
SHUO·XVR
3ULPDGLXVDUHODPRUVDGDPDFFKLQDLQVHJXLWRDGXQ
SHULRGRSUROXQJDWRGLLQDWWLYLWjGHYHHVVHUHYHULILFDWR
LOVXRSHUIHWWRIXQ]LRQDPHQWRFRQWUROODQGR WUD O·DOWUR
ODIRU]DHLOFDPSRGLVHUUDJJLR
/DSURYDGHOODIRU]DGLVHUUDJJLRGHYHHVVHUHHVHJXLWD
FRQ XQ VLVWHPD GL PLVXUD DGHJXDWR DG HVHPSLR FRQ
XQD FDSVXOD GLQDPRPHWULFD LGUDXOLFD R XQ GLQDPR
PHWUR HOHWWURQLFR ,O YDORUH ULOHYDWR GHYH HVVHUH SDUL
DOPHQRDOO·GHOODIRU]DPDVVLPDGLVHUUDJJLR
3HU OH PRUVH GD PDFFKLQD FRQ SRVVLELOLWj GL VSRVWD
PHQWR GHOOH JDQDVFH GL VHUUDJJLR VL GHYH YHULILFDUH
FKHQHOODSRVL]LRQHGLILQHFRUVDYLVLDDQFRUDVXIILFLHQ
WHFRUVDUHVLGXDGLVHUUDJJLR
3HUOHPRUVHGDPDFFKLQDLGUDXOLFKHULFKLHGHQWLSHULO
ORURD]LRQDPHQWRXQPROWLSOLFDWRUHGLSUHVVLRQHRXQD
FHQWUDOLQDLGUDXOLFDVLGHYHJDUDQWLUHQHOFDVRYHQJD
D PDQFDUH O·DOLPHQWD]LRQH SULPDULD LO PDQWHQLPHQWR
GHOOD IRU]D GL VHUUDJJLR DOPHQR VLQR DOO·DUUHVWR GHOOD
PDFFKLQDRVLQRDTXDQGRLOSH]]RLQODYRUD]LRQHQRQ
YLHQHSRUWDWRDOGLIXRULGHOOD]RQDGLODYRUR
1RQqDPPHVVRLOVHUUDJJLRPHFFDQLFRGHOOHPRUVHGD
PDFFKLQDDGD]LRQDPHQWRLGUDXOLFR
, FRQGRWWL LGUDXOLFL GHO GLVSRVLWLYR GL VHUUDJJLR GHYRQR
HVVHUHGLPHQVLRQDWLSHUODSUHVVLRQHPDVVLPDGLHVHU
FL]LRHG HVVHUHSURWHWWLFRQWURL GDQQHJJLDPHQWLPHF
FDQLFL
6H DG HVHPSLR GXUDQWH LO IXQ]LRQDPHQWR FRQ SDOOHW
YLHQH LQWHUURWWR LO FROOHJDPHQWR GHOOD PRUVD LGUDXOLFD
FRQ LO FRQGRWWR LGUDXOLFR SULPD GHOO·LPSLHJR q QHFHV
VDULRYHULILFDUHODWHQXWDGHOVLVWHPDLGUDXOLFRXQDYRO
WD VFROOHJDWR /D SUHVVLRQH GHYH HVVHUH PDQWHQXWD
DOPHQRVLQRDOWHUPLQHGHOWHPSRFLFOR
,Q IDVH GL VHUUDJJLR GHL SH]]L VL GHYH YHULILFDUH FKH
O·RSHUD]LRQH LQWHUHVVL O·LQWHUD VXSHUILFLH GL VHUUDJJLR
,QFDVRFRQWUDULR DG HVHPSLRDFDXVDGLDQJROD]LRQL
HFFHVVLYHRGLHUURULGLSDUDOOHOLVPRGHOSH]]RGRYUDQ
QRHVVHUHXWLOL]]DWHJDQDVFHDGHJXDWHVFHOWHGDOSUR
JUDPPDGHJOLDFFHVVRULTXDOLDGHVHPSLROHJDQDVFH
DXWRDOOLQHDQWLRVHQHFHVVDULRJDQDVFHVSHFLDOL
'XUDQWH OD ODYRUD]LRQH GL SH]]L HODVWLFL H FRQ
XQ·LQVXIILFLHQWHIRU]DGLVHUUDJJLRqSRVVLELOHFKHLSH]
]LYHQJDQROLEHUDWLHFDWDSXOWDWLDOO·HVWHUQRFRQLOFRQ
VHJXHQWHSHULFRORGLLQIRUWXQLR
/DPRUVDGDPDFFKLQDGHYHHVVHUHXWLOL]]DWDHVFOXVL
YDPHQWHSHULOVHUUDJJLRGLSH]]LULJLGL
3HU OH PRUVH GD PDFFKLQD GRWDWH GL PROWLSOLFD]LR
QH DXWRPDWLFD GHOOD IRU]D LQ IXQ]LRQH GHOOD FRUVD q
ULFKLHVWD O·RVVHUYDQ]D GHOOH VHJXHQWL SUHFDX]LRQL LQ
IDVH GL VHUUDJJLR GL SDFFKHWWL GL SH]]L R GL SH]]L QRQ
SLDQLHFXUYLRDQFRUDGLSH]]LSUHVHQWDQWLIRUWHVEDYD
WXUDTXHVWLXOWLPLGHYRQRHVVHUHVRWWRSRVWLDVHUUDJJLR
PHFFDQLFR SUHOLPLQDUH VHQ]D PROWLSOLFDWRUH GL IRU]D
VLQR DG HOLPLQD]LRQH GL HYHQWXDOL FHGLPHQWL 6ROR LQ
VHJXLWRqSRVVLELOHDSSOLFDUHODIRU]DDGDOWDSUHVVLRQH
,Q FDVR GL VHUUDJJLR GL SH]]L GL DOWH]]D R OXQJKH]]D
PDJJLRUDWD TXHVWL XOWLPL GHYRQR HVVHUH DVVLFXUDWL
PHGLDQWHDGHJXDWLGLVSRVLWLYLTXDOLDGHVHPSLRDUUHV
WL R VXSSRUWL 3HU HYLWDUH YLEUD]LRQL SRVVRQR HVVHUH
HYHQWXDOPHQWHQHFHVVDULHJDQDVFHVSHFLDOLRSLSXQWL
GLVHUUDJJLR
)

7
,QVWUXFFLRQHVGHVHJXULGDG\GLUHFWULFHVSDUDHO
XVRGHPRUGD]DVSDUDPiTXLQDV
Antes de la puesta en servicio de la mordaza deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
El personal encargado con la operación de la mordaza
deberá haber estudiado a fondo las presentes instruc-
ciones de uso, y particularmente el capitulo dedicado a
las ‰Instrucciones de seguridad”, antes de la puesta en
marcha de la mordaza.
La seguridad en el mecanizado de piezas a elaborar
depende en alto grado de la aplicación correcta y de la
experiencia en el manejo del medio de sujeción.
El manejo y trabajo incorrectos pueden mermar el fun-
cionamiento de la mordaza. Puede surgir el peligro de
que una pieza a elaborar se desprenda se lance contra
el operador.
1.1 El montaje, manejo y mantenimiento deberá eje-
cutarse correctamente.
2.1 El manejo incorrecto indebido de la mordaza puede
provocar peligros para el operador.
3.1 El operador quedará obligado a utilizar de la mor-
daza únicamente en estado perfecto.
4.1 El operador deberá abstenerse de todo proceder
que pueda afectar su seguridad.
5.1 El operador quedará obligado a denunciar inme-
diatamente cualquier cambio que se produzcar y
que pueda influír negativamente en el manejo de la
mordaza.
6.1 No se admiten modificaciones o reconstrucciones
que afecten negativamente la seguridad de la mor-
daza.
7.1 En caso de reparaciones o puestas a punto de la
mordaza sólo deberán utilizarse repuestos origina-
les del fabricante.
10. Las reparaciones sólo deberán Ilevarse a cabo por
especialistas.
8.1 Deberán observarse las normativas laborales y de
prevención de accidentes especificas de cada pais.
9.1 Regirán las directrices europeas o especificas de
cada país para el manejo de máquinas.
10. Como complemento a las instrucciones de uso
deberán observarse los reglamentos generales y
legales de caracter obligatorio para la prevención de
accidentes y para la protección contra accidentes.
11. Deberán observarse con exactitud las indicaciones y
recomendaciones dadas en las instrucciones de uso.
12. De no existir otras indicaciones, al proceder a la
sujeción, girar la manivela siempre en el sentido de
las agujas del reloj. Girándola en sentido contrario,
pueden surgir peligros para personas y para el mis-
mo tornillo, si se suelta la pieza de labor.
13. La fijación del tornillo sólo deberá tener lugar sobre
una base sólida resistente contra deformaciones.
14. Colocar las garras de sujeción y tornillos de fijación
según las instrucciones de uso.
15. Tras un tiempo de reposo prolongado, comprobar el
funcionamiento correcto de la mordaza, sobre todo
también la fuerza de sujeción y la zona de amarre.
16. La comprobación de la fuerza de sujeción deberá
efectuarse por medio de un procedimiento de medi-
ción apropiado, p. ej. una dinamemetro hydráulico o
un dinamómetro electrónico. La fuerza de medición
comprobada deberá ser como minimo al 80% de la
fuerza de sujeción máxima.
17. En el caso de mordazas que impliquen un desplaz-
amiento de las garras de sujeción, deberá aseguar-
se que exista aún suficiente recorrido de desplaza-
miento restante haste la posición final.
18. En caso de tratarse de mordazas hydráulicas que
requieran para su accionamiento un convertidor de
presión o un grupo hidráulico y fallando la energia
primaria, mantener la fuerza de sujeción como míni-
mo hasta que la máquina quede parada o la herra-
mienta pueda retirarse de la zona de trabajo.
19. No se admite una sujeción mecánica en mordazas
accionados hidráulicamente.
20. Los conductos de entrada hidráulicos para el dis-
positivo de sujeción deberán estar dimensionados
para una presión de servicio máxima y protegidos
contra destrucciones mecánicas.
21. Si, por ejemplo, en servicio de paletas se desacopla
la mordaza hidráulico del conducto de entrada hid-
ráulico, deberá comprobarse la estanqueidad del
sistema hidráulico en estado desacoplado. La pre-
sión deberá mantenerse por lo menos durante el
tiempo de sincronización.
22. Al sujetar las piezas a elaborar, prestar atención a
que se aprovechen del todo las superficies de suje-
ción. Si esto no ocurre, p. ej. debido al tamaño de
los ángulos o errores de paralelidad en la pieza,
deberán utilizarse mordazas apropiadas del pro-
grama de accesorios, p. ej. mordazas pendulares o
bien mordazas especiales.
23. En caso de tratarse de piezas elásticas y de una
fuerza de sujeción insuficiente, el operador se
expone al peligro de quedar herido por piezas suel-
tas que se lancen contra él. Por consiguiente, la
mordaza sólo deberá utilizarse para la sujeción de
piezas sólidas.
24. En caso de tratrase de mordazas equipadas con
multiplicadores de fuerza autónomos, cuya trans-
misión tenga lugar en función del recorrido de des-
plazamiento, deberá prestarse atención a lo sigui-
ente: Al sujetar conjuntos de piezas o piezas dob-
ladas, no planas, o bien piezas con mucha rebar-
ba, éstas deberán pretensarse mecánicamente
(sin multiplicadores de fuerza), hasta que dejen de
ceder. Una vez hecho esto — y no antes —, deberá
aplicarse la presión alta.
25. De tener que sujetarse piezas de labor excesiva-
mente altas o largas, aseguarlas mediante disposi-
tivos auxiliares, p. ej. topes o apoyos. A fin de evitar
vibraciones, utilizar mordazas especiales o varios
puntos de sujeción.
%

$XIVSDQQHQ
OMaschinentisch und
Unterteil des Schraub-
stockes auf Uneben-
heiten und Mikrospäne
untersuchen und diese
ggf. beseitigen.
OOberflächen des
Schraubstockes nicht
beschädigen.
OSchraubstock muß
mit der ganzen Fläche
plan aufliegen.
OBefestigungselemente
an mehreren Stellen
so anordnen, daß
eine möglichst starre
Verbindung zwischen
Maschinentisch und
Schraubstock entsteht.
OZum Ausrichten bzw.
Positionieren sind an
der Grundseite Paßnu-
ten 20H7 angebracht
(hierzu passende
Nutensteine siehe
RÖHM-Katalog).
0RXQWLQJ
OCheck machine table
and base of vice for
unevenness and mic-
rochips and remove
these if detected
ODo not mar the finish
of the vice.
OMake sure that the
entire bottom face of
the vice or the swivel
base rests flat on the
machine table.
ODistribute the fastening
elements so that the
resulting connection
between machine table
and vice is as rigid as
possible
OThe bottom face of the
vice is provided with
T-slots with a 20H7
fit for alignment and
positioning (see Röhm
catalogue) accessories
for mating T-slot nuts).
%ORFFDJJLR
OControllare che il ban-
cale della macchina e
la parte inferiore della
morsa non presentino
errori di planarità o tru-
cioli ed eventualmente
eliminarli.
ONon danneggiare le
superfici della morsa.
OL÷intera superficie della
morsa deve essere in
piano.
ODisporre gli elementi di
fissaggio su più punti
in modo che il ban-
cale della macchina
e la morsa vengano
collegati tra loro con
la massima stabilità
possibile.
OPer l÷orientamento ed
il posizionamento sono
previste sul piano base
delle cave 20H7 (per
relativi tasselli vedere
il catalogo generale
Röhm).
/LDLVRQ
OContrôler si la table de
machine et la partie
inférieure de l÷étau ne
comportent pas de
rugosités ou de micro-
copeaux et éventuelle-
ment les enlever.
ONe pas endommager
les surfaces de l֎tau.
OL֎tau et la base
tournante doivent
reposer à plat sur toute
la surface.
ODisposer les éléments
de fixation à plusieurs
endroits de sorte à
réaliser une liaison
la plus rigide possib-
le entre la table de
machine et l֎tau.
ODes rainures 20H7
sont prévues sur la
face inférieure pour
l÷alignement et le posi-
tionnement (pour les
lardons appropriés,
voir catalogue Röhm).
)LMDFLyQGHOGLVSRVLWLYR
OExaminar y en caso
dado eliminar micro-
virutas adheridas a la
mesa de la máquina y
en la parte inferior de la
mordaza.
ONo deteriorar las super-
ficies de la mordaza.
OAsegurese de que la
mordaza resp. la placa
giratoria se encuentren
apoyadas de un modo
absolutamente plano
en la mesa.
OSituar los elementos
de fijación en varios
puntos de modo que se
establezca una unión
los más r´˜gida posible
entre la mesa de la
máquina y la mordaza.
OPara el ajuste se ha
previsto unas chavetas
20H7 en la cara base
(las chavetas adecu-
adas Röhm las puede
ver en el catalog gene-
ral Röhm
9
%HVWLPPXQJVJHPlH9HUZHQGXQJ
ODer Schraubstock darf
nur zum Spannen von
festen Werkstücken
verwendet werden.
OBei elastischen Werk-
stücken und ungenü-
gender Spannkraft
besteht Verletzungsge-
fahr durch sich lösen-
de und herausschleu-
dernde Werkstücke
bzw. Werkzeuge.
OWenn keine anderen
Angaben, dann ist
beim Spannen die
Handkurbel immer
im Uhrzeigersinn zu
drehen. Beim Drehen
gegen den Uhrzei-
gersinn droht Gefahr
für Personen, Umwelt
und den Maschinen-
Schraubstock durch
sich lösende Werk-
stücke.
ODer Maschinen-
Schraubstock ist in
seinem Auslieferungs-
zustand einsatzbereit.
OWerksseitigen Korrosi-
onsschutz entfernen.
3UHFDXWLRQV
OThe vice may only be
used for clamping rigid
workpieces
OFlexible workpieces
and insufficient clam-
ping forces may cause
injuries if insecurely
held parts or tools are
thrown out of the
machine
OUnless specified other-
wise, always turn the
handcrank clock wise
to clamp the work.
If the handcrank is
turned anti-clockwise,
the work is no longer
held securely and con-
stitutes a hazard for
personnel, the environ-
ment and the machine
vice
3UHSDUDWLRQVIRUXVH
OThe machine vice is
ready for use as deli-
vered
ORemove the coating
applied by the factory
for temporary protec-
tion against corrosion
0HVVDLQIXQ]LRQH
OLa morsa da macchina
viene fornita pronta per
l÷impiego
ORimuovere la prote-
zione anticorrosione
originale
0LVHHQVHUYLFH
OA l֎tat de livraison
l÷étau-machine est prêt
à l÷emploi
ORetirer l÷anticorrosif
appliqué par le fab-
ricant
3XHVWDHQVHUYLFLR
OTal como viene
suministrada, la mor-
daza está dispuesta al
servicio inmediato
OLo único que conviene
es quitar la protección
anticorrosiva aplicada
en fábrica
8VRFRQIRUPHDOOH
SUHVFUL]LRQL
OLa morsa deve essere
utilizzata esclusiva-
mente per il serraggio
di pezzi rigidi
ODurante la lavorazione
di pezzi elastici e con
un÷insufficiente forza di
serraggio è possibile
che i pezzi o gli uten-
sili vengano liberati e
catapultati all÷esterno,
con il conseguente
pericolo di infortunio.
OSalvo diversa indi-
cazione, in fase di
serraggio la manovella
deve essere sempre
girata in senso orario.
In caso di rotazione
in senso antiorario i
pezzi in lavorazione
vengono liberati, con il
conseguente pericolo di
infortunio per il persona-
le o di danneggiamento
dell÷ambiente circostan-
8WLOLVDWLRQFRQIRUPH
OL֐tau-machine ne doit
être utilisé que pour le
serrage de pièces
rigides
OAvec des pièces élas-
tiques et une force de
serrage insuffisante, il
y a risque de blessure
par des pièces ou des
outils se desserrant et
pouvant être éjectés.
OSauf indications cont-
raires, la manivelle doit
toujours être tournée
dans le sens des
aiguilles d÷une montre
lors du serrage. En
tournant dans le sens
contraire, des risques
peuvent se présenter
pour les personnes,
l÷environnement et
l֎tau-machine par des
pièces se desserrant.
8WLOL]DFLyQSDUDOD
ILQDOLGDGSUHYLVWD
OLa mordaza sólo
deberá utilizarse para
sujetar piezas rigidas.
OEn cuanto a piezas
elásticas y fuerza de
sujeción insuficiente
existe el peligro de
herirse el operario con
piezas desprendidas o
herramientas sueltas,
lanzadas al aire.
ODe no haber otras indi-
caciones, al proceder
a la sujeción de la pie-
za, girar la manivela
siempre en sentido
de la agujas del reloj.
Girando la manivela en
sentido opuesto a las
agujas del reloj, existe
peligro para personas,
medio ambiente y la
misma mordaza debi-
do a piezas
sueltas.
,QEHWULHEQDKPH

10
$XIVSDQQHQPLW%HIHVWLJXQJVVFKUDXEHQ6RQGHUDXVIKUXQJ
(mindestens Schrauben der Festigkeitsklasse 8.8. verwenden)
6HUUDJHDYHFYLVGHIL[DWLRQ&RQVWUXFWLRQVVSpFLDOHV
(utiliser des vis de la classe de résistance 8,8 au minimum)
6XMHFLyQFRQWRUQLOORVGHILMDFLyQ&RQVWUXFFLRQHVHVSHFLDOHV
(utilizar como minimo tornillos del grado de resistencia 8.8)
0RXQWLQJZLWKEROWV6SHFLDOGHVLJQ
(having at least a class 8,8 strength)
)LVVDJJLRFRQYLWLGLILVVDJJLR&RVWUX]LRQLVSHFLDOL
(utilizzare viti aventi come minimo classe di resistenza 8.8)
*UXQGVHLWLJH$XIVSDQQXQJ
Spannpratzen möglichst nahe der Spannmitte anbringen.
/LDLVRQSDUOHIRQG
placer les griffes le plus près possible du point central de serrage.
)LMDFLyQHQHOODGRGHODEDVH
Aplicar las bridas de fijación lo más cerca posible del centro de sujeción.
%DVHPRXQWLQJ
Fit clamps as close as possible to centre of clamping range.
%ORFFDJJLRVXOODWREDVH
applicare le staffe di fissaggio possibilmente vicino al centro di serraggio.
%HIHVWLJXQJPLW6SDQQSUDW]HQ(alle Größen)
/LDLVRQDXPR\HQGHJULIIHVGHIL[DWLRQ
(étaux de toutes tailles)
)LMDFLyQFRQEULGDVGHILMDFLyQ
(todos los tamaños)
0RXQWLQJZLWKFODPSV(all sizes)
%ORFFDJJLRFRQVWDIIHGLILVVDJJLR
(tutte le misure)
6WLUQVHLWLJH$XIVSDQQXQJ²QXU5.(
/LDLVRQIURQWDOH²VHXOHPHQW5.(
)LMDFLyQIURQWDO²VyOR5.(
(QGPRXQWLQJ²RQO\5.(
%ORFFDJJLRVXOODWRIURQWDOH²VROR5.(
6HLWOLFKH$XIVSDQQXQJDie Aufspannung ist beidseitig möglich. — nur RKE
/LDLVRQODWpUDOHpossible indifféremment d÷un côte ou de l÷autre. — seulem. RKE
)LMDFLyQODWHUDOLa fijación es posible en ambos lados. — sólo RKE
6LGHPRXQWLQJThe vice can be mounted on either side. — only RKE
%ORFFDJJLRODWHUDOHil bloccaggio è possibile su entrambi i lati. — solo RKE

9RUHLQVWHOOHQGHV6SDQQEHUHLFKV
Die maximale Spannwei-
te wird durch Verfahren
des Spannschiebers
und durch Versetzen
der beweglichen Aufsatz-
backe an die hinterste
Stellung erreicht.
$GMXVWLQJWKHFODPSLQJ
UDQJH
The maximum jaw
opening is achieved by
traversing the clamping
slide and shifting the
movable top jaw to its
rearmost position.
5HJLVWUD]LRQHGHO
FDPSRGLVHUUDJJLR
La massima capacità di
serraggio viene ottenuta
traslando l÷elemento di
serraggio e spostando la
ganascia mobile di sup-
porto sull÷ultima posizione.
5pJODJHGHODSODJHGH
VHUUDJH
L֎cartement de serra-
ge maximal est atteint
par l÷action du vérin de
serrage, lequel décale la
mâchoire du mors mobile
jusque sur sa position
arrière finale.
$MXVWHGHODODQFHGH
VXMHFLyQ
El alcance de sujeción
máximo se consigue des-
plazando la corredera de
sujeción y posicionando
la garra sobrepuesta
móvil en la posición
extrema posterior.
9HUVHW]HQGHUEHZHJOLFKHQ$XIVDW]EDFNH
Befestigungsschrauben lösen.
'pFDODJHGXPRUVPRELOH
Desserrer les boulons de fixation
'HVSOD]DPLHQWRGHODJDUUDPyYLOVREUHSXHVWD
Aflojar los tornillos de fijación
6KLIWLQJWKHPRYDEOHWRSMDZ
Unscrew mounting screws
6SRVWDPHQWRGHOODJDQDVFLDPRELOHGLVXSSRUWR
Allentare le viti di fissaggio
Bewegliche Aufsatzbacke abheben, reinigen und entsprechend versetzen.
Lift movable top jaw, clean and shift top jaw as required.
Soulever le mors mobile, nettoyer et repositionner le mors en conséquence.
Sollevare la ganascia di supporto e spostare in modo corrispondente.
Levantar la garra móvil sobrepuesta, limpiar y desplazarla correspondientemente.
Befestigungsschrauben festziehen. Anzugsmoment: max. 100 Nm Backenbreite: 125
max. 140 Nm 160-/-200
Tighten mounting screws. Torque: 100 Nm Jaw width: 125
140 Nm 160-/-200
Resserrer les boulons de fixation. Couple de serrage maxi: 100 Nm Larg. des mors: 125
140 Nm 160-/-200
Stringere le viti di fissaggio. Coppia max.: 100 Nm Largh. ganasce: 125
140 Nm 160-/-200
Apretar los tornillos de fijación. Par de aprieto: max 100 Nm Ancho de garras: 125
max 140 Nm 160-/-200
11
7
Eine nicht sachgemäße
Auflage bzw. Befestigung
des Schraubstockes
kann folgendes verursa-
chen:
OVerminderte Spann-
kraft und Spanngenau-
igkeit
OVibrationen am Werk-
stück
Ovorzeitiger Verschleiß
am Schraubstock und
Werkzeug
Incorrect seating or fas-
tening of the vice may
cause:
Oa loss of clamping
force and clamping
accuracy
Ovibrations in the work-
piece
Opremature wear of vice
and tools
Un appui ou une fixation
non conforme de l֎tau
peut avoir les consé-
quences suivantes:
Oforce et précision de
serrage réduites
Ovibrations sur la pièce
Ousure prématurée sur
l÷etau et la pièce
L÷appoggio o il fissaggio
inappropriato della morsa
può avere le seguenti
conseguenze:
Oriduzione della forza
e della precisione di
serraggio
Ovibrazioni del pezzo
Ousura precoce della
morsa e dell÷utensile
El apoyo o fijación no
correctos de la mordaza
puede causar lo sigui-
ente:
OReducción de la fuerza
y de la precisión de
sujeción
OVibraciones en la
pieza
ODesgaste prematuro
de la mordaza y de la
herramienta
5.(
5.(

12
ODurch Drehen der
Spindel mit der
Handkurbel (im Uhr-
zeigersinn) wird die
bewegliche Aufsatz-
backe bis zur Anlage
an das Werkstück
herangeführt. Dabei ist
an der Handkurbel ein
Widerstand spürbar.
Beim Weiterdrehen im
Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag erfolgt die
selbsttätige Auskupp-
lung und die Spann-
krafterzeugung über
den Kraftübersetzer.
O
Einstellhülse soweit dre-
hen, bis die gewünschte
Spannkraft über dem
Markierungsstrich steht
(Zahl x 1000 = Spannkraft
in daN) ‰0” = Blockstellung!
Bei dieser Stellung kann
nur mechanisch ohne
Kraftübersetzung gespannt
werden. Sie wird verwen-
det, wenn nur geringe
Spannkräfte erforderlich
sind oder zum Vorspannen
von Werkstückpaketen.
Nach dem Vorspannen
wird die Einstellhülse auf
die gewünschte Spannkraft
gedreht und durch Weiter-
drehen mit der Handkurbel
die hohe Spannkraft
erzeugt.
O
Turn adjusting sleeve until
the required clamping force
is indicated above the refe-
rence line (number x 1000
= clamping force in daN)
”0‘ block position! Only
mechanical clamping wit-
hout power intensification
is possible in this position.
It is used whenever only
small clamping forces are
needed or for pre-clamping
workpiece packets. Turn
the adjusting sleeve to the
required clamping
force after pre-clamping
and continue turning with
the hand crank to generate
the high level of clamping
force.
O
Tourner la douille de
réglage jusqu÷a ce que la
force de serrage souhaitée
se trouve sur le trait de
marquage (nombre x 1000
= force de serrage en dN)
”0‘ position bloquée! Dans
cette position, il est seu-
lement possible de serrer
mécaniquement sans
transmission de forces. Elle
est utilisée quand seules
de faibles forces de ser-
rage sont nécessaires ou
pour préserrer des paquets
de pièces à usiner. Après
le préserrage, la douille de
réglage est tournée sur la
force de serrage souhaitée
et en continuant à tourner
avec la manivelle, la force
de serrage élevée est
générée.
O
Routare il manicotto di
regolazione finchè la forza
di serraggio desiderata
raggiunge la linea di mar-
catura (cifra x 1000 = forza
di serraggio in daN) ”0‘
= posizione di blocco! In
questa posizione è possi-
bile effettuare il serraggio
solo meccanico, senza
moltiplicazione di forza.
Essa viene utilizzata solo
se vengono richieste bas-
se forze di serraggio o per
il preserraggio il manicotto
di regolazione viene regist-
rato sulla forza di serraggio
desiderata e, ruolando
ulteriormente la manovella,
si genera l÷elevata forza di
serraggio.
O
Girar el casquillo de
ajuste hasta alcanzar la
marca correspondiente
a la fuerza de sujeción
deseada (número x 1000
= fuerza de sujeción en
daN)! ”0‘ = posición de
bloqueo! En esta posición
sólo es posible el aprieto
mecánico sin transmisión
de fuerza. Se la utiliza en
aquellos casos en que
sólo se requieren fuerzas
de sujeción pequeñas
o bien tratándose de la
pretensión de paquetes
de piezas a elaborar.
Después de realizada la
pretensión, el casquillo
de ajuste se gira hasta la
obtención de la fuerza de
sujeción deseada; para la
generación de una fuerza
de sujeción elevada, se
sigue girando con el auxilio
FRPSDFWYLFHV1&
OThe movable top jaw
is moved into contact
with the workpiece
(clockwise) by turning
the screw spindle
with the aid of the
handcrank until resis-
tance is felt. Further
clockwise rotation up
to the stop will cause
the screw spindle to be
uncoupled automati-
cally and the clamping
force to be generated
by the power inten-
sifier.
'LVSRVLWLYRFRPSDWWRGL
VHUUDJJLR1&
ORuotando con la
manovella la vite di
comando, la ganascia
mobile di supporto vie-
ne avvicinata fino ad
essere a contatto del
pezzo. In corrispon-
denza della manovella
è ora avvertibile una
resistenza. Ruotando
in senso orario fino
all÷arresto avviene il
disinnesto automatico,
la forza di serraggio
viene prodotta medi-
ante il moltiplicatore di
forza.
(WDX[FRPSDFWV1&
OEn faisant tourner la
vis-mère au moyen de
la manivelle, le mors
mobile est amené con-
tre la pièce à serrer,
dont le contact avec
elle entraˉ˜ne une résis-
tance perceptible. En
continuant de tourner
la manivelle en rotation
horaire (dans le sens
des aiguilles d÷une
montre) jusquֈ la
butée, l÷action mécani-
que de la vis-mère est
alors automatiquement
déclenchée et fait
place à un serrage à
force généré par le
multiplicateur.
'LVSRVLWLYRGHVXMHFLyQ
FRPSDFWR1&
OGirando el husillo con
la manivela se aproxi-
ma la garra móvil
sobre puesta hasta
que entre en con-
tacto con la pieza.
Enconces se nota una
cierta resistencia en la
manivela. Continuando
girando en el sentido
horario hasta el tope
se efectúa el desaco-
plamiento automático y
se genera la fuerza de
sujeción a través del
amplificador de fuerza.
6SDQQHQGHV:HUNVWFNHV
7
7
Die Spannkraft ist richtig
eingestellt, wenn die Ein-
stellhülse eingerastet ist.
The clamping force setting
is correct when when the
adjusting sleeve engages.
La force de serrage est correc-
tement réglée quand la douille
de réglage est verrouillée.
La forza di serraggio è registra-
ta esattamente se il manicotto
di regolazione è innestato.
El ajuste correcto de la fuerza
sujeción se obtiene cuando el
casquillo de ajuste encastra.
Niemals Hammer oder
Kurbel-Verlängerung
benutzen. Nachspannen
durch zusätzliche Ham-
merschläge oder ähnli-
chem beschädigen den
Kompakt-Spanner.
Never use a hammer or
a handcrank extension.
Additional tightening by
means of hammer blows
or the like may damage
the compact vice.
Ne jamais utiliser un
marteau ou une rallonge
de manivelle. Un serrage
ultérieur par coups da
marteau ou similaire
endommage l÷etau com-
pact.
Non utilizzare in nessun
caso martelli o pro-
lunghe per manovelle.
L÷uso di martelli o simili
per stringere a fondo la
manovella danneggia il
dispositivo compatto di
serraggio.
Abstenerse estrictamente
de utilizar un martillo o la
prolongación de la manivela.
Una sujeción adicional medi-
ante golpes de martillo u otra
intervención similar provocan
el deterioro de la dispositivo
de sujeción compacto.
(INWEISEZUMSICHEREN
3PANNENVON7ERKSTàCKEN
SIEHE33PINDELUND
BEWEGLICHE3PANNBACKE
MàSSENSTETSLEICHTGËNGIG
SEIN
#LAMPINGTHEWORKPIECE
&ORINFORMATIONCONCER
NINGTHESAFECLAMPING
OFWORKPIECESREFERTO
4HESCREWSPINDLEANDTHE
MOVABLEJAWSMUSTALWAYS
MOVEWITHEASE
3ERRAGEDELAPIÒCE
2EMAQUESPOURUNSERRAGE
SßRDEPIÒCESVOIR,A
BROCHEETLESMORSMOBILES
DOIVENTAVOIRUNEMARCHE
LÏGÒRE
3ERRAGGIODELPEZZODA
LAVORARE0ERILSERRAGGIO
SICURODEIPEZZIDALAVORARE
VEDEREPAGINA,AVITEE
LAGANASCEMOBILIDEVONO
PRESENTARESEMPREUNFUN
ZIONAMENTOREGOLARE
3UJECIØNDELAPIEZA
)NSTRUCCIONESPARALA
SUJECIØNSEGURADEPIEZAS
VÏASE%LHUSILLOYLAS
MORDAZASMØVILESSIEMPRE
DEBERÉNFUNCIONARCON
SUAVIDAD
6SDQQNUDIWYRUHLQVWHOOXQJ
Größe der Spannkraft
Clamping force
Force de serrage
Misura della forza
di serraggio
Magnitud de la fuerza
de sujeción
Markierung
Reference marking
Repère
Marcatura
Marcación
1&.RPSDNW6SDQQHU

(PSIRKOHQH)HWWVRUWHOFür Führung und Spanngewinde: Röhm F 91, 400 g Tube,
Id.-Nr. 777021. OFür Kraftübersetzer: Röhm F 90, 100 g Tube, Id.-Nr. 630869
ONach jeder Wartung die Spannkraft prüfen
5HFRPPHQGHGJUHDVHJUDGHOFor slide ways and clamping screw thread: Röhm F 91, 400
g tube, Id.-No. 777021. OFor power intensifiers: Röhm F 90, 100 g tube, Id.-Nr. 630869
OCheck the clamping force after each maintenance procedure
7\SHGHJUDLVVHUHFRPPDQGpHOPour glissière et filetage de serrage: Röhm F 91, tube
de 400 g n° ident, 777021. OPour transmetteur de force: Röhm F 90, tube de 100 g, n° ident,
630869
7LSRGLJUDVVRUDFFRPDQGDWROPer guida e filetto di serraggio: Röhm F 91, tubo da 400 g,
codice N. 777021. OPer moltiplicatore di forza: Röhm F 90, tubo da 100 g, codice N.630869
ODopo ogni operazione di manutenzione, verificare la forza di serraggio
&ODVHGHJUDVDUHFRPHQGDGDOPara guÎa y rosca de sujeción: Röhm F 91, Tubo 400 g
n° ld. 777021. OPara dispositivo de transmisión de fuerza: Röhm F 90, Tubo 100 g, n° ld. 630869
ODespués de cada mantenimiento deberá revisarse la fuerza de sujeción
7
Zur Reinigung keine Druck-
luft verwenden. Es besteht
Verletzungsgefahr für Per-
sonen durch aufgewirbelte
Späne. Es besteht Beschä-
digungsgefahr für den
Kompakt-Spanner durch
eindringenden Schmutz in
Führungen und Spindel.
Do not used compressed
air for cleaning. Airborne
swarf can injure people.
The compact vice may also
be damaged by dirt blown
into its slide ways and
screw spindle.
Ne pas utiliser d÷air com-
primé pour le nettoyage.
Les copeaux ainsi chassés
pourraient blesser des
personnes. La pénétration
de salissure dans les glis-
sières et la vis-mère peut
endommager l֎tau
compact.
Per la pulizianon utilizzare
aria compressa. Il solle-
vamento di trucioli crea
pericoli per le persone. La
penetrazione di impurità
nelle guide e nelle viti di
comando costituisce peri-
colo per il dispositivo com-
patto di serraggio.
Para la limpieza no deberá
emplearse aire comprimi-
do. El vuelo di virutas asi
provocado puede provocar
lesiones a personas. El
dispositivo de sujeción
compacto puede también
resultar dañado como
consecuencia de la pene-
tración de suciedades en
las guias y el husillo.
13
:DUWXQJ
OJe nach Einsatz und
Beanspruchung des
Kompakt-Spanners
sind Reinigungsarbei-
ten erforderlich.
Onach jedem Gebrauch
den Kompakt-Spanner
reinigen und geschlif-
fene Flächen mit säu-
refreiem Öl einölen.
OReinigungsarbeiten
nur mit Bohremulsion
durchführen.
OIn der Regel genügt
eine Grobreinigung.
Späne und Schmutz,
die sich im Führungs-
raum angesammelt
haben, können zur
Antriebsseite entfernt
werden.
ONach ca. 2000
Betriebsstunden sollte
eine Ganzreinigung
vorgenommen werden.
Dazu muß der Kom-
pakt-Spanner demon-
tiert werden — siehe
Punkt 8.
ODie Spindel ist war-
tungsfrei.
OAbschmieren von
Spannschieberführung
und Spanngewinde
jeweils nach ca. 40
Betriebsstunden.
0DLQWHQDQFH
OThe level of cleaning
needed by the com-
pact vice depends on
the use to which it is
put and the degree of
contamination to which
it is exposed.
OClean the compact
vice after each use
and oil its ground sur-
faces with an acidfree
oil.
OPerform cleaning work
using drilling emulsion.
OSuperficial cleaning
will normally be suffi-
cient for routine main-
tenance. Chips and dirt
can be removed at the
driving end.
OAll parts of the vice
should be cleaned tho-
roughly after approx.
2000 hours of opera-
tion. For this purpose,
the compact vice must
be disassembled — see
para. 8.
OThe screw spindle is
maintenance-free.
OGrease the clamping
slide ways and clam-
ping screw thread
about every 40 hours
of operation.
0DQXWHQ]LRQH
OSono necessari lavori
di pulizia a secondo
dell÷impiego e del gra-
do di sollecitazione del
dispositivo compatto di
serraggio.
ODopo ogni impiego
puliere il dispositivo di
serraggio e lubrificare
le superfici reltificare
con olio esenta da
acidi.
OEffettuare i lavori di
pulizia solo con emul-
sione per trapanatura.
ODi regola è sufficiente
una pulizia sommaria.
Trucioli e sporco pos-
sono essere rimossi
dal lato comando.
ODopo circa 2000 ore
di esercizio dovrebbe
essere effettuata una
pulizia generale. A
tale scopo si deve
smontare il dispositivo
compatto di serraggio,
vedasi punto 8.
OLa vite di comando è
esente da manuten-
zione.
OLubrificare la guida
dell÷elemento di ser-
raggio e il filetto di
serraggio dopüo circa
40 ore di esercizio.
(QWUHWLHQ
OSelon l÷application et
la contrainte de l֎tau
compact des travaux
de nettoyage sont
nécessaires.
OAprès chaque utilisati-
on nettoyer l֎tau
compact et huiler les
surfaces rectifiées
avec de l÷huile exemp-
te d÷acide
OLes travaux de nettoy-
age ne sont à effectuer
qu÷avec de l÷émulsion
de perçage.
OEn général, un net-
toyage grossier suffit.
Les copeaux et la
poussière peuvent être
nettoyés côté entraî-
nement.
OAprès env. 2000 heu-
res de service, il faut
effectuer un nettoyage
complet. A cet effet, il
faut démonter l÷étau
compact — Voir point 8.
OLa vis-mére de l÷étau
est exempte d÷entre-
tien.
OGraissage de la gris-
sière de la coulisse de
serrage et du filetage
de serrage néces-
saires au bout d÷env.
40 heures de service.
0DQWHQLPLHQWR
ODependiendo de la uti-
lización y solicitación
ha que sea sometido
el dispositivo de ajuste
compacto será nece-
sario realizar trabajos
de limpieza.
OLimpiar el dispositivo
de sujeción compac-
to después de cada
empleo y aceitar las
superficies rectificadas
con aceite excento de
ácidos.
OEfectuar los trabajos
de limpieza exclusiva-
mente con emulsión
de taladrar.
ONormalmente basta
con la realización de
una limpieza simple.
La viruta y la suciedad
podrán extraerse por
el lado de accionami-
ento.
OUna limpieza completa
debería realizarse cada
2000 horas de servicio.
Para ello se debe des-
montar el dispositivo de
sujeción compacto —
ver punto 8.
OEl husillo no require
mantenimiento.
OTanto la guía de la
corredera de sujeción
como la rosca de suje-
ción deberán sur lub-
ricades cada 40 horas
de servicio.
Spannkraft - Clamping force - force
de serrage - forza di serraggio - fuer-
za de sujecion
Backenbreite
Jaw width
Largeur des mors 125 160 200
Largh. ganasce
Ancho de garras
daN 4000 6000 6000

14
OSpannbacken (50/11
und 50/21) abschrauben
OSenkschrauben (17)
herausdrehen
OAbstreifer (08) und
Abstreifdeckel (07)
entnehmen
OSchrauben (91/20 und
91/13) herausdrehen
OStützplatte (91/08)
abziehen
ODruckfeder (91/24)
herausnehmen
OSchraube (18) heraus-
drehen
OMit Stiftschlüssel
Kraftübersetzer von
Spindel kpl. (03)
abschrauben, u. ggf.
Spindel mit Kurbel
gegenhalten
OKraftübersetzer kpl.
(04) u. Spannschieber
(02) von Körper (01)
herausziehen
OSpindel kpl. (03) von
Spannschieber (02)
herausdrehen
nur Gr. 4:
Gewindeeinsatz (05)
herausnehmen
&RPSDFWYLFHV1&
ORemove movable jaw
(50/11 and 50/21)
OUnscrew countersunk
screw (17)
ORemove stripper (08)
and stripper cover 07)
ORemove screws (91/20
and 91/13)
ORemove support plate
(91/08)
ORemove compression
spring (91/24)
ORemove screw (18)
OUse key to comple-
tely remove power
transmission unit from
spindle (03). If
necessary, use crank
to hold spindle
ORemove power intensi-
fier (04) and clamping
side (02) from body
(01)
size 4 only:
remove threaded
insert (05)
(WDX[FRPSDFWV1&
ODévisser les mors
(50/11 et 50/21)
OEnlever les vis (17)
OEnlever le racteur (08)
et le couvercle (07)
OEnlever les vis (91/20)
et 91/13)
O
Sortir la plaque (91/08),
le ressort de pression
(91/24) et la vis (18)
ODévisser le transmet-
teur de pression de la
broche (03) avec une
clé allen, au besoin
maintenir la broche
avec la manivelle.
OSortir le multiplicateur
(04) et la semelle (02)
du corps (01)
OSortir la broche comp-
lète (03) de la
semelle (02).
seulement pour le
groupe 4:
sortir le filetage (05)
'LVSRVLWLYRFRPSDWWRGL
VHUUDJJLR1&
OSvitare le ganasce
(50/11 e 50/21
OSvitare le viti a testa
svasata (17)
OTogliere raschiatore
(08) e coperchio di
protezione (07)
OSvitare le viti (91/20 e
91/13
OSfilare la piastra di
sostegno (91/08)
OTogliere la molla
(91/24)
OSvitare la vite (18)
OSvitare con la chiave a
forchetta il moltiplicato-
re di forza dalla vite di
comando (03) ferman-
do la vite di comando
ocn la manovella
OSfilare la spalla (04) e
il corsoio (02) dal
corpo (01)
OSfilare la vite di
comando (03) dal
corsoio (02)
OSolo grand. 4:
togliere inserto filettato
(05)
'LVSRVLWLYRGHVXMHFLyQ
FRPSDFWR1&
ODestornillar garras
(50/11 y 50/21
ODesenroscar los
tornillos avellandos
ORetirar separador (08)
y Tapa separador 07)
ODestornillar tornillos
(91/20 y 91/13
OSacar placa de apoyo
(91/18)
ORetirar el muelle
(91/24)
ORetirar tornillo (18)
ODestornillar comple-
tamente, con multip-
licador de fuerza del
husillo (03) y si fuera
necesario bloquear con
manivela el husillo.
OSacar rodamiento (04)
y empujador de
amarre (02) del cuerpo
(01)
ODestornillar husillo (03)
totalmente del empuja-
dor de amarre (02)
Solo sacar tamaño 4
del inserto roscado
(05)
'HPRQWDJH²'LDVVHPEO\²'pPRQWDJH²6PRQWDJJLR²'HVPRQWDMH
— siehe Schnittbild Seite 3 — see section on page 3 — voir dessin coupe page 3
— vedere disegno in sezione a pagina 3 — véasa la vista en corte en la página 3.
1&.RPSDNW6SDQQHU
'HPRQWDJHGHV.UDIW
EHUVHW]HUV
OInnenteile von Kraft-
übersetzer (4) aus
Widerlager heraus-
ziehen
ODruckbolzen (91/6)
ausstoßen
ORollen (91/15 u. 91/16)
und Zwischenstücke
(91/4) abnehmen
ODrucklager (91/3) her-
ausnehmen
'LVDVVHPEOLQJWKH
SRZHULQWHQVLILHU
OPull out the interior
parts of the power
transmission (4) from
the counter bearing.
OPush out trust pin
(91/6)
ORemove rollers (91/15
and 91/16) and adap-
ters (91/4)
ORemove thrust bearing
(91/3)
'pPRQWDJHGX
PXOWLSOLFDWHXU
OSortir de la butée les
pièces intérieures du
transmetteur de force
(4).
OChasser le goujon de
pression (91/6)
ORetirer les galets
(91/15 et 91/16) ainsi
que les entretoises
(91/4)
OSortir le palier (91/3)
6PRQWDJJLRGHOPROWLS
OLFDWRUHGLIRU]D
OEstrarre dalla spalla le
parti interne del tras-
duttore di potenza (4).
OEspellere perno di
pressione (91/6)
OTogliere rulli (91/15 e
91/16) e pezzi inter-
medi (91/4)
OEstrarre cuscinetto di
spinta (91/3)
'HVPRQWDMHGHODPSOLIL
FDGRUGHIXHU]D
OExtraer las piezas
interiores de la trans-
misiónde fuerza (4) del
contrasoporte.
OExpulsar el perno de
presión (91/6)
O
Retirar los rodillos (91/15
y 91/16) y las piezas
intermedias (91/4)
OExtraer el cojinete de
presión (91/3)
'HPRQWDJHGHU6SLQGHO
kpl. (3) (vgl. Abb. unten)
ODruckstange (05) her-
ausziehen
OGewindestift (17) her-
ausdrehen
OEinstellhülse (06)
abziehen
ORastbolzen (10) und
Druckfeder (15) her-
ausnehmen
OKugeln (14) entneh-
men
OGewindestück (07)
herausdrehen
ODruckfeder (09), Fixier-
stück (08) und Kugel
(14) herausnehmen
OAntriebswelle (02) kurz
nach rechts drehen,
damit der Kupplungs-
bolzen (04) in die An-
triebswelle eingedrückt
wird, dann nach links
ganz herausdrehen.
'LVDVVHPEOLQJWKH
VFUHZVSLQGOH
OPull out thrust rod (05)
OUnscrew threaded pin
(17)
OPull off adjusting slee-
ve (06)
ORemove detent pin
(10) and compression
spring (15)
ORemove balls (14)
OUnscrew threaded
piece (07)
ORemove compression
spring (09), fixing piece
(08) and ball (14)
OTurn drive shaft (02)
clockwise a little so
coupling pin (04) is
pressed into the drive
shaft, then turn anticlo-
ckwise to
unscrew it fully
'pPRQWDJHGHOD
YLVPqUH
Oretirer la barre de com-
pression (05)
Oretirer en tournant le
goujon fileté (17)
Oretirer la douille de
réglage (06)
Oretirer le boulon d÷arrêt
(10) et le ressort de
pression (15)
Oretirer les billes
(pos. 14)
Oretirer la pièce filetée
(07) en la tournant
Oretirer le ressort de
pression (09), la pièce
de fixation (08) et la
bille (14)
Ofaire brièvement
tourner l÷arbre
d÷entrainement puis la
tourner complètement
vers la gauche
6PRQWDJJLRGHOO·DVWD
ILOHWWDWD
OEstrarre l÷asta di spinta
(05)
OSvitare la spina filettata
(17)
OSfilare il manicotto di
regolazione (06)
OEstrarre il bullone
d÷arresto (10) ed
estrarre la molla di
compressione (15)
OTogliere le sfere (14)
OSvitare il pezzo filettato
(07)
OEstrarre la molla di
compressione (09), il
pezzo di fissaggio (08)
e el sfera (14)
ORuotare leggermente a
destra la vite di coman-
do (02) in modo che il
bullone di accoppia-
mento venga premuto
nella vite di comando,
dopodichè svitare com-
pletamente a sinsitra.
'HVPRQWDMHGHOKXVLOOR
ORetirar barra de empu-
je (05)
ODestornillar espiga ros-
cada (17)
OSacar casquillo de
ajuste (06)
OSacar bulón de fijación
(10) y resorte de com-
presión (15)
OSacar bolas (14)
ODesenroscar pieza
roscada (07)
OSacar resorte de com-
presión (09), pieza de
fijación (08) y bola (14)
OGirar ligeramente hacia
la derecha el árbol de
accionamiento (02),
para que el bulón de
acoplamiento (04 sea
presionada en el árbol
de accionamiento. A
continuación desenros-
car totalmente hacia la
izquierda.

)HKOHUHUNHQQXQJXQGGHUHQ%HKHEXQJ²WURXEOHVKRRWLQJ²
'pWHFWLRQG·HUUHXUVHWOHXUpOLPLQDWLRQ²3RVVLELOLDQRPDOLHHORURHOLPLQD]LRQH²)DOORVSRVLEOHV\VXHOLPLQDFLyQ
Zu geringe Spanngenauigkeit
Zu großes Abheben des Werk-
stückes
Schwergängigkeit von
Spindel und Spannschieber
ungünstige Spannanlage
Grundkörper-Innenraum durch
Späne stark verschmutzt
Einsatz entsprechender Niederzugbacken
Kompakt-Spanner reinigen und an beiden Schmiernippeln mit Fett F 91
abschmieren, ggf. komplett demontieren, reinigen und neu einfetten
a) unsachgemäße Aufspannung
b) Schraubstock-Auflage une-
ben
oder verschmutzt
a) Aufspannempfehlungen beachten, siehe Punkt 4., evtl. zusätzliche
Abstützung des Grundkörpers bei stirnseitiger Aufspannung
b) Auflagefläche säubern, gegebenenfalls nacharbeiten
Störung Ursachen Behebung
Maximale Spannkraft wird nicht
erreicht a) Werkstück gibt zu stark nach
(Unebenheit, Schmutz oder
Gratbildung usw.)
b) zu geringes Auskupplungs-
moment
a) Werkstück spanngerecht vorbereiten! Bei Unebenheit des Werkstü-
ckes mechanisch vorspannen, siehe 6.1.
b) Kupplungsbolzen (04) und/oder Druckfeder (09) von Spindel erneuern
$
15
OKupplungsbolzen (04)
herausdrücken
Der Zusammenbau
erfolgt sinngemäß in
umgekehrter Reihenfolge
OSpindel und Spann-
schieber müssen stets
leichtgängig sein
ONach jedem Zusam-
menbau die Spann-
kraft prüfen — siehe
Tabelle Maßübersicht
S. 19/20.
OPush out coupling pin
(04)
To reassemble the
screw spindle, reserve
the above procedure
OThe screw spindle and
clamping slide must
always move easily
OCheck the clamping
force each time after
assembling the screw
spindle: — see the
Dimensions table on
page 19/20.
Oextraire le boulon
d÷attachement (04)
l÷assemblage s÷effectue
dans l÷ordre
inverse
OLa vis-mère et le vérin
de serrage doivent tou-
jours être facilement
manoeuvrables
OAprès chaque assem-
blage, vérifier la force
de serrage — voir tab-
leau des cotes page
19/20.
OSpingere all÷esterno il
bullone di accoppia-
mento (04)
l montaggio avviene in
sequenza inversa
OVite di comando e
elemento di serraggio
devono funzionare con
facilità
ODopo ogni montaggio
verificare la forza di
serraggio, vedasi dise-
gno quotato
pag. 19/20.
OPresionar hacia afuera
el bulón de acoplami-
ento (04)
El montaje se realize
análogamente, pero
siguendo el orden inverso
OEl husillo y la correde-
ra de sujeción tienen
que poder ser movidos
siempre fácilmente
ORevisar después de
cada montaje la fuerza
de sujeción — ver tabla
con cuadro sinóptico
de medidas pág. 19/20.
7
Beim Zusammenbau darauf
achten, daß der Gewin-
destift (17) nur soweit fest-
geschraubt wird, daß sich
die Einstellhülse (06) noch
drehen läßt. Gewindestift
(17) mit lösbarer Schrau-
bensicherung ‰Loctite 222e”
sichern.
When reassembling the
screw spindle, take care not
to tighten pin (17) beyond
the point where adjusting
sleeve (06) can still turn.
Secure threaded oin (17)
using the releasable screw
locking compound
”Loctite 222e‘.
Lors de l÷assemblage veiller
à ce que le goujon fuleté
(17) soit vissé dans la
douille de réglage (06) de
facon à pouvoir encore
tourner. Assurer le goujon
fileté (17) avec une sécurité
à vis ”Loctite 222e‘.
Durante il montaggio cont-
rollare che la spina filettata
(17) sia stretta solo quel
tanto da permettere ancora
la rotazione del manicotto di
regolazione (06). Assicurare
la spina filettata (17) con
fermo per vite solubile
”Loctite 222e‘.
Al efectuar el montaje
deberá cuidarse de que
la espiga roscada (17) se
apiete solamente hasta un
punto tal que el casquillo de
ajuste (06) se pueda aún
girar. Asegurar espiga ros-
cada (17) con segur soluble
para tornillos ”Loctite 222e‘.
01 05 02 14 16 08 09 14 17
061510
0403
*
* nur Backenbreite 160 + 200
only jaw width
seulement Lar. des mors
solo Largh. ganasce
sólo Ancho de garras
07
11

16
Insufficient clamping accuracy
Excessive lift of workpiece
Spindle and slideway
difficult to move
Unfafourable clamping contact
Swarf and dirt ingress
Use appropriate draw-down jaws
Use grease F 91 in grease nipple
or dis-assemble clean or re-grease
a) Incorrect mounting
b) Vice support dirty or not per-
fectly level
a) Observe mounting recommendations, see para. 4. If necessary,
provide additional support for the body if the vice is mounted on end
b) Clean supporting surface, rework if necessary
Trouble Cause Remedy
Failure to achieve maximum
clamping force a) Excessive yield of workpiece
(not perfectly level, dirt or
burrs etc.)
b) Insufficient uncoupling torque
a) Prepare workpiece for proper clamping ! Use mechanical initial
clamping for parts that are not perfectly level, see 6.1.
b) Renew coupling pin (04) and/or compression spring (09)
Trop faible précision du serrage
Soulèvement trop important de
la pièce
Déplacement difficite de la bro-
che et des glissiéres
Dispositif de serrage défavo-
rable
Intérieur de l÷étau encrassé par
des copeaux
Employer des mors à effet abaisseur, mieux appropriés
Nettoyer l÷étau-compact et le graisser par les raccords filetés de
graissage avec de la graisse F 91. le cas échéant, de÷monter entiére-
ment, nettoyer et graisser á nouveau.
a) Serrage inadéquat
b) Montage de l÷étau encrassé
ou pas suffisamment plan
a) Respecter les conseils prodigués pour un serrage correct (voir
chapitre 4), assurer éventuellement un meilleur appui du corps de
l֎tau (en cas de serrage frontal)
b) Nettoyer le plan de montage, au besoin rectifier
Symptôme Cause Remède
La force maximale de serrage
atteinte a) la pièce cède trop (inégalités,
crasse, bavures, etc.)
b) Moment de débrayage trop
faible
a) Préparer convenablement la pièce pour un serrage correct ! En cas
d÷inégalités, serrer la pièce mécaniquement au préalable (voir alinéa
6.1.)
b) Remplacer l÷axe d÷embrayage (04) et/ou le ressort de compression
(09)
Precisione di serraggio troppo
bassa
Sollevamento eccessivo del
pezzo
Movimento duro di vite di
comando e cursore
Posizione di serraggio non
adatta
Vana interno della morsa riempi-
to di trucioli
Impiego di ganasce a trazione in basso
Rimuovere i trucioli, lubrificare con grasso F 91 attraverso i due
ingrassatori, eventualmente smontaggio completo, pulizia e
lubrificazione
a) Bloccaggio non corretto
b) Supporto morsa non piano o
imbrattato
a) Osservare raccomandazioni di bloccaggio, cfr. punto 4, eventual-
mente appoggio supplementare del corpo base in caso di bloccag-
gio frontale
b) Pulire superficie di appoggio, se necessario ripassare
Anomalia Possibile causa Rimedio
Forza di serraggio max. non vie-
ne raggiunta a) Pezzo cede troppo (ablanarità,
sporco, bavature, ecc.)
b) Momento di distacco troppo
basso
a) Preparare il pezzo convenabilimente per il serraggio. In caso di
aplanarità preserrare il pezzo meccanicamente, cfr. 6.1.
b) Sostituire bullone di accoppiamento (04) e/o molla di pressione (09)
)
&
'"
Insuficiente precisión de
sujeción
Levantamiento excesivo de la
pieza
Husillo y empujador de amarre
funcionan forzades
Apoyo de sujeción desfavorable
Cuerpo base ensuciado en el
interior con viruta
Empleo de las correspondientes garras de tracción hacia la base
Limpiar amarre compacto y emgrasar los engrasadores en ambos
extremos con grasa F 91, si fuera necesario desmontar, limpiar y
engrasar
a) Fijación incorrecta
b) Apoyo de la mordaza no pla-
no o sucio
a) Observar las recomendaciones de fijación, véase el punto 2, even-
tualmente realizar un apoyo adicional del cuerpo base en la fijación
frontal
b) Limpiar la superficie de apoyo, en caso necesario, repasar corres-
pondientemente
Fallo Causas posibles Eliminación
No se alcanza la fuerza máxima
de sujeción a) La pieza cede demasiado
(irregularidad, suciedad o for-
mación de rebarba, etc.)
b) Insuficiente momento de
desacoplamiento
a) Preparer la pieza lista para su sujeción ! En caso de irregularidad
de la pieza, realizar una sujeción previa mecánica, véase bajo 6.1.
b) Renovar el perno de acoplamiento (04) y/o el resorte de compre-
sión (09)
%

17
:LFKWLJH+LQZHLVH²$GYLVH²$YLV²$YYLVRLPSRUWDQWH²$YLVRLPSRUWDQWH
Kompakt-Spanner feste Backe bewegl. Backe
Compact vices unbolt stationary jaw movable jaw
Étau compact mors fixe mors mobile
Dispositivo di serraggio ganascia fissa ganascia mobile
Dispositivo de sujeción compacto Desenroscar la garra de sujeción fija garra móvil de sujeción
Backenbreite
Jaw width
Largeur des mors 125
Largh. ganasce max. 100 Nm max. 100 Nm
Ancho de garras
Backenbreite
Jaw width
Largeur des mors 160 + 200 max. 140 Nm max. 140 Nm
Largh. ganasce
Ancho de garras
7
7
OUm die hohe Spann-
genauigkeit zu
gewährleisten, ist beim
Versetzen der Spann-
backe auf dem Spann-
schieber auf äußerste
Sauberkeit zu achten.
OSpannbacken immer
mit Original-Befesti-
gungsschrauben (Fes-
tigkeitsklasse 12.9.)
und dem maximalen
Anzugsmoment befes-
tigen. (siehe Tabelle)
OEine zusätzliche
Gewalteinwirkung
auf die Kurbel, z. B.
Hammerschläge, kann
Innenteile beschädi-
gen. Eine Garantie-
leistung wird in diesem
Falle ausgeschlossen.
ODie Sicherungsschrau-
ben 91/20 sind von Zeit
zu Zeit festzuziehen.
OTo ensure high clam-
ping accuracy properly
clean serration when
shifting movable jaw
on the clamping slide.
OClamping jaws to be
fixed always with ori-
ginal mounting
screws (property
class 12.9.) and the
max. tightuning torque
(see table)
OAdditional tightening,
for example use of a
hammer, may dama-
ge interior parts. Any
damage caused in this
manner is excluded
from waranty cover.
OTighten locking screw
91/20 from time to time.
OPour assurer la haute
précision de serrage
nettoyer soigneuse-
ment la denture au
décalage du mors
mobile sur le
verin de serrage.
OLes mors de serrage
doivent toujours être
fixés avec des us de
fixation d÷origine (clas-
se 12.9) et serrés avec
le couple de serrage
maximal (voir tableau).
OUne force supplémen-
taire sur la manivelle,
par example par des
coups de marteau,
peut endommager
des pièces intérieures.
Dans ce cas la garan-
tie sera echue.
OSerrer la vis de sécu-
rité 91/20 de temps en
temps.
OPer garantire la preci-
sione di serraggio mol-
to elevata é necessario
rispettare la massima
pulizia della dentatura
quando le ganasce
vengono spostate
sull÷elemento
di serraggio.
OLe ganasce devono
essere fissate con viti
di fissaggio originali
(resistenza 12.9) e
con la coppia massima
(ved. tabella).
OUn ulteriore sollecita-
zione sulla manovella,
p.e. colpi di martello,
può danneggiare le
parti interne. In questo
caso la casa non ris-
ponde.
OLe viti di fermo 91/20
devono essere strette
periodicamente.
OPara garantizar la alta
precisión de sujeción
es imprescindible la
máxima limpieza en
el dentado al mover
la garra sobrepuesta
sobre la corredera de
sujeción.
OFijar las garras siemp-
re con tornillos origi-
nales (resistencialza)
y con el par de apriete
correspondiente (vea
tabla)
OSi se acciona la
manivela con fuerzas
adicionales p. ej. con
golpes de martillo,
pueden estropearse
partes interiores. En
casos semejantes no
concedemos garantia
alguna.
OLos tornillos de segu-
ridad 91/20 deben
apretarse de cuando
Befestigungsschraube M6 kürzen auf 9,5 mm (nur bei Backenbreite 125 mm).
Nur bei Fixierung mit Nutenstein unterhalb der Festbacke bzw. des Kraftübersetzers notwendig.
Shorten the fixing screw M6 to 9.5 mm (only with jaw width 125 mm).
This is only necessary when fixing with T-nuts below the fixed jaw resp. the power intensifier.
La vis M6 doit être raccourci à 9,5 mm.
Nécessaire uniquement si fixation par lardons au-dessous du mors fixe ou multiplicateur de force.
In caso di fissaggio con tasselli al di sotto della ganascia fissa o moltiplicatore di forza,
è necessario accorciare la vite di fissaggio M6 a 9,5 mm.
Cortar Tornillo de fijación M6 a 9,5 mm.
Solo cuando se fija con la T debajo de la garra fija o con multiplicador de fuerza.

3
18
+inweise zum sicheren Spannen von Werkstücken
Correct clamping of workpieces -- Serrage correct des pièces
Corretto bloccaggio del pezzi de lavorare -- Sujeción correcta de piezas
Beispiele: -- Examples: -- Exemples: -- Esempi: -- Ejemplos:
Auskraghöhe zu groß
Too large projection height
Hauteur de sailue trop importante
Sporgenza in altezza troppo grande
Altura de cuello demasiado alta
Vertikal -- unparalleles Werkstück
Vertical -- non parallel workpiece
Verticalement -- pièce non parallèle
Particolare non parallelo in verticale
Piezas verticales -- no paralelas
Horizontal -- unparalleles Werkstück
Horizontal -- non parallel workpiece
Horizontalement -- pièce non parallèle
Particolare non parallelo in orizzontale
Piezas horizontales -- no paralelas
Zu geringe Einspanntiefe bzw.
Werkstück zu hoch
Too small clamping depth or too high workpiece
Profondeur de serrage trop faible ou pièce trop
haute
Profonditá di bloccaggio troppo piccola o parti-
colare troppo alto
Profundidad de sujeción muy pequeña
Pieza demasiado alta
Ungleichmäßige Werkstücke
Irregular workpieces
Pièces irregulières
Particolari irregolari
Piezas no uniformes
Einseitiges Einspannen
Unilateral clamping
Serrage unilatéral
Bloccaggio da un sol lato
Sujeción por un sólo lado
Rohteile mit Abhebeneigung
Blanks tending to lift off
Ebauches avec tendance au décollement
Pezzi grezzi con tendenza a sollevarsi
Piezas sueltas con tendencia a elevarse
Hohe Backen zur besseren Abstüt-
zung verwenden
Use high jaws for better support
Utiliser des mors haut pour un meilleur appui
Impiegare ganasce alte per appoggiare
meglio il particolare
Utilizar mordientes altos para un mejor apoyo
Pendelbacken (vertikal) einsetzen
Insert swing jaws (vertical)
Utiliser des mors flottants (verticalement)
Impiegare ganasce autoallineanti (in verticale)
Aplicar mordientes pendulares (verticales)
Pendelbacken (horizontal) einsetzen
Insert swing jaws (horizontal)
Utiliser des mors flottants (horizontalement)
Impiegare ganasce autoallineanti
(in orizzontale)
Aplicar mordientes pendulares (horizontales)
Volle Spanntiefe einsetzen
Use the full clamping depth
Utiliser toute la profondeur de serrage
Inserire fino alla profonditá max. di bloccaggio
Aplicar profundidad sujeción
Ausgleichende Spannbacken
verwenden
Use compensating jaws
Utiliser des mors de serrage de compensation
Impiegare ganasce di compensazione
Utilizar mordientes que compensen la
uniformidad
Mittig Einspannen
Clamp concentrically
Serrage au centre
Serrare al centro
Sujeción en el centro
Krallenbacken verwenden
Use claw-type jaws
Utiliser des mors à crampons
Impiegare ganasce ad artigli
Utilizar mordientes de garras
Achtung bei vertikalem Einsatz: Verletzungsgefahr durch Herausfallen des Werkstückes beim Lösen.
Werkstücke festhalten oder abstützen.
Caution for vertical use: Danger of injury by throwing out of the workpiece when loosening. Keep the workpieces with the hand or
support them.
Attention lors de l’utilisation verticale: Risque de blessure causé par la chute de la pièce lors du desserrage. Maintenir ou
soutenir les pièces.
Attenzione in caso di impiego verticale: Pericolo di infortunio per fuoriuscita del pezzo al momento dello sbloccaggio.
Tenere fermo il particolare durante lo sbloccaggio.
Atención en caso de aplicación vertical: Peligro de daños por la caida de la pieza al soltaria. Mantener sujeta la pieza o apoyaria.
Bei unterbrochenem Schnitt Vorschub und Schnittiefe verringern. Die dargestellten Beispiele erfassen nicht alle möglichen Gefahrensituationen.
Es obliegt dem Bediener, mögliche Gefahren zu erkennen und entsprechende Maßnahmen zu treffen. Trotz aller Gegenmaßnahmen ist ein
Restrisiko nicht auszuschließen.
Decrease advance and cutting depth when cutting with interruptions. The given examples do not show all possible dangerous situations. The user has to recognize possi-
bledangersandtotakesuitableprecautions.Despite all counter measures a remaining risk cannot be excluded.
En cas d’interruption de la coupe, réduire l’avance et la profondeur de coupe. Les exemples illustrés ne représentent pas toutes les situations dangereuses possibles.
L’utilisateur doit reconnaitre les dangers possibles et prendre les mesures correspondantes. Maigré toutes les mesures, tous les dangers ne sont pas écartés.
In caso di taglio interrotto ridurre l’avanzamento o la profonditá di passata. Gli esempi riportati non intendono contemplare tutte le situazioni di pericolo possibili. Spetta
all’operatore riconoscare i rischi possibili ed adottare le misure adeguate. Nonostante tutte le contromisure non si può escludere un rischio residuo.
En caso de corte interrumpido, disminuir el avance y la profundidad de corte. Los ejemplos representados no recogen todas las situaciones de peligro. Es responsabilidad
del operador, detectar los posibles peligors y tomar las medidas correspondientes. Sin embargo a pesar de todas medidas, no se pueden excluir riesgos restantes.
Verletzungsgefahr durch Herausreißen des Werkstückes und Bruch des Werkzeuges
Danger of injury by throwing out of the workpiece and tool breakage
Risque de blessures lors de l’extraction de la pièce et de bris de l’outil
Pericolo di infortunio per fuoriuscita pezzo e rottura utensile
Peligro de daño al escaparse la pieza y rotura de la herramienta
Falsch -- Wrong -- Incorrect -- Errato -- Incorrecto Richtig -- Correct -- Corretto -- Correcto
Le NC-Etaux
compacts RKE-HL
avec ses pièces
détachées les
plus importants
NC-los dispositivos
de sujeción com-
pactos RKE-HL con
sus components
más importants
Der NC-Kompakt-
Spanner RKE-HL
mit seinen
wichtigsten
Einzelteilen
The NC-Compact
vice RKE-HL and
its most important
components
I particolari più
importanti della
NC-Dispositivo
compatto RKE-HL
di serraggio
Teil
E
F
Benennung Name Dèsignation Denominazione Designación
31 Sprengring Snap ring Anneau à détacher Anello elastico Clip
32 Sprengring Snap ring Anneau à détacher Anello elastico Clip
34 Druckfeder compression spring Ressort de compression Molla di compressione Resorte de compresión
45 Zylinderschraube Fillister head screw Vis à tete cylindrique Vite a testa cilindrica Tornillo cilindrico
46 Zylinderschraube Fillister head screw Vis à tete cylindrique Vite a testa cilindrica Tornillo cilindrico
48 Senkschraube Countersunk screw Vis fraisée Vite svasata Tornillo avellanado
51 Quadring Quad ring Bague Guamizione Anillo de seguridad
parallépipédique Quad
54 Stützscheibe Supporting disk Disque de support Disc di sostegno Disco de soporte
31 46
541325
45
26
010503
02
2421321222111634151927
1707514808040609

Maßübersicht -- Dimensions -- Dimensions -- Dimensioni -- Dimensiones
97 -- 312
B3131 -- 451 131 -- 451
Backenbreite -- Jaw width A 125 160 200
mit Stufenbacken
with stepped jaws
mit Standard-Aufsatzbacken
with standard clamping jaws
Spannweite -- Clamping capacity B10--215 0--320 0 -- 320
Spannweite -- Clamping capacity B20--215 0--320 0 -- 315
Spannweite bei umgekehrten Stufenbacken
Clamping capacity with reversible stepped jaws
Backenhöhe -- Jaw height C 40 50 60
Gesamtlänge -- Total length D max. 463 618 618
E140 165 175
F400 530 530
G-- 0 , 02 100 115 115
H1110,5 130 130
H2112,5 130 135
H356,5 64 64
J178 100 100
J270 97 97
K126 162 162
L192 100 105
L294 98 103
M/M* 40/30 34/32,5 39/32,5
N20 2525
U20 2020
RKE-L / RKG-L V 40/16 40 40
Versetzbereich -- Shifting range W 1x108 2x102,5 2x102,5
X6,56,5 6,5
Verfahrhub des Schiebers -- Clamping slide travel Z 109 117 117
a80100 125
b15,6 19,6 24,6
c1M8x14 M 8x14 M 10x15
c2M5x10 M 5x9 M 5x10
c3M10x18 M 10x18 M 14x20
d6080110
e121212
f182025
l240 200 200
m1±0,02 129,5 70 65
m2±0,02 127,5 70 65
n±0,02 183,5 136 136
Spannkraft in -- Clamping force kN 40 60 60
Gewicht / Weight kg 41 79 85
19
A
a
d
B2
20 H7
M*
J2
M
L2
RKE125
Id. 178412/0000
X
U
V
g
z
h
i
Y
6
K
G
e
b
f
c3
c2
c1
o
G
N
p
c4
20 H7
Y
F
D
Q
H2
l
OX
B3
H3
N
OK
Z
C
E
6

20
6SDQQEHUHLFKH&ODPSLQJUDQJHV3ODJHVGHVHUUDJH&DPSLGLVHUUDJJLR$OFDQHVGHVXMHFLyQ
(UVDW]WHLOHXQG=XEHK|U(siehe Röhm-Hauptkatalog)
6SDUHSDUWVDQGDFFHVVRULHV(see Röhm catalogue)3LqFHVGHUHFKDQJHHWDFFHVVRLUHV(voir catalog Röhm)
3H]]LGLULFDPELRHGDFFHVVRUL (catalogo generale)3LH]DVGHUHSXHVWR\DFFHVRULRV(catalog general)
Standardbacken Stufenbacken Stufenbacken
Standard jaws Stepped jaws Stepped jaws
Mors standard Mors dentés Mors dentés
Ganasce standard Ganasce con gradino Ganasce con gradino
Mordiente estándar Garras escalonadas Garras escalonadas
Spannbereich/Clamping
range/Plage de serrage/
Campo di serraggio/
Alcance de sujeción
4RËGERBACKENMIT+RALLENEINSATZ#ARRIERJAWSWITHPRONGEDINSERTS
-ORSPORTEURSAVECGARNITURESÌCRAMPONS'ANASCEDISUPPORTO
CONINSERTODENTATO'ARRASDESOPORTECONPIEZASDEINSERCIØN
'RUNDKÚRPER6ERLËNGERUNG%XTENSIONOFbase body
%XTENSIONDELALARGEURDESERRAGE#ORPOBASEPROLUNGATO
0ROLONGACIØNDELALCANCEDEAMARRE
Spannbereich/Clamping
range/Plage de serrage/
Campo di serraggio/
Alcance de sujeción
H
4
/H
5
B
4
/B
5
H
6
/H
7
B
6
/B
7
H
8
/H
9
B
8
/B
9
H
10
/H
11
B
10
/B
11
H
4
: 98
B
4
: 50-262
H
6
: 98
B
6
: 20-232
H
8
: 302
B
8
: 208-422
H
10
: 248
B
10
: 306-520
H
5
: 48
B
5
: 100-312
H
7
: 48
B
7
: 70-282
H
9
: 94
B
9
: 416-630
H
11
: 40
B
11
: 514-728
H
4
: 122
B
4
: 67-383
H
6
: 122
B
6
: 18-334
H
8
: 370
B
8
: 290-605
H
10
: 304
B
10
: 421-736
H
5
: 52
B
5
: 137-453
H
7
: 52
B
7
: 88-404
H
9
: 102
B
9
: 560-875
H
11
: 36
B
11
: 681-
Gr./Size/
Réf./
Grand./
Tamaño
Gr./Size/
Réf./
Grand./
Tamaño
(UVDW]WHLOH
Bei Ersatzteilbestellung
Pos.-Nr. oder Benennung
des gewünschten Teils
und Id.-Nr. des Kompakt-
Spanners angeben.
6SDUHSDUWV
When ordering spare
parts, please state item
number or description of
the desired part and Id.
No. of the compact vice.
3LqFHVGHUHFKDQJH
A la commande de
pièces de rechange,
toujours nous spécifier
le no de position ou la
désignation de la pièce
voulue ainsi que le code
d÷identification de l÷étau
concerné.
3H]]LGLULFDPELR
In caso di ordinazione di
ricambi, comunicare No.
riferimento o denomina-
zione del pezzo deside-
rato, nonché codice del
dispositivo compatto di
serraggio.
3LH]DVGHUHSXHVWR
Al formular los pedidos
de piezas de repues-
to, rogamos indicar el
número de posición o la
denominación de la pieza
deseada, asi como el
número de identidad del
dispositivo de sujeción
compacto.
Id.-Nr. des Kompakt-
Spanners, bei Bestellung
unbedingt angeben!
Be sure to quote Id. No.
of compact vice in your
order!
Code d÷identification de
l÷étau compact, impéra-
tivement à spécifier lors
de toute commande de
pièces de rechange!
In caso di ordinazione
indicare assolutamente
il codice del dispositivo
compatto di serraggio!
Es imprescíndible indicar
el número de identidad
del dispositivo de suje-
ción compacto al formu-
lar el pedido!
B3
H3
H1B1
B1* mit Leiste
H
2
B
2
B
2*
mit Leiste
B4
H
5
H4
B
5
B
6
H
7
H
6
B
7
D-89567 SONTHEIM, GERMANY ‚ 07325/16-0 ‚ GR: TYP: ID.-NR.:
H1
110,5
130
B1
B1 * with rail
0-215
*12-215
0-320
*12-320
H2
112,5
130
B2
B2 * with rail
0-216
*12-216
0-320
*12-320
B3
97-312
131-451
H3
56,5
64
3/125 mm
4/160 mm
mit Standardbacken /
with standard jaws /
avec mord standard /
con ganascia standard /
Mordiente estándar
MIT3TUFENBACKEN
WITHSTEPPEDJAWS
AVECMORSDENTÏS
CONGANASCECONGRADINO
CONGARRASESCALONADAS
3/125 mm
4/160 mm
H11
H10
B11
B3 (RKE)
B10
20H7 +0
0,021
N
M
O
L
F
D
This manual suits for next models
2
Other Rohm Tools manuals