Rothenberger Industrial 035902 User manual

46 2
Art.-Nr. 035902
www.rothenbergerindustrial.com
INDUSTRIAL
0359
INDUSTRIAL
ROTHENBERGER Industrial GmbH
Sodener Str. 47, D-65779 Kelkheim-Fischbach
Tel.: +49 (0)6195 9981 - 0
Email: info-diy@rothenberger.com
www.rothenbergerindustrial.com
© 2008-2015. 2008-2014.
This packaging is subject to copyright and must not be reproduced, copied
or otherwise used in any way or for any purpose without the consent in writing of:
Rothenberger Industrial GmbH, 65779 Kelkheim, Germany
DE Bedienungsanleitung
lesen
GB Read the operating
instructions
FR Lire la notice d’utilisation
BG èÓ˜ÂÚÂÚÂ
ËÌÒÚÛ͈ËflÚ‡ Á‡
Ó·ÒÎÛÊ‚‡ÌÂ
CZ Přečtěte si návod k
obsluze
DK Læs brugsanvisningen
EE Lugeda kasutusjuhendit
ES Leer el manual de
instrucciones
FI Lue käyttöohje
GR Διαβάστε το βιβλίο
οδηγιών
HR Pročitajte upute za
uporabu
HU Olvassa el a használati
utasítást
IS Lesið
notkunarleiðbeiningarnar
IT Leggere le istruzioni per
l’uso
LT Perskaitykite
eksploatavimo
instrukciją
LV Izlasiet lietošanas
instrukciju
NO Les bruksanvisning
NL Gebruiksaanwijzing
lezen
PL Prosimy przeczytać
instrukcję obsługi
PT Ler o manual de
instruções
RO Citiţi Instrucţiunile de
utilizare
RU èÓ˜ËÚ‡Ú¸ ËÌÒÚÛÍˆË˛
ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
SE Läs bruksanvisningen
SI Preberite navodila za
uporabo
SK Prečítajte si návod na
obsluhu
TR Kullanma kılavuzunu
okuyun
DE Achtung, heiß
GB Caution hot
FR Attention brûlant
BG ÇÌËχÌËÂ,
„Ó¢Ó
CZ Pozor horké
DK Advarsel varmt
EE Tähelepanu, kuum
ES Atención caliente
FI Huomio kuuma
GR Προσοχή Καυτό
HR Pozor vruće
HU Vigyázat forró
IS Viðvörun heitt!
IT Attenzione forte
calore
LT Dėmesio – karšta
LV Uzmanību, karsts!
NL Opgelet heet
NO Forsiktig varm
PL Uwaga, gorące
PT Atenção está
quente
RO Atenţie fierbinte
RU éÒÚÓÓÊÌÓ!
ÉÓfl˜Ó!
SE Varning het
SI Pozor vroče
SK Pozor horúce!
TR Dikkat sıcak
DE Nur im Freien oder in gut
belüfteten Räumen verwenden
GB Only use outside or in well-
ventilated rooms
FR Utiliser uniquement en plein air
ou dans des locaux bien aérés
BG àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ҇ÏÓ Ì‡ ÓÚÍËÚÓ
ËÎË ‚ ‰Ó·Â ÔÓ‚ÂÚÂÌË
ÔÓÏ¢ÂÌËfl
CZ Používejte pouze venku nebo v
dobře větraných prostorech
DK Må kun anvendes udendørs eller
i velventilerede rum
EE Kasutada üksnes vabas õhus või
hästiventileeritavates ruumides
ES Utilizar solamente al aire libre o
en espacios bien ventilados
FI Käytettävä vain ulkona tai hyvin
tuuletetuissa tiloissa
GR Χρησιμοποιείτε μόνο σε
εξωτερικό χώρο ή σε καλά
αεριζόμενους χώρους
HR Koristite samo na otvorenom ili u
dobro provjetrenim prostorijama
HU Csak a szabadban vagy jól
szellőztethető térben szabad
használni
IS Notið einungis utandyra eða í vel
loftræstum rýmum
IT Utilizzare solo all’aperto o il locali
ben areati
LT Naudokite tik lauke arba gerai
vėdinamose patalpose.
LV Lietot tikai brīvā dabā vai labi
vēdināmās telpās
NL Alleen buiten of in goed
geventileerde ruimtes gebruiken
NO Skal bare brukes utenfor eller i
godt ventilerte rom
PL Używać tylko na wolnym
powietrzu lub w
pomieszczeniach o dobrej
wentylacji
PT Utilizar apenas ao ar livre ou em
espaços bem ventilados
RO Folosiţi numai zone exterioare
sau încăperi interioare bine
ventilate
RU àÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÚÓθÍÓ Ì‡ ÛÎˈÂ
ËÎË ‚ ıÓÓ¯Ó ÔÓ‚ÂÚË‚‡ÂÏ˚ı
ÔÓÏ¢ÂÌËflı.
SE Använd endast utomhus eller i
rum med god ventilation.
SI Napravo uporabljajte le na
prostem in v dobro prezraãevanih
prostorih
SK Používajte len na voľnom
priestranstve alebo v dobre
vetraných priestoroch
TR Sadece açık alanlarda veya
havalandırması yeterli olan kapalı
alanlarda kullanın.
DE Von Kindern
fernhalten
GB Keep out of the reach
of children
FR Conserver hors de
portée des enfants
BG Ñ˙ÊÚ ‰‡Î˜ ÓÚ
‰Âˆ‡
CZ Uchovávejte mimo
dosah dětí
DK Opbevares
utilgængeligt for børn
EE Hoida lastele
kättesaamatus kohas
ES Manténgase fuera del
alcance de los niños
FI Säilytettävä lasten
ulottumattomissa
GR Φυλάτε μακριά από
παιδιά
HR Držati podalje od
djece
HU Gyermekektől távol
tartandó
IS Haldið í fjarlægð frá
börnum.
IT Conservare fuori della
portata dei bambini
LT Laikykite vaikams
nepasiekiamoje
vietoje
LV Sargāt no bērniem
NL Buiten bereik van
kinderen bewaren
NO Oppbevares
utilgjengelig for barn
PL Chroniç przed
dzieçmi.
PT Manter fora do
alcance das crianças
RO A nu se lăsa la
îndemâna copiilor
RU ÑÂʇڸ ‚‰‡ÎË ÓÚ
‰ÂÚÂÈ
SE Förvaras oåtkomligt
för barn
SI Hranite izven dosega
otrok
SK Udržiavajte mimo
dosahu detí.
TR Çocuklardan uzak
tutun
Gebrauchsanweisung
Instructions for use
Mode d’emploi
Ръководство за обслужване
Návod na použití
Brugsanvisning
Kasutusjuhend
Instrucciones de uso
Käyttöohjeet
Οδηγίες χρήσεως
Upute za uporabu
Használati utasítás
Notkunarleiðbeiningar
Istruzioni per l'uso
Lietošanas instrukcija
Naudojimo instrukcija
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Instrukcja użytkowania
Instruções de uso
Instrucţiuni de utilizare
êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì˲
Bruksanvisning
Navodila za uporabo
Návod na použitie
Kullanma Kılavuzu
035902_Anleitung_Umschlag_26 Sprachen:PRINT Duquène 10.12.2014

45
D
4
ab
cd
1234
3
5
2
7
3
e
1
4
6
8
EINFÜHRUNG
Wichtig: Lesen Sie dieses Gebrauchsanleitung aufmerksam durch, um sich mit dem Gerät vertraut zu machen, bevor Sie den Gasbehälter
anschließen. Bewahren Sie die Anweisung auf, um sie von Neuem lesen zu können.
TECHNISCHE DATEN FÜR DIE ROTHENBERGER INDUSTRIAL CAMPINGLAMPE
ART. NR. 035902
Gerätekategorie / Gasart: Direktdruck-Butan
Gasbehälter: Dieses Gerät darf ausschließlich mit Kartuschen vom Typ ‚ROTHENBERGER
C 200’ verwendet werden. Es kann gefährlich sein, zu versuchen, andersartige
Gasbehälter anzuschließen
Kennzeichnung der Düse: 15
Nennwärmebelastung: 36 g/h / 0,5 kW
Verwendung: Nur im Freien oder in gut belüfteten Räumen verwenden.
GERÄTEBESCHREIBUNG (siehe Abb. E)
1. Haltegriff
2. Gasregler
3. Brenner
4. Kartuschenhalter
5. Ventil mit Stift und Gummidichtung
6. Piezo-Zündknopf
7. Glasabdeckung
8. Glühstrumpf
VERWENDUNGSZWECK
Das Gerät darf nur gemäß der Anweisungen in dieser Anleitung und zum keinen anderen Zweck verwendet werden.
SICHERHEITSHINWEISE
- Überzeugen Sie sich vor Anschluss des Gasbehälters, dass die Dichtung zwischen dem Gerät und dem Gasbehälter vorhanden und im guten Zustand ist.
- Benutzen Sie kein Gerät mit beschädigten oder abgenutzen Dichtungen.
- Benutzen Sie kein Gerät, das leck oder schadhaft ist oder das nicht ordnungsgemäß arbeitet.
- Das Gerät darf nur im Freien oder in einem gut belüfteten Raum betrieben werden. Dabei gelten die nationalen Anforderungen:
• für die Versorgung mit Verbrennungsluft und
• um die Ansammlung von gefährlichen Mengen an unverbranntem Gas zu vermeiden.
- Dieses Gerät muss in sicherer Entfernung von entzündbaren Stoffen betrieben werden. Halten Sie einen sicheren Abstand zu brennbaren Materialien. Halten
Sie einen seitlichen Sicherheitsabstand von min. 0,5 m zu allen Objekten, sowie einen Abstand von min. 1 m zu Objekten, die sich über dem Gerät befinden.
- Gasbehälter müssen an einem gut belüfteten Ort, vorzugsweise im Freien und fern von allen möglichen Zündquellen, wie offenen Flammen, Zündflammen,
elektrischen Kochgeräten und entfernt von anderen Personen gewechselt werden.
- Falls aus Ihrem Gerät Gas entweicht (Gasgeruch), bringen Sie es sofort nach draußen an einen Ort mit guter Luftzirkulation ohne Zündquellen, wo das Leck
gesucht und behoben werden kann. Überprüfen Sie die Dichtheit Ihres Gerätes nur im Freien. Suchen Sie nie ein Leck mit einer Flamme, sondern benützen
Sie hierzu Seifenlauge!
- Berühren Sie keine heißen Geräteteile. Lassen Sie das Gerät vollständig auskühlen, bevor Sie es lagern.
- Achtung! Zugängige Teile können sehr heiß sein. Kinder vom Gerät fernhalten.
- Beim Nichtgebrauch lagern Sie das Gerät an einem kühlen, sicheren Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern.
MONTAGE
Um das Gerät an einem Gasbehälter anzuschließen, gehen Sie wie folgt vor.
- Überzeugen Sie sich vor Anschluss des Gasbehälters, dass die Dichtung zwischen dem Gerät und dem Gasbehälter vorhanden und im guten
Zustand ist (siehe Abb. B).
- Vergewissern Sie sich, dass der Gasregler geschlossen ist (siehe Abb. C).
- Platzieren Sie den Kartuschenhalter senkrecht auf eine stabile Fläche.
- Setzen Sie die Kartusche in einer aufrechten Stellung in den Kartuschenhalter ein. (siehe Abb. A)
- Das Gerät muss auf einer horizontalen Oberfläche betrieben werden.
- Halten Sie den Kartuschenhalter fest und schrauben Sie die Lampe im Uhrzeigersinn in den Kartuschenhalter (siehe Abb. D)
- Überprüfen Sie, ob die Verbindung zwischen Gerät und Kartusche dicht ist. Tauchen Sie das Gerät dazu für min. zwei Minuten komplett in
einen Behälter mit Wasser unter. Bei Blasenbildung ist das Gerät undicht.
- Falls aus Ihrem Gerät Gas entweicht (Gasgeruch), bringen Sie es sofort nach draußen an einen Ort mit guter Luftzirkulation ohne Zündquellen,
wo das Leck gesucht und behoben werden kann. Überprüfen Sie die Dichtheit Ihres Gerätes nur im Freien. Suchen Sie nie ein Leck mit einer
Flamme, sondern benützen Sie hierzu Seifenlauge! Halten Sie das Gerät so lange unter Beobachtung, bis das Gas vollständig entwichen ist.
- Gefahr: Achtung! Um den Austritt von Gas zu verhindern, nachdem die Kartusche perforiert wurde, darf der Kartuschenhalter erst abgeschraubt
werden, wenn das Gas vollständig aufgebraucht wurde.
Das Gerät ist jetzt fertig montiert.
Bei einer Veränderung oder Umbau am Gerät durch den Benutzer erlischen automatisch sämtliche Garantieansprüche.
Produktbezeichnung / Funktion:
Typen- / Modellbezeichnung:
Seriennummer/Chargennummer:
Handelsbezeichnung:
Einschlägige EG-Richtlinien: Gasgeräterichtlinie 2009/142/EEC
Angewandte harmonisierte Normen:
Anif, 01.02.2015 01-02-2014
Ben Shields Mag. Bart Duquène
Leitung Produktmanagement Senior Product Manager
und Bevollmächtigter der
Technischen Dokumentation
EG-Konformitätserklärung
WALTER WERKZEUGE SALZBURG GmbH, Gewerbeparkstrasse 9, 5081 Anif, Austria
Technische Dokumentation verfügbar bei:
WALTER WERKZEUGE SALZBURG GmbH,
Gewerbeparkstrasse 9, 5081 Anif, Austria
Dies ist die Originalversion der EG-Konformitätserklärung.
035902
Campinglampe
90-1004 – 2015-02
ROTHENBERGER Campinglampe
EN 521:2006
DE: Hiermit erklären wir, dass das nachfolgend bezeichnete Gerät aufgrund seiner
Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung, den
einschlägigen, grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-
Richtlinien entspricht. Diese Erklärung bezieht sich nur auf das Gerät in dem Zustand, in
dem es in Verkehr gebracht wurde. Vom Endbenutzer nachträglich angebrachte Teile
und/oder nachträglich vorgenommene Eingriffe bleiben unberücksichtigt.
GB: We declare that the design and construction of the following machine, in the form
supplied by us, comply with the basic health and safety requirements of the appropriate
EC directives. This declaration covers the machine only in the condition in which it was
supplied by us. It does not cover parts subsequently fitted by the user or modifications
made after purchase.
FR: Nous, déclarons que la machine décrite ci-après correspond, dans le cadre de sa
conception et de son type de construction, ainsi que le modèle que nous avons introduit
sur le marché, aux exigences adaptées de base de sécurité et sanitaires des directives
CE. Cette déclaration ne concerne qu’une machine se trouvant dans le même état que
lors de sa mise en service. L’ajout ultérieur d’accessoires et / ou les interventions effectuées
ne sont pas pris en compte.
BG: ë ̇ÒÚÓfl˘ÓÚÓ ‰ÂÍ·ˇÏÂ, ˜Â ‰ÓÎÛÓÔËÒ‡ÌËflÚ Û‰ ‚˙Á ÓÒÌÓ‚‡ ̇ Ì„ӂ‡Ú‡
ÍÓ̈ÂÔˆËfl Ë ÍÓÌÒÚÛ͈Ëfl, ͇ÍÚÓ Ë Ì‡ ÔÛÒ̇ÚÓÚÓ ÓÚ Ì‡Ò ‚ ÛÔÓÚ·‡ ËÁÔ˙ÎÌÂÌËÂ,
ÓÚ„Ó‚‡fl ̇ Ò˙ÓÚ‚ÂÚÌËÚ ÓÒÌÓ‚ÌË ËÁËÒÍ‚‡ÌËfl Á‡ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ Ë Á‰‡‚ ̇ ‰ËÂÍÚË‚ËÚÂ
̇ Öé. ç‡ÒÚÓfl˘‡Ú‡ ‰ÂÍ·‡ˆËfl Ò ÓÚ̇Òfl Ò‡ÏÓ Á‡ Û‰‡ ‚ Ò˙ÒÚÓflÌËÂÚÓ, ‚ ÍÓÂÚÓ ÚÓÈ
 ÔÛÒÌ‡Ú ‚ ÔÓ‰‡Ê·‡. ç Ò ‚ÁËÏ‡Ú ÔÓ‰ ‚ÌËχÌË ‰ÓÔ˙ÎÌËÚÂÎÌÓ ÔÓÒÚ‡‚ÂÌË ˜‡ÒÚË
Ë/ËÎË ‰ÓÔ˙ÎÌËÚÂÎÌÓ ËÁ‚˙¯ÂÌË Ì‡ÏÂÒË ÓÚ Í‡ÈÌËfl ÔÓÚ·ËÚÂÎ.
CZ: Tímto společnost, prohlašuje, že níže uvedené zařízení svou koncepcí a druhem
konstrukce a v provedení námi uvedeném do provozu odpovídá příslušným, základním
bezpečnostním a zdravotním ustanovením směrnic ES. Toto prohlášení se vztahuje
pouze na zařízení ve stavu, v němž bylo uvedeno do oběhu. Konečným uživatelem
dodatečně umístěné díly a/nebo dodatečně provedené zásahy nejsou zohledněny.
DK: Hermed erklærer vi, at maskinen, der er beskrevet herunder, på grundlag af koncept
og konstruktion såvel som i vores udførelse overholder de relevante grundlæggende
sikkerheds- og sundhedsbestemmelser i EF-direktiverne. Denne erklæring gælder kun
maskinen i den tilstand, hvori den er bragt i handelen. Der er ikke taget højde for dele, der
er anbragt efterfølgende og/eller indgreb foretaget efterfølgende af slutbrugeren.
EE: Käesolevaga kinnitab ettevõte et alljärgnevalt nimetatud seadme kontsept ja ehitustüüp
ning meie käibele lastud mudel vastavad EÜ direktiivi ohutus- ja tervisenõuete asjaomastele
põhinõuetele. See vastavusdeklaratsioon kehtib ainult tarnimisolekus seadme puhul. See
ei kehti hiljem lõppkasutaja paigaldatud osade ja/või tehtud muudatuste puhul.
ES: Nosotros, la empresa declaramos que el aparato descrito a continuación cumple con
los requisitos de salud y de seguridad fundamentales y pertinentes de las Directivas de
la CE, en base a su concepción y tipo de construcción, así como en el modelo distribuido
por nosotros. Esta declaración hace referencia únicamente al aparato en el estado en que
ha sido comercializado. No se tienen en cuenta las piezas instaladas posteriormente y/o
las intervenciones hechas posteriormente por el usuario final.
FI: Täten vakuutamme, että seuraavassa kuvattu laite vastaa sekä suunnittelunsa ja
rakenteensa että meidän kaupassamme aikaansaadun toteutuksen puolesta asianomaisia
EY-direktiivien perustavanlaatuisia turvallisuus- ja terveysvaatimuksia. Tämä todistus
viittaa vain laitteeseen, joka on sellaisessa kunnossa kuin kaupankäyntiin toimitettuna.
Lopullisen käyttäjän myöhemmin tuomia osia ja/tai myöhemmin suorittamia asennuksia
ei oteta huomioon.
GR:
Με το παρόν δηλώνουμεεμείς, η εταιρεία, ότι η ακολο θως περιγραφόμενη
συσκευή, με βάση το σχεδιασμό και το είδος κατασκευής της , και στην έκδοση που
κυκλοφόρησε από την εταιρεία μας, ανταποκρίνεται στις σχετικές, βασικές απαιτήσεις
ασφαλείας και υγείας της Οδηγίας της Ε.Κ. Αυτή η δήλωση αναφέρεται μόνο στη συσκευή
και στην κατάσταση στην οποία κυκλοφόρησε. Δεν λαμβάνονται υπόψη μετέπειτα
τοποθετημένα μέρη και/ήμετέπειτα διεξαχθείσες επεμβάσεις από τον τελικό χρήστη.
HR: Ovime izjavljujemo, da stroj opisan u nastavku, na temelju svoje koncepcije i oblika te
izvedbe stavljene u opticaj, ispunjava važeće odredbe direktiva EZ koje se odnose na
sigurnosne i zdravstvene zahtjeve. Ova izjava odnosi se samo na stroj u stanju u kojem je
stavljen u opticaj. Ona se ne odnosi na komponente koje je dodao krajnji korisnik i / ili naknadno
poduzete intervencije.
HU: Ezennel kijelentjük, hogy a(z) hogy az alábbiakban megnevezett készülék kialakítása
és szerkezete alapján, valamint az általunk forgalomba hozott kivitelben megfelel az EK-
irányelvek vonatkozó biztonsági és egészségügyi rendelkezéseinek. Ez a nyilatkozat csak
az olyan állapotú készülékre vonatkozik, amelyikben forgalomba lett hozva. A végfelhasználó
révén utólag felszerelt alkatrészek és/vagy utólag eszközölt beavatkozások figyelmen
kívül maradnak.
IS: Hér með lýsum við, því yfir að tækið, sem lýst er hér að neðan, er með tilliti til hönnunar
og gerðar og eins og það var afgreitt frá okkur, í samræmi við viðeigandi grundvallaröryggis-
og heilbrigðiskröfur EB-tilskipana. Þessi yfirlýsing á einungis við tækið í því ástandi sem það
var við afhendingu. Ekki er tekið tillit til hluta sem notandinn hefur bætt við tækið og/eða
breytinga sem hann hefur gert á því.
IT: Con la presente, noi, dichiariamo che l’apparecchio di seguito indicato è conforme, per
concezione e struttura costruttiva, nonché nella versione messa in circolazione, ai requisiti
di sicurezza e sanitari basilari pertinenti stabiliti nelle direttive CE. Questa dichiarazione si
riferisce solo alle condizioni alle quali l’apparecchio è stato messo in circolazione Non sono
contemplate le parti applicate successivamente dell’utente finale e/o gli interventi eseguiti
in un momento successivo.
LT: Ar šo apliecinām, ka turpmāk norādītāierīce pamatojoties uz tās izstrādi un būvēšanas
veidu, kāarīno mums apgrozībālaistais veids, atbilst attiecīgajām, būtiskajām drošības
un veselības aizsardzības prasībām, kas noteiktas EK direktīvās. Šis apliecinājums attiecas
tikai uz ierīci stāvoklī, kāda tātika laista apgrozībā. Lietotāja papildus pieliktas deta,as un/vai
papildus veiktas modifikācijas netiek ievērotas.
LV: Šiuo dokumentu mes, deklaruojame, kad toliau aprašytas prietaisas, atsižvelgiant įjo
koncepcijąir konstrukciją, taip pat jo modelis, kurįpateik0me rinkai, atitinka taikomus
svarbiausius EB direktyvųsaugos ir sveikatos reikalavimus. Ši deklaracija taikoma tik tokios
konfigūracijos prietaisui, kokios jis buvo pateiktas rinkai. V0liau galutinio naudotojo
prid0toms dalims ir (arba) atliktiems pakeitimams ji netaikoma.
NL: Hiermee verklaren wij, dat het design en de constructie van het hieronder genoemde
toestel, zoals door ons geleverd, voldoet aan de eisen van de toepasselijke, fundamentele
veiligheids- en gezondheidsvereisten van de EG-richtlijnen. Deze verklaring heeft uitsluitend
betrekking op het toestel in de toestand waarin het geleverd werd. Delen die door de
eindgebruiker nadien zijn aangebracht en/of ingrepen die nadien zijn uitgevoerd, worden
niet in acht genomen.
NO: Med dette erklærer vi, at etterfølgende betegnede apparat på grunn av sin design og
konstruksjon samt den utformingen som vi har brakt i omsetning, oppfyller de relevante,
grunnliggende sikkerhets- og helsekravene i EU-direktivet. Denne erklæringen referer
bare til apparatet i den tilstand det er brakt i omsetning. Deler som i ettertid er montert av
sluttbruker og/eller inngrep som er foretatt i ettertid blir ikke tatt hensyn til.
PL: Niniejszym my deklarujemy, że niżej wyspecyfikowane urządzenie pod względem kontrukcji
i rodzaju jak też wersji wprowadzonej przez nas do obrotu spełnia obowiązujące wymagania
dyrektyw WE dotyczące projektu i konstrukcji. To oświadczenie odnosi się tylko do maszyny
w stanie, w jakim została wprowadzona do obrotu. Nie są uwzględnione części zamocowane
następnie przez końcowego użytkownika i/lub przeprowadzone przez niego ingerencje.
PT: Por este meio declaramos, que o aparelho seguidamente designado está em
conformidade com o disposto nas directivas europeias de saúde e segurança no que se
refere ao desenho e tipo de fabrico, bem como à versão por nós comercializada. Esta
declaração refere-se apenas ao aparelho no estado em que foi comercializado. Não
inclui peças colocadas posteriormente pelo utilizador final e/ou intervenções realizadas
posteriormente.
RO: Noi declarăm că acest aparat a fost proiectat şi fabricat în conformitate cu normele
UE de siguranţă şi protecţie a sănătăţii utilizatorului. Această declaraţie se referă numai
la aparatele vândute de distribuitori autorizaţi. Nu ne asumăm nicio responsabilitate în cazul
în care utilizatorul a efectuat operaţiuni neautorizate.
RU:
ç‡ÒÚÓfl˘ËÏ Ï˚ Á‡fl‚ÎflÂÏ, ˜ÚÓ Û͇Á‡ÌÌ˚È ÌËÊ ÔË·Ó Ì‡ ÓÒÌÓ‚‡ÌËË Â„Ó ÔÓÂÍÚËÓ‚‡ÌËfl
Ë ÍÓÌÒÚÛ͈ËË, ‡ Ú‡ÍÊ ̇ ÓÒÌÓ‚‡ÌËË ÔËÌflÚÓ„Ó Û Ì‡Ò ÔÓˆÂÒÒ‡ ËÁ„ÓÚÓ‚ÎÂÌËfl ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ
Ëϲ˘ËÏ Í ÌÂÏÛ ÓÚÌÓ¯ÂÌË ÓÒÌÓ‚Ì˚Ï Ú·ӂ‡ÌËflÏ ‰ËÂÍÚË‚ Öë ÔÓ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ë Óı‡ÌÂ
Á‰ÓÓ‚¸fl. ç‡ÒÚÓfl˘Â Á‡fl‚ÎÂÌË ÓÚÌÓÒËÚÒfl ÚÓθÍÓ Í ÔË·ÓÛ ‚ ÚÓÏ ÒÓÒÚÓflÌËË, ‚ ͇ÍÓÏ
ÓÌ Ô‰‡ÌÓ ‚ ÔÓˆÂÒÒ ËÁ„ÓÚÓ‚ÎÂÌËfl. ÑÂÚ‡ÎË, ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌÓ ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡ÂÏ˚ ÍÓ̘Ì˚Ï
ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎÂÏ, Ë/ËÎË ÔÓÒÎÂ‰Û˛˘‡fl ÏÓ‰ÂÌËÁ‡ˆËfl Ì ۘËÚ˚‚‡˛ÚÒfl.
SE: Härmed förklarar vi att den följande nämnda apparaten motsvarar de relevanta,
grundläggande säkerhets- och hälsokraven i EG-direktiven vad gäller såväl koncept och
konstruktion som utförande hos det vi har släppt ut på marknaden. Denna förklaring
syftar endast på apparaten i det tillstånd den befinner sig när den tas i drift. Av slutanvändaren
i efterhand anbringade delar och/eller i efterhand utförda ingrepp beaktas inte.
SI: Izjavljamo da zasnova in način izdelave v nadaljevanju opisane naprave, ter različica
vpeljana na trg, ustreza zadevnim temeljnim varnostnim in zdravstvenim pogojem smernic
EU. Ta izjava se nanaša le na napravo v stanju, kot smo jo dali v prodajo. Deli in/ali naknadni
posegi končnega uporabnika se ne upoštevajo.
SK: Týmto prehlasujeme, že následne označený prístroj zodpovedá na základe svojej
koncepcie a typu konštrukcie, ako aj vo vyhotovení, ktoré sme uviedli na trh, príslušným
základným bezpečnostným a zdravotným požiadavkám smerníc ES. Toto prehlásenie sa
vzťahuje iba na prístroj v tom stave, v akom bol uvedený na trh. Nezohľadňujú sa diely,
ktoré dodatočne pripojil koncový užívateľ a/alebo zásahy, ktoré boli dodatočne vykonané.
TR: Aşağıda adı geçen firma olarak aşağıda adı geçen cihazın, tasarım, yapı şekli ve
tarafymyzdan piyasaya arz edildiği şekli açısından, Avrupa Birliği Yönetmelikleri’nin geçerli
temel sağlık ve güvenlik kurallarına uygun olduğunu beyan ediyoruz. Ýşbu beyan, sadece
piyasaya arz edildiği durumdaki cihaz için geçerlidir. Nihai kullanıcı tarafından parçaların
takılması ve/veya yapılan müdahaleler sonucunda bu beyan geçerliliğini kaybeder.

VERWENDUNG
Gehen Sie wie folgt vor, um das Gerät anzuzünden.
- Öffnen Sie den Gasregler ca. eine 1/4 Umdrehung gegen den Uhrzeigersinn und zünden Sie das Gerät sofort am Brenner mit der Piezo-
Zündung an.
- Durch drehen des Regelventil in (+)Plus- bzw. (-)Minus- Richtung die Leistung des Gerätes so einstellen, dass eine volle/satte Flamme erreicht wird.
- Falls das Gerät kalt ist oder mit einer neuen Kartusche verwendet wird, kann eine unregelmäßige Flamme erzeugt werden bzw. kann Gas in
flüssiger Phase austreten. Dies ist normal und deutet nicht auf einen Fehler hin. Die Flamme wird sich nach 2-3 Minuten bzw. nach Aufwärmen
des Geräts stabilisieren. Halten Sie das Gerät während dieser Aufwärmphase waagrecht.
Zündung:
Wird die Leuchte zum ersten Mal gezündet, ist zunächst der Glühstrumpf anzuglühen. Dieses Anglühen erfolgt mittels Anzünden durch ein
Streichholz. Vor dem Anzünden ist es ratsam, das Glas zu entfernen und den Vorgang im Freien durchzuführen (Rauchentwicklung). Zünden
Sie also den Glühstrumpf und öffnen Sie den Hahn der Gaszufuhr. Warten Sie bis der Glühstrumpf nicht mehr qualmt und eine grau-weiße
Farbe angenommen hat. Die Lampe ist jetzt Einsatzbereit. Ganz wichtig ist es, den Glühstrumpf danach nicht mehr zu berühren, da er sonst
zerfällt oder zumindest beschädigt würde. Auch während eines Transportes (möglichst in aufrechter Position), sollten Stöße vermieden werden.
Zündung nach dem ersten Mal:
Beim vollständig zusammengebauten Gerät den Gashahn durch ca. eine Vierteldrehung in entgegengesetztem Uhrzeigersinn öffnen und
gleichzeitig die PIEZO-Zündung bis zum Anschlag durchdrücken. Bei Bedarf den Vorgang wiederholen. Die Helligkeit kann nach Wunsch
reguliert werden.
WARTUNG
AUSWECHSELN DER DRUCKGASPACKUNG
Gehen Sie wie folgt vor, um die Druckgaspackung auszuwechseln.
- Vergewissern Sie sich, dass die Flamme erlöschen, das Regelventil zu, das Gerät vollständig abgekühlt und die Kartusche leer ist, bevor
Sie den Kartuschenhalter abschrauben. Schütteln Sie das Gerät, um festzustellen, ob sich noch Gas in flüssiger Form im Behälter befindet.
- Wechseln Sie den Gasbehälter im Freien und fern von anderen Personen.
- Schrauben Sie den Kartuschenhalter vorsichtig gegen den Uhrzeigersinn vom Gerät ab.
- Prüfen Sie die Dichtung vor Anschluss eines neuen Gasbehälters (siehe Abb. B).
- Schliessen Sie die Kartusche an das Gerät wie im Abschnitt ‘Anschluss an einem Gasbehälter’ beschrieben an.
DICHTUNGSRING
Stellen Sie sicher, dass die Gummidichtung intakt und in hervorragendem Zustand ist.
ALLGEMEINE WARTUNG
- Glühstrumpf Ersetzen Sie beschädigte Glühstrümpfe nur durch ROTHENBERGER Glühstrümpfe. Der Strumpf ist sehr zerbrechlich und
ausgetauscht werden, falls er beschädigt wurde. Andernfalls funktioniert das Gerät nicht ordentlich und ist die Qualität des Lichtes
beeinträchtigt. Außerdem kann ein beschädigter Glühstrumpf zu gefährlichen Situationen führen.
• Handgriff durch seitliches Ziehen abnehmen, Deckel abnehmen und das Glas herausnehmen.
• Den beschädigten Glühstrumpf entfernen und den Brenner durch Ausblasen von sämtlichen Resten säubern.
• Beim Einsatz des neuen Glühstrumpfes ist darauf zu achten, dass die obere Seite in der oberen Einkerbung des Brenners befestigt
wird. Der Glühstrumpf soll so weit runter gezogen werden, dass alle Öffnungen des Brenners bedeckt sind. Achten Sie darauf, dass
die Piezo-Zündung den Glühstrumpf nicht berührt: sie könnte den Strumpf beschädigen.
- Flanschdichtung: Falls Gas aus der Verbindung zwischen dem Gasbehälter und dem Flansch austreten sollte, tauschen Sie die Dichtung
sofort aus. Beachten Sie dabei, dass die gewölbte Seite der Dichtung nach unten zeigt.
- Brennerdüse: Im Normalfall muss die Brennerdüse nicht ausgetauscht werden. Falls dies jedoch trotzdem nötig sein soll, gehen Sie wie
folgt vor: Entfernen Sie den Brenner, indem Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn drehen und ersetzen Sie die Brennerdüse durch eine identische
neue.
- Falls das Gerät längere Zeit nicht in Gebrauch ist, lagern Sie es waagrecht und in einem trockenen Ort. Vergewissern Sie sich vorher,
dass der Gashahn gut geschlossen ist.
- Ersetzen Sie defekte oder beschädigte Geräteteile ausschließlich mit ROTHENBERGER Ersatzteilen. VERWENDEN SIE KEINESFALLS
ERSATZTEILE ANDERER HERSTELLER, DA DIES ZU GEFÄHRLICHEN SITUATIONEN FÜHREN KANN.
REINIGUNG
Bevor das Gerät weggestellt wird, muss dieses gut gesäubert werden und der Gashahn ist fest zu schließen. Reinigung ist besonders
wichtig, wenn Sie das Gerät für längere Zeit nicht verwenden.
RECYCLING
Nicht mehr gebrauchsfähige Geräte zum Recyceln bei einer Wertstoffsammelstelle abgeben. Nicht mit dem Hausmüll entsorgen.
Weitere Informationen erhalten Sie bei der dafür zuständigen Behörde. Entsorgen Sie die Verpackung in Übereinstimmung mit
dem Materialtyp sowie den örtlichen, in Ihrem Gebiet geltenden Vorschriften.
5
035902_Anleitung_Kern_26 Sprachen:PRINT 10.12.2014 10:52 Uhr Seite 5

6
INTRODUCTION
Important: Read these instructions for use carefully so as to familiarise yourself with the appliance before connecting it to the gas
container. Keep these instructions for future reference.
TECHNICAL SPECIFICATIONS FOR THE ROTHENBERGER INDUSTRIAL CAMPING LAMP
ART. NO. 035902
Appliance category / type of gas: Direct pressure butane
Gas container: This appliance shall only be used with the ROTHENBERGER disposable
cartridge ‘C200’. It may be hazardous to attempt to fit other types
of gas containers.
Injector marking: 15
Nominal rate of gas consumption: 36 g/h / 0.5 kW
Usage: This appliance may only be used outdoors or in a well ventilated area.
FEATURES (see fig. E)
1. Handle
2. Gas regulator
3. Nozzle
4. Cartridge holder
5. Valve with pin and rubber seal.
6. Piezo ignition button
7. Glass sleeve
8. Mantle
SCOPE OF USE
The appliance must be used in accordance with the instructions contained in this manual and may not be used for any other purpose.
SAFETY INSTRUCTIONS
- Check that the seal between the appliance and the gas container is in place and in good condition before connecting the gas container (see fig B.)
- Do not use the appliance if it has damaged or worn seals.
- Do not use an appliance which is leaking, damaged or which does not operate properly.
- The appliance may only be used outdoors or in a well ventilated location and in accordance with national requirements:
• for the supply of combustion air
• and to avoid the dangerous building up of un-burnt gases for appliances not fitted with a flame supervision device.
- This appliance must be used away from flammable materials. Keep a safe distance away from combustible materials. The appliance must not
be placed closer than 0.5 m to any obstruction to the sides of the appliance and a distance of 1 m must be maintained to any overhead obstruction.
- Gas containers may only be changed in a well ventilated location, preferably outside, away from any sources of ignition, such as naked flames,
pilots, or electric fires and away from other people.
- If there is a leak on your appliance (smell of gas) take it outside immediately into a well ventilated flame free location where the leak may be
detected and stopped. If you wish to check for leaks on your appliance, do it outside. Do not try to detect leaks using a flame, use soapy
water.
- Do not touch any part of this appliance which is hot. Allow the appliance to cool down completely before storage.
- CAUTION: Accessible parts may become very hot. Keep children away from the appliance.
- Store the appliance in a cool, safe place, well out of the reach of children when it is not in use.
ASSEMBLY
Proceed as follows to connect the appliance to a gas canister:
- Check that the seal between the appliance and the gas container is in place and in good condition before connecting the gas container
(see fig. B).
- Ensure that the regulator knob is closed (see fig. C).
- Place the cartridge holder upright on to a stable surface.
- Insert the gas cartridge, with its top facing upwards, into the cartridge holder (see fig. A).
- The appliance must be operated on a horizontal surface
- Hold the cartridge holder steady and screw the lamp clockwise into the cartridge holder (see fig. D).
- Check that the connection between the appliance and the cartridge is airtight. Immerse the appliance in water for at least two minutes.
If bubbles appear the appliance is leaky.
- If there is a leak on your appliance (smell of gas or appearance of bubbles during the immersion test) take it outside immediately into a
well ventilated flame free location where the leak may be detected and stopped. If you wish to check for leaks on your appliance, do it
outside. Do not try to detect leaks using a flame, use soapy water. Keep the appliance under observation until all the gas has escaped.
- Caution: Once the cartridge has been perforated, to prevent the escape of gas do not unscrew the cartridge holder until all the gas has
been used and the cartridge is empty.
Assembly is now complete.
Any modification or changes to the appliance will invalidate the guarantee on this appliance
035902_Anleitung_Kern_26 Sprachen:PRINT 10.12.2014 10:52 Uhr Seite 6

7
USING THE APPLIANCE
Proceed as follows to light the appliance and adjust the flame.
- Open the valve approx 1/4 turn anti-clockwise and immediately press the Piezo ignition button to light the burner.
- Rotate the regulator knob towards the (+) plus or (-) minus sign (anti-clockwise or clockwise) to adjust the output of the device until a
full flame is produced.
- If the device is cold or if the device is operated with a new gas cartridge an irregular, unstable flame can be produced or ‘flaring’ may
occur. This is normal and does not indicate a fault. The flame will stabilise within 2-3 minutes after the appliance has warmed up. Do not
point the appliance upwards or downwards during this warm-up period.
Ignition:
The first time the light is ignited, it is necessary to singe the mantle first. This singing is carried by simply applying a lighted match to the
mantle. Before doing so, we recommend you remove the glass and make sure the process is carried out in the open air (the process
generates smoke). Ignite the mantle and open the gas cock. Wait until the mantle has stopped smoking and has turned greyish white.
The lamp is now ready for normal use. Never touch the mantle after this as it will crumble or, at least, become damaged! During transport,
avoid jolts and, where possible, maintain the lamp in a vertical position.
Ignition after the first time:
Ensure the lamp has been fully assembled and turn the gas cock through a quarter-turn anticlockwise pressing the piezoelectric ignition
button as far as it will go at the same time. If the lamp does not light, repeat the procedure. Set to brightness to the required level.
MAINTENANCE
CHANGING THE GAS CONTAINER
Proceed as follows to change the gas container.
- Before unscrewing the cartridge holder, check that the burner is extinguished, that the regulator knob is closed, that the appliance has
cooled down completely and that the cartridge is empty. Shake the appliance to determine whether liquified gas remains in the
cartridge.
- Change the gas container outdoors and away from other people.
- Carefully unscrew the cartridge holder from the appliance (anti-clockwise).
- Check the seal before connecting a new gas container to the appliance (see fig. B).
- Connect the new container to the device as described in the section ‘Connecting the appliance to a gas container’.
SEAL
Ensure that the rubber seal is intact and in good condition.
GENERAL MAINTENANCE
- Mantle: Use only ROTHENBERGER mantles to replace damaged mantles. This item is very fragile and needs to be replaced if damaged
otherwise the appliance will not function correctly and light emitted will be impaired. A damaged mantle could result in a hazardous situation
occurring.
• Remove the handle by pulling it to the side, remove the cover and take out the glass.
• Remove the damaged mantle and blow out the nozzle to ensure all residues have been removed.
• When inserting the new mantle, ensure that the top is fixed in the upper groove of the burner. The mantle should be pulled down until
it covers all holes of the burner. Ensure the mantle is arranged so that the Piezo-ignition doesn't touch it, since this might cause damage
to the mantle.
- Seal on the flange: If gas escapes from the joint between the gas bottle and the flange, replace the rubber seal immediately. Note here
that the convex side of the seal faces downwards.
- Injector: The injector does not normally need replacing at all. If, however, this should be necessary, proceed as follows. Unscrew the
burner by turning anticlockwise and replace the injector with an identical new one.
- If the unit is to be stored for a longer period without use, place it in a dry room in the horizontal position after closing the gas cock properly.
- Only replace broken or damages parts of the appliance with ROTHENBERGER spare parts. NEVER REPLACE ITEMS WITH OTHER
COMPANIES' REPLACEMENT PARTS AS THIS COULD LEAD TO A HAZARDOUS SITUATION OCCURRING.
CLEANING
Before putting these units away, they must be thoroughly cleaned and the gas cock securely closed. Cleaning is particularly important if
the units are not to be used for a longer period.
RECYCLING
Worn out appliances must be recycled at a suitable recycling facility. Do not dispose of with the household waste. Contact your
local authority for more information. Dispose of packaging according to type and in accordance with local regulations.
035902_Anleitung_Kern_26 Sprachen:PRINT 10.12.2014 10:52 Uhr Seite 7

8
INTRODUCTION
Important : Lisez attentivement la notice d’utilisation pour vous familiariser avec l’appareil avant de raccorder le réservoir à gaz. Conservez
la notice d’utilisation pour pouvoir la relire à tout moment.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES POUR LA LAMPE DE CAMPING ROTHENBERGER INDUSTRIAL
REF. 035902
Catégorie d’appareil / type de gaz / Pression directe butane
Réservoir à gaz : Cet appareil ne peut être utilisé qu’avec des cartouches de type
‘ROTHENBERGER C200’.
Il peut être dangereux d’essayer de raccorder d’autres types de réservoir à gaz
Désignation de la buse : 15
Puissance calorifique nominale : 36 g/h / 0,5 kW
Utilisation : A n’utiliser qu’en plein air ou dans des pièces bien aérées.
DÉSIGNATION DES PIÈCES (voir fig. E)
1. Poignée de maintien
2. Régulateur de gaz
3. Brûleur
4. Porte-cartouche
5. Soupape avec tige et joint en caoutchouc
6. Bouton d’allumage piezo
7. Couvercle en verre
8. Manchon à incandescence
DOMAINE D’UTILISATION
Cet appareil doit uniquement être utilisé en suivant les instructions contenues dans cette notice, et en aucun cas à d’autres fins.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
- Vérifiez que le joint entre l’appareil et le réservoir à gaz est étanche et en bon état avant de le raccorder au réservoir de gaz.
- N’utilisez pas d’appareil avec des joints détériorés ou usés.
- N’utilisez pas d’appareil qui fuit, qui est endommagé ou qui ne fonctionne pas correctement.
- Cet appareil ne peut être utilisé qu’en plein air ou dans une pièce bien aérée. Les réglementations nationales sont applicables ici :
• pour l’alimentation avec de l’air de combustion et
• pour éviter l’accumulation de quantités dangereuses de gaz non brûlé.
- Cet appareil est à utiliser à distance suffisement éloignée de matériaux inflammables. Maintenez une distance de sécurité avec les matériaux
inflammables.
- Les réservoirs à gaz doivent être changés dans un endroit bien aéré, de préférence en plein air et à l’écart de toute source d’allumage
potentielle telle que des flammes nues, des flammes d’allumage, des appareils de cuissons électriques ainsi qu’à l’écart des autres personnes.
- Si du gaz s’échappe de l’appareil (odeur de gaz), mettez-le immédiatement dehors, dans un endroit bien aéré et éloigné de toute source
d’allumage, afin de rechercher et de remédier à la fuite. Vérifiez uniquement l’étanchéité de l’appareil en plein air. Ne recherchez jamais
une fuite avec une flamme, utilisez plutôt une solution de savon !
- Ne touchez pas les pièces brûlantes de l’appareil. Laissez l’appareil refroidir complètement avant de le stocker.
- Attention ! Des pièces accessibles peuvent être très chaudes. Tenez l’appareil hors de portée des enfants.
- Lorsqu’il n’est pas utilisé, remisez l’appareil dans un endroit sûr, frais et hors de portée des enfants.
MONTAGE
Pour raccorder l’appareil à un réservoir à gaz, veuillez procéder comme suit.
- Vérifiez que le joint entre l’appareil et le réservoir de gaz est étanche et en bon état avant de le raccorder au réservoir de gaz (cf. fig. B).
- Assurez-vous que le régulateur de gaz est bien fermé (voir fig. C).
- Placez verticalement le porte-cartouche sur une surface stable.
- Insérez la cartouche verticalement dans le porte-cartouche. (voir fig. A).
- L’appareil doit être utilisé sur une surface horizontale.
- Tenez fermement le porte-cartouche et vissez la lampe dans le porte-cartouche, dans le sens des aiguilles d’une montre (voir fig. D)
- Vérifiez que le raccord entre l’appareil et la cartouche est étanche. Pour ce faire, immergez l’appareil entièrement dans un récipient contenant
de l’eau pendant env. 2 minutes . Si des bulles apparaissent, l’appareil n’est pas étanche.
- Si du gaz s’échappe de l’appareil (odeur de gaz), mettez-le immédiatement dehors, dans un endroit bien aéré et éloigné de toute source
d’allumage, afin de rechercher et de remédier à la fuite. Vérifiez uniquement l’étanchéité de l’appareil en plein air. Ne recherchez jamais
une fuite avec une flamme, utilisez plutôt une solution de savon ! Surveillez l’appareil jusqu’à ce que le gaz se soit entièrement dissipé.
- Danger : Attention ! Afin d’empêcher la sortie du gaz une fois que la cartouche a été perforée, le porte-cartouche ne doit être dévissé
que lorsque tout le gaz a été consommé.
L’appareil est maintenant prêt à fonctionner !
Toute modification ou transformation apportée à l’appareil par l’utilisateur entraine automatiquement la perte de l’ensemble des droits
de garanties.
035902_Anleitung_Kern_26 Sprachen:PRINT 10.12.2014 10:52 Uhr Seite 8

UTILISATION
Procédez de la façon suivante pour allumer l’appareil.
- Ouvrez le régulateur de gaz d’environ 1/4 de tour dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et allumez immédiatement le brûleur
à l’aide d’un allume-gaz
- Pour régler la puissance de la flamme, il convient de tourner la soupape de réglage dans le sens plus (+) ou moins (-).
- Si l’appareil est froid ou qu’il est utilisé avec une cartouche neuve, il est possible que la flamme produite soit irrégulière ou que du gaz
liquide s’échappe. Ceci est normal et ne révèle aucune défaillance. La flamme se stabilise après 2 ou 3 minutes ou après le réchauffement
de l’appareil. Pendant le réchauffement de l’appareil, veillez à maintenir le dispositif à l’horizontale.
Allumage :
Lorsque la lampe est allumée pour la première fois, il convient tout d’abord de préchauffer le manchon à incandescance Ce préchauffage s’effectue
par allumage, à l’aide d’une allumette. Avant l’allumage, il est conseillé de retirer le verre et d’éxécuter le processus en plein air (émission de fumée).
Allumez le manchon à incandescance et à ouvrez le robinet d’arrivée de gaz. Attendez jusqu’à ce que le manchon à incandescance ne dégage plus
de fumée et qu’il ait pris une couleur gris-blanc. La lampe est maintenant prête à être utilisée. Il est essentiel de ne plus toucher le manchon à incandescance
pour éviter qu’il ne se brise ou se détériore. il convient également d’éviter les coups pendant le transport du manchon (si possible en position verticale).
Allumage après une première utilisation :
Avec le robinet à gaz de l’appareil entièrement assemblé, ouvrir le robinet à gaz en le tournant d’environ un quart de tour dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre en effectuant dans le même temps une pression jusqu’à la butée. Renouveler l’opération si nécessaire.
La luminosité peut être réglée selon votre souhait.
ENTRETIEN
REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE DE GAZ SOUS PRESSION
Pour remplacer la cartouche à gaz, procédez comme suit.
- Avant de dévisser le porte-cartouche, assurez vous que la flamme est éteinte, que la soupape de règlage est fermée, que l’appareil a
complètement refroidi et que la cartouche est vide. Secouez l’appareil pour vous assurer qu’il ne reste plus de gaz liquide dans le réservoir.
- Remplacez le réservoir à gaz en plein air et à l’écart d’autres personnes.
- Dévissez avec précaution le réservoir à gaz de l’appareil dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
- Vérifiez le joint avant de raccorder un nouveau réservoir à gaz (voir fig. B).
- Raccordez la cartouche à l’appareil comme décrit dans la section “Raccordement à un réservoir de gaz”.
BAGUE D’ÉTANCHÉITÉ
Assurez-vous que le joint en caoutchouc est intact et dans un état impeccable.
ENTRETIEN GENERAL
- Manchon à incandescance : ne remplacez les manchons à incandescance déteriorés que par des pièces ROTHENBERGER. Le manchon
est très fragile et doit être changé s’il a été déterioré. Dans le cas contraire, l’appareil ne fonctionne pas correctement et la qualité de la lumière
est altérée. De plus, un manchon à incandescance endommagé peut peut présenter un grave danger.
• Enlever la poignée en tirant sur le côté, enlever le couvercle et retirer le verre.
• Retirer le manchon à incandescance endommagé et nettoyer le brûleur à l’aide d’une souflette pour éliminer toutes les particules.
• Lors de l’utilisation du nouveau manchon à incandescance, il convient de veiller à ce que sa partie supérieure soit bien fixée dans la rainure
supérieure du brûleur. Le manchon à incandescance doit être poussé vers le bas de sorte que toutes les orrifices du brûleur soit couverts.
Veillez à ce que le dispositif d’allumage piezo n’entre pas en contact avec le manchon à incandescance ; il pourrait détériorer le manchon.
- Joint de bride : Dans le cas où du gaz vevait à s’échapper du joint entre le réservoir à gaz et la bride, changez immédiatement de joint. Veillez
à ce que le côté voûté du joint soit orienté vers le bas.
- Buse du brûleur : En prinicipe, la buse du brûleur ne doit pas être remplacée. Si un remplacement est toutefois nécessaire, procédez comme
suit : Retirez le brûleur en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et remplacez la buse du brûleur par une pièce neuve
identique.
- Si l’appareil est peu utilisé, remisez l’appareil à l’horizontale dans un endroit sec. Assurez-vous au préalable que le robinet de gaz est bien
fermé.
- Ne remplacez les pièces défectueuses ou endommagées de l’appareil qu’avec des pièces de rechange ROTHENBERGER. N’UTILISEZ EN
AUCUN CAS DES PIECES DE RECHANGE D’AUTRES FABRICANTS, CE QUI POURRAIT PRESENTER UN GRAVE DANGER.
NETTOYAGE
Avant de retirer l’appareil, celui-ci doit être nettoyé et le robinet de gaz doit être correctement fermé. Le nettoyage est d’autant plus important
si vous utilisez peu l’appareil.
RECYCLAGE
Remettre les appareils usagés à un centre de ramassage de matériaux pour le recyclage. Ne pas jeter avec les ordures ménagères.
Pour de plus amples informations, adressez-vous aux autorités compétentes. Jetez les emballages selon le type de matériau et
conformément aux prescriptions locales applicables dans votre pays.
9
035902_Anleitung_Kern_26 Sprachen:PRINT 10.12.2014 10:52 Uhr Seite 9

10
УВОД
Важно: Прочетете внимателно настоящото ръководство за ползване, за да се запознаете с уреда, преди да свържете газовия
резервоар. Запазете ръководството, за да можете да го прочетете отново.
ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ ЗА РОТЕНБЕРГСКАТА ПРОМИШЛЕНА ЛАМПА ЗА КЪМПИНГ
АРТ. N 035902
Категория на уреда / вид на газа: Бутан за директно налягане
Газов резервоар Този уред може да се използва само с бутилки от тип ‚ ROTHENBERGER C 200’. Може да
е опасно, ако опитате да свържете газови резервоари от друг вид.
Обозначение на дюзата: 15
Номинално топлинно натоварване: 36 g/h / 0,5 kW
Използване: Да се използва само на открито или в помещения с добра вентилация
ОПИСАНИЕ НА УРЕДА (виж фиг. E)
1. Дръжка
2. Регулатор на газта
3. Горелка
4. Корпус за бутилката
5. Вентил с щифт и гумено уплътнение
6. Пиезо-запалителна главичка
7. Стъклен капак
8. Газово чорапче
ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
Уредът трябва да се използва само съобразно инструкциите в настоящото ръководство и за никакви други цели.
ИНСТРУКЦИИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
-Преди да свържете газовия резервоар се уверете, че уплътнението между уреда и газовия резервоар е на място и е в добро състояние.
-Не използвайте уред с повредени или износени уплътнения.
Не използвайте уред, който има теч или е повреден или който не работи надлежно.
Уредът може да се използва само на открито или в помещения с добра вентилация. При това са валидни националните изисквания:
• за снабдяване с въздух за горене и
• за избягване на събирането на опасни количества неизгорял газ
- Този уред трябва да се използва на безопасно разстояние от запалими вещества. Спазвайте безопасно разстояние до горивни материали.
Спазвайте безопасно разстояние от мин. 0,5 m до всички обекти встрани от уреда, както и разстояние от мин. 1 m до обекти, които се намират
над уреда.
- Резервоарите за газ трябва да се сменят на добре проветрявано място, за предпочитане на открито и далече от всички възможни източници на
запалване, като открити пламъци, запалващи пламъци, електрически готварски уреди и далече от други лица.
- Ако от уреда излиза газ (мирише на газ), изнесете го веднага навън на място с добра циркулация на въздуха и без източник на запалване, където
течът може да се потърси и отстрани. Проверявайте херметичността на Вашия уред само на открито. Никога не търсете утечка с пламък, а ползвайте
за целта сапунена луга.
- Не докосвайте горещи части на уреда. Оставете уреда напълно да се охлади, преди да го приберете за съхранение.
- Внимание! Достъпните части може да са много горещи. Дръжте децата далече от уреда
- Когато не използвате уреда, го съхранявайте на хладно, безопасно, извън обсега на деца.
МОНТАЖ
За да свържете уреда към резервоар с газ, процедирайте по следния начин:
-Преди да свържете газовия резервоар се уверете, че уплътнението между уреда и газовия резервоар е на място и е в добро
състояние (виж фиг. В).
- Уверете се, че регулаторът за газ е затворен (виж фиг. C).
- Поставете корпуса за бутилката вертикално върху стабилна основа.
- Поставете бутилката в изправено положение в корпуса. (виж фиг. A)
- Уредът трябва да се пуска върху хоризонтална повърхност
- Дръжте здраво корпуса на бутилката и завийте лампата в корпуса в посока на часовниковата стрелка (виж фиг. D)
- Проверете, дали са плътно свързани уреда и корпуса на бутилката. За целта потопете уреда за минимум две минути изцяло в съд с
вода. Ако се образуват мехурчета, уредът не е херметичен.
- Ако от уреда излиза газ (мирише на газ), изнесете го веднага навън на място с добра циркулация на въздуха и без източник на запалване,
където течът може да се потърси и отстрани. Проверявайте херметичността на Вашия уред само на открито. Никога не търсете утечка
с пламък, а ползвайте за целта сапунена луга. Дръжте уреда под наблюдение дотогава, докато газът излезе напълно.
- Опасност: Внимание! За да предотвратите изтичане на газ след перфориране на бутилката, корпусът за бутилката да се отвинти, едва
след като газът е изразходван напълно.
Сега уредът е монтиран.
При промени или реконструкция от потребителя по уреда автоматично губят силата си всички претенции по гаранцията.
035902_Anleitung_Kern_26 Sprachen:PRINT 10.12.2014 10:52 Uhr Seite 10

11
ИЗПОЛЗВАНЕ
Процедирайте както следва, за да запалите уреда.
- Отворете газовия регулатор около 1/4 завъртане обратно на часовниковата стрелка и веднага запалете горелката на уреда с пиезо-
запалката.
Като въртите регулиращия вентил в посока (+)плюс или (-) минус, настройте мощността на уреда така, че да се постигне пълен/наситен пламък.
- Ако уредът е студен или се използва с нова бутилка, може да се създава непостоянен пламък, респ. газът да излиза в течна фаза.
Това е нормално и не означава дефект. Пламъкът се стабилизира след 2-3 минути, респ. след затопляне на уреда. Поддържайте
уреда в хоризонтално положение по време на затоплянето.
Запалване:
Ако палите лампата за пръв път, първо трябва да леко да нажежите газовото чорапче. Това нажежаване става със запалване на
клечка кибрит. Преди запалването ви съветваме да махнете стъклото и да извършите операцията на открито (образува се дим). Запалете
газовото чорапче и отворете кранчето за подаване на газ. Изчакайте, докато газовото чорапче престане да пуши и е приело сиво-
бял цвят. Лампата сега е готова за употреба. Много важно е след това да не докосвате повече газовото чорапче, тъй като в противен
случай то би се разпаднало или най-малкото повредило. Също така по време на транспорта (по възможност в изправено положение),
трябва да избягвате сблъсъци.
Запалване след първия път:
При напълно сглобен уред отворете кранчето за газта с около четвърт завъртане обратно на часовниковата стрелка и едновременно
натиснете до отказ ПИЕЗО-запалката. При нужда повторете. Осветяването може да се регулира по желания.
ПОДДРЪЖКА
СМЯНА НА ОПАКОВКАТА СЪС СГЪСТЕН ГАЗ
Процедирайте както следва, за да смените опаковката със сгъстен газ.
- Уверете се, че пламъкът е изгасен, регулиращият вентил затворен, уредът е напълно охладен и бутилката е празна, преди да
отвиете поставката на бутилката. Разклатете уреда, за да определите дали има още втечнен газ в резервоара.
- Сменете газовия резервоар на открито и далеч от други лица.
- Внимателно отвийте поставката на бутилката от уреда обратно на часовниковата стрелка.
- Преди свързването на нов газов резервоар проверете уплътнението (виж фиг. B).
- Свържете бутилката към уреда, както е описано в глава “Свързване към газов резервоар”.
УПЛЪТНИТЕЛЕН ПРЪСТЕН
Уверете се, че гуменото уплътнение е в изправност и във великолепно състояние.
ОБЩА ПОДДРЪЖКА
- Газово чорапче Сменяйте повреденото газово чорапче само с РОТЕНБЕРГСКИ газови чорапчета. Чорапчето е много чупливо и
трябва да се сменя, ако е повредено. В противен случай уредът не функционира, както трябва, и се накърнява качеството на
светлината. Освен това повредено газово чорапче може да доведе до опасни ситуации.
• Свалете дръжката със странично изтегляне, свалете капака и извадете стъклото.
• Отстранете повреденото газово чорапче и почистете дюзата от всички остатъци..
• При използването на новото газово чорапче трябва да се внимава горната страна да бъде закрепена в горния изрез на
горелката. Газово чорапче трябва да се изтегли надолу толкова, че да покрие всички отвори на дюзата. Внимавайте пиезо-
запалката да не докосва газовото чорапче, тя може да го повреди.
- Фланцово уплътнение: Ако излиза газ от свързването между газовия резервоар и фланеца, веднага сменете уплътнението. При
това спазвайте изпъкналата страна на уплътнението да сочи надолу.
- Дюза на горелката: В нормалния случай дюзата на горелката не трябва да се сменя. Ако въпреки това се наложи, процедирайте
по следния начин: Отстранете горелката, като я завъртите обратно на часовниковата стрелка и сменете дюзата с идентична нова.
- Ако дълго време не ползвате уреда, съхранявайте я в хоризонтално положение и на сухо място. Преди това се уверете, че газовото
кранче е добре затворено.
- Сменяйте дефектните или повредени части само с РОТЕНБЕРГСКИ резервни части. В НИКАКЪВ СЛУЧАЙ НЕ ИЗПОЛЗВАЙТЕ
РЕЗЕРВНИ ЧАСТИ ОТ ДРУГИ ПРОИЗВОДИТЕЛИ, ТЪЙ КАТО ТОВА МОЖЕ ДА ДОВЕДЕ ДО ОПАСНИ СИТУАЦИИ.
ПОЧИСТВАНЕ
Преди да махнете уреда, той трябва да се почисти, а газовото кранче плътно да се затвори. Почистването е особено важно, ако
няма да ползвате уреда по-дълго време.
РЕЦИКЛИРАНЕ
Уредите, които не могат да се използват повече, да се предават за рециклиране в пункт за вторични суровини. Не
отвеждайте уреда заедно с битовите отпадъци. Допълнителна информация можете да получите в компетентната за това
служба. Изхвърлете опаковката съобразно типа на материала, както и съобразно местните предписания, които важат във
Вашия регион.
035902_Anleitung_Kern_26 Sprachen:PRINT 10.12.2014 10:52 Uhr Seite 11

12
Úvod
Důležité: Před připojením plynové kartuše si pro dobré seznámení s přístrojem pozorně pročtěte tento návod k použití. Návod uschovejte,
abyste si jej mohli kdykoliv znovu přečíst.
TECHNICKÁ DATA KEMPINKOVÉ LAMPY ROTHENBERGER INDUSTRIAL
art. čís. 035902
Druh přístroje / Druh plynu: Přímé připojení kartuše / Butan
Plynová kartuše: Tento přístroj smí být použit výlučně s kartušemi Typ ‚ROTHENBERGER C 200’.
Pokus o připojení plynové kartuše jiného druhu může být nebezpečný.
Označení trysky: 15
Jmenovité tepelné zatížení: 36 g/h / 0,5 kW
Použití: Lampu používejte pouze na volném prostranství nebo v dobře větraných prostorech.
Popis přístroje (viz obr. E)
1. Rukojeť
2. Regulátor plynu
3. Hořák
4. Držák kartuše
5. Ventil s čepem a gumovým těsněním
6. Tlačítko piezo-zapalování
7. Skleněný kryt
8. Punčoška svítilny
Účel použití
Přístroj nesmí být použit k jinému účelu než dle pokynů, uvedených v tomto návodu.
Bezpečnostní pokyny
- Před připojením plynové kartuše se přesvědčte, že je mezi kartuší a přístrojem těsnění a že je v dobrém stavu.
- Přístroj nepoužívejte s poškozeným nebo opotřebovaným těsněním.
- Přístroj nikdy nepoužívejte pokud je netěsný nebo poškozený, nebo pokud řádně nefunguje.
- Přístroj smí být použit pouze na volném prostranství nebo v dobře větraných prostorech. Přitom platí požadavky dle národních předpisů:
• pro zajištění přívodu spalovacího vzduchu a
• o zamezení koncentrace nebezpečného množství nespáleného plynu.
- Tento přístroj musí být používán v bezpečné vzdálenosti od vznětlivých látek. Udržujte bezpečnou vzdálenost od hořlavých materiálů.
- Plynové kartuše musí být měněny na dobře větraném místě, přednostně na volném prostranství a v bezpečné vzdálenosti od všech možných
zdrojů zapálení, jako otevřeného ohně, zapalovacích plamínků, elektrických vařičů a s vyloučením přítomnosti dalších osob.
- Pokud z Vašeho přístroje uniká plyn (zápach plynu), přeneste jej okamžitě ven na místo s dobrou cirkulací vzduchu bez zápalných zdrojů,
kde lze netěsnost najít a odstranit. Těsnost Vašeho přístroje kontrolujte pouze na volném prostranství. Netěsné místo nikdy nelokalizujte
plamenem, ale použijte k tomuto účelu mýdlový roztok!
- Nedotýkejte se horkých dílů přístroje. Než přístroj uložíte, nechte jej úplně vychladnout.
- Pozor ! Přístupné díly mohou být velmi horké. Přístroj nepatří do rukou dětí.
- Pokud není přístroj používán, uložte jej na chladném, bezpečném místě, mimo dosah dětí.
Montáž
Pro připojení přístroje k plynové kartuši postupujte následovně.
- Před připojením plynové kartuše se přesvědčte, že je mezi kartuší a přístrojem těsnění a že je v dobrém stavu (viz obr. B).
- Přesvědčte se, že je ventil přístroje zavřený (viz obr. C).
- Umístěte držák kartuše kolmo na stabilní plochu.
- Vložte kartuši ve vzpřímené poloze do držáku kartuše. (viz obr. A)
- Přístroj se musí používat uložený na vodorovné ploše.
- Uchopte pevně držák kartuše a našroubujte do něj lampu ve směru otáčení hodinových ručiček (viz obr. D)
- ÜPřesvědčte se, že je spoj mezi přístrojem a kartuší těsný. K tomu přístroj min. na dvě minuty kompletně ponořte do nádoby s vodou. Při
tvorbě bublinek je přístroj netěsný.
- Pokud z Vašeho přístroje uniká plyn (zápach plynu), přeneste jej okamžitě ven na místo s dobrou cirkulací vzduchu bez zápalných zdrojů,
kde lze netěsnost najít a odstranit. Těsnost Vašeho přístroje kontrolujte pouze na volném prostranství. Netěsné místo nikdy nelokalizujte
plamenem, ale použijte k tomuto účelu mýdlový roztok! Sledujte přístroj tak dlouho, až plyn kompletně unikne.
- Nebezpečí: Pozor! K zamezení úniku plynu po perforaci kartuše, se smí držák kartuše odšroubovat až když byl plyn kompletně spotřebován.
Přístroj je nyní kompletně smontován.
Při úpravách nebo adaptacích přístroje uživatelem automaticky zanikají veškeré garanční nároky.
035902_Anleitung_Kern_26 Sprachen:PRINT 10.12.2014 10:52 Uhr Seite 12

Použití
Pro zapálení přístroje, postupujte následovně.
- Otevřete plynový ventil cca o 1/4 otáčky proti směru otáčení hodinových ručiček a okamžitě zapalte hořák přístroje piezo-zapalovačem.
- Otáčením knoflíku regulačního ventilu ve směru (+) nebo (-) nastavte výkon přístroje tak, abyste dosáhli plného/saturovaného plamene.
- V případě, že je přístroj použit studený nebo s novou kartuší, může být vyvíjen nepravidelný plamen popř. může unikat plyn v kapalné
fázi. Tento jev je zcela běžný a nesvědčí o závadě. Plamen se po 2-3 minutách popř. po ohřevu přístroje stabilizuje. Během této ohřívací
fáze držte přístroj ve vodorovné poloze.
Zapálení:
Je-li lampa zapálena poprvé, je nejprve nutno nažhavit punčošku. Toto nažhavení se provádí pomocí zápalky. Před zapálením se
doporučuje, odstranit sklo a postup provádět na volném prostranství (vývin kouře). Zapalte tedy punčošku a otevřete kohout přívodu plynu.
Počkejte až punčoška přestane kouřit a získá šedobílou barvu.ü Lampa je nyní připravena k použití. Naprosto důležité je, abyste se již
potom punčošky nedotkli, protože se jinak rozpadne nebo přinejmenším poškodí. Také při transportu (pokud možno ve svislé poloze) byste
měli zabránit nárazům.
První zapálení:
Po kompletním smontování přístroje otočte plynovým kohoutem o cca čtvrt otáčky proti směru otáčení hodinových ručiček a současně
stiskněte PIEZO-zapalovač až na doraz. Postup v případě potřeby zopakujte. Jas lze regulovat dle přání.
Údržba
VÝMĚNA PLYNOVÉ KARTUŠE
Pro výměnu kartuše stlačeného plynu, postupujte následovně.
- Před odšroubováním držáku kartuše se přesvědčte, že plamen zhasl, regulační ventil je zavřen, přístroj je kompletně vychladlý a kartuše
je prázdná. Zatřepte přístrojem, abyste se přesvědčili, zda v nádobce není ještě plyn v kapalné formě.
- Plynové kartuše měňte na volném prostranství a v bezpečné vzdálenosti od přítomných osob.
- Odšroubujte z přístroje opatrně držák kartuše proti směru hodinových ručiček.
- Před připojením nové plynové kartuše zkontrolujte těsnění (viz obr. B).
- Připojte kartuši k přístroji dle popisu v odstavci ‘Připojení k plynové kartuši’.
Těsnicí kroužek
Přesvědčte se, že je gumové těsnění neporušené a v dobrém stavu.
Všeobecná údržba
- Punčoška lampy: Poškozenou punčošku nahraďte pouze punčoškou ROTHENBERGER. Punčoška je velmi křehká a v případě poškození
se musí vyměnit. V opačném případě nebude přístroj řádně fungovat a kvalita světla bude nepříznivě ovlivněna. Mimoto může být
poškozená punčoška příčinou nebezpečných situací.
• Vytažením do strany sejměte rukojeť, odeberte víko a vyjměte sklo.
• Odstraňte poškozenou punčošku a profouknutím vyčistěte hořák od všech zbytků nečistot.
• Při nasazení nové punčošky je nutno dát pozor na to, aby byla horní strana upevněna do horního zářezu hořáku.ü Punčoška musí být
stažena dolů natolik, aby byly zakryty všechny otvory hořáku. Dejte pozor na to, aby se piezo-zapalování nedotýkalo punčošky: mohlo
by ji poškodit.
- Těsnění příruby: V případě, že by ze spoje mezi plynovou kartuší a přírubou unikal plyn, vyměňte okamžitě těsnění. Dejte přitom pozor,
aby vypouklá strana těsnění směřovala dolů.
- Tryska hořáku:ü V normálním případě se tryska hořáku nemusí měnit. V případě, že by to přesto bylo zapotřebí, postupujte následovně:
Vyšroubováním proti směru otáčení hodinových ručiček odstraňte hořák a vyměňte trysku za novou, stejného typu.
- Pokud přístroj nebude delší dobu používán, uložte jej ve vodorovné poloze na suchém místě. Předtím se přesvědčte, že je plynový kohout
dobře uzavřen.
- Defektní nebo poškozené díly přístroje vyměňte výlučně náhradními díly ROTHENBERGER. V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ NEPOUŽÍVEJTE
NÁHRADNÍ DÍLY JINÝCH VÝROBCŮ, PROTOŽE BY TO MOHLO VÉST K NEBEZPEČNÝM SITUACÍM.
Čištění
Před uložením přístroje, musí být dobře vyčištěn a plynový kohout dobře zavřen. Vyčištění je zvlášť důležité, pokud se přístroj nebude delší
dobu používat.
RECYKLACE
Nepoužitelné přístroje předejte k recyklaci do příslušné sběrny. Nelikvidujte jako komunální odpad. Další informace získáte u příslušného
správního orgánu. Obaly likvidujte v souladu s typem materiálu a místními předpisy, platnými ve Vaší oblasti.
13
035902_Anleitung_Kern_26 Sprachen:PRINT 10.12.2014 10:52 Uhr Seite 13

14
INDLEDNING
Vigtigt: Læs denne brugsanvisning omhyggeligt igennem, for at gøre Dem fortrolig med brugen, før gasbeholderen sluttes til. Opbevar
brugsanvisningen, så De kan læse den igen.
TEKNISKE DATA FOR ROTHENBERGER INDUSTRIAL CAMPINGLAMPE
VARE NR. 035902
Apparatkategori / Gasart: Direkte tryk-butan
Gasbeholder: Dette apparat må udelukkende anvendes med gaskartoucher af typen ‚ROTHENBERGER
C 200’. Det kan være farligt at forsøge at tilslutte anderledes gasbeholdere.
Mærkning på dysen: 15
Nominel varmebelastning: 36 g/h / 0,5 kW
Anvendelse: Må kun anvendes i det fri eller i godt ventilerede rum.
APPARATBESKRIVELSE (se fig. E)
1. Håndtag
2. Gasregulering
3. Brænder
4. Kartoucheholder
5. Ventil med stift og gummitætning
6. Piezo-tændingshoved
7. Glasskærm
8. Glødestrømpe
ANVENDELSESFORMÅL
Apparatet må kun anvendes i henhold til anvisningerne i denne vejledning og må ikke anvendes til andet formål.
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
- Før gasbeholderen tilsluttes, skal man kontrollere, at der er en tætning mellem apparatet og gasbeholderen, og at den er i god stand.
- Apparatet må ikke bruges med beskadigede eller slidte tætninger.
- Brug ikke apparatet, hvis det er utæt eller beskadiget eller ikke fungerer ordentligt.
- Apparatet må kun bruges i det fri eller i godt ventilerede rum. Herved gælder de nationale krav:
• for forsyning med forbrændingsluft og
• for at undgå ophobning af farlige mængder uforbrændt gas.
- Dette apparat skal anvendes i sikker afstand fra antændelige materialer. Hold sikker afstand til brændbare materialer.
- Gasbeholdere skal udskiftes på et godt ventileret sted, fortrinsvis i det frie og langt fra alle mulige antændingskilder, såsom åben ild,
tændblus, elektriske komfurer og væk fra andre personer.
- Hvis der kommer gas (gaslugt) fra lampen, skal den straks sættes udenfor på et sted, hvor der er god luftcirkulation uden antændingskilder,
hvor man kan søge efter utætheden og udbedre den. Kontrollér kun, om apparatet er tæt i det fri. Led aldrig efter en utæthed med en
flamme, brug sæbelud i stedet!
- Rør ikke ved varme lampedele. Lad apparatet køle helt af, inden det sættes væk.
- Pas på! Tilgængelige dele kan være meget varme. Børn skal holdes væk fra lampen.
- Når lampen ikke bruges, skal den opbevares på et køligt, sikkert sted uden for børns rækkevidde.
MONTAGE
Ved tilslutning af lampen til en gasbeholder anvendes følgende fremgangsmåde:
- Før gasbeholderen tilsluttes, skal man kontrollere, at der er en tætning mellem apparatet og gasbeholderen, og at den er i god stand (se
fig. B).
- Kontrollér, at gasreguleringen er lukket (se fig. C).
- Placér kartoucheholderen lodret på en stabil flade.
- Sæt kartouchen i opret stilling ned i kartoucheholderen. (se fig. A).
- Lampen skal anvendes på en vandret overflade.
- Hold kartoucheholderen fast og skru lampen med uret i kartoucheholderen (se fig. D).
- Kontrollér om forbindelsen mellem apparat og kartouche er tæt. Det gøres ved at dyppe hele apparatet ned i en beholder med vand i 2
minutter. Hvis der dannes bobler er apparatet utæt.
- Hvis der kommer gas (gaslugt) fra deres lampe, skal den straks sættes udenfor på et sted, hvor der er god luftcirkulation uden
antændingskilder, hvor man kan søge efter utætheden og udbedre den. Kontrollér kun, om apparatet er tæt i det fri. Led aldrig efter en
utæthed med en flamme, brug sæbelud i stedet! Hold apparatet under opsyn i så lang tid, at al gassen er strømmet ud.
- Fare: Pas på! For at undgå, at der trænger gas ud, efter at kartouchen er perforeret, må kartoucheholderen først skrues af, når gassen
er brugt helt op.
Nu er apparatet færdigmonteret.
Hvis apparatet ændres eller ombygges af brugeren, annuleres samtlige garantikrav automatisk.
035902_Anleitung_Kern_26 Sprachen:PRINT 10.12.2014 10:52 Uhr Seite 14

15
ANVENDELSE
Brug følgende fremgangsmåde, når apparat tændes:
- Gasreguleringen åbnes ca. en 1/4 omdrejning mod uret, og apparatet tændes straks med Piezo-tænderen på brænderen.
- Ved at dreje på reguleringsventilen mod (+) plus- eller (-) minus, indstilles apparatets ydelse, således at man opnår en fuld/hel flamme.
- Hvis apparatet er koldt eller anvendes med en ny kartouche, kan der dannes en uregelmæssig flamme, eller gas kan sive ud i flydende
form. Det er normalt og er ikke nogen fejl. Flammen vil stabilisere sig efter 2-3 minutter eller når apparatet varmes op. Hold apparatet
vandret under denne opvarmningsfase.
Tænding:
Når lampen tændes første gang, skal man først få glødestrømpen til at gløde. Det gøres ved at tænde den med en tændstik. Før glødestrømpen
antændes, tilrådes det at fjerne glasset og udføre processen i det fri (der udvikles røg). Tænd altså glødestrømpen og åbn for
gastilførselshanen. Vent til glødestrømpen ikke ryger mere og er blevet gråhvid. Lampen er nu klar til brug. Det er meget vigtigt, at
glødestrømpen derefter ikke berøres mere, da den ellers kan falde sammen eller i det mindste blive beskadiget. Også under transport
(helst i opret stilling), skal stød undgås.
Tænding efter første gang:
Når apparatet er komplet sammenbygget, åbnes der for gashanen ved at dreje den ca. en kvart omgang mod uret og samtidig trykke
PIEZO-tænderen ned til den går imod. Processen gentages efter behov. Lysstyrken kan reguleres efter ønske.
VEDLIGEHOLDELSE
UDSKIFTNING AF TRYKGASPAKNINGEN
Følgende fremgangsmåde anvendes, når trykgaspakningen skal udskiftes.
- Kontrollér, at flammen er slukket, reguleringsventilen er lukket, apparatet er fuldstændig afkølet, og kartouchen er tom, før kartoucheholderen
skrues af. Ryst apparatet for at finde ud af, om der stadig er gas i flydende form i beholderen.
- Skift gasbeholderen i det fri og langt væk fra andre personer.
- Skru forsigtigt kartouchholderen af apparatet ved at dreje den mod uret.
- Kontrollér tætningen, før en ny gasbeholder tilsluttes (se fig. B).
- Tilslut kartouchen til apparatet som beskrevet i afsnittet “Tilslutning af gasbeholder”.
TÆTNINGSRING
Kontrollér, at gummitætningen er intakt og i upåklagelig stand.
ALMINDELIG VEDLIGEHOLDELSE
- Glødestrømpe Beskadigede glødestrømper må kun udskiftes med en ROTHENBERGER glødestrømpe. Strømpen går meget let i stykker
og skal udskiftes, hvis den bliver beskadiget. Ellers fungerer apparatet ikke ordentligt, og lysets kvalitet forringes. Desuden kan en beskadiget
glødestrømpe føre til farlige situationer.
• Håndgrebet tages af ved at trække til siden, låget tages af, og glasset tages ud.
• Den beskadigede glødestrømpe fjernes, og brænderen renses for samtlige rester ved udblæsning.
• Når man sætter den nye glødestrømpe i, skal man passe på, at den øverste side fastgøres i den øverste rille på brænderen.
Glødestrømpen trækkes så lang ned, at alle åbninger på brænderen er dækket. Pas på, at Piezo-tændingen ikke berører glødestrømpen:
den kan beskadige strømpen.
- Flangetætning: Hvis der slipper gas ud af forbindelsen mellem gasbeholder og flange, skal tætningen omgående udskiftes. Ved
udskiftning af tætningen skal den buede side på tætningen vende nedad.
- Brænderdyse: Normalt skal brænderdysen ikke udskiftes. Hvis det alligevel bliver nødvendigt, bruges følgende fremgangsmåde:
Brænderen tages af ved at dreje den mod uret, og brænderdyse udskiftes med en ny identisk.
- Hvis apparatet ikke er i brug i længere tid, skal det opbevares lodret og på et tørt sted. Kontrollér først, at gashanen er lukket godt.
- Defekte eller beskadigede apparatdele må kun udskiftes med ROTHENBERGER reservedele. DER MÅ UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER
ANVENDES RESERVEDELE AF ANDET FABRIKAT, DA DET KAN FORÅRSAGE FARLIGE SITUATIONER.
Rengøring
Før apparatet stilles væk, skal det gøres godt rent, og gashanen skal lukkes tæt. Det er især vigtigt, at apparatet rengøres, hvis det ikke
skal bruges i længere tid.
GENBRUG
Apparater, der ikke kan bruges mere, skal indleveres til genbrug. Det må ikke kasseres som husholdningsaffald. Yderligere
oplysninger kan fås hos de ansvarlige myndigheder. Emballagen bortskaffes i overensstemmelse med materialetypen og de lokale
forskrifter, der er gældende i Deres område.
035902_Anleitung_Kern_26 Sprachen:PRINT 10.12.2014 10:52 Uhr Seite 15

16
SISSEJUHATUS
NB! Enne seadme kasutamist ja gaasiballooni ühendamist lugege kasutusjuhend hoolikalt läbi. Hoidke juhend alles, et seda vajaduse korral
uuesti lugeda.
ROTHENBERGER INDUSTRIAL MATKALAMBI TEHNILISED ANDMED
ARTIKLINR. 035902
Seadme kategooria / gaasitüüp Surve all olev butaan
Gaasimahuti Seadmel tohib kasutada vaid ballooni ROTHENBERGER
C 200 või samaväärset ballooni. Muude gaasiballoonide seadmega ühendamine
võib olla ohtlik.
Düüsi märgistus: 15
Nimisoojuskoormus: 36 g/h / 0,5 kW
Kasutamine: ainult vabas õhus või hea õhutusega ruumides.
SEADME KIRJELDUS (vaadake joonist E)
1. Käepide
2. Gaasireguleerija
3. Põleti
4. Ballooni hoidik
5. Ventiil koos tihvti ja kummist tihendiga
6. Pieso-süütenupp
7. Klaasist kate
8. Hõõgsukk
KASUTUSEESMÄRK
Seadet tohib kasutada ainult selles kasutusjuhendis olevate juhiste kohaselt ja mitte ühelgi teisel eesmärgil.
OHUTUSTEAVE
– Enne gaasiballooni ühendamist veenduge, et tihend (seadme ja gaasiballooni vahel) on paigal ja töökorras.
– Ärge kasutage seadet, kui selle tihend on kahjustatud või kulunud.
– Ärge kasutage seadet, kui see lekib, sel esineb rikkeid või see ei tööta korralikult.
– Seadet tohib kasutada vaid vabas õhus või hästi õhutatud ruumis. Sellele kehtivad lisaks ka riiklikud nõuded:
• põlemisõhuga varustamise ja;
• ohtlikes kogustes põletamata gaasi kogunemise vältimise kohta.
– Seadet tuleb käitada tuleohtlikest materjalidest ohutus kauguses. Hoidke seadet tuleohtlikest materjalidest ohutus kauguses. Seadme kõrval peab vahe
teiste objektidega olema vähemalt 0,5 m, seadme kohal 1 m.
– Vahetage gaasiballooni hästi õhutatud ruumis, soovitavalt vabas õhus, ja eemal mis tahes süttimisallikatest (lahtine leek, sädemed, elektriseadmed) ning
teistest inimestest.
– Kui seadmest on gaasi välja voolanud (gaasilõhn), viige seade kohe välja hea õhuringlusega kohta, mis on eemal süttimisallikatest ning kus saab lekke
tuvastada ja kõrvaldada. Kontrollige seadme hermeetilisust ainult vabas õhus. Ärge mitte kunagi kasutage lekke tuvastamiseks leeki, vaid seebivett!
– Ärge puudutage seadme kuumi detaile. Laske seadmel enne ladustamist lõplikult maha jahtuda.
– Tähelepanu! Seadme ligipääsetavad osad võivad olla väga kuumad. Hoida laste eest.
– Hoidke mittekasutatavat seadet jahedas ja turvalises ning lastele kättesaamatus kohas.
MONTAAŽ
Seadme ühendamiseks gaasiballooniga toimige järgnevalt.
– Enne gaasiballooni ühendamist veenduge, et tihend (seadme ja gaasiballooni vahel) on paigal ja töökorras (vaadake joonist B).
– Veenduge, et gaasiregulaator on suletud (vaadake joonist C).
– Asetage balloonihoidik püstises asendis stabiilsele pinnale.
– Asetage balloon püstises asendis balloonihoidikusse (vaadake joonist A).
– Seadet tohib kasutada ainult horisontaalsel alusel.
– Hoidke balloonihoidikut kinni ja keerake lamp päripäeva balloonihoidiku külge kinni (vaadake joonist D).
– Veenduge, et seadme ja balloonihoidiku vaheline ühendus oleks hermeetiline. Selleks asetage seade kaheks minutiks tervenisti vee alla. Mullide
tekkimisel seade lekib.
– Kui seadmest on gaasi välja voolanud (gaasilõhn), viige seade kohe välja hea õhuringlusega kohta, mis on eemal süttimisallikatest ning kus
saab lekke tuvastada ja kõrvaldada. Kontrollige seadme hermeetilisust ainult vabas õhus. Ärge mitte kunagi kasutage lekke tuvastamiseks
leeki, vaid seebivett! Jälgige seadet nii kaua, kuni gaasi väljavool on lõppenud.
– Oht: Tähelepanu! Pärast ballooni augustamist tohib gaasi väljumise takistamiseks balloonihoidiku alles siis ära võtta, kui gaas on täielikult ära
kasutatud.
Seade on kokku monteeritud.
Seadme muutmise või ümberehitamise korral kaotavad garantiinõuded automaatselt kehtivuse.
035902_Anleitung_Kern_26 Sprachen:PRINT 10.12.2014 10:52 Uhr Seite 16

17
KASUTAMINE
Põleti süütamiseks toimige järgnevalt.
– Keerake gaasiregulaator veerandi pöörde võrra vastupäeva ja süüdake seade viivitamatult piesosüütaja abil.
– Keerates regulaatorit suunas pluss (+) või miinus (–), reguleerige seadme võimsust nii, et tekiks täisleek.
– Kui seade on külm või kui seda kasutatakse uue gaasiballooniga, võib tekkida ebareeglipärane leek või vedelat gaasi välja lekkida. See on
normaalne, tegu ei ole veaga. Leek stabiliseerub 2–3 minuti jooksul pärast seadme ülessoojenemist. Hoidke seadet ülessoojenemise ajal
horisontaalselt.
Süütamine
Kui tuld süüdatakse esimest korda, tuleb kõigepealt süüdata hõõgsukk. See süüdatakse tikuga. Enne süütamist tuleb klaas eemaldada ja
lampi tuleb süüdata õues (suitsu tekkimise tõttu). Süüdake hõõgsukk ja avage gaasikraan. Oodake, kuni hõõgsukk on hõõgumise lõpetanud
ja muutunud hallikasvalgeks. Lamp on kasutusvalmis. Väga oluline on hõõgsukka päras süütamist mitte puudutada, vastasel juhul see laguneb
või kahjustub. Ka transportimise ajal (kui võimalik, siis püstises asendis) tuleb lööke vältida.
Esimene süütamine
Keerake täielikult kokkumonteeritud seadme puhul gaasikraani avamiseks umbes veerand pööret vastupäeva ja vajutage samal ajal
piesosüütaja takistuseni alla. Vajaduse korral korrake protsessi. Heledust saab soovikohaselt reguleerida
HOOLDUS
GAASIBALLOONI VAHETAMINE
Gaasiballooni vahetamiseks toimige järgnevalt.
– Veenduge, et leek on kustunud, regulaator on kinni, et seade on täielikult maha jahtunud ja et balloonihoidik on tühi. Kontrollige seadet
raputades, kas balloonis on veel vedelas olekus gaasi.
– Vahetage gaasiballooni õues ja veenduge, et läheduses ei viibiks teisi inimesi.
– Keerake balloonihoidik ettevaatlikult vastupäeva seadme küljest lahti.
– Kontrollige enne uue gaasiballooni ühendamist tihendit (vaadake joonist B).
– Ühendage balloon seadmega jaotises „Ühendamine gaasiballooniga” kirjeldatud viisil.
TIHENDRÕNGAS
Veenduge, et kummist tihend oleks terve ja heas seisukorras.
ÜLDINE HOOLDUS
– Hõõgsukk. Vahetage kahjustatud hõõgsukk ainult ROTHENBERGERi hõõgsuka vastu välja. Hõõgsukk on väga habras ning kahjustuste
korral tuleb see välja vahetada. Vastasel juhul ei tööta seade korralikult ja see mõjutab ka valguse kvaliteeti. Lisaks võib kahjustatud hõõgsukk
põhjustada ohtlikke olukordi.
• Eemaldage käepide seda küljesuunas tõmmates, võtke kate maha ja klaas välja.
• Eemaldage kahjustatud hõõgsukk ja põleti ja puhuge kõik hõõgsuka jäänused välja.
• Uue hõõgsuka kasutamisel pidage silmas, et selle ülemine külg kinnitatakse põleti süvendisse. Hõõgsuka peab tõmbama nii kaugele
alla, et kõik põleti avad oleks sellega kaetud. Pidage silmas, et piesosüütaaja ei puudutaks hõõgsukka, see võib sukka kahjustada.
– Tihendäärik Juhul kui gaasiballooni ja ääriku vahelt lekib gaasi, tuleb tihend kohe välja vahetada. Pidage sealjuures silmas, et tihendi
kumer osa oleks suunatud alla.
– Põleti düüs Harilikult ei ole põleti düüsi vaja vahetada. Kui see aga peaks vajalik olema, toimige järgmisel viisil. Eemaldage põleti seda
päripäeva keerates ja asendage põleti düüs identse uue düüsiga.
– Kui seadet ei kasutata pikemat aega, ladustage seda horisontaalselt ja kuivas kohas. Veenduge eelnevalt, et gaasikraan oleks tugevalt
kinni keeratud.
– Asendage defektsed või kahjustatud seadmeosad ainult ROTHENBERGERi varuosadega. ÄRGE KASUTAGE MINGIL JUHUL TEISTE
TOOTJATE VARUOSI, SEE VÕIB PÕHJUSTADA OHTLIKKE OLUKORDI.
PUHASTAMINE
Enne seadme ladustamist peab seda korralikult puhastama ning gaasikraani tugevalt sulgema. Puhastamine on eriti oluline, kui te ei plaani
seadet pikemat aega kasutada.
TAASKASUTUS
Kasutuskõlbmatu seade tuleb taaskasutuseks viia metalli kogumispunkti. Ärge visake seadet olmeprügi hulka. Lisateavet
kogumispunktide kohta saate kohalikust omavalitsusest või jäätmeveofirmast. Sortige pakend materjali järgi ja visake see ära kõigi
jäätmekäitlusreeglite kohaselt.
035902_Anleitung_Kern_26 Sprachen:PRINT 10.12.2014 10:52 Uhr Seite 17

18
INTRODUCCIÓN
Importante: Lea atentamente las instrucciones de uso, para familiarizarse con el dispositivo antes de conectar el recipiente de gas. Conserve
las instrucciones, para poderlas leer de nuevo en caso necesario.
DATOS TÉCNICOS DE LA LÁMPARA DE CAMPING ROTHENBERGER INDUSTRIAL
Nº ART. 035902
Categoría del dispositivo / tipo de gas: Presión directa butano
Recipiente de gas: Este dispositivo debe utilizarse únicamente con cartuchos del tipo ‘ROTHENBERGER
C 200’. Puede ser peligroso intentar conectar otro tipo de recipientes de gas.
Identificación de la tobera: 15
Carga térmica nominal: 36 g/h / 0,5 kW
Empleo: Utilizar únicamente en espacios al aire libre o bien ventilados.
DESCRIPCIÓN DEL APARATO (véase fig. E)
1. Mango de sujeción
2. Regulador del gas
3. Quemador
4. Soporte de cartucho
5. Válvula con clavija y junta de goma
6. Botón de ignición Piezo
7. Cubierta de cristal
8. Manguito incandescente
PROPÓSITO DE APLICACIÓN
El dispositivo deberá utilizarse únicamente según se indica en las instrucciones de este manual y para ningún otro uso.
INDICACIONES DE SEGURIDAD
- Controle siempre antes de conectar el recipiente de gas, que la junta entre el dispositivo y el recipiente de gas se encuentra disponible
y en buen estado.
- No utilice nunca un dispositivo con juntas dañadas o desgastadas.
- No utilice el dispositivo si presenta fugas, está defectuoso o no funciona correctamente.
- El dispositivo sólo deberá utilizarse al aire libre o en un espacio bien ventilado. A la vez se tendrán en cuenta los requisitos nacionales:
• para la alimentación con aire de combustión y
• para prevenir la acumulación de cantidades peligrosas de gas no quemado.
- Este dispositivo deberá utilizarse a una distancia segura de sustancias inflamables. Mantenga una distancia segura respecto a materiales inflamables.
- Los recipientes de gas se deben cambiar en un espacio bien ventilado, preferentemente a la intemperie y alejado de posibles fuentes
de ignición, como llamas abiertas, llamas de ignición o aparatos eléctricos de cocina, así como lejos de otras personas.
- En caso de una fuga de gas (olor a gas) lleve el dispositivo inmediatamente al exterior, a un lugar con buena circulación de aire sin fuentes
de ignición, para proceder a la búsqueda de la fuga y a su eliminación. Compruebe la estanquidad del dispositivo únicamente estando
al aire libre. ¡No realice nunca la detección de fugas con una llama; utilice para ello una solución jabonosa!
- No toque las piezas calientes del dispositivo. Deje que el dispositivo se enfríe por completo antes de proceder a almacenarlo.
- ¡Atención! Las piezas accesibles pueden calentarse mucho. Mantenga el dispositivo fuera del alcance de los niños.
- En caso de no utilizarlo, almacene el dispositivo en un lugar fresco, seguro y fuera del alcance de los niños.
MONTAJE
Para conectar el dispositivo a un recipiente de gas, proceda según se indica a continuación.
- Controle siempre antes de conectar el recipiente de gas, que la junta entre el dispositivo y el recipiente de gas esté presente y en buen
estado (véase fig. B).
- Asegúrese de que el regulador de gas se encuentre conectado (véase fig. C).
- Coloque el soporte de cartucho en posición vertical sobre una superficie estable.
- Coloque el cartucho en posición erguida en el soporte de cartucho. (véase fig. A)
- El aparato debe ser accionado sobre una superficie horizontal.
- Mantenga el soporte de cartucho firme y atornille la lámpara en el sentido de las agujas del reloj en el soporte de cartucho (véase fig. D)
- Compruebe que la unión entre el aparato y el cartucho sea hermética. Para ello sumerja completamente el dispositivo durante al menos
dos minutos en un recipiente con agua. En caso de formación de burbujas, el dispositivo presenta fugas
- En caso de una fuga de gas (olor a gas) lleve el dispositivo inmediatamente al exterior, a un lugar con buena circulación de aire sin fuentes de ignición,
para proceder a la búsqueda de la fuga y a su eliminación. Compruebe la estanquidad del dispositivo únicamente estando al aire libre. ¡No realice nunca
la detección de fugas con una llama; utilice para ello una solución jabonosa! Mantenga el dispositivo bajo observación hasta que el gas se escape completamente.
- Peligro: ¡Atención! Para evitar el escape de gas una vez que el cartucho ha sido perforado, únicamente se debe destornillar el soporte
de cartucho cuando el gas se haya consumido por completo.
El dispositivo está ahora armado.
En caso de modificación o transformación en el aparato por parte del usuario se extinguirán automáticamente todos los derechos de
garantía.
035902_Anleitung_Kern_26 Sprachen:PRINT 10.12.2014 10:52 Uhr Seite 18

UTILIZACIÓN
Proceda de la siguiente manera para encender el dispositivo.
- Abra la válvula reguladora aproximadamente 1/4 de giro en el sentido contrario al de las agujas del reloj y encienda el dispositivo
inmediatamente en el quemador mediante la ignición Piezo.
- Ajuste la potencia del aparato girando la válvula reguladora en dirección más (+) o menos (-), de modo que se genere una llama viva.
- En caso de que el dispositivo esté frío o de que se utilice un nuevo cartucho, se puede producir una llama irregular, o el gas puede aparecer
en fase líquida. Esto es normal y no indica ningún tipo de fallo. La llama se estabilizará al cabo de 2 ó 3 minutos o una vez se haya calentado
el aparato. Durante este tiempo de calentamiento mantenga el dispositivo en posición horizontal.
Encendido:
Si se enciende la lámpara por primera vez, hay que prender primero el manguito de incandescencia. Esto se lleva a cabo encendiéndolo con una
cerilla. Antes de encender se recomienda quitar el cristal y realizar el procedimiento al aire libre (formación de humo). Prenda por tanto el manguito
de incandescencia y abra el grifo del suministro de gas. Espere hasta que el manguito de incandescencia ya no eche humo y haya tomado un
color gris-blanco. La lámpara está ahora lista para funcionar. Es muy importante no tocar posteriormente el manguito incandescente, ya que podría
desintegrarse o, como mínimo, resultar dañado. También durante su transporte (a ser posible en posición erguida), deberían evitarse los golpes.
Encendido después de la primera vez:
Con el aparato completamente montado, abra la llave del gas aprox. un cuarto de vuelta en el sentido contrario a las agujas del reloj y
presione al mismo tiempo el encendido piezoeléctrico hasta el tope. En caso necesario, repita el procedimiento. La luminosidad puede
regularse a su gusto.
MANTENIMIENTO
SUSTITUCIÓN DEL ENVASE DE GAS A PRESIÓN
Proceda de la siguiente manera para cambiar el envase de gas a presión.
- Asegúrese, de que la llama está extinguida, la válvula reguladora cerrada, el dispositivo complemente frío y el cartucho vacío antes de
desatornillar el soporte del cartucho. Agite el dispositivo para asegurarse de que el recipiente ya no contiene gas en estado líquido.
- Cambie el recipiente de gas en un espacio abierto y alejado de otras personas.
- Desatornille cuidadosamente el soporte de cartucho del dispositivo en sentido contrario al de las agujas del reloj.
- Compruebe la junta antes de la conexión de un nuevo recipiente de gas (véase fig. B).
- Conecte el cartucho al dispositivo según se describe en el apartado ‘Conexión a un recipiente de gas’.
ARANDELA DE JUNTA
Asegúrese de que la junta de goma se encuentre intacta y en buen estado.
MANTENIMIENTO GENERAL
- Manguito incandescente: Reemplace manguitos incandescentes dañados únicamente por manguitos incandescentes ROTHENBERGER.
El manguito es muy frágil y deberá ser cambiado si resulta dañado. En caso contrario, el aparato no funcionará como es debido y la
calidad de la luz se verá mermada. Además, un manguito de incandescencia deteriorado puede conducir a situaciones peligrosas.
• Quitar el mango tirando de él lateralmente, sacar la tapa y extraer el cristal.
• Retirar el manguito de incandescencia dañado y limpiar el quemador soplando todos los restos.
• Al instalar el nuevo manguito de incandescencia hay que prestar atención para que la parte superior quede fijada en la muesca superior
del quemador. El manguito incandescente debe ser arrastrado hacia abajo hasta que queden cubiertas todas las aperturas del
quemador. Fíjese en que el encendido piezoeléctrico no toque el manguito de incandescencia: podría dañar el manguito.
- Junta para brida: En caso de que se escapara gas por la unión entre el recipiente de gas y la brida, sustituya inmediatamente la junta.
En esto tenga en cuenta que la cara arqueada de la junta señale hacia abajo.
- Tobera del quemador: Normalmente no hace falta cambiar la tobera del quemador. Si pesar de ello fuera necesario hacerlo, proceda
de la siguiente manera: Retire el quemador haciéndolo girar en sentido contrario a las agujas del reloj y sustituya la tobera del quemador
por una nueva e idéntica.
- Si el aparato va a estar sin usarse durante un período de tiempo prolongado, almacénelo en posición horizontal y en lugar seco. Asegúrese
previamente de que la llave del gas esté bien cerrada.
- Reemplace las piezas del aparato defectuosas o dañadas, exclusivamente con piezas de recambio ROTHENBERGER. DE NINGÚN MODO
UTILICE PIEZAS DE RECAMBIO DE OTROS FABRICANTES, YA QUE ESTO PODRÍA CONDUCIR A SITUACIONES DE PELIGRO.
Limpieza
Antes de guardar el aparato, hay que limpiarlo bien y cerrar con firmeza la llave del gas. La limpieza es especialmente importante, en caso
de no usar el aparato durante un tiempo prolongado.
RECICLAJE
Los aparatos fuera de uso deben ser entregados para su reciclaje a los puntos de recogida de residuos reciclables. No elimine
el aparato con la basura doméstica. Obtendrá más información de las autoridades competentes. Elimine el embalaje en función
del tipo de material, así como según las normas vigentes de su zona.
19
035902_Anleitung_Kern_26 Sprachen:PRINT 10.12.2014 10:52 Uhr Seite 19

20
JOHDANTO
Tärkeää: Lue tämä käyttöohje huolellisesti läpi tutustuaksesi laitteeseen ennen kaasusäiliön liittämistä. Säilytä ohjeet voidaksesi lukea ne
uudelleen.
TEKNISET TIEDOT ROTHENBERGER INDUSTRIAL CAMPINGLAMPULLE
ART. NR. 035902
Laitekategoria / kaasutyyppi: Suorapaine-butaani.
Kaasusäiliö: Tätä laitetta saa käyttää vain patruunatyypillä ‚ROTHENBERGER C 200’.ä
Voi olla vaarallista yrittää kytkeä toisenlaisia kaasusäiliöitä.
Suuttimen merkintä: 15
Nimellislämpökuormitus: 36 g/h / 0,5 kW
Käyttö: Käytä vain ulkona tai hyvin tuuletetuissa tiloissa.
OSANIMIKKEET (katso kuva E)
1. Kahva
2. Kaasun säädin
3. Poltin
4. Patruunanpidin
5. Venttiili, puikko ja kumitiiviste
6. Piezo-sytytyspää
7. Lasikansi
8. Hehkusukka
KÄYTTÖTARKOITUS
Laitetta saa käyttää vain tämän oppaan ohjeiden mukaisesti eikä mihinkään muuhun tarkoitukseen.
TURVAOHJEET
Varmistu ennen kaasusäiliön liittämistä, että tiiviste laitteen ja kaasusäiliön välissä on paikallaan ja että se on hyväkuntoinen (katso kuva B).
- Älä käytä laitetta rikkinäisten tai kuluneiden tiivisteiden kanssa.
- Älä käytä laitetta, joka on vuotava tai viallinen, tai joka ei toimi asianmukaisesti.
- Laitetta saa käyttää vain tuuletetuissa tiloissa. Silloin ovat voimassa kansalliset määräykset.
• polttoilman syötöstä ja
• vaarallisten palamattomien kaasujen kerääntymisen välttämisestä
- Tätä laitetta on käytettävä turvallisen etäisyyden päässä helposti syttyvistä aineista. Pidä turvallinen etäisyys palaviin materiaalikertymiin.
- Kaasusäiliöt on vaihdettava ensisijaisesti ulkona ja kaukana kaikista mahdollisista syttymislähteistä, kuten avoimesta tulesta, sytytinliekistä,
sähköisistä kokkauslaittesta ja kaukana muista henkilöistä.
- Jos laitteenne vuotaa kaasua (kaasun haju tai kuplien muodostuminen tiiviystestissä), tuo se heti ulos paikkaan jossa on hyvä ilmanvaihto ja
kauas tulenaroista lähteistä, missä vuoto voidaan tunnistaa. Tutki laitteesi tiiviys vain ulkona. Älä koskaan etsi vuotoa liekillä, vaan käytä siihen
saippualiuosta!
- Älä koske kuumiin laiteosiin. Anna laitteen jäähtyä kokonaan ennen sen varastointia.
- Huomio! Osat voivat olla erittäin kuumia. Pidä lapset kaukana laitteesta.
- Kun et käytä laitetta, säilytä sitä varmassa, viileässä paikassa lasten ulottumattomissa.
ASENNUS
Liittäesäsi laitetta kaasusäiliöön, toimi seuraavalla tavalla.
- Varmistu ennen kaasusäiliön liittämistä, että tiiviste laitteen ja kaasusäiliön välissä on paikallaan ja että se on hyväkuntoinen (katso kuva B).
- Varmista, että laiteventtiili on suljettu (katso kuva C).
- Aseta patruunanpidin pystysuoraan vakaalle alustalle.
- Aseta patruuna pystysuorassa asennossa patruunanpitimeen. (katso kuva A)
- Laitetta on käytettävä vaakasuoralla pinnalla.
- Pidä kiinni patruunapitimestä ja kierrä juotinlaite myötäpäivään patruunapitimeen katso kuva D)
- Tarkasta, onko laitteen ja patruunan välinen liitäntä tiivis. Upota tarkoitusta varten laite kokonaan vesiastiaan. Jos syntyy kuplia, laite ei ole
tiivis.
- Jos laitteenne vuotaa kaasua (kaasun haju tai kuplien muodostuminen tiiviystestissä), tuo se heti ulos paikkaan jossa on hyvä ilmanvaihto ja
kauas tulenaroista lähteistä, missä vuoto voidaan tunnistaa. Tutki laitteesi tiiviys vain ulkona. Älä koskaan etsi vuotoa liekillä, vaan käytä siihen
saippualiuosta! Tarkkaile laitetta niin kauan, kunnes kaasu on kokonaan poistunut.
- Vaara: Huomio! Kaasun poispääsyn estämiseksi, patruunan rei’ittämisen jälkeen, patruunapidintä ei saa ruuvata irti ennen kuin kaasu on kokonaan
kulutettu loppuun.
Nyt laite on valmiiksi asennettu.
Jos käyttäjä tekee muutoksia tai lisäasennuksia laitteeseen, kaikki takuuvaatimukset tulevat mitättömiksi.
035902_Anleitung_Kern_26 Sprachen:PRINT 10.12.2014 10:52 Uhr Seite 20

21
KÄYTTÖ:
Menettele laitteen sytyttämiseksi seuraavasti.
- Avaa kaasusäädin n. 1/4 kierrosta vastapäivään ja sytytä laite polttimessa piezo-sytyttimellä.
- Säätönapin kääntämisellä (5) (+)Plus- tai (-)Miinussuuntaan laitteen suoritus säädetään niin, että saavutetaan täysi/pieni liekki.
- Jos laite on kylmä tai sitä käytetään uudella patruunalla, liekki voi olla epäsäännöllinen tai ulos voi tulla kaasua nestemuodossa. Tämä on normaalia,
eikä ole merkki virheestä. Liekki tasoittuu 2-3 minuutin kuluttua tai laitteen lämpiämisen jälkeen. Pidä laitetta tämän ajan pystysuorassa asennossa.
Sytytys:
Jos laitetta sytytetään ensimmäistä kertaa, on hehkusukka ensin hehkutettava. Tämä hehkutus tehdään tulitikulla sytyttämällä. Tämä sytytys
suositellaan tehtäväksi ulkona ilman lasia (savun muodostuminen). Sytytä siis hehkusukka ja avaa kaasuhana. Odota kunnes hehkusukka ei
enää käryä ja sillä on harmaan valkoinen väri. Nyt lamppu on käyttövalmis. On erittäin tärkeää, että et sen jäkeen enää koske hehkusukkaan,
sillä muutoin se hajoaa tai vähintään vahingoittuu. Tätä on vältettävä myös kuljetuksen aikana (mahdollisimman pystysuorassa asennossa).
Sytyys ensimmäisen kerran jälkeen:
Avaa täydellisesti kootun laitteen kaasuhana neljänneskierroksen vastapäivään kiertämällä ja samanaikaisesti PIEZO-sytytintä vasteeseen
saakka painamalla. Toista toimenpide tarvittaessa. Valoisuuden voit säätää toiveesi mukaiseksi.
HUOLTO
PAINEKAASUPAKKAUKSEN VAIHTAMINEN
Menettele kaasupakkauksen vaihdossa seuraavasti.
- Varmistu, että liekki on sammunut, säätöventtiili on kiinni, laite on kokonaan jäähtynyt ja patruuna kokonaan tyhjä ennen kuin vaihdat
loppuunkäytetyn patruunan. Ravista laitetta varmistaaksesi, että säiliössä ei enää ole kaasua nestemäisessä muodossa.
- Vaihda kaasusäiliö ulkona paikassa, jossa ei ole muita henkilöitä.
- Ruuvaa patruunanpidin varovaisesti vastapäivään irti laitteesta.
- Tarkasta tiivisteet ennen uuden kaasusäiliön liittämistä (katso kuva B).
- Asenna patruuna laitteeseen kuten osassa “Liittäminen kaasupitimeen” on neuvottu.
TIIVISTERENGAS
Varmistu, että kumitiiviste on ehjä ja erinomaisessa kunnossa.
YLEINEN HUOLTO
- Hehkusukkaa vaihdettaessa korvaa vahingoittunut hehkusukka vain ROTHENBERGER hehkusukilla. Sukka on hyvin hauras ja on
vaihdettava, mikäli se on vahingoittunut. Muussa tapauksessa laite ei toimi oikein ja se vaikuttaa valon laatuun. Sitä paitsi voi vahingoittunut
hehkusukka aiheuttaa vaaratilanteita.
• Poista käsikahva sivuotteella vetämällä, poista kansi sekä lasi.
• Poista vahingoittunut hehkusukka ja poista kaikki jäämät puhaltamalla.
• Uutta hehkusukkaa asennettaessa on otettava huomioon, että ylempi sivu kiinnitetään ylempään uraan polttimessa. Vedä hehkusukkaa
niin paljon alaspäin, että se peittää kaikki aukot polttimessa. Pidä huolta, että piezo-sytytin ei koske hehkusukkaan. se voi vahingoittaa
sukkaa.
- Laippatiiviste: Jos kaasua tulee ulos kaasusäiliön ja laipan välistä, vaihda heti tiiviste. Ota siinä huomioon, että tiivisteen kaareva sivu
tulee alaspäin.
- Polttosuutin: Normaalitapauksissa polttosuutinta ei tarvitse vaihtaa. Jos se kuitenkin on tehtävä, menettele seuraavasti: Poista poltin sitä
myötäpäivään kiertämällä ja vaihda polttosuutin uuteen.
- Jos laitetta ei pitkään aikaan käytetä, säilytä sitä vaakasuorassa asennossa kuivassa paikassa. Varmista sitä ennen, että kaasuhana on
hyvin suljettu.
- Korvaa rikkinäiset tai vahingoittuneet laiteosat vain ROTHENBERGER varaosilla. ÄLÄ MISSÄÄN TAPAUKSESSA KÄYTÄ MUIDEN
VALMISTAJIEN VARAOSIA, SILLÄ NE VOIVAT AIHEUTTAA VAARATILANTEITA.
PUHDISTUS
Ennen laitteen pois pistämistä, se on puhditettava huolellisesti ja kaasuhana on suljettava tiukasti. Puhdistus on erityisen tärkeää kun laite
on pitkän aikaa käytttämättömänä.
KIERRÄTYS
Vie loppuun käytetyt laitteet asianmukaiseen kierrätykseen. Niitä ei saa laittaa talousjätteisiin. Lisätietoja saat vastuulliselta
viranomaiselta. Hävitä pakkaus materiaalityyppiä vastaavasti sekä paikallisten, paikkakunnallasi voimassaolevien määräysten
mukaisesti.
035902_Anleitung_Kern_26 Sprachen:PRINT 10.12.2014 10:52 Uhr Seite 21
Table of contents
Languages:
Other Rothenberger Industrial Camping Equipment manuals
Popular Camping Equipment manuals by other brands

Snow Peak
Snow Peak TP-710IR instruction manual

Classic Accessories
Classic Accessories Marshland owner's manual

Black & Decker
Black & Decker Thermo-Electric Travel Cooler and Warmer user manual

Coghlans
Coghlans 2362 quick start guide

Osprey
Osprey EJA Series owner's manual

Zempire
Zempire W LEG STRETCHER manual