
1.7
Eine waagerechte Ausrichtung des Trägersystems erfolgt durch Lösen der Justier-
schrauben an Wand-, Zwischengelenk und Winkel. Nach waagerechter Ausrichtung
sind entsprechend des Systemaufbaus alle Schneidringschrauben auf 35 Nm anzuzie-
hen. Beginnend ab Steuertafel.
Achtung! Die Justierschrauben sind nach ca. 100 Betriebsstunden nachzuziehen.
A horizontal adjusting of the carrier system is done by opening the adjustment crew
on wall angle, intermediate angle and angle. After horizontal adjusting ad taping
screws have to be tightened to 35 Nm according to the system. Start from Comman-
der. Attention! The adjustment screws must be maintained after 100 machining
hours.
L‘installation horizontale de la suspension s‘effectoe en xant les vis de réglage sur
l‘articulation murale, la asque et l‘équerre. Après installation horizontale, toutes les
vis sont à xee à 35 Nm à partir du tableau de commande. Attention! Après environ
100 heures d‘utilisation, il est nécessaire de resserer les vis de réglage.
L‘orientamento orizzontale del sistema di supporto viena effettuato allentando le viti
di regolazione dell‘articolazione della parete ed intermedia corrispondentemente ala
struttura del sistema, tutte le viti dell‘anello tagiente. Attenzione! La vite di registro
prevede un trascinamento de ca. 100 ore di lavoro.
Het uitrichten von het draagarmsysteem geschiedt door de stelschroeven bij wand-
en tussenscharnier en bij het hoekstuk. Na het richten alle schroeven aandraaien met
een kracht van 35 Nm. Men dient bij de behuizing te beginnen. Let op! De justeer-
schroeven na 100 bedrijfsuren natrekken.
1.8
Bei dynamischen Lastfällen (Vibrationen) sowie zur zusätzlichen Auszugssicherung
sind selbstschneidende Sicherungsschrauben einzudrehen.
In the case of a heavy load or vibration adjust the safety screws shown.
En cas de charge importante, ou de fortes vibrations, rajouter des vis de sécurité
(auto-taraudeuses).
Con l‘intervento di forze dinamiche (vibraioni) é consigliabile inserire delle spine
aggiuntive per sicurezza.
Voor extra veiligheid en bij trillende installaties kunnen extra zelfsnijdende schroe-
ven gemonteerd.
1.9
Schwenkwinkelbegrenzung Wand- und Zwischengelenk. Im Anlieferzustand ist ein
Schwenkwinkel von 180° vorgegeben. Zur Winkelverkleinerung sind 2 Anschlag-
schrauben beigefügt, die - je nach Winkelvorwahl - in die Gewindebohrungen einge-
setzt werden können. Einstellen der Schwenkkräfte: Nach komplettem Aufbau ist die
gewünschte Lagerreibung einzustellen.
Wandgelenk: Durch Einstellschraube (Pos. 1.1)
Zwischengelenk: Durch Einstellschraube (Pos. 1.3)
Schwenkkraft anpassen, danach Einstellschraube des Wandgelenks soweit lösen, dass
nach wie vor ein Abwinkeln im Zwischengelenk möglich ist.
Flansch- / Flanschwinkelkupplung: Durch Klemmhebel stufenlos einstellbar.
Aufsatzgelenk: Durch Einstellschraube (Pos. 2.2), Schwenkkraft anpassen.
Nach Ausrichtung und Einstellung des Systems sind die Faltenbälge in die Endposition
zu bringen.
Rotation limits for the wall and intermediate joint are pre-set at 180°. To reduce the
angle, 2 stop screws are provided that can be xed in the tapped holes depending on
the angle selected.
Adjusting the Rotating Parts.
Once assembled the following parts may be adjusted.
Wall joint: with adjustment screws
Intermediate joint: with adjustment 1.3 screws
Choose desired position, loosen adjustment screws on wall joint to a point where it is
possible to make an angle with the intermediate joint
Flange / ange elbow coupling: via clamping lever
Base joint: with adjustment screws pos. 2.2
Fit bellows after all assembly and alterations.
Limitation de rotation des articulations murale et intermédiaire.
Ces articulations sont livrées avec un angle de rotation de 180°.
Pour réduire l‘angle, les 2 vis de butée fournies peuvent être placées dans les tarauda-
ges en fonction de l‘angle sélectionné.
Réglage de la force nécessaire à la rotation.
Après montage complet, régler la force nécessaire comme suit
Articulation murale: vis de réglage (voir Pos. 1.1)
Articulation intermédiaire: vis de réglage (voir Pos. 1.3), régler la force pour
l‘articulation intermédiaire avant celle de l‘articulation murale.
Suspension (équerre) à asque: blocage en rotation progressif par levier.
Rotor: vis de réglage (voir Pos. 2.2)
Après réglage complet des éléments, remettre les soufets en place.
A ne di rimpiccolire l‘angolo, sono accluse 2 viti di battuta che si possono inserire nei
fori lettati - a seconda della preselezione dell‘angolo.
Regolazione della frizione di rotazione.
E‘ possibile regolare l‘attrito della rotazione sui seguenti componenti (sutto carico)
Cerniera a parete: vite di regolazione pos. 1.1
Cerniera intermedia: vite di regolazione pos. 1.3
Giunto a angia / giunto angolare a angia: tramite levetta di regol / bloccaggio
(pos. 2.2)
Giunto a torretta: vite di regolazione (pos. 2.2)
Dopo le relative regolazioni ricoprire, recativi componenti con le protezioni in
gomma (punto 1.7/3).
Het instellen van de draaibegrenzing van wand- en tussenscharnier.
Standaard is de draaihoek ingesteld op 180°
Voor het verkleinen van de hoek zijn 2 aanslagschroeven bijgevoegd, die - afhanke-
lijk van de hoekkeuze - in de draadgaten kunnen worden geplaatst. Instelling van
de lagerwrijving.
Nadat de komplete installatie opgebouwd is kan men de lagerwrijving per element
als volgt instellen:
wandscharnier: d.m.v. instelschroef (zie punt 1.1)
tussenscharnier: d.m.v. instelschroef (zie punt 1.3)
hierna bij wandscharnier de instelling aanpassen.
ens/enshoek-koppeling: d.m.v. klemhevel traploos instelbaar.
opzetscharnier: d.m.v. instelschroef (pos. 2.2)
Na het uitrichten en instellen de vouwbalgen weer monteren.
Bei Zwischengelenk GT 50/2 nur Schwenkwinkel 0°, 30° und 90° möglich.
With linking joint GT 50/2 only pivoting angles of 0°, 30° and 90° possible.
Pour l‘articulation intermédiaire GT 50/2 angle pivotement possible seulement 0°, 30° et 90°.
Nello snodo intermedio GT 50/2 sono realizzabili solo angoli di oscillazione di 0°, 30° e 90°.
Bij tussengeleding GT 50/2 alleen draaiingshoek 0°, 30° en 90° mogelijk.