RZTec ZZK Product guide

Betriebs- und Montageanleitung
Operating and assembly instructions
Instrukcja obsługi i montażu
Инструкция по эксплуатации и сборке
Návod k obsluze a montáži
Pumpengruppe des Verteilers ZZK
Pump manifold group ZZK
Grupa pompowa rozdzielacza ZZK
насосная группа распределителя ZZK
skupiny čerpadel distributora ZZK ZZK

1
11
4
2
10
3
5
6
7
8
9
KV
1,9
H
370
L
165
POMPA
PCOw
YONOS
UPM3
W
95
90
90
1

1. Śrubunek przyłączeniowy 1'’
2. Złączka mosiężna
3. Zawór odcinający
4. Zawór zasilający termostatyczny
5. Głowica z kapilarą zanurzeniową
6. Śrubunek pompy
7. Pompa 25-130
8. Końcówka na kapilarę zanurzeniową
9. Odpowietrznik
10. Złączka mosiężna
11. Termometr tarczowy
1. Připojovací šroub 1 "
2. Mosazná spojka
3. Uzavírací ventil
4. Termostatický ventil
5. Hlavu s ponornou kapilárou
6. Montáž čerpadla
7. Čerpadlo 25-130
8. Tip pro ponořenou kapiláru
9. Odvzdušnění
10. Mosazné kování
11. Kruhový teploměr
1. Соединительный винт 1 "
2. Латунная муфта
3. Запорный клапан
4. Термостатический клапан
5. Головка с погружным капилляром
6. Насосная арматура
7. Насос 25-130
8. Наконечник для погружного капилляра
9. Вентиляционное отверстие
10. Латунный фитинг
11. Круглый термометр
1. Connection screw 1 "
2. Brass coupling
3. Stop valve
4. Thermostatic valve
5. Head with immersion capillary
6. Pump fitting
7. Pump 25-130
8. Tip for immersion capillary
9. Air vent
10. Brass fitting
11. Circular thermomete
1. Verbindungsschraube 1 "
2. Messingkupplung
3. Absperrventil
4. Thermostatventil
5. Kopf mit Tauchkapillare
6. Pumpenbefestigung
7. Pumpe 25-130
8. Tipp für Immersionskapillare
9. Entlüftung
10. Messingbeschlag
11. Kreisthermometer
2

Grupa pompowa rozdzielacza służy do obniżania i utrzymania
żądanej temperatury. Przyłącze może współpracować z
rozdzielaczami przeznaczonymi do ogrzewania podłogowego i
ściennego. Możliwe jest użycie urządzenia do zainstalowania
go w instalacji maszyny tkackiej.
Skupina rozdělovacích čerpadel slouží ke snížení a udržení
požadované teploty. Spojení může pracovat s rozváděči
určenými pro podlahové a stěnové vytápění. Zařízení lze
použít k jeho instalaci do zařízení tkacího stroje
Распределительная насосная группа служит для
понижения и поддержания желаемой температуры.
Соединение может работать с распределителями,
предназначенными для напольного и настенного
отопления. Устройство можно использовать для установки
его в установке ткацкого станка.
The distributor pump group serves to lower and maintain the
desired temperature. The connection can work with distributors
designed for underfloor and wall heating. It is possible to use
the device to install it in the weaving machine's installation.
Die Verteilerpumpengruppe dient zur Absenkung und
Aufrechterhaltung der gewünschten Temperatur. Die
Verbindung kann mit Verteilern für Fußboden- und
Wandheizungen hergestellt werden. Mit dem Gerät kann es in
die Installation der Webmaschine eingebaut werden.
W grupie pompowej stosujemy jeden rodzaj zaworu, z
przepływem Kv 1,9 m3/h. Ze względu na zakres temperatury:
10°-60°C.
Ve skupině čerpadel používáme jeden typ ventilu, s průtokem
Kv 1,9 m3 / h. Vzhledem k teplotnímu rozsahu: 10 ° -60 ° C
В группе насосов мы используем один тип клапана с
расходом Kv 1,9 м3 / ч. Из-за температурного диапазона:
10-60 ° С.
In the pump group, we use one type of valve, with a flow Kv
1.9 m3 / h. Due to the temperature range: 10 ° -60 ° C.
In der Pumpengruppe verwenden wir einen Ventiltyp mit einem
Durchfluss von Kv 1,9 m3 / h. Aufgrund des
Temperaturbereichs: 10 - 60 ° C
Anwendung/Application/Zastosowanie/приложение/Přihláška
Anwendung/Application/Zastosowanie/приложение/Přihláška
3

1. Za pomocą śrubunków przyłączeniowych (1) należy
przyłączyć grupę pompową do rozdzielacza.
2. Układ z rozdzielaczem należy zamontować w szafce na
wspornikach wyposażonych w tłumiki drgań.
3. Do zaworu termostatycznego (4) należy podpiąć zasilanie
układu.
4. Do zaworu odcinającego (3) należy podpiąć wyjście z
obiegu.
5. Głowicę termostatyczną zamocować na zaworze, na
zasilaniu i umieścić czujnik w końcówce (8) na górnej belce.
1. Pomocí připojovacího šroubu (1) připojte skupinu čerpadel
k rozdělovači.
2. Systém s rozdělovačem by měl být namontován do skříně
na podpěrách vybavených tlumiči vibrací.
3. Připojte napájení systému k termostatickému ventilu (4).
4. Připojte vývod obvodu k uzavíracímu ventilu (3).
5. Namontujte termostatickou hlavu na ventil, na napájecí
zdroj a umístěte senzor do špičky (8) na horním nosníku.
1. Подсоедините насосную группу к коллектору с
помощью соединительного винта (1).
2. Система с коллектором должна быть установлена в
шкафу на опорах, оснащенных виброгасителями.
3. Подсоедините источник питания системы к
термостатическому клапану (4).
4. Запорный клапан (3) должен быть подключен из схемы.
5. Установите термостатическую головку на клапан, на
источник питания и поместите датчик в наконечник (8) на
верхней балке.
1. Connect the pump group to the manifold using the
connection screw (1).
2. The system with the manifold should be mounted in the
cabinet on supports equipped with vibration dampers.
3. Connect the system power supply to the thermostatic valve
(4).
4. Connect the circuit outlet to the shut-off valve (3).
5. Mount the thermostatic head on the valve, on the power
supply and place the sensor in the tip (8) on the upper beam.
1. Verbinden Sie die Pumpengruppe mit der
Verbindungsschraube (1) mit dem Verteiler.
2. Das System mit dem Verteiler sollte auf Stützen mit
Schwingungsdämpfern im Schrank montiert werden.
3. Schließen Sie die Systemstromversorgung an das
Thermostatventil (4) an.
4. Den Stromkreisausgang mit dem Absperrventil (3)
verbinden.
5. Montieren Sie den Thermostatkopf am Ventil, an der
Stromversorgung und setzen Sie den Sensor in die Spitze (8)
am oberen Balken.
Montageanleitung/Installation instructions/Instrukcja montażu/Инструкция по сборке/Montážní návod
1. Napełnić układ czynnikiem grzewczym i sprawdzić
szczelność wszystkich połączeń.
2. Uruchomić pompę cyrkulacyjną
3. Odpowietrzyć układ
4. Przed włączeniem pompy głównej centralnego ogrzewania
należy ustawić odpowiednie przepływy na każdej pętli
ogrzewania płaszczowego
5. Ustawić pokrętło nastawy na temperaturę C
6. Uruchomić kocioł i osiągnąć temperaturę C
7. Otworzyć zawory odcinające przed grupą pompową.
8. Po nagrzaniu się układu podłogowego można dopasować
parametr na zaworze w zależności od własnych potrzeb.
1. Naplňte systém topným médiem a zkontrolujte, zda není
těsný přípojky.
2. Spusťte oběhové čerpadlo
3. Odvzdušněte systém
4. Před spuštěním nastavte hlavní čerpadlo čerpadla
ústředního topení vhodné proudy na každé topné smyčce
5. Nastavte knoflík nastavení na teplotu C
6. Spusťte kotel a teplotu C
7. Otevřete uzavírací ventily před skupinou čerpadel.
8. Po zahřátí podlahového systému lze parametr nastavit na
ventil v závislosti na vašich potřebách.
1. Заполните систему теплоносителем и проверьте все на
герметичность. соединения.
2. Запустите циркуляционный насос
3. Прокачать систему
4. Установите главный насос насоса центрального
отопления перед запуском соответствующие потоки на
каждом контуре нагрева верхнего слоя
5. Установите ручку настройки на температуру C
6. Запустите котел и достигните температуры C
7. Откройте запорные клапаны перед насосной группой.
8. После нагрева системы пола параметр можно
отрегулировать на клапан в зависимости от ваших
потребностей.
1. Fill the system with the heating medium and check all of
them for leaks connections.
2. Start the circulation pump
3. Bleed the system
4. Set the central heating pump main pump before starting
appropriate flows on each overcoat heating loop
5. Set the setting knob to temperature C
6. Start the boiler and reach the temperature C
7. Open the shut-off valves in front of the pump group.
8. After heating up the floor system, the parameter can be
adjusted to valve depending on your needs.
1. Füllen Sie die Anlage mit dem Heizmedium und prüfen Sie
alle auf Undichtigkeiten Verbindungen.
2. Starten Sie die Umwälzpumpe
3. Entlüften Sie das System
4. Vor dem Start die Hauptpumpe der Zentralheizungspumpe
einstellen Angemessene Durchflüsse an jedem
Überzugheizkreislauf
5. Stellen Sie den Einstellknopf auf Temperatur C
6. Den Kessel starten und die Temperatur C erreichen
7. Öffnen Sie die Absperrventile vor der Pumpengruppe.
8. Nach dem Aufheizen des Bodensystems kann der
Parameter auf eingestellt werden ventil je nach ihren
bedürfnissen.
Starten Sie das System/Starting the system/Uruchomienie układu/Запуск системы/Spuštění systému
4

Siegel der verkaufenden Firma/Seal of the selling company/Pieczęć firmy sprzedającej/Печать фирмы-продавца/Pečeť prodejní společnosti
Garantiebedingungen/Terms of warranty/Warunki gwarancji/ Условия гарантии/Záruční podmínky
1. Der Hersteller gewährt 12 Monate Garantie auf das Produkt. Die Gewährleistungsfrist wird berechnet Ab Kaufdatum, bestätigt durch
Kaufnachweis. Die Garantiezeit kann nicht sein länger als 24 Monate ab dem Herstellungsdatum des Produkts.
2. Während der Garantiezeit aufgedeckte Produktfehler werden bis zu 14 Tage kostenlos beseitigt Ab dem Datum der Einreichung der
Reklamation beim Hersteller.
3. Die Garantiekarte ist ungültig, ohne dass das Verkaufsdatum bestätigt wird Stempel des Verkäufers.
4. Reklamationen sind an der Verkaufsstelle oder direkt beim Hersteller zu melden. Die Beschwerde sollte eine Kopie des Kaufbelegs, eine
gültige Garantiekarte und eine Beschreibung enthalten Fehler und Daten, um den Ansprecher zu kontaktieren.
5. Kann der Defekt nicht behoben werden, kann der Hersteller das Produkt durch ein neues ersetzen oder Bargeld zurückgeben, aber nur an
dem Ort, an dem das Produkt gekauft wurde.
6. Nach vorheriger Vereinbarung kann der Werbetreibende auf Kosten des Produzenten Produkt ordnungsgemäß verpackt und an der
angegebenen Stelle gesichert.
7. Bei Anzeige eines Mangels, der nicht von der Garantie abgedeckt ist, behält sich der Hersteller das Recht vor das Recht, dem Ansprecher
Bearbeitungskosten in Bezug auf zu berechnen Inspektion und Transport.
8. Die Gewährleistung verlängert sich um die Zeit ab dem Datum der Einreichung der Reklamation bis Beseitigung des Mangels.
1. The manufacturer grants a 12-month warranty for the product. The warranty period is calculated from the date of purchase, confirmed by proof
of purchase. The warranty period can not be longer than 24 months from the date of production of the product.
2. Product defects revealed during the warranty period will be removed free of charge up to 14 days from the date of filing the complaint to the
Manufacturer.
3. The warranty card is invalid without the completed date of sale, confirmed seller's stamp.
4. Complaints should be reported to the point of purchase or directly to the Manufacturer. The complaint should include a copy of the proof of
purchase, a valid warranty card, description faults and data to contact the Claimant.
5. If the defect can not be repaired, the Manufacturer may replace the product with a new one or return cash, but only at the place where the
product was purchased.
6. Upon prior agreement, the Advertiser may provide at the Producer's cost, properly packed and secured product to the place indicated.
7. In the event of reporting a defect not covered by the warranty, the Manufacturer reserves itself the right to charge the Claimant with handling
costs related to inspection and transport.
8. The warranty is extended by the time counted from the date of filing the complaint to removing the defect.
5

1. Producent udziela 12 miesięcznej gwarancji na wyrób. Okres gwarancji liczony jest od daty zakupu, potwierdzonej dowodem zakupu. Okres
gwarancji nie może być dłuższy niż 24 miesiące od daty produkcji wyrobu.
2. Wady produktu ujawnione w okresie gwarancji, będą usuwane bezpłatnie do 14 dni roboczych od daty zgłoszenia reklamacji do
Producenta.
3. Karta gwarancyjna jest nieważna bez uzupełnionej daty sprzedaży, potwierdzonej pieczątką sprzedawcy.
4. Reklamacje należy zgłosić do punktu zakupu lub bezpośrednio do Producenta. Reklamacja powinna zawierać kopię dowodu zakupy,
ważną kartę gwarancyjną, opis usterki oraz dane do kontaktu z Reklamującym.
5. Gdy naprawa wady nie jest możliwa, Producent może wymienić produkt na nowy lub zwrócić gotówkę, ale tylko w miejscu, w którym
produkt został zakupiony.
6. Po uprzednim uzgodnieniu Reklamujący może dostarczyć na koszt Producenta, odpowiednio zapakowany i zabezpieczony produkt we
wskazane miejsce.
7. W przypadku zgłoszenia usterki nie objętej gwarancją, Producent zastrzega sobie prawo do obciążenia Reklamującego kosztami
manipulacyjnymi związanymi z przeprowadzeniem przeglądu i transportem.
8. Gwarancja ulega przedłużeniu o czas liczony od dnia zgłoszenia reklamacji do usunięcia wady.
1. Производитель предоставляет 12-месячную гарантию на изделие. Гарантийный срок исчисляется с даты покупки, подтвержденной
подтверждением покупки. Гарантийный срок не может быть более 24 месяцев с даты производства продукта.
2. Дефекты продукта, выявленные в течение гарантийного срока, будут бесплатно устранены до 14 дней с даты подачи жалобы
Производителю.
3. Гарантийный талон недействителен без подтвержденной даты продажи, подтвержденной печать продавца.
4. Жалобы следует сообщать в пункт покупки или непосредственно в Производитель. Жалоба должна включать копию доказательства
покупки, действующий гарантийный талон, описание неисправности и данные для связи с истцом.
5. Если дефект не может быть исправлен, Производитель может заменить продукт на новый или Возврат денежных средств, но
только в том месте, где был приобретен товар.
6. По предварительному соглашению Рекламодатель может предоставить за счет Производителя, правильно упакованный и
закрепленный товар в указанном месте.
7. В случае сообщения о дефекте, на который не распространяется гарантия, Производитель оставляет за собой право взимать с
истца расходы по обработке, связанные с
осмотр и транспортировка.
8. Гарантия продлевается на время, считаемое с даты подачи жалобы в устранение дефекта
1. Výrobce poskytuje na výrobek dvanáctiměsíční záruku. Vypočítá se záruční doba od data nákupu potvrzeného dokladem o koupi. Záruční
doba nemůže být delší než 24 měsíců od data výroby výrobku.
2. Chyby výrobku odhalené v záruční době budou odstraněny bezplatně do 14 dnů ode dne podání reklamace výrobci.
3. Záruční list je neplatný bez potvrzeného data prodeje razítko prodávajícího.
4. Reklamace musí být nahlášeny na místě nákupu nebo přímo u výrobce. Reklamace by měla obsahovat kopii dokladu o koupi, platný
záruční list, popis vady a data, aby kontaktovala Navrhovatele.
5. Pokud závadu nelze opravit, může výrobce výrobek vyměnit za nový nebo v hotovosti, ale pouze v místě, kde byl výrobek zakoupen.
6. Po předchozí dohodě může zadavatel poskytnout na náklady producenta, řádně zabalený a zajištěný produkt na uvedené místo.
7. V případě hlášení závady, na kterou se nevztahuje záruka, si výrobce vyhrazuje právo účtovat navrhovateli náklady na manipulaci
související inspekce a dopravy.
8. Záruka se prodlužuje o dobu počítanou od data podání reklamace odstranění závady.
- uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaściwego przechowywania
oraz nieprzestrzeganiem instrukcji montażu wyrobu przez
Nabywcę,
- uszkodzeń mechanicznych,
- uszkodzeń wynikłych z eksploatacji niezgodnej z przeznaczeniem
wyrobu,
- uszkodzeń powstałych na skutek nie sprawdzenia szczelności
połączeń gwintowych po zamontowaniu,
- ponadto Nabywca traci prawo do gwarancji na produkty w
przypadku stwierdzenia śladów ingerencji osób nieuprawnionych,
jakichkolwiek prób napraw dokonywanych przez osoby
nieuprawnione.
- škody způsobené nesprávným skladováním a nedodržení
montážního návodu k výrobku ze strany kupujícího,
- mechanické poškození,
- škody vyplývající z použití v rozporu se zamýšleným účelem
výrobku,
- škody způsobené nekontrolováním těsnosti závitových spojů po
montáž,
- Kupující navíc ztrácí právo na záruku výrobků, pokud je nalezen
narušení neoprávněnými osobami, pokusy o jejich opravu
neoprávněnými osobami.
- ущерб, вызванный неправильным хранением и
несоблюдение Покупателем инструкций по сборке изделия,
- механическое повреждение,
- ущерб, вызванный использованием, противоречащим
назначению продукта,
- повреждения, вызванные неспособностью проверить
герметичность резьбовых соединений после
монтаж,
- кроме того, Покупатель теряет право гарантировать товары в
случае их обнаружения.
следы вмешательства посторонних лиц, любые попытки их
починить посторонними лицами.
- damage caused by improper storage and failure to comply with
the assembly instructions of the product by the Purchaser,
- mechanical damage,
- damage resulting from use contrary to the intended purpose of
the product,
- damages caused by failure to check the tightness of threaded
connections after mounting,
- in addition, the Purchaser loses the right to guarantee the
products if found traces of interference by unauthorized persons,
any attempts to repair them by unauthorized persons.
- Schäden durch unsachgemäße Lagerung und Nichtbeachtung
der Montageanleitung des Produkts durch den Käufer,
- mechanische Beschädigung,
- Schäden, die sich aus einer nicht bestimmungsgemäßen
Verwendung des Produkts ergeben,
- Schäden, die dadurch verursacht wurden, dass die
Gewindeverbindungen nicht nachgeprüft wurden Montage,
- Darüber hinaus verliert der Käufer das Recht, die gefundenen
Produkte zu garantieren Spuren von Eingriffen durch Unbefugte,
eventuelle Reparaturversuche von unbefugten Personen.
Die Garantie deckt nicht ab/The warranty does not cover/Gwarancja nie obejmuje/Гарантия не распространяется/
Záruka se nevztahuje
6

Other RZTec Water Pump manuals
Popular Water Pump manuals by other brands

Homa
Homa TCV Series Original instruction manual

Sandpiper
Sandpiper SB1-A Service and operating manual

GORMAN-RUPP
GORMAN-RUPP AMT 370F-98 Specifications information and repair parts manual

Proheat
Proheat Teleflex X45 Service bulletin

Liberty Pumps
Liberty Pumps 2LE Series installation manual

FAG
FAG PUMP1600 operating instructions